pidgin/pidgin

Credit Evert Mouw for the portion of his PR that I accepted.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2013-2016
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2014
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2015
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2013
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Besnik <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n"
"\n"
" -c, --config=DIR për kartela formësimi përdor DIR\n"
" -d, --debug mesazhet e diagnostikimit shtypi te stderr\n"
" -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
" -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n"
" -v, --version shfaq versionin e çastit dhe dil\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s hasi në gabime gjatë migrimit të rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju "
"lutemi, hetojeni problemin dhe plotësoni migrimin dorazi. Ju lutemi, "
"raportojeni këtë gabim te http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
msgid "Account was not modified"
msgstr "Llogaria s’u ndryshua"
msgid "Account was not added"
msgstr "S’u shtua llogaria"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Emri i përdoruesit për një llogari s’mund të jetë i zbrazët."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protokolli i llogarisë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur te "
"shërbyesi."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit për llogarinë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur "
"te shërbyesi."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Njoftime poste të re"
msgid "Remember password"
msgstr "Mbaje mend fjalëkalimin"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "S’ka shtojca protokolli të instaluara."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ka të ngjarë harruat të bënit 'make install'.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Ndrysho Llogari"
msgid "New Account"
msgstr "Llogari e Re"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
msgid "Username:"
msgstr "Emër përdoruesi:"
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalim:"
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Krijoje këtë llogari te shërbyesi"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Anuloje"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Ruaje"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Fshi Llogari"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Fshije"
msgid "Accounts"
msgstr "Llogari"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Mund të aktivizoni/çaktivizoni llogari prej listës vijuese."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Shtoje"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Ndrysho"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Të shtohet shok te lista juaj?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s dëshiron të shtojë %s te listë e tij ose e saj shokësh%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Të autorizohet shok?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizo"
msgid "Deny"
msgstr "Mohoje"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Në linjë: %d\n"
"Gjithsej: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Llogari: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Parë Së fundi: %s më parë"
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Duhet të jepni një emër përdoruesi për shokun."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Duhet të jepni një grup."
msgid "You must select an account."
msgstr "Duhet të përzgjidhni një llogari."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Llogaria e përzgjedhur s’është në linjë."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Gabim në shtim shoku"
msgid "Username"
msgstr "Emër përdoruesi"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opsional)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mesazh ftese (opsional)"
msgid "Add in group"
msgstr "Shtoni në grup"
msgid "Account"
msgstr "Llogari"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Shtoni Shok"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Ju lutemi, jepni të dhëna shoku."
msgid "Chats"
msgstr "Fjalosje"
msgid "Name"
msgstr "Emër"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Auto-join"
msgstr "Vetë-hyni"
msgid "Add Chat"
msgstr "Shtoni Fjalosje"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Nga menuja e kontekstit mund të përpunoni më tepër të dhëna më vonë."
msgid "Error adding group"
msgstr "Gabim në shtim grupi"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Duhet t’i jepni një emër grupit që duhet shtuar."
msgid "Add Group"
msgstr "Shtoni Grup"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Jepni emrin e grupit"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Përpunoni Fjalosjeje"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme."
msgid "Edit"
msgstr "Përpunoni"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Përpunoni Rregullime"
msgid "Information"
msgstr "Të dhëna"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Po merret…"
msgid "Get Info"
msgstr "Merr të Dhëna"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Shtoni Cytje Shoku"
msgid "Send File"
msgstr "Dërgo Kartelë"
msgid "Blocked"
msgstr "I bllokuar"
msgid "Show when offline"
msgstr "Shfaqe kur s’është në linjë"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ju lutemi, jepni emër të ri për %s"
msgid "Rename"
msgstr "Riemërtojeni"
msgid "Set Alias"
msgstr "Caktoni Alias"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Jepni varg të zbrazët për ricaktim të emrit."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Heqja e këtij kontakti do të heqë gjithashtu tërë shokët te kontakti"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Heqja e këtij grupi do të heqë gjithashtu tërë shokët te grupi"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Ripohoni Heqjen"
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Listë Shokësh"
msgid "Place tagged"
msgstr "Vendi u etiketua"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Shfaqe/Fshihe Etiketën"
msgid "View Log"
msgstr "Shihni Regjistër"
msgid "Nickname"
msgstr "Nofkë"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "I plogësht"
msgid "On Mobile"
msgstr "Në Telefon Celular"
msgid "New..."
msgstr "I ri…"
msgid "Saved..."
msgstr "U ruajt…"
msgid "Plugins"
msgstr "Shtojca"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni"
msgid "Block"
msgstr "Bllokoje"
msgid "Unblock"
msgstr "Zhbllokoje"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit të "
"Bllokohet/Zhbllokohet."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias personi të cilit doni t’i dërgoni "
"MA."
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosje"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e fjalosjes ku doni të futeni."
msgid "Join"
msgstr "Merrni Pjesë"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit regjistrat e të cilit "
"do të donit të shihnit."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Mundësi"
msgid "Send IM..."
msgstr "Dërgoni MA…"
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni…"
msgid "Join Chat..."
msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosjeje…"
msgid "View Log..."
msgstr "Shihni Regjistër…"
msgid "View All Logs"
msgstr "Shihni Tërë Regjistrat"
msgid "Show"
msgstr "Shfaq"
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupe të zbrazët"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Shokë jo në linjë"
msgid "Sort"
msgstr "Renditi"
msgid "By Status"
msgstr "Sipas Gjendjeje"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Sipas abc-së"
msgid "By Log Size"
msgstr "Sipas Madhësie Regjistri"
msgid "Buddy"
msgstr "Shok"
msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"
msgid "Grouping"
msgstr "Grupim"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importim Dëshmish"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Tregoni një strehëemër"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Shtypni emrin e strehës për të cilën është dëshmia."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Kartela %s s’u importua dot.\n"
"Sigurohuni që kartela është e lexueshme dhe në formatin PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Gabim Importimi Dëshmie"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Importimi i dëshmisë X.509 dështoi"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Përzgjidhni një dëshmi PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Eksportimi te kartela %s dështoi.\n"
"Kontrolloni nëse keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Gabim Eksportimi Dëshmie"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Eksportimi i dëshmisë X.509 dështoi X"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksport Dëshmie PEM X.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Dëshmi për %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Emër i zakonshëm: %s\n"
"\n"
"Shenjë gishtash SHA1:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Dëshmi Strehe SSL"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Të fshihet vërtet dëshmia për %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Ripohoni fshirje dëshmie"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Përgjegjës Dëshmish"
msgid "Hostname"
msgstr "Strehëemër"
msgid "Info"
msgstr "Të dhëna"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s u shkëput."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch-i s’do të provojë të rilidhë llogarinë përpara se të ndreqni gabimin "
"dhe riaktivizoni llogarinë."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Riaktivizo Llogarinë"
msgid "No such command."
msgstr "S’ka urdhër të tillë."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në fjalosje, jo në MA."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në MA, jo në fjalosje."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ai urdhër s’punon nën këtë protokoll."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Mesazhi s’u dërgua, ngaqë s’keni nënshkruar për hyrje."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s po shkruan…"
msgid "You have left this chat."
msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në fjalosje. Do të futeni "
"vetvetiu në fjalosje kur të rilidhet llogaria."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë do të regjistrohen."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë s’do të regjistrohen."
msgid "Send To"
msgstr "Dërgoje Te"
msgid "Conversation"
msgstr "Bisedë"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Shfaq Vula kohore"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Shtoni Cytje Shoku…"
msgid "Invite..."
msgstr "Ftoni…"
msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktivizo Regjistrim"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Aktivizo Tinguj"
msgid "You are not connected."
msgstr "S’jeni i lidhur."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<VETËPËRGJIGJU> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Listë e %d përdoruesi:\n"
msgstr[1] "Listë e %d përdoruesish:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: version shtojcash"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "S’ka urdhër të tillë (në këtë kontekst)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Për ndihmë mbi një urdhër të caktuar përdorni \"/help &lt;command&gt;\".\n"
"Në këtë frymë, mund të kihen urdhrat vijues:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s s’është klasë e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth klasash "
"të vlefshme mesazhesh."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s s’është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të "
"vlefshme."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"thoni &lt;mesazh&gt;: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke "
"përdorur një urdhër."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veprim&gt;: Dërgojini një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil "
"IRC."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;mundësi&gt;: Dërgo te biseda e tanishme të dhëna të ndryshme "
"diagnostikimi."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Pastron pjesën e kaluar të bisedës."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;urdhër&gt;: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Shfaq listën e përdoruesve në fjalosje."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Shfaq listën e shokëve."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Shfaq dritaren e diagnostikimeve."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Shfaq dritare parapëlqimesh."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve të ruajtura."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Cakton ngjyrën "
"për klasa të ndryshme mesazhesh te dritarja e bisedave.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>SHEMBULL:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "S’arrihet të hapet kartela."
msgid "Debug Window"
msgstr "Dritare Diagnostikimesh"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Pastroje"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtër:"
msgid "Pause"
msgstr "Pushim"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartele"
msgstr[1] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Shpërngulje Kartelash"
msgid "Progress"
msgstr "Përparim"
msgid "Filename"
msgstr "Emër kartele"
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"
msgid "Speed"
msgstr "Shpejtësi"
msgid "Remaining"
msgstr "Të mbetur"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Mbylle këtë dritare kur të përfundojnë tërë shpërnguljet"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pastro shpërngulje të përfunduara"
msgid "Stop"
msgstr "Ndale"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Po pritet të fillojë shpërngulja"
msgid "Cancelled"
msgstr "U anulua"
msgid "Failed"
msgstr "Dështoi"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Të dërguar"
msgid "Received"
msgstr "Të marrë"
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Kartela u ruajt si %s."
msgid "Sending"
msgstr "Po dërgohet"
msgid "Receiving"
msgstr "Po merret"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Bisedë në %s te %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Bisedë me %s te %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ngjarje sistemi do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar parapëlqimi "
"\"Regjistro tërë ndryshimet e gjendjes te regjistri i sistemit\"."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mesazhe të atypëratyshëm do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar "
"parapëlqimi \"Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm\"."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Fjalosjet do të regjistrohen vetëm nëse është aktiv parapëlqimi \"Regjistro "
"tërë fjalosjet\"."
msgid "No logs were found"
msgstr "S’u gjetën regjistra"
msgid "Total log size:"
msgstr "Madhësi tërësore regjistri:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Parakaloji/Kërko: "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Biseda në %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Biseda me %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Krejt Bisedat"
msgid "System Log"
msgstr "Regjistër Sistemi"
msgid "Calling..."
msgstr "Po thirret…"
msgid "Hangup"
msgstr ""
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Pranoje"
msgid "Reject"
msgstr "Hidhe tej"
msgid "Call in progress."
msgstr "Thirrje në kryerje e sipër."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Thirrja u përfundua."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio me ju."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s po provon të nisë me ju një sesion media të pambuluar."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "E keni hedhur tej thirrjen."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Bëni një thirrje audio."
msgid "Emails"
msgstr "Email-e"
msgid "You have mail!"
msgstr "Ju ka ardhur postë!"
msgid "Sender"
msgstr "Dërgues"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekt"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ka %d mesazh të ri."
msgstr[1] "%s (%s) ka %d mesazhe të rinj."
msgid "New Mail"
msgstr "Postë e Re"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Të dhëna për %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Të dhëna Shoku"
msgid "Continue"
msgstr "Vazhdo"
msgid "IM"
msgstr "MA"
msgid "Invite"
msgstr "Ftoni"
msgid "(none)"
msgstr "(asnjë)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "GABIM"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "çngarkimi i shtojcës dështoi"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Emër: %s\n"
"Version: %s\n"
"Përshkrim: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sajt: %s\n"
"Emër kartele: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Shtojca lypset të jetë e ngarkuar përpara se ta formësoni."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "S’ka mundësi formësimi për këtë shtojcë."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Kartela e përzgjedhur s’është shtojcë e vlefshme."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Ju lutemi, hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni sërish të shihni "
"mesazhin e saktë për gabimin."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Përzgjidhni një shtojcë për ta instaluar"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Mund të (ç)ngarkoni shtojca prej listës vijuese."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instaloni Shtojcë…"
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Formësoni Shtojcën"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Parapëlqime"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ju lutemi, jepni një shok për ta cytur."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Cytje e Re Shoku"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Kë Të Cyt"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Llogari:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Emër shoku:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Cyt Kur Shoku…"
msgid "Signs on"
msgstr "Nënshkruan"
msgid "Signs off"
msgstr "Çnënshkruan"
msgid "Goes away"
msgstr "Largohet"
msgid "Returns from away"
msgstr "Kthehet prej largimi"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Plogështohet"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "S’është më i plogësht"
msgid "Starts typing"
msgstr "Zë e shtyp"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pushon teksa shtypte"
msgid "Stops typing"
msgstr "Resht së shtypuri"
msgid "Sends a message"
msgstr "Dërgon mesazh"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Veprim"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Hap një dritare MA"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Shfaq një njoftim"
msgid "Send a message"
msgstr "Dërgo mesazh"
msgid "Execute a command"
msgstr "Përmbush një urdhër"
msgid "Play a sound"
msgstr "Luaj një tingull"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Cyt vetëm kur gjendja ime s’është e Passhme"
msgid "Recurring"
msgstr "E ripërsëritshme"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "S’krijohet dot cytje"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "S’keni ndonjë llogari."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
"Duhet të krijoni një llogari, përpara se të mund të krijonit një cytje."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet cytjen te %s për %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Cytje Shokësh"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s është ndalur, ndërkohë që po shtypte për ju (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ka reshtur së shtypuri për ju (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s është plogështuar (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s është larguar. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ju ka dërguar një mesazh. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutemi, njoftojeni këtë!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Bazuar në përdorim tastiere"
msgid "From last sent message"
msgstr "Prej mesazhit të dërguar së fundi"
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Shfaq Kohë Plogështie"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Shfaq Shokë Jo Në Linjë"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Njofto shokë kur shtypni"
msgid "Log format"
msgstr "Format regjistri"
msgid "Log IMs"
msgstr "Regjistro MA"
msgid "Log chats"
msgstr "Regjistro fjalosje"
msgid "Log status change events"
msgstr "Regjistro akte ndryshimi gjendjesh"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Raporto Kohë plogështie"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Ndryshojini gjendjen, po qe i plogësht"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuta para ndryshimit të gjendjes"
msgid "Change status to"
msgstr "Ndryshojini gjendjen si"
msgid "Conversations"
msgstr "Biseda"
msgid "Logging"
msgstr "Regjistrim"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Duhet të plotësoni krejt fushat e domosdoshme."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Fushat e domosdoshme janë të nënvizuara."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ende i parealizuar."
msgid "Save File..."
msgstr "Ruani Kartelë…"
msgid "Open File..."
msgstr "Hapni Kartelë…"
msgid "Choose Location..."
msgstr "Zgjidhni Vend…"
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Shtypni 'Enter' për të gjetur më tepër dhoma të kësaj kategorie."
msgid "Get"
msgstr "Merr"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Listë Dhomash"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Shoku futet"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Shoku del"
msgid "Message received"
msgstr "Mesazh i marrë"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesazh i marrë, fillon biseda"
msgid "Message sent"
msgstr "Mesazh i dërguar"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Personi hyn në fjalosje"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Personi del nga fjalosje"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Flisni në fjalosje"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj të përdoruesit"
msgid "Attention received"
msgstr "U mor vëmendje"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Dështim i GStreamer-it"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer dështoi gatitjen."
msgid "(default)"
msgstr "(parazgjedhje)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Përzgjidhni Kartelë Tingulli…"
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Parapëlqime Zanore"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatike"
msgid "Console Beep"
msgstr "Tingull Konsole"
msgid "Command"
msgstr "Urdhër"
msgid "No Sound"
msgstr "Pa Tingull"
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodë Tingulli"
msgid "Method: "
msgstr "Metodë: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Urdhër Tingulli\n"
"(%s për emër kartele)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Mundësi Tingulli"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Tinguj kur biseda ka fokusin"
msgid "Always"
msgstr "Përherë"
msgid "Only when available"
msgstr "Vetëm kur mundet"
msgid "Only when not available"
msgstr "Vetëm kur s’mundet"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Akte Tingulli"
msgid "Event"
msgstr "Ngjarje"
msgid "File"
msgstr "Kartelë"
msgid "Test"
msgstr "Provo"
msgid "Reset"
msgstr "Riktheje në fillimet"
msgid "Choose..."
msgstr "Zgjidhni…"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet \"%s\""
msgid "Delete Status"
msgstr "Fshije Gjendjen"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gjendje të Ruajtura"
msgid "Title"
msgstr "Titull"
msgid "Type"
msgstr "Lloj"
msgid "Message"
msgstr "Mesazh"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Përdore"
msgid "Invalid title"
msgstr "Titull i pavlefshëm"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ju lutemi, jepni për gjendjen një titull jo të zbrazët."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Përsëdytni titullin"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Ju lutemi, jepni një tjetër titull për gjendjen."
msgid "Substatus"
msgstr "Nëngjendje"
msgid "Status:"
msgstr "Gjendje:"
msgid "Message:"
msgstr "Mesazh:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Përpunoni Gjendje"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Përdor gjendje të ndryshme për disa llogari"
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Ruaje dhe Përdore"
msgid "Certificates"
msgstr "Dëshmi"
msgid "Sounds"
msgstr "Tinguj"
msgid "Statuses"
msgstr "Gjendje"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "S’u gjet dot mekanizëm ekrani X"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "S’u gjet dot dritare"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Kjo shtojcë s’mund të ngarkohet, ngaqë s’qe krijuar për mbulim edhe të X11-s."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Shtojcë për Të papastrën"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kur ndryshon lënda e të papastrës gnt, lënda bëhet e passhme për X-in, në "
"qoftë e mundur."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s sapo nënshkroi"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s sapo çnënshkroi"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ju dërgoi një mesazh"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s përmendi nofkën tuaj te %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s dërgoi një mesazh te %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Shoku nënshkruan/çnënshkruan"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Merrni një MA"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Dikush flet në fjalosje"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Njoftomë me një \"toaster\" kur"
msgid "Beep too!"
msgstr ""
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Caktoni \"URGENT\" për dritaren e terminalit."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Shtojca Toaster"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Bisedë me %s te %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Shtojca për Historikun Lyp Regjistrim"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Regjistrimi mund të aktivizohet prej Mjete ⇨ Parapëlqime ⇨ Regjistrim.\n"
"\n"
"Aktivizimi i regjistrave të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosjeve "
"aktivizon historikun për të njëjtin lloj bisede."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Shfaq në biseda të reja biseda të regjistruara së fundi."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kur hapet një bisedë e re kjo shtojcë do të fusë bisedën e fundit te biseda "
"e tanishme."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Po sillet TinyURL…"
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL për sa më sipër: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Ju lutemi, prisni, teksa TinyURL furnizon një URL më të shkurtër…"
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Krijoni TinyURL vetëm për URL-ra të kësaj madhësie ose më të mëdha"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Parashtesë adrese TinyURL (ose tjetër)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Shtojcë TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr "Shkurtoji URL-të në mesazhe duke përdorur TinyURL"
msgid "Online"
msgstr "Në linjë"
msgid "Offline"
msgstr "Jo Në Linjë"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Shokë Në Linjë"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Shokë Jo Në Linjë"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Në linjë/Jo në linjë"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Pa Grupim"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nëngrup brenda tjetri"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Grupim Brenda Njëri-tjetrit (eksperimentale)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Furnizon mundësi alternative për grupim listash shokësh."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kërkon te backlog-u për një nënvarg."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Shtojcë për \"lastlog\"."
msgid "accounts"
msgstr "llogari"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Fjalëkalimi është i domosdoshëm për hyrjen."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Jepni Fjalëkalimin"
msgid "Save password"
msgstr "Ruaje fjalëkalimin"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Gabim Lidhjeje"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimi i ri s’përputhet."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Plotësoni tërë kutitë."
msgid "Original password"
msgstr "Fjalëkalimi fillestar"
msgid "New password"
msgstr "Fjalëkalim i ri"
msgid "New password (again)"
msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të tanishëm dhe fjalëkalimin tuaj të ri."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ndryshoni të dhëna përdoruesi për %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ky protokoll s’mbulon caktim të një aliasi publik."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ky protokoll s’mbulon sjelljen e aliasit publik."
msgid "Unknown"
msgstr "E panjohur"
msgid "Buddies"
msgstr "Shokë"
msgid "buddy list"
msgstr "listë shokësh"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Dëshmia është e vetënënshkruar dhe s’mund të kontrollohet vetvetiu."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Dëshmia s’besohet, ngaqë s’besohet hëpërhë ndonjë dëshmi që do të mund ta "
"verifikonte."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Dëshmia s’është ende e vlefshme. Kontrolloni nëse data dhe koha e "
"kompjuterit tuaj janë të sakta."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Dëshmia ka skaduar dhe s’duhet marrë si e vlefshme. Kontrolloni nëse janë "
"të sakta data dhe ora e kompjuterit."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Dëshmia e paraqitur s’i është lëshuar kësaj përkatësie."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"S’keni bazë të dhënash për dëshmi rrënjë, ndaj kjo dëshmi s’mund të "
"vleftësohet."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Vargu i dëshmive i paraqitur është i pavlefshëm."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Dëshmia është shfuqizuar."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim dëshmie të panjohur."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NUK PËRPUTHET)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s ka paraqitur dëshminë vijuese për përdorim vetëm-këtë-herë:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Emër i zakonshëm: %s %s\n"
"Shenjë gishtash (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifikim Dëshmie Njëpërdorimshe"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoritete Dëshmish"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Fshehtinë Ortakësh SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Të pranohet dëshmia për %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verifikim Dëshmie SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Shihni Dëshmi…"
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Dëshmia për %s s’u vleftësua dot."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Gabim Dëshmie SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "S’arrihet të vleftësohet dëshmi"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Dëshmia pretendon të jetë prej \"%s\". Kjo mundet të thotë se s’po lidheni "
"te shërbimi te i cili kujtoni se po lidheni."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Të dhëna Dëshmie"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "S’arrihet të gjendet Dëshmi Emetuesi"
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Emër i rëndomtë: %s\n"
"\n"
"Emetuar Prej: %s\n"
"\n"
"Shenja gishtash (SHA1): %s\n"
"\n"
"Datë aktivizimi: %s\n"
"Datë skadimi: %s\n"
msgid "(self-signed)"
msgstr "(e vetë-nënshkruar)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Shihni Dëshmi Emetuesi"
msgid "Registration Error"
msgstr "Gabim Regjistrimi"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Gabim Çregjistrimi"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s nënshkroi"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s çnënshkroi"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: Mesazhi është shumë i madh."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesazhi është shumë i madh."
msgid "Unable to send message."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh."
msgid "Send Message"
msgstr "Dërgo Mesazh"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Dërgo Mesazh"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s u fut në dhomë."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tani njiheni si %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tani njihet si %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s doli prej dhomës."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Ftoni në fjalosje"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh "
"ftese, në daçi."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"aim\" urdhri i treguar"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"aim\"."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"aim\""
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"aim\", në qoftë i aktivizuar."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Xhiroje urdhrin në terminal"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i përdorur për trajtimin e këtij lloji URL-je do të "
"duhej xhiruar në një terminal."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"gg\" urdhri i treguar"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"gg\"."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"gg\""
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"gg\", në qoftë i aktivizuar."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"icq\" urdhri i treguar"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"icq\"."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"icq\""
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"icq\", në qoftë i aktivizuar."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"irc\" urdhri i treguar"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"irc\"."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"irc\""
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"irc\", në qoftë i aktivizuar."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"sip\" urdhri i treguar"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"sip\"."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"sip\""
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"sip\", në qoftë i aktivizuar."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"xmpp\" urdhri i treguar"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"xmpp\"."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"xmpp\""
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"xmpp\", në qoftë i aktivizuar."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Dështoi marrja e lidhjes: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Dështoi marrja e emrit: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Dështoi marrja e emrit të shërbyesit: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"Për arsyet e radhitura më poshtë, shërbyesi D-BUS për Purple s’po xhiron"
msgid "No name"
msgstr "Pa emër"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "S’arrin të krijojë proces të ri shquarjeje\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "S’arrihet të dërgohet kërkesë te proces shquarjeje\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në shquarjen e %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Gabim në shquarjen e %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në leximin prej procesi të shquarjes:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Procesi përgjegjës u mbyll pa iu përgjigjur kërkesës sonë"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Gabim gjatë shndërrimit të %s në \"punycode\": %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Dështim krijimi rrjedhe: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Arsye e panjohur"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Po ndërpritet kërkim DNS-je nën mënyrën Ndërmjetës Tor."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në leximin e %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në shkrimin e %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në hyrjen te %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Drejtoria s’është e shkrueshme."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "S’dërgohet dot kartelë me 0 bajt."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "S’dërgohet dot një drejtori."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s s’është kartelë e rregullt. Po kundërshtohet, me frikë, të mbishkruhet.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Kartela s’është e lexueshme."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë një kartelë"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Të pranohet kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ka një kartelë të mundshme për shkarkim prej:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s po ofron dërgimin e kartelës %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s s’është emër i vlefshëm kartele.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Po i ofrohet %s dërgimi i %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Po niset shpërngulja e %s prej %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "U plotësua shpërngulja e kartelës <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Shpërngulja e kartelës drejt %s dështoi."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Shpërngulja e kartelës prej %s dështoi."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi s’ka funksion leximi</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst i thjeshtë"
msgid "Old flat format"
msgstr "Format i vjetër i thjeshtë"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Regjistrimi i kësaj bisede dështoi."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
"PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
"PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>S’arrihet të gjendet shteg regjistrash!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>S’mund të lexohet kartelë: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mesazh nga Farsight: "
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Gabim në gatitjen dhe nisjen e thirrjes. Ka gjasa që kjo të tregojë për një "
"problem në instalimin e GStreamer-it ose Farsight-it."
msgid "Network error."
msgstr "Gabim rrjeti."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Tratativa për kodek dështoi. Ky problem mund të zgjidhet duke instaluar "
"kodekët GStreamer."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"S’u gjetën kodekë. Instaloni ca të tillë GStreamer, nga ata që gjendet te "
"paketat për shtojca GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"S’ka më kodekë. Parapëlqimet tuaja për to te fs-codecs janë shumë të ngurta."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "S’u lidh dot te ana e largët"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farsight2."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farstream."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Gabim me mikrofonin tuaj"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Gabim me kamerën tuaj"
msgid "Conference error"
msgstr "Gabim konference"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Po përdorni %s, por kjo shtojcë lyp %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Kjo shtojcë s’ka ID të përcaktuar."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Ngatërresë magjie shtojce %d (lypset %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Mospërputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Shtojca nuk sendërton tërë funksionet e domosdoshëm (list_icon, login dhe "
"close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"S’u gjet shtojca e domosdoshme %s. Ju lutemi, instaloni këtë shtojcë dhe "
"riprovoni."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "S’u arrit të ngarkohej shtojca e domosdoshme %s."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca juaj."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s lyp %s, por ky s’arriti të çshkarkohej."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Vetëpranoje"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Vetëprano kërkesa shpërnguljeje kartelash prej përdorues të përzgjedhur."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Shpërngulja e vetëpranuar e kartelave për \"%s\" prej \"%s\" u plotësua."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Vetëpranim i plotësuar"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Caktoni Rregullime për Vetëpranime"
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaje"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuloje"
msgid "Ask"
msgstr "Pyet"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Vetëpranoje"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Hidhe tej Vetvetiu"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Vetëprano Shpërngulje Kartelash…"
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Shteg për ruajte kartelash\n"
"(Ju lutemi, jepni shtegun e plotë)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej një përdoruesi që\n"
"*nuk* është te lista juaj e shokëve:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Njofto përmes një flluske kur plotësohet një shpërngulje e vetëpranuar "
"kartelash\n"
"(vetëm kur s’ka bisedë me dërguesin)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Krijo drejtori të re për secilin përdorues"
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
msgid "Notes"
msgstr "Shënime"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Jepni më poshtë shënimet tuaja…"
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Përpunoni Shënime…"
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Shënime Shoku"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Ruaj shënime për shokë të veçantë."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Shton mundësinë për ruajtje shënimesh rreth shokësh te lista juaj e shokëve."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Provë Shifre"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Provon shifrat që vijnë me libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Shembull DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Shembull Shtojce DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Kontroll Kartelash"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Lejon kontrolle duke dhënë urdhra në një kartelë."
msgid "Minutes"
msgstr "Minuta"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Plogështibërësi"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"
msgid "_Set"
msgstr "_Caktoni"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Asnjë prej llogarive tuaja s’është e plogësht."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Hiq Kohë Plogështie Llogarie"
msgid "_Unset"
msgstr "_Hiqe"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Caktoni Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Hiq Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë e Plogështa"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient Prove IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe "
"thërret urdhrat e regjistruar."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Shërbyes Prove IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Fshih Hyn/Ikën"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Për dhoma me më tepër se sa kaq persona"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Nëse përdoruesi s’ka folur për kaq minuta"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Zbato për shokët rregulla fshehjesh"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Fshehje Hyrje/Daljesh"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Fsheh mesazhe të parëndësishëm hyrje/daljesh."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Kjo shtojcë fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh në dhoma të dendura, hiq për ata "
"përdorues që marrin pjesë aktivisht në një bisedë."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Përdoruesi s’është në linjë."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Vetëpërgjigje e dërguar:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ka çnënshkruar."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Një ose më tepër mesazhe mund të jenë të padërgueshëm."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Hëpërhë jeni i palidhur. S’do të merren mesazhe, po qe se s’bëni hyrjen."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot, ngaqë u tejkalua gjatësia më e madhe."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Zjarr"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Formësim i Përgjithshëm për Lexim Regjistrash"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Llogaritje të shpejta madhësie"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Përdor heuristikë emrash"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Drejtori Regjistrash"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lexues Regjistrash"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Përfshin te parës regjistrash regjistra prej tjetër klienti MA-sh."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Kjo shtojcë do të përfshijë regjistra prej klientësh të tjerë MA, kur shihen "
"regjistra. Hëpërhë, kjo përfshin Adium-in, MSN Messenger-in, aMSN-në dhe "
"Trillian-in.\n"
"\n"
"KUJDES: Kjo shtojcë është ende kod në gjendje fillestare dhe mund të "
"vithiset shpesh. Qari dhe zarari… i juaji!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Shtoni rresht të ri te MA-të"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Shtoni rresht të ri te Fjalosjet"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Rresht i Ri"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "I paraprihet mesazhit të shfaqur me një rresht të ri."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"U paraprihet mesazheve me një rresht të ri, në mënyrë që pjesa e mbetur e "
"mesazhit të shfaqet nën emrin e përdoruesit te dritarja e bisedës."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Simulim Mesazhi për Jo Në Linjë"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e dërguar te një përdorues jo në linjë."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Ç’mbetet nga mesazhi do të ruhet si cytje. Cytjen mund ta përpunoni/fshini "
"përmes dialogut `Cytje Shoku'."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" këtë çast s’është në linjë. Doni të ruhen pjesa e mbetur e mesazheve "
"si cytje dhe të dërgohen vetvetiu kur të rifutet \"%s\"?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Mesazh për Jo Në Linjë"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Mund ta përpunoni/fshini cytjen përmes dialogut `Cytje Shoku'"
msgid "Yes"
msgstr "Po"
msgid "No"
msgstr "Jo"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Gjatë gjendjes jo në linjë mesazhet ruaji si cytje"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Mos pyet. Ruaji përherë si cytje."
msgid "One Time Password"
msgstr "Fjalëkalim Njëpërdorimsh"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Mbulim për Fjalëkalime Njëpërdorimshe"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "E bën të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë të fjalëkalimeve."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Ju lejon të bëni të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë, gjatë një "
"lidhjeje të vetme të suksesshme, të fjalëkalimeve që s’janë ruajtur, me bazë "
"llogarish.\n"
"Shënim: Që kjo të punojë, s’është e nevojshme ruajtja e fjalëkalimit për "
"llogarinë."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Gjendje Psiqike"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Gjendje psikike për biseda ardhëse"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Bën që të shfaqen dritare bisedash sapo përdorues të tjerë nisin të "
"shkruajnë mesazhe për ju. Funksionon për AIM, ICQ, XMPP, Sametime"
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ndjeni veprimin e forcës së…"
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktivizoje vetëm për përdorues në listën e shokëve"
msgid "Disable when away"
msgstr "Çaktivizoje, në qoftë i larguar"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Shfaq mesazh njoftimi në biseda"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Shfaqmë biseda psikike"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Provë Sinjalesh"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë si duhet."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "Versione TLS/SSL"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Version Minimum"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Version Maksimum"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "E pambuluar për NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
msgstr "Shifra"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "Parapëlqime për NSS-në"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "Formësoni Shifra dhe Rregullime të tjera për Shtojcën NSS SSL/TLS"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Dëshmi X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Furnizon mbështjellës rreth librarish mbulimi SSL-je."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s s’është më i larguar."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s është larguar."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s është plogështuar."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s s’është më i plogësht."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ka nënshkruar."
msgid "Notify When"
msgstr "Njofto Kur"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Shoku Po _Largohet"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Shoku Po _Plogështohet"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Shoku _Nënshkruan/Çnënshkruan"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Njofton në dritare bisede kur një shok largohet ose kthehet prej plogështie "
"ose largimi."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"S’u gjet dot instalim i Active TCL. Nëse dëshironi të përdorni shtojca TCL, "
"instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"S’arrihet të gjendet grup mjetesh Apple \"Bonjour For Windows\", për më "
"tepër të dhëna, shihni te: https://developer.pidgin.im/BonjourWindows."
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "S’arrihet të kapet lidhje MA ardhëse"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin mDNS vendor. A është duke "
"xhiruar?"
msgid "First name"
msgstr "Emër"
msgid "Last name"
msgstr "Mbiemër"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "AIM Account"
msgstr "Llogari AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Llogari XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Person Purple"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Portë Vendore"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s e ka mbyllur bisedën."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh, s’u nis dot biseda."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me mDNSResponder vendor."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për llojin tuaj të "
"ndërmjetësit është i pavlefshëm."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Ruani Listë Shokësh…"
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista juaj e shokëve është e zbrazët, s’u shkrua gjë tek kartela."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista e shokëve u ruajt me sukses!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "S’u shkrua dot listë shokësh për %s te %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "S’u ngarkua dot listë shokësh"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ngarkoni Listë shokësh…"
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista e shokëve u ngarkua me sukses!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Ruani listë shokësh…"
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ngarkoni listë shokësh prej kartele…"
msgid "City"
msgstr "Qytet"
msgid "Year of birth"
msgstr "Viti i lindjes"
msgid "Gender"
msgstr "Gjini"
msgid "Male or female"
msgstr "Mashkull ose femër"
msgid "Male"
msgstr "Mashkull"
msgid "Female"
msgstr "Femër"
msgid "Only online"
msgstr "Vetëm ata në linjë"
msgid "Find buddies"
msgstr "Gjeni shokë"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë kriterin tuaj të kërkimit"
msgid "Show status to:"
msgstr "Shfaqu gjendjen:"
msgid "All people"
msgstr "Krejt personave"
msgid "Only buddies"
msgstr "Vetëm shokëve"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Ndryshoni transmetim gjendjeje"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni cilët mund të shohin gjendjen tuaj"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Përzgjidhni fjalosje për shokun: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Shtoni te fjalosje…"
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Gati"
msgid "Chatty"
msgstr "Muhabetçi"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mos Më Bezdisni"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Larguar"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Emër"
msgid "Birth Year"
msgstr "Vit Lindjeje"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "S’arrihet të shfaqen përfundimet e kërkimit."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Përfundime kërkimi"
msgid "No matching users found"
msgstr "S’u gjetën përputhje me ndonjë përdorues"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Kriteri juaj i kërkimit s’ka përputhje për asnjë përdorues."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "S’arrihet të lexohet prej socket-i"
msgid "Connected"
msgstr "I lidhur"
msgid "Connection failed"
msgstr "Lidhja dështoi"
msgid "Add to chat"
msgstr "Shtojeni te fjalosje"
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Emër fjalosjeje:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Po bëhet lidhja"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Gabim fjalosjeje"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ky emër fjalosjeje është tashmë në përdorim"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Gjeni shokë…"
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Ruani listë shokësh në kartelë…"
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Shërbim MA popullor polak"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Përdorues Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Shërbyes GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Mos përdor fshehtëzim"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Përdor fshehtëzim, në qoftë e mundur"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Lyp fshehtëzim"
msgid "Connection security"
msgstr "Siguri lidhjeje"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "tema e tanishme është: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "S’është caktuar temë"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Shpërngulja e Kartelave Dështoi"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "S’arrihet të hapet një portë dëgjimi."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"
msgid "No MOTD available"
msgstr "S’ka MOTD gati"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S’ka MOTD përshoqëruar kësaj lidhjeje."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD për %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Shihni MOTD"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalim:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Nofka dhe shërbyesi IRC s’duhet të përmbajnë hapësira"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "S’ka gati mbulim për SSL"
msgid "Unable to connect"
msgstr "S’arrin të lidhet"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "S’arrin të lidhet: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Shërbyesi e mbylli lidhjen"
msgid "Users"
msgstr "Përdorues"
msgid "Topic"
msgstr "Temë"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është Më Pak e Bezdisshme"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Shërbyes"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Portë"
msgid "Encodings"
msgstr "Kodime"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Vetëzbulo UTF-8 ardhës"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "Emër i vërtetë"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Përdor SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Kryeni mirëfilltësimin me SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Lejo mirëfilltësim SASL si tekst të thjeshtë përmes lidhjeje të pafshehtëzuar"
msgid "Bad mode"
msgstr "Mënyrë e gabuar"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Dëbim mbi %s nga %s, vendosur %s më parë"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Dëbim mbi %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Fund i listës së dëbimeve"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Jeni dëbuar nga %s."
msgid "Banned"
msgstr "I dëbuar"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "S’dëbohet dot %s: lista e dëbimeve është plot"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikuar)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Nofkë"
msgid "Login name"
msgstr "Emër hyrjeje"
msgid "Host name"
msgstr "Emër strehe"
msgid "Currently on"
msgstr "Hëpërhë, në"
msgid "Idle for"
msgstr "I plogësht këtu e"
msgid "Online since"
msgstr "Në linjë që prej"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Mbiemër përcaktues:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "I lavdishëm"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ka pastruar temën."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema për %s është: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema për %s u caktua nga %s më %s te %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesazh i panjohur"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Shërbyesi IRC mori një mesazh që s’e kuptoi."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Përdorues në %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Kohë Përgjigjeje"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"
msgid "No such channel"
msgstr "S’ka kanal të tillë"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "s’ka kanal të tillë"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Përdoruesi s’është i futur"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "S’ka kanal apo nofkë të tillë"
msgid "Could not send"
msgstr "S’u dërgua dot"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Hyrja te %s lyp ftesë."
msgid "Invitation only"
msgstr "Vetëm me ftesa"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Përzënë prej %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nofkë e pavlefshme"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Nofka e përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të ngjarë se "
"përmban shenja të pavlefshme."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të "
"ngjarë se përmban shenja të pavlefshme."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Nofka \"%s\" është duke u përdorur ndërkohë."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nofkë në përdorim"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "S’ndryshohet dot nofkë"
msgid "Could not change nick"
msgstr "S’u ndryshua dot nofka"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "S’hyhet dot te %s: Lypset regjistrim."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "S’hyhet dot te kanali"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nofka ose kanali është përkohësisht jo gati."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "\"Wallops\" prej %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Dështoi në gatitjen e mirëfilltësimit SASL: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm mirëfilltësimi."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi SASL dështoi: Shërbyesi s’e mbulon mirëfilltësimin SASL."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Gatitja e SASL-it dështoi."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Fjalëkalim i Pasaktë"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "veprim &lt;veprim për t’u kryer&gt;: Kryeni një veprim."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Dërgoni një urdhër te authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesazh]: Caktoni mesazh largimi, ose mos përdorni mesazh gjatë "
"kthimit prej largimesh."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nofkë> <mesazh>, i dërgon nofkës mesazh ctcp-je."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Dërgo një urdhër te chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
"të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …: Hiqini dikujt gjendjen i zëshëm, duke "
"mos e lënë të flasë, nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni "
"operator kanali, që ta bëni këtë."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nofkë&gt; [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i "
"treguar, ose te kanali i tanishëm."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më "
"shumë kanale, edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u dashtë."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më "
"shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u dashtë."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nofkë&gt; [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Për ta bërë këtë, "
"duhet të jeni operator kanali."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa "
"shërbyes mund t’ju shkëpusin, nëse kryeni këtë.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;veprim për t’u kryer&gt;: Kryeni një veprim."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Dërgo një urdhër te memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Vër ose hiq mënyrë për "
"kanal ose përdorues."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgojini një përdoruesi një mesazh "
"vetjak (jo një kanali)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Shfaq përdoruesit e tanishëm në një kanal."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;: Ndryshoni nofkën tuaj."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Dërgo një urdhër te nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;target&lt;: Dërgoji një përdoruesi a një kanali një njoftim."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …: Jepini dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
"të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesazh&gt;: Nëse s’e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta "
"përdorni."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Dërgoni një urdhër te operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [dhomë] [mesazh]: Ikni nga kanali i tanishëm, ose nga një kanali "
"dhënë, me një mesazh, në daçi."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse "
"s’jepet përdorues)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgojini një përdoruesi një mesazh "
"vetjak (jo një kanali)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mesazh]: Shkëputuni prej një shërbyesi, me një mesazh, në daçi."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote […]: Dërgoni te shërbyesi një urdhër të papërpunuar."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nofkë&gt; [mesazh]: Hiqni dikë prej një dhome. Duhet të jeni "
"operator kanali, që ta bëni këtë."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Shfaq kohën vendore të tanishme të shërbyesit IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Caktoni ose hiqni mënyrë përdoruesi."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nofkë]: dërgoni kërkesë CTCP VERSION rreth një përdoruesi"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …: I akordoni dikujt gjendje në kanal. Duhet "
"të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesazh&gt;: Nëse s’e dini ç’është kjo, ka gjasa të s’e përdorni "
"dot."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Merrni të dhëna mbi një përdorues."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Merrni të dhëna mbi një përdorues që doli."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Kohë përgjigjeje prej %s: %lu sekonda"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Përgjigje CTCP PING"
msgid "Disconnected."
msgstr "I shkëputur."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Gabim i Panjohur"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Urdhri Ad-Hoc Dështoi"
msgid "execute"
msgstr "përmbushe"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të thjeshtë përmes rrjedhe të "
"pafshehtëzuar"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Shërbyesi s’përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes lidhjeje të "
"pafshehtëzuar. Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me mirëfilltësimin?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por ky s’është gati në këtë shërbyes."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Shërbyesi mendon se mirëfilltësimi është i plotë, por klienti s’mendon kështu"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Shërbyesi mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes "
"lidhjeje të pafshehtëzuar"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes "
"lidhjeje të pafshehtëzuar. Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me "
"mirëfilltësimin?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Gabim SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Kodim i Pavlefshëm"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Zgjerim i Pambuluar"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Përgjigje e papritur prej shërbyesit. Kjo mund të jetë shenjë e një sulmi "
"MITM të mundshëm"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Shërbyesi s’mbulon \"channel binding\", por s’u duk se e shprehte këtë. Ka "
"gjasa që kjo të jetë shenjë e një sulmi MITM"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Shërbyesi s’mbulon \"channel binding\""
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Metodë \"channel binding\" e pambuluar"
msgid "User not found"
msgstr "Përdorues që s’gjendet"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Kodim i Pavlefshëm Emri Përdoruesi"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kufizim Burimesh"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet emër përdoruesi"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet fjalëkalim"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Sfidë dashakeqe prej shërbyesit"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Përgjigje e papritur prej shërbyesit"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Sesionit tuaj iu dha fund nga përgjegjësi BOSH i lidhjeve."
msgid "No session ID given"
msgstr "S’u dha ID sesioni"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version i pambuluar protokolli BOSH"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "Emër i Plotë"
msgid "Family Name"
msgstr "Emër Familjeje"
msgid "Given Name"
msgstr "Emër Tjetër"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Adresë Rruge"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresë e Zgjeruar"
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Region"
msgstr "Rajon"
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod Postar"
msgid "Country"
msgstr "Vend"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Organization Name"
msgstr "Emër Organizmi"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Njësi Organizative"
msgid "Job Title"
msgstr "Pozicion Në Punë"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Birthday"
msgstr "Datëlindje"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Përpunoni vCard për XMPP"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tërë elementët më poshtë janë opsionalë. Jepni vetëm të dhënat të cilat "
"mendoni se s’ju prishin punë."
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgid "Operating System"
msgstr "Sistem Operativ"
msgid "Local Time"
msgstr "Kohë Vendore"
msgid "Priority"
msgstr "Përparësi"
msgid "Resource"
msgstr "Burime"
msgid "Uptime"
msgstr "Kohëpunim"
msgid "Logged Off"
msgstr "I dalë"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s më parë"
msgid "Middle Name"
msgstr "Emër i Mesit"
msgid "Address"
msgstr "Adresë"
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s s’do të jetë më në gjendje të shohë përditësimet e gjendjes prej jush. "
"Doni të vazhdohet?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuloni Njoftim Pranie"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Çfshihe Prej"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Fshihe Përkohësisht Prej"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Shpajtohuni"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Gatit _Fjalosje"
msgid "Log In"
msgstr "Hyni"
msgid "Log Out"
msgstr "Dilni"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Mbiemër"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Çka vijon janë përfundimet për kërkimin tuaj"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Gjeni një kontakt duke dhënë kriter kërkimi te fushat e caktuara. Shënim: "
"Secila fushë pranon edhe kërkime përmes shenjash të gjithëpushtetshme (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Kërkimi për Drejtori Dështoi"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "S’u kërkua dot te shërbyesi i drejtorisë."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Udhëzime Shërbyesi: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Plotësoni një ose më tepër kuti për të kërkuar përputhje me cilindo "
"përdorues XMPP."
msgid "Email Address"
msgstr "Adresë Email"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Kërko për përdorues XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Drejtori e Pavlefshme"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Jepni Drejtori Përdoruesi"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Përzgjidhni drejtori përdoruesi për kërkim"
msgid "Search Directory"
msgstr "Kërko në Drejtori"
msgid "_Room:"
msgstr "_Dhomë:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Shërbyes:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Nofkë:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s s’është emër i vlefshëm dhome"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s s’është emër i vlefshëm shërbyesi"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s s’është nofkë e vlefshme dhome"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
msgid "Configuration error"
msgstr "Gabim formësimi"
msgid "Unable to configure"
msgstr "S’arrin ta formësojë"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gabim Formësimi Dhome"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Kjo dhomë s’është e aftë të formësohet"
msgid "Registration error"
msgstr "Gabim regjistrimi"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Gabim në marrje liste dhome"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gjej Dhoma"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Përshoqërime:"
msgid "No users found"
msgstr "S’u gjetën përdorues"
msgid "Roles:"
msgstr "Role:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping-ut i mbaroi koha"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP i pavlefshëm"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP e pavlefshme. Duhet caktuar pjesa e emrit të përdoruesit."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP i pavlefshëm. Duhet caktuar përkatësia."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH e keqformuar"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Regjistrim i suksesshëm i %s@%s"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Regjistrim i suksesshëm te %s"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Regjistrim i Suksesshëm"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Regjistrimi Dështoi"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Çregjistrim i Suksesshëm"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Çregjistrimi Dështoi"
msgid "State"
msgstr "Shtet"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod postar"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Date"
msgstr "Datë"
msgid "Already Registered"
msgstr "Tashmë i Regjistruar"
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalim"
msgid "Unregister"
msgstr "Çregjistrohuni"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Për të ndryshuar regjistrimin e llogarisë suaj, ju lutemi, plotësoni të "
"dhënat më poshtë."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutemi, plotësoni të dhënat më "
"poshtë."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP"
msgid "Register"
msgstr "Regjistrohuni"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Regjistro Llogari të Re te %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Ndryshoni Regjistrimin"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Gabim në çregjistrimin e llogarisë"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Llogaria u çregjistrua me sukses"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Po gatitet Rrjedha"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Po gatitet SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Po rigatitet Rrjedha"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Shërbyesi s’mbulon bllokime"
msgid "Not Authorized"
msgstr "I paautorizuar"
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
msgid "Now Listening"
msgstr "Tani Po Përgjon"
msgid "Both"
msgstr "Të dyja"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Prej (Në pritje)"
msgid "From"
msgstr "Prej"
msgid "To"
msgstr "Për"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Askujt (Në pritje)"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
msgid "Subscription"
msgstr "Pajtim"
msgid "Mood Text"
msgstr "Tekst Humori"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Lejo Buzz"
msgid "Mood Name"
msgstr "Emër Humori"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Koment Humori"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Autor Melodie"
msgid "Tune Title"
msgstr "Titull Melodie"
msgid "Tune Album"
msgstr "Album Melodie"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Zhanër Melodie"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Koment Melodie"
msgid "Tune Track"
msgstr "Gjurmë Melodie"
msgid "Tune Time"
msgstr "Kohë Melodie"
msgid "Tune Year"
msgstr "Vit Melodie"
msgid "Tune URL"
msgstr "URL Melodie"
msgid "Password Changed"
msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."
msgid "Error changing password"
msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi"
msgid "Password (again)"
msgstr "Fjalëkalim (sërish)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të ri"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi…"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalim…"
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Kërkoni për Përdorues…"
msgid "Bad Request"
msgstr "Kërkesë e Gabuar"
msgid "Conflict"
msgstr "Kundërshti"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Veçori e Pasendërtuar"
msgid "Forbidden"
msgstr "E ndaluar"
msgid "Gone"
msgstr "I ikur"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"
msgid "Item Not Found"
msgstr "S’u gjet Objekt"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP-je i keqformuar"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "I papranueshëm"
msgid "Not Allowed"
msgstr "I palejuar"
msgid "Payment Required"
msgstr "Lyp Pagesë"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Marrës i Pakapshëm"
msgid "Registration Required"
msgstr "Lyp Regjistrim"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "S’u Gjet Shërbyes i Largët"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Shërbim i Pakapshëm"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Lyp Pajtim"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Kërkesë e Papritur"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizimi u Ndërpre"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltësimi"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mekanizëm i Pasaktë Autorizimi"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"
msgid "Bad Format"
msgstr "Format i Gabuar"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Përplasje Burimesh"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Skadim Lidhjeje"
msgid "Host Gone"
msgstr "Strehë e Humbur"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Strehë e Panjohur"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresim i Pasaktë"
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID i Pavlefshëm"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML e Pavlefshme"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Strehë të Papërputhshme"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Dhunim Rregullash"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML i Kufizuar"
msgid "See Other Host"
msgstr "Shihni Tjetër Strehë"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Fikje Sistemi"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Kusht i Papërcaktuar"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodim i Pambuluar"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Lloj Stanza i Pambuluar"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version i Pambuluar"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Jo e Formuar Mirë"
msgid "Stream Error"
msgstr "Gabim Rrjedhe"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "S’arrihet të dëbohet përdoruesi %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Përshoqërim i panjohur: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "S’arrihet të përshoqërohet përdoruesi %s si \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol i panjohur: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "S’arrihet të caktohet roli \"%s\" për përdoruesin: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "S’arrihet të përzihet përdoruesi %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "S’arrihet të dërgohet ping për përdoruesin %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë s’njihet gjë rreth përdoruesit %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë përdoruesi %s mund të mos jetë në linjë."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"S’i dërgohet dot bzzz, ngaqë përdoruesi %s s’mbulon veprim të tillë ose "
"s’dëshiron të marrë bzzz-e tani."
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ju ka dërguar bzzz!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Po dërgohet bzzz për %s…"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: JID i pavlefshëm"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: përdoruesi s’është në linjë"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: burimi s’gjendet në linjë"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: pa pajtim te prani përdoruesi"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Gatitja e Medias Dështoi"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s me të cilin dëshironi të nisni një "
"sesion media."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Përzgjidhni Burim"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Gatit Media"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Llogaria s’mbulon PEP, s’caktohet dot humori"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Formësoni një dhomë fjalosjeje."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Formësoni një dhomë fjalosjeje."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mesazh]: Ikni nga dhoma."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Regjistrohuni te një dhomë fjalosjeje."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;përdorues&gt; [arsye]: Dëboni një përdorues nga dhoma."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"përshoqëro &lt;zotërues|admin|anëtar|outcast|asnjë&gt; [nofkë1] [nofkë2] …: "
"Merrni përdoruesit me përshoqërim ose caktoni përshoqërim të përdoruesit me "
"dhomën."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"rol &lt;moderator|pjesëmarrës|vizitor|asnjë&gt; [nofkë1] [nofkë2] …: Merr "
"përdoruesit me rol ose cakto rol përdoruesi në dhomë."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;përdorues&gt; [mesazh]: Ftoni një përdorues te dhoma."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;dhomë[@shërbyes]&gt; [fjalëkalim]: Hyni në një fjalosje."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;përdorues&gt; [arsye]: Përzini një përdorues prej dhomës."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;përdorues&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgojini një mesazh vetjak një "
"përdoruesi tjetër."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tDërgojini ping një përdoruesi/përbërësi/shërbyesi."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Bzzz një përdorues për t’i tërhequr vëmendjen"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Caktoni humorin e tanishëm të përdoruesit"
msgid "Extended Away"
msgstr "Larguar e Zgjeruar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Përkatësi"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Përdor SSL të vjetër"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë përmes rrjedhash të pafshehtëzuara"
msgid "Connect port"
msgstr "Portë lidhjeje"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Shërbyes lidhjeje"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Ndërmjetës shpërnguljesh kartelash"
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Shfaq Emotikone Vetjake"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s e ka lënë bisedën."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesazh prej %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema është: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Gabim Mesazhi XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Mesazhi përmban një emotikon vetjak shumë të madh për dërgim."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon titulli"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Mospërputhje Versioni XMPP"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon ID-ja"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Gabim përtypjeje XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Gabim hyrjeje në fjalosjen %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Gabim në fjalosje %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Krijo Dhomë të Re"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni "
"rregullimet parazgjedhje?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Formësoni Dhomën"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Prano Parazgjedhjet"
msgid "No reason"
msgstr "Pa arsye"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Jeni përzënë: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Përzënë (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Gabim i Panjohur te prania"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’mbulon shpërngulje "
"kartelash"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s, JID i pavlefshëm"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’është në linjë"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, pa pajtim te prani përdoruesi"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s te i cili dëshironi të dërgoni një "
"kartelë"
msgid "Afraid"
msgstr "I frikësuar"
msgid "Amazed"
msgstr "I mahnitur"
msgid "Amorous"
msgstr "I dashurueshëm"
msgid "Angry"
msgstr "I nxehur"
msgid "Annoyed"
msgstr "I bezdisur"
msgid "Anxious"
msgstr "I merakosur"
msgid "Aroused"
msgstr "I eksituar"
msgid "Ashamed"
msgstr "I turpëruar"
msgid "Bored"
msgstr "I mërzitur"
msgid "Brave"
msgstr "Trim"
msgid "Calm"
msgstr "I qetë"
msgid "Cautious"
msgstr "I matur"
msgid "Cold"
msgstr "I ftohtë"
msgid "Confident"
msgstr "Me vetëbesim"
msgid "Confused"
msgstr "Toruahumbur"
msgid "Contemplative"
msgstr "Soditës"
msgid "Contented"
msgstr "I kënaqur"
msgid "Cranky"
msgstr "Zevzek"
msgid "Crazy"
msgstr "I lojtur"
msgid "Creative"
msgstr "Krijues"
msgid "Curious"
msgstr "Kureshtar"
msgid "Dejected"
msgstr "I dëshpëruar"
msgid "Depressed"
msgstr "I ligështuar"
msgid "Disappointed"
msgstr "I zhgënjyer"
msgid "Disgusted"
msgstr "I neveritur"
msgid "Dismayed"
msgstr "I tronditur"
msgid "Distracted"
msgstr "I shpërqendruar"
msgid "Embarrassed"
msgstr "I turpëruar"
msgid "Envious"
msgstr "Ziliqar"
msgid "Excited"
msgstr "I ngazëllyer"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Joshës"
msgid "Frustrated"
msgstr "I bezdisur"
msgid "Grateful"
msgstr "Mirënjohës"
msgid "Grieving"
msgstr "I pikëlluar"
msgid "Grumpy"
msgstr "Gërnjarçe"
msgid "Guilty"
msgstr "Fajtor"
msgid "Happy"
msgstr "I lumtur"
msgid "Hopeful"
msgstr "Optimist"
msgid "Hot"
msgstr "Vapë"
msgid "Humbled"
msgstr "I përulur"
msgid "Humiliated"
msgstr "I poshtëruar"
msgid "Hungry"
msgstr "I uritur"
msgid "Hurt"
msgstr "I lënduar"
msgid "Impressed"
msgstr ""
msgid "In awe"
msgstr "I mahnitur"
msgid "In love"
msgstr "I dashuruar"
msgid "Indignant"
msgstr "I zemëruar"
msgid "Interested"
msgstr "I interesuar"
msgid "Intoxicated"
msgstr "I helmuar"
msgid "Invincible"
msgstr "I pamposhtur"
msgid "Jealous"
msgstr "Xheloz"
msgid "Lonely"
msgstr "I vetmuar"
msgid "Lost"
msgstr "I humbur"
msgid "Lucky"
msgstr "Fatlum"
msgid "Mean"
msgstr "Shpirtvogël"
msgid "Moody"
msgstr "I zymtë"
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoz"
msgid "Neutral"
msgstr "Asnjanës"
msgid "Offended"
msgstr "I fyer"
msgid "Outraged"
msgstr "I tërbuar"
msgid "Playful"
msgstr "Lodrues"
msgid "Proud"
msgstr "Krenar"
msgid "Relaxed"
msgstr "I çlodhur"
msgid "Relieved"
msgstr "I lehtësuar"
msgid "Remorseful"
msgstr "Ndërgjegjebrerë"
msgid "Restless"
msgstr "I palodhur"
msgid "Sad"
msgstr "I trishtuar"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastik"
msgid "Satisfied"
msgstr "I kënaqur"
msgid "Serious"
msgstr "Serioz"
msgid "Shocked"
msgstr "I tronditur"
msgid "Shy"
msgstr "I turpshëm"
msgid "Sick"
msgstr "Sëmurë"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Përgjumësh"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
msgid "Stressed"
msgstr "I stresuar"
msgid "Strong"
msgstr "I fortë"
msgid "Surprised"
msgstr "I befasuar"
msgid "Thankful"
msgstr "Mirënjohës"
msgid "Thirsty"
msgstr "I etur"
msgid "Tired"
msgstr "I lodhur"
msgid "Undefined"
msgstr "E papërcaktuar"
msgid "Weak"
msgstr "I dobët"
msgid "Worried"
msgstr "I shqetësuar"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Caktoni Nofkë Përdoruesi"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ju lutemi, caktoni një nofkë të re për veten."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Këto të dhëna janë të dukshme për tërë kontaktet në listën tuaj të "
"kontakteve, ndaj zgjidhni diçka të përshtatshme."
msgid "Set"
msgstr "Caktoni"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Caktoni Nofkë…"
msgid "Actions"
msgstr "Veprime"
msgid "Select an action"
msgstr "Përzgjidhni veprim"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "S’u dha parametër i domosdoshëm"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "S’arrihet të shkruhet në rrjet"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "S’arrihet të lexohet prej rrjeti"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"
msgid "Conference not found"
msgstr "S’u gjet konferencë"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca s’ekziston"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"
msgid "Not supported"
msgstr "I/e pambuluar"
msgid "Password has expired"
msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Fjalëkalim i pasaktë"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Llogaria është çaktivizuar"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Shërbyesi s’mundi të hyjë te drejtoria"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm; riprovoni më vonë"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "S’shtohet dot dy herë një kontakt te e njëjta dosje"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "S’shtoni dot veten tuaj"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "S’u njoh dot streha e emrit të përdoruesit që dhatë"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të "
"pavlefshëm"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "S’mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë në bisedë"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Keni mbërritur në kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Keni dhënë një emër të pavlefshëm përdoruesi"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej drejtoria"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ky version provë s’lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Ose përdoruesi s’është në linjë, ose ju jeni të bllokuar"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "S’arrihet të hyhet: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u arrit të merren hollësi mbi përdoruesin "
"(%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë juaja shokësh (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "S’arrihet të ftohet përdoruesi (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s. S’u krijua dot konferenca (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u krijua do konferenca (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"S’arrihet të zhvendoset përdoruesi %s te dosje %s në listën nga ana e "
"shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"S’arrihet të shtohet %s te listë e juaja shokësh. Gabim gjatë krijimit të "
"dosjes në listën nga ana e shërbyesit (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "S’u arrit të kihen hollësi për përdoruesin %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "S’arrihet të shtohet përdoruesi te listë privatësie (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë mohimesh (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë lejesh (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "S’arrihet të hiqet %s prej liste privatësie (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"S’arrihet të ndryshohen rregullime privatësie të anës së shërbyesit (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "S’arrin të krijojë konferencë (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin. Po mbyllet lidhja."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numër Telefoni"
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhje"
msgid "Department"
msgstr "Degë"
msgid "Personal Title"
msgstr "Titull Vetjak"
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
msgid "User ID"
msgstr "ID Përdoruesi"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Emër i plotë"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencë GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi…"
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Po pritet përgjigje…"
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s është ftuar te kjo bisedë."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Ftesë për Bisedë"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ftesë prej: %s\n"
"\n"
"Dërguar: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s duket se s’është në linjë dhe s’e mori mesazhin që sapo i dërguat."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"S’arrin të lidhet me shërbyesin. Ju lutemi, jepni adresën e shërbyesit me të "
"cilin doni të lidheni."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S’mund të dërgohen më mesazhe."
msgid "Busy"
msgstr "I zënë"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"
msgid "Server address"
msgstr "Adresë shërbyesi"
msgid "Server port"
msgstr "Portë shërbyesi"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Ju lutem, autorizomëni, që kështu të mundem t’ju shtoj te listë imja shokësh."
msgid "No reason given."
msgstr "S’u dha arsye."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. "
"Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet të prisni edhe më."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Nga rregullimet tuaja për llogarinë kërkohet fshehtëzim, por një nga "
"shërbyesit s’e mbulon atë."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Gabim në kërkimin e %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Shërbyesi u përgjigj me një përgjigje të zbrazët"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Shërbyesi kërkoi të plotësoni një CAPTCHA që të mund të bëni hyrjen, por ky "
"klient hëpërhë s’i mbulon CAPTCHA-t."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL-i s’e lejon emrin tuaj të ekranit të bëjë mirëfilltësimin këtu"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. Shoku me të cilin po flisni "
"ndofta po përdor tjetër kodim nga ai që prisnit. Nëse e dini se çfarë "
"kodimi po përdor, mund ta jepni te mundësitë e mëtejshme të llogarisë për "
"llogarinë tuaj AIM/ICQ.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Ose ju dhe %s keni të "
"përzgjedhur kodime të ndryshëm, ose %s ka një klient me të meta.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "S’u bë dot futja në dhomën e fjalosjes"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Emër i pavlefshëm dhome fjalosjeje"
msgid "Invalid error"
msgstr "Gabim i pavlefshëm"
msgid "Not logged in"
msgstr "Jo i futur"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "S’merren dot IM, për shkak kontrollesh prindërore"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "S’dërgohet dot SMS pa u pranuar kushtet"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "S’dërgohet dot SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "S’dërgohet dot SMS te ky vend"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "S’dërgohet dot SMS te një vend i panjohur"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Llogaritë bot s’mund të nisin IM-ra"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Llogaria bot s’mund t’i dërgojë IM këtij përdoruesi"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë IM"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë ditorë IM"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë mujorë IM"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "S’arrihet të merren mesazhe jo në linjë"
msgid "Offline message store full"
msgstr "Depoja e mesazheve jo në linjë është plot"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Duke u menduar"
msgid "Shopping"
msgstr "Duke bërë pazaret"
msgid "Questioning"
msgstr "Duke pyetur veten"
msgid "Eating"
msgstr "Duke ngrënë"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Duke parë një film"
msgid "Typing"
msgstr "Shkrim"
msgid "At the office"
msgstr "Në zyrë"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Duke bërë banjë"
msgid "Watching TV"
msgstr "Duke parë TV"
msgid "Having fun"
msgstr "Duke u dëfryer"
msgid "Sleeping"
msgstr "Në gjumë"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Duke përdorur një PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Në takim me shokët"
msgid "On the phone"
msgstr "Në telefon"
msgid "Surfing"
msgstr "Në surf"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "I lëvizshëm"
msgid "Searching the web"
msgstr "Duke kërkuar në Web"
msgid "At a party"
msgstr "Në një mbrëmje"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Duke pirë Kafe"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Duke luajtur"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Shfletim në Web"
msgid "Smoking"
msgstr "Po tymos"
msgid "Writing"
msgstr "Duke shkruar"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Duke pirë"
msgid "Listening to music"
msgstr "Duke dëgjuar muzikë"
msgid "Studying"
msgstr "Duke mësuar"
msgid "Working"
msgstr "Po punon"
msgid "In the restroom"
msgstr "Në banjë"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me shërbyesin"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr "Gabim në përtypjen e përgjigjes prej shërbyesit të mirëfilltësimit"
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr "Gabim i panjohur gjatë mirëfilltësimit"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN…"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodim"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Përdoruesi i largët e mbylli lidhjen."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Përdoruesi i largët s’e pranoi kërkesën tuaj."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Humbi lidhja me përdoruesin e largët:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me përdoruesin e largët."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me përdoruesin e largët."
msgid "Direct IM established"
msgstr "U vendos MA e Drejtpërdrejtë"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s provoi t’ju dërgojë një kartelë %s, por nga ana jonë lejohen vetëm "
"kartela deri më %s përmes MA-je të Drejtpërdrejtë. Provoni më mirë të "
"përdorni shpërngulje kartelash.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
"Kartela %s është %s, që është më shumë se sa madhësia maksimum prej %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "I lirë Për Fjalosje"
msgid "Not Available"
msgstr "Jo i Passhëm"
msgid "Occupied"
msgstr "I zënë"
msgid "Web Aware"
msgstr "Web Aware"
msgid "Invisible"
msgstr "I padukshëm"
msgid "Evil"
msgstr "I lig"
msgid "Depression"
msgstr "Ligështi"
msgid "At home"
msgstr "Në shtëpi"
msgid "At work"
msgstr "Në punë"
msgid "At lunch"
msgstr "Për drekë"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "S’arrin të lidhet me shërbyesin e mirëfilltësimeve: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "S’arrin të lidhet me shërbyesin BOS: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "U dërgua emri i përdoruesit"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Po finalizohet lidhja"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"S’arrihet të nënshkruhet si %s, ngaqë emri i përdoruesit është i "
"pavlefshëm. Emrat e përdoruesve duhet të jenë adresa email të vlefshme, ose "
"duhet të fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronja, numra dhe "
"hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Nga rregullimet tuaja për llogarinë kërkohet fshehtëzim, por fshehtëzimi "
"s’mbulohet nga sistemi juaj."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
"Kërkuat fshehtëzim Kerberos, por te rregullimet e llogarisë tuaj fshehtëzimi "
"është i çaktivizuar."
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Mundet t’ju shkëpusin pas pak. Në rast të tillë shihni %s për përditësime."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "S’arrihet të merret hash i vlefshëm hyrjeje në AIM."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "S’arrihet të merret hash i vlefshëm hyrjeje."
msgid "Received authorization"
msgstr "U mor autorizim"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Emri i përdoruesit s’ekziston"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Llogaria juaj është e pezulluar hëpërhë"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pakapshëm."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Emri juaj i përdoruesit është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. "
"Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet "
"të prisni edhe më."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutemi, "
"përditësojeni prej %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Adresa juaj IP është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. Prisni një "
"minutë dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet të prisni edhe "
"më."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Jepni SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore."
msgid "Password sent"
msgstr "Fjalëkalimi u dërgua"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "S’arrihet të gatitet lidhja"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja "
"shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një mesazh special\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një faqe ICQ\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një email ICQ prej %s [%s]\n"
"\n"
"Mesazhi është:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?"
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
msgid "_Decline"
msgstr "_Hidhe poshtë"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe i pavlefshëm."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë të pavlefshëm."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe shumë i madh."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë shumë të mëdhenj."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
"lartë."
msgstr[1] ""
"Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
"lartë."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
"lartë."
msgstr[1] ""
"Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
"lartë."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Mund të ketë humbur lidhja juaj AIM."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatimi i emrave të përdoruesve mund të ndryshojë vetëm shkronjat e mëdha "
"dhe hapësirat e zbrazëta."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesazh Flluskë"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Emri vijues i përdoruesit i është përshoqëruar %s"
msgstr[1] "Emrat vijues të përdoruesve i janë përshoqëruar %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "S’u gjetën përfundime për adresën email %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Duhet t’ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Lyp Ripohim Llogarie"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
"ndryshon nga origjinali."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë është i "
"pavlefshëm."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
"është tepër i gjatë."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë për këtë emër "
"përdoruesi ka tashmë një kërkesë në pritje."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë adresa e dhënë ka "
"shumë emra përdoruesi përshoqëruar asaj."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë adresa e dhënë "
"është e pavlefshme."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa email për %s është %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Të dhëna Llogarie"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Figura juaj MA s’u dërgua. Duhet të jeni i Lidhur Drejtpërdrejt për të "
"dërguar Figura si MA."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "S’arrihet të rregullohet profil AIM."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e "
"hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të "
"jeni plotësisht i lidhur."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. U cungua për "
"ju."
msgstr[1] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. U cungua "
"për ju."
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil shumë i gjatë."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. U "
"cungua për ju."
msgstr[1] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. U "
"cungua për ju."
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"S’arrihet të shtohet shoku %s, sepse emri i përdoruesit është i pavlefshëm. "
"Emrat e përdoruesve duhet të jenë ose adresë email e vlefshme, ose të "
"fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronja, numra dhe "
"hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
msgid "Unable to Add"
msgstr "S’arrin të Shtojë"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "S’arrihet të Merret Listë Shokësh"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Shërbyesit AIM s’qenë përkohësisht në gjendje të dërgojnë listën tuaj të "
"shokëve. Lista juaj e shokëve s’ka humbur, dhe me gjasa do të bëhet e "
"passhme brenda pak minutash."
msgid "Orphans"
msgstr "Jetimë"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"S’arrihet të shtohet shoku %s, sepse keni shumë shokë në listën tuaj të "
"shokëve. Ju lutemi, hiqni një dhe riprovoni."
msgid "(no name)"
msgstr "(pa emër)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "S’arrihet të shtohet dot shoku %s, për një arsye të panjohur."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te lista juaj e shokëve. Doni ta "
"shtoni këtë përdorues?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizim i Dhënë"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizim i Dhuruar"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t’i shtuar te listë juaj "
"shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizim i Mohuar"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Shkëmbe:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"S’u dërgua dot figura juaj MA. S’mund të dërgoni figura si MA në fjalosje "
"AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Lidhje për te iTunes Music Store"
msgid "Lunch"
msgstr "Drekë"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Koment Shoku për %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Koment Shoku:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje MA-sh të Drejtpërdrejta me %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ngaqë kjo nxjerr sheshit adresën tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj "
"sigurisë. Doni të vazhdohet?"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Lidhu"
msgid "You closed the connection."
msgstr "E mbyllët lidhjen."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Merr Të dhëna AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Përpunoni Koment Shoku"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Merr Mesazh X-Status"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Përfundo Sesion MA-sh të Drejtpërdrejta"
msgid "Direct IM"
msgstr "MA e Drejtpërdrejtë"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Rikërko Autorizim"
msgid "Require authorization"
msgstr "Kërko autorizim"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
"Web aware (aktivizimi i kësaj do të shkaktojë marrje MESAZHESH të "
"PADËSHIRUAR!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Mundësi Privatësie ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ndryshoje Adresën Në:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "s’po prisni për autorizim"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta "
"dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\""
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Gjej Shok nga Email-i"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Kërkoni një shok përmes adrese email"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Shtypni adresën e-mail të shokut që po kërkoni."
msgid "_Search"
msgstr "_Kërko"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi (web)…"
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për (web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Formësoni Përcjellje MA-je (web)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Caktoni Mundësi Privatësie…"
msgid "Show Visible List"
msgstr "Shfaq Listë të Dukshme"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Shfaq Listë të Padukshme"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Ripohoni Llogarinë"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Shfaq Adresë Email të Regjistruar të Tanishme"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Ndryshoni Adresën e Tanishme Email të Regjistruar…"
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Kërkoni një Shok përmes Adresës Email…"
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
msgid "MD5-based"
msgstr "Me bazë MD5"
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodë mirëfilltësimi"
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Përdor përherë shërbyes ndërmjetës AIM/ICQ për\n"
"shpërngulje kartelash dhe MA të drejtpërdrejtë\n"
"(më e ngadaltë, por s’nxjerr sheshit adresën tuaj IP)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Lejo hyrje të shumëfishta të njëkohshme"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po i kërkohet %s të lidhet me ne te %s:%hu për MA të Drejtpërdrejtë."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Përpjekje për t’u lidhur te %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Po bëhet përpjekje për lidhje përmes një shërbyesi ndërmjetës."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s sapo ka kërkuar të lidhet drejtpërsëdrejti me %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e "
"nevojshme për figura MA. Ngaqë do të nxirret sheshit adresa juaj IP, kjo "
"mund të merret si rrezik privatësie."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikonë Shoku"
msgid "Voice"
msgstr "Zë"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MA e Drejtpërdrejtë AIM"
msgid "Get File"
msgstr "Merr Kartelë"
msgid "Games"
msgstr "Lojëra"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Shtesa"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Dërgo Listë Shokësh"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "Përdorues AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Mohues"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 i vjetër"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Fshehtëzim Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Siguri e Aktivizuar"
msgid "Video Chat"
msgstr "Fjalosje Video"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Video Live"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ekrani i Përbashkët"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresë IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "Shkallë Sinjalizimi"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Koment Shoku"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "S’ka të dhëna përdoruesi gati: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon Celular"
msgid "Age"
msgstr "Moshë"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Faqe Web Personale"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Të dhëna Shtesë"
msgid "Home Address"
msgstr "Adresë Shtëpie"
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod Zip"
msgid "Work Address"
msgstr "Adresë Pune"
msgid "Work Information"
msgstr "Të dhëna Pune"
msgid "Company"
msgstr "Shoqëri"
msgid "Division"
msgstr "Ndarje"
msgid "Position"
msgstr "Vendndodhje"
msgid "Web Page"
msgstr "Faqe Web"
msgid "Online Since"
msgstr "Në Linjë Që Prej"
msgid "Member Since"
msgstr "Anëtar që Prej"
msgid "Capabilities"
msgstr "Aftësi"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "View web profile"
msgstr "Shihni profilin web"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC i pavlefshëm"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie shërbyesi"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie klienti"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Shërbim i pakapashëm"
msgid "Service not defined"
msgstr "Shërbim i papërcaktuar"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC i vjetruar"
msgid "Not supported by host"
msgstr "I pambuluar nga streha"
msgid "Not supported by client"
msgstr "I pambuluar nga klienti"
msgid "Refused by client"
msgstr "I papranuar nga klienti"
msgid "Reply too big"
msgstr "Përgjigje shumë e madhe"
msgid "Responses lost"
msgstr "Përgjigje të humbura"
msgid "Request denied"
msgstr "Kërkesë e mohuar"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Në lejo/moho vendore"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (dërguesi)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (marrësi)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Përdorues përkohësisht i pakapshëm"
msgid "No match"
msgstr "Pa përputhje"
msgid "List overflow"
msgstr "List overflow"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Kërkesë e dykuptimtë"
msgid "Queue full"
msgstr "Radha plot"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Jo kur jeni në AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Shfaqju Në Linjë"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Mos iu Shfaq Në Linjë"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Shfaqju Si Jo Në Linjë"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Mos iu Shfaq Jo Në Linjë"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "s’keni shokë në këtë listë"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Një shok mund ta shtoni në këtë listë duke djathtasklikuar mbi të dhe "
"përzgjedhur \"%s\""
msgid "Visible List"
msgstr "Listë e Dukshme"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Këta shokë do ta shohin gjendjen tuaj kur kaloni si \"I padukshëm\""
msgid "Invisible List"
msgstr "Listë e Padukshme"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Këta shokë do t’ju shohin përherë si jo në linjë"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titull Grupi:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Grupi Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Të dhëna për Grupin %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Të dhëna Libri Adresash Notes"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Ftoni Grup në Konferencë…"
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Merr Të dhëna Libri Adresash Notes"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Po dërgohet Duarshtrëngim"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Po pritet Pranimi i Duarshtrëngimit"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "U pranua Duarshtrëngimi, Po dërgohet Hyrje"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Po pritet për Pranim të Hyrjes"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Hyrja u Ridrejtua"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Po detyrohet Hyrja"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Hyrje e Pranuar"
msgid "Starting Services"
msgstr "Po nisen Shërbime"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Një administrator Sametime-i ka shpërndarë lajmërimin vijues në shërbyesin %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Njoftime Administratori Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Njoftim prej %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenca u Mbyll"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Vendi u Mbyll"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
msgid "Speakers"
msgstr "Altoparlantë"
msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera Video"
msgid "File Transfer"
msgstr "Shpërngulje Kartele"
msgid "Supports"
msgstr "Mbulon"
msgid "External User"
msgstr "Përdorues i Jashtëm"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Hap konferencë me përdoruesin"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni një temë për konferencën e re, dhe një mesazh ftesë për t’u "
"dërguar te %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Konferencë e Re"
msgid "Create"
msgstr "Krijoje"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferenca të Gatshme"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Krijoni Konferencë të Re…"
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Ftoni përdorues te një konferencë"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Përzgjidhni konferencë prej listës vijuese për t’i dërguar ftesë përdoruesit "
"%s. Përzgjidhni \"Krijoni Konferencë të Re\", nëse do të donit të krijonit "
"konferencë të re ku të ftohet ky përdorues."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Ftoni në Konferencë"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Ftoni te Konferencë…"
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Dërgo Njoftim TEST"
msgid "Topic:"
msgstr "Temë:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Për lidhjen te kjo llogari lypset një shërbyes"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "I panjohur (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Klienti i Fundit i Njohur"
msgid "User Name"
msgstr "Emër Përdoruesi"
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "U dha një ID përdoruesi e dykuptimtë"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t’i referohet cilitdo prej përdoruesve "
"vijues. Përzgjidhni prej listës më poshtë përdoruesin e duhur, i cili të "
"shtohet te lista e shokëve."
msgid "Select User"
msgstr "Përzgjidhni Përdorues"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "S’arrihet të shtohet përdoruesi: s’u gjet përdorues"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë përdorues te bashkësia juaj "
"Sametime. Ky zë është hequr prej listës suaj të shokëve."
msgid "Unable to add user"
msgstr "S’arrihet të shtohet përdorues"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Gabim në leximin e kartelës %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Listë Shokësh e Ruajtur Së largëti"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mënyrë Ruajtjeje Liste Shokësh"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Vetëm Listë Vendore Shokësh"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Përziej Listë prej Shërbyesi"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Përziej dhe Ruaj Listë te Shërbyesi"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Njëkohëso Listën me Shërbyesin"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importo Listë Sametime për Llogarinë %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksporto Listë Sametime për Llogarinë %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "S’arrihet të shtohet grup: grupi ekziston"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Te lista juaj e shokëve ka tashmë një grup të quajtur '%s'."
msgid "Unable to add group"
msgstr "S’arrihet të shtohet grup"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Përputhje të Mundshme"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Përfundime grupesh Libri Adresash Notes"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej grupeve vijues "
"nga Libri i Adresave Notes. Ju lutemi, përzgjidhni grupin e duhur prej "
"listës më poshtë, që të shtohet te lista juaj e shokëve."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Përzgjidhni Libër Adresash Notes"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "S’arrihet të shtohet grup: s’u gjet grup"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë prej grupeve nga Libri i Adresave "
"Notes te bashkësia juaj Sametime."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup Libri Adresash Notes"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Jepni te fusha më poshtë emrin e një grupi nga Libër Adresash Notes, që "
"grupi dhe anëtarët e tij të shtohen te lista juaj e shokëve."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Përfundime kërkimi për '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej përdoruesve "
"vijues. Me butonat e veprimeve më poshtë mundeni t’i shtoni këta përdorues "
"te lista juaj e shokëve ose t’u dërgoni mesazhe."
msgid "Search Results"
msgstr "Përfundime Kërkimi"
msgid "No matches"
msgstr "Pa përputhje"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë përdorues nga bashkësia juaj "
"Sametime."
msgid "No Matches"
msgstr "Pa Përputhje"
msgid "Search for a user"
msgstr "Kërko për përdorues"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Jepni te fusha më poshtë një emër ose ID të pjesshme për kërkim përdoruesish "
"me përputhje te bashkësia juaj Sametime."
msgid "User Search"
msgstr "Kërkim Përdoruesi"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importoni Listë Sametime…"
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportoni Listë Sametime…"
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Shtoni Grup Libri Adresash Notes…"
msgid "User Search..."
msgstr "Kërkim Përdoruesi…"
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Detyro hyrjen (shpërfill ridrejtime shërbyesi)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Fshih identitet klienti"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi %s s’është i pranishëm në rrjetin"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Marrëveshje Kyçesh"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "S’përmbushet dot ujdi kyçesh"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçesh"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e Kyçeve dështoi"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçesh"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Marrëveshja e kyçeve u ndërpre"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Marrëveshja e kyçeve ka zënë fill tashmë"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "S’mund të nisni marrëveshje kyçesh me vetveten"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Përdoruesi i largët s’është më i pranishëm në rrjet"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i "
"kyçit?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçesh në:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçesh"
msgid "IM With Password"
msgstr "MA Me Fjalëkalim"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "S’caktohet dot kyç MA-je"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Caktoni Fjalëkalim MA-sh"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Merr Kyç Publik"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nuk sillet dot kyçi publik"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Shfaq Kyç Publik"
msgid "Could not load public key"
msgstr "S’u ngarkua dot kyç publik"
msgid "User Information"
msgstr "Të dhëna Përdoruesi"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "S’arrihet të merren të dhëna përdoruesi"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Shokut %s s’i zihet besë"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"S’merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Për të "
"marrë kyç publik mund të përdorni urdhrin Merr Kyç Publik."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Hapni…"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Shoku %s s’është i pranishëm në rrjet"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Për të shtuar shokun duhet të importoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni "
"Importo për të importuar një kyç publik."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importoni…"
msgid "Select correct user"
msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej "
"listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës "
"përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
msgid "Detached"
msgstr "Shkëputur"
msgid "Indisposed"
msgstr "Pa qejf"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zgjomë"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Tej mase Aktiv"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "I dashuruar"
msgid "User Modes"
msgstr "Mënyra Përdoruesi"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
msgid "Device"
msgstr "Pajisje"
msgid "Timezone"
msgstr "Zonë kohore"
msgid "Geolocation"
msgstr "Gjeovendndodhje"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ricaktoni Kyç MA-sh"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MA me Shkëmbim Kyçesh"
msgid "IM with Password"
msgstr "MA me Fjalëkalim"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Merrni Kyç Publik…"
msgid "Kill User"
msgstr "Asgjëso Përdorues"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Vizato Në Tabela"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frazëkalim:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanali %s s’ekziston në rrjet"
msgid "Channel Information"
msgstr "Të dhëna Kanali"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "S’arrihet të merren të dhëna kanali"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Emër Kanali:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numër Përdoruesish:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mënyra Kanali:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Shtoni Kyç Publik Kanali"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Hapni Kyç Publik…"
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frazëkalim Kanali"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh "
"të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në frazëkalime dhe "
"nënshkrime numerike. Nëse është caktuar frazëkalim, ai është i domosdoshëm "
"për të qenë në gjendje të bëhet hyrja. Nëse janë caktuar kyçe publikë "
"kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë një nga këta kyçe publikë janë në "
"gjendje të futen."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Kanali"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Shto / Hiq"
msgid "Group Name"
msgstr "Emër Grupi"
msgid "Passphrase"
msgstr "Frazëkalim"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ju lutemi, jepni emër grupi privat dhe frazëkalim kanali %s."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Shtoni Grup Privat Kanali"
msgid "User Limit"
msgstr "Kufi Përdoruesi"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për ta rikthyer kufirin e "
"përdoruesit te fillimet."
msgid "Invite List"
msgstr "Listë Ftesash"
msgid "Ban List"
msgstr "Listë Dëbimesh"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Shtoni Grup Privat"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Caktojeni të Përhershëm"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vendosni Kufizime Teme"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Privat"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Privat"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal të Fshehtë"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Caktoni Kanal të Fshehtë"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Duhet të futeni në kanalin %s para se të mund të bëheni pjesë e një grupi "
"privat"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Hyni Në Grup Privat"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "S’hyhet dot në grup privat"
msgid "Call Command"
msgstr "Urdhër Thirrjeje"
msgid "Cannot call command"
msgstr "S’thirret dot urdhër"
msgid "Unknown command"
msgstr "Urdhër i panjohur"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Shpërngulje e Sigurt Kartelash"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "I largëti u shkëput"
msgid "Permission denied"
msgstr "Leje e mohuar"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e kyçeve dështoi"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Dështoi krijimi i ndërlidhjes"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "S’ka sesione shpërngulje kartelash"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "S’ka sesion shpërnguljeje kartelash aktiv"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "S’u përmbush dot ujdi kyçesh për shpërngulje kartelash"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "S’u nis dot shpërngulja e kartelës"
msgid "Cannot send file"
msgstr "S’dërgohet dot kartelë"
msgid "Error occurred"
msgstr "Ndodhi një gabim"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat e kanalit <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat për <I>%s's</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"
msgid "Personal Information"
msgstr "Të dhëna Vetjake"
msgid "Birth Day"
msgstr "Datë Lindjeje"
msgid "Job Role"
msgstr "Rol Në Punë"
msgid "Organization"
msgstr "Organizëm"
msgid "Unit"
msgstr "Njësi"
msgid "Homepage"
msgstr "Faqe Hyrëse"
msgid "Note"
msgstr "Shënim"
msgid "Join Chat"
msgstr "Merrni Pjesë Në Fjalosje"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Themelues kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Emër i Vërtetë"
msgid "Status Text"
msgstr "Tekst Gjendjesh"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Shenja gishtash Kyçi Publik"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"
msgid "_More..."
msgstr "_Më tepër…"
msgid "Detach From Server"
msgstr "Shkëpute Prej Shërbyesi"
msgid "Cannot detach"
msgstr "S’shkëputet dot"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "S’caktohet dot temë"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Dështoi në ndryshim nofke"
msgid "Roomlist"
msgstr "Listë dhomash"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "S’merret dot listë dhome"
msgid "Network is empty"
msgstr "Rrjeti është i zbrazët"
msgid "No public key was received"
msgstr "S’u mor kuç publik"
msgid "Server Information"
msgstr "Të dhëna Shërbyesi"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "S’arrihet të merren të dhëna shërbyesi"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika Shërbyesi"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "S’arrihet të merren statistika shërbyesi"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
"Kohë shërbyesi vendor pa u fikur: %s\n"
"Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
"Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë rrugëzuesi vendor: %d\n"
"klientë qelize vendore: %d\n"
"Kanale qelize vendore: %d\n"
"Shërbyes qelize vendore: %d\n"
"Klientë gjithsej: %d\n"
"Kanale gjithsej: %d\n"
"Shërbyes gjithsej: %d\n"
"Rrugëzues gjithsej: %d\n"
"Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
"Operatorë rrugëzuesi gjithsej: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika Rrjeti"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Pingu dështoi"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "U mor prej shërbyesi përgjigje ping-u"
msgid "Could not kill user"
msgstr "S’u arrit të asgjësohet përdoruesi"
msgid "WATCH"
msgstr "MBIKËQYRE"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "S’mbikëqyret dot përdoruesi"
msgid "Resuming session"
msgstr "Po rimerret sesioni"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Po mirëfilltësohet lidhja"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Po verifikohet kyçi publik i shërbyesit"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Lyp frazëkalim"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"U mor kyç publik për %s. Kopja juaj vendore s’përputhet me këtë kyç. Do të "
"donit ende të pranohet ky kyç publik?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "U mor kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Shenjat e gishtave dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiko Kyç Publik"
msgid "_View..."
msgstr "_Parje…"
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Lloj i pambuluar kyçi publik"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Shkëmbimi i Kyçeve dështoi"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Mirëfilltësimi dështoi"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një "
"lidhje të re."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Po kryhet shkëmbim kyçesh"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "S’arrihet të ngarkohet çift kyçesh SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Po bëhet lidhja me Shërbyesin SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "S’arrihet të gatitet protokolli SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të çiftit të kyçeve SILC"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Shkarkim i %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Humori Juaj i Tanishëm"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferencë"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Gjendja Juaj e Tanishme"
msgid "Online Services"
msgstr "Shërbime Në Linjë"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lërini të tjerët të shohin se ç’shërbime po përdorni"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lërini të tjerët të shohin se ç’kompjuter po përdorni"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Kartela juaj VCard"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zonë kohore (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi Në Linjë"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mund t’u lejoni përdoruesve të tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj "
"në linjë dhe të dhëna vetjake. Ju lutemi, plotësoni të dhëna rreth jush që "
"do të donit të shiheshin nga përdorues të tjerë."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesazhi i Ditës"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Pa Mesazh të Ditës"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S’ka Mesazh të Ditës përshoqëruar kësaj lidhjeje"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Krijo Çift të Ri Kyçesh SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Frazëkalimet s’përputhen"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Prodhimi i Çiftit të Kyçeve dështoi"
msgid "Key length"
msgstr "Gjatësi kyçi"
msgid "Public key file"
msgstr "Kartelë kyçi publik"
msgid "Private key file"
msgstr "Kartelë kyçi vetjak"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frazëkalim (rishtypeni)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Prodho Çift Kyçesh"
msgid "Online Status"
msgstr "Gjendje për Në linjë"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Prodhoni Çift Kyçesh SILC…"
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> s’është i pranishëm në rrjet"
msgid "Topic too long"
msgstr "Temë shumë e gjatë"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "s’u gjet kanal %s"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "mënyra kanali për %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "s’ka mënyra kanali të vendosura për %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një e metë klienti)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Ikni nga fjalosja"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Braktiseni fjalosjen"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;temë e re&gt;]: Shihni ose ndryshoni temën"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;fjalëkalim&gt;]: Merrni pjesë në një fjalosjeje në "
"këtë rrjet"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Paraqet kanalet e këtij rrjeti"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nofkë&gt;: Shihni të dhëna nofke"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgojini një përdoruesi një mesazh vetjak"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nofkë&gt; [&lt;mesazh&gt;]: Dërgoni një mesazh vetjak te një "
"përdorues"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës të shërbyesit"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Shkëput këtë sesion"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesazh]: Shkëputuni prej shërbyesit, me një mesazh, po deshët"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;urdhër&gt;: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nofkë&gt; [-pubkey|&lt;arsye&gt;]: Asgjëso nofkë"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;: Ndryshoni nofkën tuaj"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nofkë&gt;: Shihni të dhëna nofke"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;mënyra&gt;] [argumente]: Ndryshoni ose shfaqni "
"mënyra kanali"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;mënyra&gt; &lt;nofkë&gt;: Ndrysho mënyra nofke "
"në kanal"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;mënyrë përdoruesi&gt;: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nofkë&gt; [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nofkë&gt;: ftoni nofkë ose shtoni/hiqni prej "
"liste ftesash kanali"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nofkë&gt; [koment]: Përzini klient prej kanali"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nofkë&gt;]: Dëbojeni klientin nga kanali"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nofkë|shërbyes&gt;: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Paraqit përdoruesit e kanalit"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(e)&gt;: Paraqit "
"përdorues të një kategorie të dhënë, te një kanal(e)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
msgid "Network"
msgstr "Rrjet"
msgid "Public Key file"
msgstr "Kartelë Kyçi Publik"
msgid "Private Key file"
msgstr "Kartelë Kyçi Vetjak"
msgid "Cipher"
msgstr "Shifër"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Përdor Të fshehtë të Përkryer Përcjelljesh"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blloko MA-ra pa Shkëmbim Kyçesh"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blloko mesazhet për tabelë"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Hape tabelën vetvetiu"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Nënshkruaj dhe verifiko në mënyrë shifrore tërë mesazhet"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Po krijohet çift kyçesh SILC…"
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "S’arrin të krijojë çift kyçesh SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizëm: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Vend: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritëm: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Shenja gishtash Kyçi Publik:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"
msgid "Paging"
msgstr "Nr. faquesi"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferencë"
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela. Dëshironi të hapet tabela?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela në kanalin %s. Dëshironi të hapet tabela?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabelë"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Dështim: I largëti s’beson/s’mbulon kyçin tuaj publik"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon grupin KE të propozuar"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon shifrën e propozuar"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon PKCS-në e propozuar"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon funksionin hash të propozuar"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon HMAC-un e propozuar"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "S’arrihet të gatitet lidhja me Klientin SILC"
msgid "John Noname"
msgstr "Gjoni i Paemër"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "S’arrihet të ngarkohet çift kyçesh SILC: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "S’arrin të krijojë lidhje"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Përgjigje e panjohur shërbyesi"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\" dëgjimi"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Emrat e përdoruesve SIP s’mund të përmbajnë hapësira ose simbole @"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Shërbyes lidhjeje SIP i paspecifikuar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Gjendje botimi (shënim: kushdo mund t’ju ndjekë)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Përdor UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Përdor ndërmjetës"
msgid "Proxy"
msgstr "Ndërmjetës"
msgid "Auth User"
msgstr "Mirëfilltësim Përdoruesi"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Mirëfilltësim Përkatësie"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\t Kontrolloni mundësinë "
"'Kodime' te Përpunues Llogarish)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "S’arrihet të dërgohet fjalosje te %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "Përdoruesi s’është në linjë"
msgid "User"
msgstr "Përdorues"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "I fshehur ose jo i futur"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Në %s që prej %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Cilido"
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasë:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancë:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Marrës:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Përpjekja për t’u pajtuar te %s,%s,%s dështoi"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nofkë&gt;: Lokalizoni përdoruesin"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nofkë&gt;: Lokalizoni përdoruesin"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasë&gt; &lt;instancë&gt; &lt;marrës&gt;: Hyni në një fjalosje të re"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgoni një mesazh te "
"&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;MESAZH,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;<i>class</i>,VETJAKE,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ripajtohuni"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Merr pajtime prej shërbyesi"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Përdor tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "Urdhër tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporto te .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importo prej .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importo prej .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Emër i vërtetë"
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozim"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\": %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "S’arrihet të përtypet përgjigja prej ndërmjetësit HTTP: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Gabim lidhjeje HTTP shërbyesi ndërmjetës %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Hyrje e mohuar: shërbyesi ndërmjetës HTTP ndalon tunelizim të portës %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Gabim në shquarjen e %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Po i tërhiqet vëmendja %s…"
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ka kërkuar vëmendjen tuaj!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Po"
msgid "_No"
msgstr "_Jo"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Pranoje"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Tani për tani, s’jam këtu"
msgid "saved statuses"
msgstr "gjendje të ruajtura"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tani njihet si %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Të pranohet ftesë fjalosjeje?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Shkurtore"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Shkurtore tekst për emotikonin"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Figurë e Ruajtur"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Figura u Ruajt. (kjo mjafton sa për tani)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Lidhja SSL dështoi"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Duarshtrëngimi SSL Dështoi"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Ortaku SSL paraqiti një dëshmi të pavlefshme"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Gabim i panjohur SSL"
msgid "Unset"
msgstr "Hiqe"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Mos më bezdisni"
msgid "Extended away"
msgstr "Larguar e zgjeruar"
msgid "Feeling"
msgstr "Ndjenjë"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s në %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) tani njihet si %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) s’është më %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s u plogështua"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s u gjallërua"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s u plogështua"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s u gjallërua"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Po llogaritet…"
msgid "Unknown."
msgstr "I panjohur."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekondë"
msgstr[1] "%d sekonda"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ditë"
msgstr[1] "%d ditë"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d orë"
msgstr[1] "%s, %d orë"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d orë"
msgstr[1] "%d orë"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutë"
msgstr[1] "%s, %d minuta"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutë"
msgstr[1] "%d minuta"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "S’u hap dot %s: U bë ridrejtim shumë herë"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "S’arrin të lidhet me %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Gabim në leximin prej %s: përgjigje shumë e gjatë (kufi %d bajte)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"S’arrihet të sigurohet kujtesë e mjaftueshme për mbajtje lënde prej %s. "
"Shërbyesi mund të jetë duke provuar diçka dashakeqe."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Gabim në leximin prej %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Gabim në shkrimin te %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "S’arrin të lidhet me %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Lidhja u ndërpre nga tjetër program në kompjuterin tuaj."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Streha e largët e mbylli ndërlidhjen."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Ndërlidhje e papranuar."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresë tashmë në përdorim."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Gabim në Leximin e %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"U has një gabim gjatë leximit të %s tuaj. Kartela s’u ngarkua, dhe kartela "
"e vjetër është riemërtuar si %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Klient Mesazhesh të Atypëratyshme"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Pidgin-i është një program fjalosjesh që ju lejon të hyni dhe përdorni shumë "
"llogari njëherazi në disa rrjete fjalosjesh."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
"Kjo do të thotë se mund të fjaloseni me miqtë në AIM, të bisedoni me një "
"shok në Google Talk, dhe të merrni pjesë në një dhomë fjalosjeje IRC, "
"njëherazi."
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "Listë shokësh që shfaq shokë në rrjete të ndryshme."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet Messenger"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Lajmsjellës Internet"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Fjalosje përmes IM-së. Mbulon AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo dhe "
"të tjera"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Mundësi Hyrjeje"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Emër përdoruesi:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Mbaje mend _fjalëkalimin"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Mundësi Përdoruesi"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _vendor:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Njoftime _poste të re"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Përdor këtë _ikonë shoku për këtë llogari:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Të _mëtejshme"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Përdor Rregullime GNOME për Ndërmjetësin"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme Ndërmjetësi"
msgid "No Proxy"
msgstr "Pa Ndërmjetës"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privatësi (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "If you look real closely"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "you can see the butterflies mating"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Strehë:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Portë:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Fjalë_kalim:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Përdor heqje _heshtjeje"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Zë dhe Video"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "S’arrihet të ruhet llogari e re"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ka tashmë një llogari me veçoritë që kërkuat."
msgid "Add Account"
msgstr "Shtoni Llogari"
msgid "_Basic"
msgstr "_Bazë"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Krijo te shërbyesi _këtë llogari të re"
msgid "P_roxy"
msgstr "_Ndërmjetës"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizuar"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Mirë se vini te %s!</span>\n"
"\n"
"S’keni llogari MA të formësuara. Për të filluar lidhjen me %s shtypni më "
"poshtë butonin <b>Shtoni…</b> dhe formësoni llogarinë tuaj të parë. Nëse "
"doni që %s të lidhet me shumë llogari MA, shtypni <b>Shtoni...</b> sërish "
"për formësimin e gjithë atyre.\n"
"\n"
"Mund t’i riktheheni kësaj dritareje për shtim, përpunim apo heqje llogarish "
"nga <b>Llogari⇨Administroni Llogari</b> te dritarja e Listave të Shokëve"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dëshiron t’ju shtojë (%s) te lista e tij "
"ose e saj e shokëve%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s dëshiron t’ju shtojë (%s) te lista e tij e shokëve%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Dërgoni Mesazh të Atypëratyshëm"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Ngjyrë Sfondi"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Ngjyrë sfondi për listën e shokëve"
msgid "Layout"
msgstr "Skemë"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Skema e ikonave, emri, dhe gjendja e listës së shokëve"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Zgjeruarit"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të zgjeruar"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Tekst për të Zgjeruarit"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup zgjerohet"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Tkurrurit"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të tkurrur"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Tekst për të Tkurrurit"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup tkurret"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Ngjyrë Sfondi për Kontakt/Fjalosje"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Ngjyrë sfondi për një kontakt apo fjalosjeje"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Tekst për Kontakt"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një kontakt zgjerohet"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Tekst për Në Linjë"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është në linjë"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Tekst për i Larguar"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i larguar"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Tekst për Jo Në Linjë"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Teksti i të dhënave kur një shok s’është në linjë"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Tekst për i Plogësht"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i plogësht"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst Mesazhi"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur për një shok ka mesazh të palexuar"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Tekst për Mesazh (Nofka Tha)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Teksti i të dhënave kur për një fjalosje ka një mesazh të palexuar, në të "
"cilin përmendet nofka juaj"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Teksti i të dhënave për gjendjen e një shoku"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Keni %d kontakt të quajtur %s. Doni ta përzieni atë?"
msgstr[1] "Hëpërhë keni %d kontakte të quajtur %s. Doni t’i përzieni ata?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Përzierja e këtyre kontakteve do të bëjë që të ndajnë mes tyre një pjesë të "
"vetme të përbashkët te lista e shokëve dhe të përdorin një dritare të vetme "
"bisedash. Mund t’i ndani sërish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te menuja e "
"kontekstit për kontaktet"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Llogari"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni "
"pjesë.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Listë Dhomash"
msgid "_Block"
msgstr "_Bllokoje"
msgid "Un_block"
msgstr "_Zhbllokoje"
msgid "Move to"
msgstr "Kaloje te"
msgid "Get _Info"
msgstr "Merr _Të dhëna"
msgid "I_M"
msgstr "_MA"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Thirrje _Audio"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Thirrje Audio/_Video"
msgid "_Video Call"
msgstr "Thirrje _Video"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Dërgoni Kartelë…"
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Shtoni _Cytje Shoku…"
msgid "View _Log"
msgstr "Shihni _Regjistër"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Fshihe Kur S’është Në Linjë"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Shfaqe Kur S’është Në Linjë"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiqe"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Hiq Ikonë Vetjake"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Shtoni _Shok…"
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Shtoni _Fjalosje…"
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Fshije Grupin"
msgid "_Rename"
msgstr "_Riemërtojeni"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Merrni Pjesë"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Vetë-Hyni"
msgid "Persistent"
msgstr "Këmbëngulës"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Përpunoni Rregullimet…"
msgid "_Collapse"
msgstr "_Tkurre"
msgid "_Expand"
msgstr "_Zgjeroje"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Mjete/Pa Tinguj"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Hëpërhë, s’keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Lloj i panjohur nyjeje"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni prej listës humorin tuaj"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mesazh (opsional)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Përpunoni Humor Përdoruesi"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Shokë"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…"
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një _Fjalosje…"
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Shokë/Merrni Të _dhëna Përdoruesi…"
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Shokë/Shihni _Regjistër Përdoruesi…"
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Shokë/_Shfaqe"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo Në Linjë"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq/_Grupe të Zbrazët"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Shokë/Shfaq/_Hollësi Shoku"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Shokë/Shfaq/_Kohë Plogështie"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Shokë/Shfaq/ _Ikona Protokollesh"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Shokë/_Renditni Shokët"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Shokë/_Shtoni Shokë…"
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Shokë/Shtoni F_jalosje…"
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Shokë/Shtoni _Grup…"
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Shokë/_Dilni"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Llogari"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Llogari/Administroni Llogari"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Mjete"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Mjete/_Cytje Shokësh"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Mjete/_Dëshmi"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Mjete/_Emotikone Vetjake"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Mjete/_Shtojca"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Mjete/_Parapëlqime"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Mjete/Pri_vatësi"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Mjete/Caktojini _Humorin"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Mjete/Listë _Dhomash"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Mjete/_Regjistër Sistemi"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ndihmë"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Në _Linjë"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Montimi"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ndihmë/Dritare _Diagnostikimi"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Zhvilluesi"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Shtojce"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Përkthyesi"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ndihmë/_Rreth"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Llogari:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pjesëmarrës:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Temë:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(s’është caktuar temë)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias Shoku"
msgid "Logged In"
msgstr "I futur"
msgid "Last Seen"
msgstr "Parë së Fundi"
msgid "Spooky"
msgstr "Fjalaman"
msgid "Awesome"
msgstr "I hatashëm"
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Shokë Gjithsej"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "I plogësht këtu e %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "I plogësht këtu e %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "I plogësht këtu e %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…"
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një Fjalosje…"
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Shokë/Merrni Të dhëna Përdoruesi…"
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Shokë/Shtoni Shok…"
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Shokë/Shtoni Fjalosje…"
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Shokë/Shtoni Grup…"
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Mjete/Privatësi"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Mjete/Listë Dhomash"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mesazh i palexuar prej %s\n"
msgstr[1] "%d mesazhe të palexuar prej %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Dorazi"
msgid "By status"
msgstr "Sipas gjendjesh"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Sipas veprimtarish të regjistruara së fundi"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s u shkëput"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s u çaktivizua"
msgid "Reconnect"
msgstr "Rilidhu"
msgid "Re-enable"
msgstr "Riaktivizoje"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQ për SSL-në"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Mirë se vini sërish!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"Llogaria %d qe çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për të prej një tjetër vendi:"
msgstr[1] ""
"Llogaritë %d qenë çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për to prej një tjetër vendi:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Emër përdoruesi:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Fjalëkalim:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Hyrje"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Llogari"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Mirë se vini te %s!</span>\n"
"\n"
"S’keni llogari aktive. Aktivizoni llogaritë tuaja MA prej dritares "
"<b>Llogari</b> te <b>Llogari⇨Administroni Llogari</b>. Pasi të aktivizoni "
"llogaritë, do të jeni në gjendje të bëni hyrjen, të caktoni gjendjen tuaj, "
"dhe të flisni me shokët tuaj."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo Në Linjë"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Grupe të _Zbrazët"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Hollësi Shoku"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Kohë Plogështie"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Ikona Protokollesh"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Shtoni një shok.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Emër përdoruesi për shokun:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opsionale) A_lias:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opsionale) Mesazh _ftimi:"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Shtoni shok te _grupi:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ky protokoll s’mbulon dhoma fjalosjeje."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Hëpërhë, s’keni hyrë me ndonjë protokoll që është i aftë të lejojë fjalosje."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni alias dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit "
"të shtohej te listë juaja shokësh.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "_Vetëfutu, kur llogaria kalon në linjë"
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Qëndro në fjalosje pasi mbyllet dritarja"
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e grupit që duhet shtuar."
msgid "Enable Account"
msgstr "Aktivizoje Llogarinë"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Llogari/Aktivizoni Llogari"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Llogari/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Përpunoni Llogari"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Caktojini _Humorin…"
msgid "No actions available"
msgstr "Pa veprime të mundshme"
msgid "_Disable"
msgstr "_Çaktivizoje"
msgid "/Tools"
msgstr "/Mjete"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Shokë/Renditni Shokët"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Shtypni emrin e strehës për këtë dëshmi."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Shërbyes SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: shtojca, version"
msgid "Unknown command."
msgstr "Urdhër i panjohur."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ai shok s’është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Hëpërhë, s’keni nënshkruar prej një llogarie nga e cila të mund të ftoni atë "
"shok."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Ftoni Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Shok:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesazh:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Bisedë me %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Ruaje Bisedën"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Hiqi shpërfilljen"
msgid "Ignore"
msgstr "Shpërfille"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mesazh Largimi"
msgid "Last Said"
msgstr "Thënë Së Fundi"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "S’arrihet të ruhet në disk kartelë ikone."
msgid "Save Icon"
msgstr "Ruaje Ikonën"
msgid "Animate"
msgstr "Animizo"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Fshihe Ikonën"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ruajeni Ikonë Si…"
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Vëreni si Ikonë Vetjake…"
msgid "Change Size"
msgstr "Ndryshoni Madhësi"
msgid "Show All"
msgstr "Shfaqi Krejt"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Bisedë"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Bisedë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…"
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Bisedë/Merrni pjesë në një Fjalosje…"
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Bisedë/_Gjeni…"
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Bisedë/Shihni _Regjistër"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Bisedë/_Ruajeni Si…"
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Bisedë/_Pastro Rrëshqitjen"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Bisedë/_Media"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje _Audio"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje _Video"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Bisedë/Media/Audio\\/_Thirrje Video"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Bisedë/Dë_rgoni Kartelë…"
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Bisedë/Tërhiqini _Vëmendjen"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Bisedë/Shtoni _Cytje Shoku…"
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Bisedë/_Merr të Dhëna"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Bisedë/_Ftoni…"
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Bisedë/_Më tepër"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Bisedë/_Alias…"
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Bisedë/_Bllokoni…"
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Bisedë/_Zhbllokoni…"
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Bisedë/_Shtoni…"
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Bisedë/_Hiqni…"
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Bisedë/Futni _Lidhje…"
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Bisedë/Futni _Figurë…"
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Bisedë/_Mbylle"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mundësi"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Regjistrime"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula _Kohore"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Bisedë/Më tepër"
msgid "/Options"
msgstr "/Mundësi"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Bisedë"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Bisedë/Shihni Regjistër"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje Audio"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje Video"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Bisedë/Media/Audio\\/Thirrje Video"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Bisedë/Dërgoni Kartelë…"
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Bisedë/Tërhiqini Vëmendjen"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Bisedë/Shtoni Cytje Shoku…"
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Bisedë/Merr të Dhëna"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Bisedë/Ftoni…"
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Bisedë/Alias…"
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Bisedë/Bllokoni…"
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Bisedë/Zhbllokoni…"
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Bisedë/Shtoni…"
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Bisedë/Hiqni…"
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Bisedë/Futni Lidhje…"
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Bisedë/Futni Figurë…"
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrime"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula Kohore"
msgid "User is typing..."
msgstr "Përdoruesi po shkruan…"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ka reshtur së shkruari"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Dërgoje _Te"
msgid "_Send"
msgstr "_Dërgoje"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 vetë në dhomë"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Mbylle shtyllën Gjej"
msgid "Find:"
msgstr "Gjej:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person në dhomë"
msgstr[1] "%d vetë në dhomë"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Reshti Së Shtypuri"
msgid "Nick Said"
msgstr "Nofka Tha"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mesazhe të Palexuar"
msgid "New Event"
msgstr "Ngjarje e Re"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në këtë fjalosje. Do të futeni "
"vetvetiu në fjalosje, sapo të rilidhet llogaria."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Pastron tërë pjesët e kaluara të një bisede."
msgid "Confirm close"
msgstr "Ripohoni mbylljen"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Keni mesazhe të palexuar. Jeni i sigurt se doni të mbyllni dritaren?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Mbylli skedat e tjera"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Mbylli tërë skedat"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Shqite këtë skedë"
msgid "Close this tab"
msgstr "Mbylle këtë skedë"
msgid "Close conversation"
msgstr "Mbylle bisedën"
msgid "Last created window"
msgstr "Dritarja e krijuar së fundi"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Nda veç dritare MA-sh dhe Fjalosjesh"
msgid "New window"
msgstr "Dritare e re"
msgid "By group"
msgstr "Sipas grupesh"
msgid "By account"
msgstr "Sipas llogarish"
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Kërko për:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ruaj Regjistër Diagnostikimi"
msgid "Invert"
msgstr "Përmbyse"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Thekso përputhje"
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Vetëm Ikona"
msgid "_Text Only"
msgstr "Vetëm _Tekst"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Tekst _dhe Ikona"
msgid "Filter"
msgstr "Filtër"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Për më tepër mundësi, djathtasklikoni."
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Përzgjidhni shkallë filtri diagnostikimi."
msgid "All"
msgstr "Krejt"
msgid "Misc"
msgstr "Të ndryshme"
msgid "Warning"
msgstr "Sinjalizim"
msgid "Error "
msgstr "Gabim "
msgid "Fatal Error"
msgstr "Gabim Fatal"
msgid "artist"
msgstr "artist"
msgid "voice and video"
msgstr "zë dhe figurë"
msgid "support"
msgstr "asistencë"
msgid "webmaster"
msgstr "\"webmaster\""
msgid "win32 port"
msgstr "portë win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "mirëmbajtës"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mirëmbajtësi i libfaim-it"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""
msgid "support/QA"
msgstr "asistencë/SC"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "autori fillestar"
msgid "lead developer"
msgstr "udhëheqës zhvillimi"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Kontribues i Vjetër/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "Assamese"
msgstr "Asameze"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiane"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bjelloruse Latine"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bullgare"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleze"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengaleze-Indi"
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
msgid "Bosnian"
msgstr "Boshnjake"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciane-Katalane"
msgid "Czech"
msgstr "Çeke"
msgid "Danish"
msgstr "Daneze"
msgid "German"
msgstr "Gjermane"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Xonga"
msgid "Greek"
msgstr "Greke"
msgid "Australian English"
msgstr "Angleze Australiane"
msgid "British English"
msgstr "Angleze Britanike"
msgid "Canadian English"
msgstr "Angleze Kanadeze"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjolle"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Spanjishte Argjentinase"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneze"
msgid "Basque"
msgstr "Baske"
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeze"
msgid "Galician"
msgstr "Galike"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratase"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Ekipi për Gjuhën Gujaratase"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
msgid "Hindi"
msgstr "Indiane"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareze"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"
msgid "Italian"
msgstr "Italiane"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneze"
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjiane"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Përkthyes Gjeorgjianë të Ubuntu-së"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazake"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmere"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Ekipi i Përkthimit Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmire"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurde (Sorani)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaneze"
msgid "Latvian"
msgstr "Letoneze"
msgid "Maithili"
msgstr "Maitilike"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Meadow Mari"
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedone"
msgid "Malay"
msgstr "Malajase"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalame"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleze"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratase"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeze"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvegjeze Bokmal"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleze"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandeze, Flamande"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Oçitane"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijase"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panxhabe"
msgid "Polish"
msgstr "Polake"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugeze Brazil"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashtune"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumune"
msgid "Russian"
msgstr "Ruse"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
msgid "Slovak"
msgstr "Sllovake"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sllovene"
msgid "Albanian"
msgstr "Shqipe"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbe Latine"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhaleze"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeze"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileze"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugeze"
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandeze"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatare"
msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrainase"
msgid "Urdu"
msgstr "Urduase"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeke"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Kineze Hong Kongu"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze Tradicionale"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharike"
msgid "French"
msgstr "Frënge"
msgid "Armenian"
msgstr "Armene"
msgid "Lao"
msgstr "Laosiane"
msgid "Turkish"
msgstr "Turke"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s është një klient shkëmbimi mesazhesh, i bazuar në libpurple, që është i "
"aftë të lidhet njëherazi me disa shërbime shkëmbimi mesazhesh. %s është "
"shkruar në C duke përdorur GTK+. %s qarkullon, dhe mund ta ndryshoni dhe "
"rishpërndani, sipas termave të GPL-së, versioni 2 (ose i mëvonshëm). Një "
"kopje e GPL-së përfshihet te %s. %s është e drejtë kopjimi e pjesëmarrësve "
"në të, një listë e të cilëve shpërndahet brenda %s. S’ofrohet garanci për "
"%s.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Burime të Dobishme</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sajt "
"Web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Pyetje të Bëra Shpesh</A><BR>\tKanal IRC: "
"#pidgin te irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Ndihmë prej përdoruesish të tjerë të Pidgin-it</b></"
"font> mund të kihet duke u dërguar e-mail te <a href=\"mailto:support@pidgin."
"im\">support@pidgin.im</a><br/>Kjo është listë <b>publike</b> postimesh! (<a "
"href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>S’ju ndihmojmë "
"dot për shtojca apo protokolle palësh të treta!<br/>Gjuha parësore e kësaj "
"liste është <b>Anglishtja</b>. Postimet në gjuhë të tjera mirëpriten, por "
"përgjigjet mund t’ju hyjnë më pak në punë.<br/>"
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Rreth %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Të dhëna Montimi"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Të dhëna Montimi %s"
msgid "Current Developers"
msgstr "Zhvillues të Tanishëm"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zhvillues Jo Më Aktivë"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Krijues të Lojtur Arnash në Pension"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Të dhëna Zhvilluesi %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Përkthyes të Tanishëm"
msgid "Past Translators"
msgstr "Përkthyes të Dikurshëm"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Të dhëna Përkthyesi %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Të dhëna Shtojce %s"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Të dhëna Shtojce"
msgid "_Name"
msgstr "_Emër"
msgid "_Account"
msgstr "_Llogari"
msgid "Get User Info"
msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit të dhënat e të cilit "
"do të donit të shihnit."
msgid "View User Log"
msgstr "Shihni Regjistër Përdoruesi"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontakt Aliasi"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Jepni një alias për %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Shoku"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias Fjalosjeje"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shok tjetër prej "
"listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
msgstr[1] ""
"Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shokë të tjerë "
"prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Hiqe Kontaktin"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Hiqe Kontaktin"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga shkrirja e grupit %s në grupin e quajtur %s. Doni të "
"vazhdohet?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Përziej Grupe"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Përziej Grupe"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga heqja e grupit %s dhe tërë anëtarëve të tij prej listës "
"suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Hiq Grup"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Hiqe Grupin"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga heqja e %s prej listës suaj të shokëve. Doni të "
"vazhdohet?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Hiq Shok"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Hiqe Shokun"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga heqja e fjalosjes %s prej listës suaj të shokëve. Doni "
"të vazhdohet?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Hiq Fjalosje"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Hiqe Fjalosjen"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Për më tepër mesazhe të palexuar, djathtasklikoni…\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Ndryshojini Gjendjen"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Shfaq _Listë Shokësh"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mesazhe të _Palexuar"
msgid "New _Message..."
msgstr "_Mesazh i Ri…"
msgid "_Accounts"
msgstr "_Llogari"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Shtoj_ca"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "P_arapëlqime"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Pa _Tinguj"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Xixëllim për Mesazhe të Rinj"
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
msgid "Not started"
msgstr "S’është nisur"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Po merret Si:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Po merret Prej:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po dërgohet Për:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Po dërgohet Si:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "S’ka aplikacion të formësuar për të hapur këtë lloj kartelash."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Gabim në nisjen e %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Gabim në xhirimin e %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesi u përgjigj me kod gabimi %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Emër kartele:"
msgid "Local File:"
msgstr "Kartelë Vendore:"
msgid "Speed:"
msgstr "Shpejtësi:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Kohë e Rrjedhur:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Kohë e Mbetur:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Mbylle këtë dritare kur të _përfundojnë tërë shpërnguljet"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Hollësi shpërnguljeje kartelash"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Ngjite si _Tekst Të thjeshtë"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Rikthe formatim parazgjedhje"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Çaktivizo _emotikonet në tekst të përzgjedhur"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Ngjyrë tejlidhjeje"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Ngjyrë tejlidhjesh të vizituara"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh pasi të jenë vizituar (ose aktivizuar)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Ngjyrë paratheksimi tejlidhjesh"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalohet kursori."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Dërguar"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që dërguat."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Marrë"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Emër ngjyre për \"Kujdes\""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët dhe që përmban emrin tuaj."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit të një veprimi."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi të Pëshpëritur"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi veprimi të pëshpëritur."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Pëshpëritur"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi të pëshpëritur."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Ngjyrë njoftimesh se po shtypet"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Ngjyrë e përdorur për shkronja njoftimesh shtypjesh"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Shkronja njoftimesh se po shtypet"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Shkronjat e përdorura për njoftime shtypjesh"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Aktivizo njoftime shtypjesh"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Lloj i papranuar kartele</span>\n"
"\n"
"Po kalon te parazgjedhja PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Gabim në ruajtje figure</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Ruaje Figurën"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ruani Figurë…"
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Shtoni Emotikon Vetjak…"
msgid "Select Font"
msgstr "Përzgjidhni Shkronja"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Përshkrim"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi "
"është në dëshirën tuaj."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ju lutemi, jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."
msgid "Insert Link"
msgstr "Fut Lidhje"
msgid "_Insert"
msgstr "_Fut"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Fut Figurë"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ky emotikon është çaktivizuar, ngaqë ka një emotikon vetjak për këtë "
"shkurtore:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Buzëqesh!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Administroni emotikone vetjake"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Kjo temë grafike s’ka emotikone gati."
msgid "_Font"
msgstr "_Shkronja"
msgid "Group Items"
msgstr "Elementë Grupi"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Shpërndaji Elementët"
msgid "Bold"
msgstr "të Trasha"
msgid "Italic"
msgstr "të Pjerrëta"
msgid "Underline"
msgstr "të Nënvizuara"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Hequrvije"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Rrite Madhësinë e Shkronjave"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zvogëloje Madhësinë e Shkronjave"
msgid "Font Face"
msgstr "Emër Shkronjash"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Ngjyrë e Përparme"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Rikthe Formatim Parazgjedhje"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Fut Figurë MA"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Fut Emotikon"
msgid "Send Attention"
msgstr "Jepi Vëmendje"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>të _Trasha</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>të _Pjerrëta</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>të _Nënvizuara</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Hequrvije</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Më të mëdha</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Më të vogla</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "Emër _shkronjash"
msgid "Foreground _color"
msgstr "Ngjyrë e përpar_me"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Ngjyrë -sfondi"
msgid "_Image"
msgstr "_Figurë"
msgid "_Link"
msgstr "_Lidhje"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Vizore _horizontale"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Buzëqesh!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Kujdes!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Dështoi Fshirja e Regjistrit"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës me %s, "
"që filloi më %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës te %s, "
"që filloi më %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Jeni të sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistri i sistemit, që "
"filloi më %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Të fshihet Regjistri?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Fshini Regjistër…"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bisedë në %s te %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bisedë me %s te %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "për kartela formësimi përdor DIR"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "shfaqe në linjë, pa marrë parasysh gjendjen e rrjetit"
msgid "display this help and exit"
msgstr "shtyp këtë ndihmë dhe dil"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "lejo instanca të shumëfishta"
msgid "don't automatically login"
msgstr "mos hyr vetvetiu"
msgid "NAME"
msgstr "EMËR"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"aktivizo llogaritë e dhëna (argumenti opsional EMËR\n"
" përcakton llogaritë për përdorim, ndarë me presje.\n"
" Pa këtë, vetëm llogaria e parë do të aktivizohet)."
msgid "X display to use"
msgstr "ekran X për t’u përdorur"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "shfaq versionin e tanishëm dhe dil"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s pësoi \"segfault\" dhe u përpoq të kryejë \"dump a core file\".\n"
"Kjo është e metë te programi dhe ndodhi jo për fajin tuaj.\n"
"\n"
"Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi,\n"
"njoftoni zhvilluesit duke e njoftuar të metën te:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Ju lutemi, mos harroni të tregoni se ç’ishit duke bërë në atë kohë\n"
"dhe postoni \"backtrace\"-in përkatës. Po qe se s’dini si ta\n"
"gjeni \"backtrace\"-in, ju lutemi, lexoni udhëzimet te\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Po dilet, ngaqë ka një tjetër klient libpurple në xhirim e sipër.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Media"
msgid "_Hangup"
msgstr ""
msgid "Media error"
msgstr "Gabim mediash"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio/video me ju."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion video me ju."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Thirrje Ardhëse"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr "_Mbaje"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pushim"
msgid "_Mute"
msgstr "_Pa Tinguj"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d email i ri.</b>"
msgstr[1] "<b>%d email-e të rinj.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" është i pavlefshëm."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "S’arrihet të hapet URL-ja"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në nisjen e \"%s\": %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por s’është caktuar cili."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"S’arrihet të hapet URL-ja: urdhri 'Dorazi' për shfletuesin duket i "
"pavlefshëm."
msgid "No message"
msgstr "Pa mesazh"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Hap Tërë Mesazhet"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Cytje të Reja"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Hidhe tej"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cytët!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Shtojcat vijuese do të çngarkohen."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Shtojcat shumëfishe do të çngarkohen."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Çngarko Shtojca"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "S’u çngarkua dot shtojca"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Shtojca s’u çngarkua dot tani, por do të çaktivizohet gjatë nisjes tjetër."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gabim: %s\n"
"Shihni te sajti i shtojcës për ndonjë përditësim.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Shkruar nga:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sajt:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Emër kartele:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Formësoni Sh_tojcë"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Hollësi Shtojce</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Përzgjidhni një kartelë"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Ndrysho Cytje Shoku"
msgid "_Account:"
msgstr "_Llogari:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Emër _shoku:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Nënshkru_an"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Çnën_shkruan"
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Largohet"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Kthe_het prej largimi"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_Plogështohet"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "S’është më i plo_gësht"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Zë e sh_typ"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ushon teksa shtypte"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Resht së sht_ypuri"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Dërgon _mesazh"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ha_p një dritare MA"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Sh_faq një njoftim"
msgid "Send a _message"
msgstr "Dërgo një mesa_zh"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Përmb_ush një urdhër"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Luaj një tingull"
msgid "Brows_e..."
msgstr "Sh_fletoni…"
msgid "Br_owse..."
msgstr "Shfl_etoni…"
msgid "Pre_view"
msgstr "Para_parje"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Cyt vetëm kur gjendja ime është e Panjohur"
msgid "_Recurring"
msgstr "E _ripërsëritshme"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objekt Cytjeje"
msgid "Started typing"
msgstr "Filloi të shtypë"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pushoi teksa shtypte"
msgid "Signed on"
msgstr "Nënshkroi"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "U kthye prej plogështie"
msgid "Returned from being away"
msgstr "U kthye nga largimi"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Reshti së shtypuri"
msgid "Signed off"
msgstr "Çnënshkroi"
msgid "Became idle"
msgstr "U bë i plogësht"
msgid "Went away"
msgstr "U largua"
msgid "Sent a message"
msgstr "Dërgoi një mesazh"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "I panjohur… Ju lutemi, njoftojeni këtë!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(Vetjake)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për tingujt"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për lista shokësh"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për ikona gjendjeje"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Dështoi shpaketimi i temës."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Ngarkimi i temës dështoi."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Kopjimi i temës dështoi."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Përzgjedhje Temash"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Përzgjidhni prej listës më poshtë temë gafike që do të donit të përdornit.\n"
" Tema të reja grafike mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te lista e "
"temave."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Temë Grafike Liste Shokësh:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Temë Grafike Ikonash Gjendjeje:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Temë Zanore:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Temë Grafike Emotikonesh:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Shkurtore Tastiere"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Mbylli bisedat me tastin Escape"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Shfaq ikonë shtylle _sistemi:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Për mesazhe të palexuar"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Dritare Bisede"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Fshih biseda të reja MA:"
msgid "When away"
msgstr "Gjatë largimesh"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zo dritare bisedash të reja"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Skeda"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje në dritare _skeda"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Shfaq në skeda b_uton mbylljeje"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Vendosje:"
msgid "Top"
msgstr "Sipër"
msgid "Bottom"
msgstr "Poshtë"
msgid "Left"
msgstr "Majtas"
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Majtas Vertikale"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Djathtas Vertikale"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Biseda të _reja:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Mbylli MA-të menjëherë pasi mbyllet skeda"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Thekso fjalë të keqshkruara"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Përdor rrëshqitje të butë"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Xixëllo dritaren kur merren mesazhe të rinj MA"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Ripërmaso emotikone vetjake ardhës"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Madhësi maksimum:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Lartësia minimum e fushës së futjeve, në rreshta:"
msgid "Font"
msgstr "Shkronja"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Përdor shkronja prej _temës grafike"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Shkronja bisede:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatim Parazgjedhje"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni, kur përdorni protokolle që "
"mbulojnë atë formatim."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "S’niset dot programi i formësimit të ndërmjetësve."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "S’niset dot programi i formësimit të shfletuesit."
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Përdor adresë IP të zbuluar _vetvetiu: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Shërbyes ST_UN:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Shembull: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publike:"
msgid "Ports"
msgstr "Porta"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivizo përcjellje të vetvetishme porte rrugëzuesi"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Fillim:"
msgid "_End:"
msgstr "F_und:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Shërbyes Relay (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "Shërbyes _TURN:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Portë _UDP:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Portë T_CP:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Emër përdoruesi:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Fjalëkalim:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Parazgjedhje Desktopi"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Parazgjedhje GNOME"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Dorazi"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Parapëlqimet për shfletuesin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>S’u gjet program formësimi shfletuesi.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Formësoni _Shfletuesin"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Shfletues:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Hape lidhje në:"
msgid "Browser default"
msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"
msgid "Existing window"
msgstr "Dritare ekzistuese"
msgid "New tab"
msgstr "Skedë e re"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Dorazi:\n"
"(%s për URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Shërbyes Ndërmjetës"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Parapëlqimet për ndërmjetësin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>S’u gjet program formësimi ndërmjetësi.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Formësoni _Ndërmjetësin"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Përdor _DNS të largët me ndërmjetës SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"
msgid "No proxy"
msgstr "Pa ndërmjetës"
msgid "P_ort:"
msgstr "_Portë:"
msgid "User_name:"
msgstr "_Emër përdoruesi:"
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format regjistri:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Regjistro tërë mesazhet e _atypëratyshëm"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Regjistro tërë ndryshimet e _gjendjeve te regjistri i sistemit"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Përzgjedhje Tingulli"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Më i buti"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Më butë"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Butë"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Fort"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Më fort"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Më i forti"
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodë:"
msgid "Console beep"
msgstr "Tingull konsole"
msgid "No sounds"
msgstr "Pa tinguj"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Urdhër tingulli:\n"
"(%s për emër kartele)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Pa tinguj"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Tinguj kur biseda ka _fokusin"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Aktivizo tinguj:"
msgid "V_olume:"
msgstr "_Volum:"
msgid "Play"
msgstr "Luaje"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Shfletoni…"
msgid "_Reset"
msgstr "_Riktheje në fillimet"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raporto kohë plogështie:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Bazuar në përdorim tastiere dhe miu"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuta para se të bëhet i plogësht:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Kaloje në këtë gjendje, kur është i _plogësht:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Vetëpërgjigju:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Gjendje në Nisje"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Përdor në nisje gjendje prej _daljes së fundit"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Gjendje për ta _zbatuar në nisje:"
msgid "Interface"
msgstr "Ndërfaqe"
msgid "Browser"
msgstr "Shfletues"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Gjendje / I plogësht"
msgid "Themes"
msgstr "Tema Grafike"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë"
msgid "Block all users"
msgstr "Blloko tërë përdoruesit"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blloko vetëm përdoruesit më poshtë"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatësi"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ndryshimet në rregullime privatësie hyjnë në fuqi menjëherë."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Caktoni privatësi për:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Hiqi _Krejt"
msgid "Permit User"
msgstr "Lejo Përdorues"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Jepni përdorues të cilit t’i lejohet lidhja me ju."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t’ju kontaktojë."
msgid "_Permit"
msgstr "_Lejoje"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Të lejohet %s të lidhet me ju?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"
msgid "Block User"
msgstr "Blloko Përdorues"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Të bllokohet %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Zbatoje"
msgid "That file already exists"
msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Do të donit ta mbishkruani?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Mbishkruaje"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Zgjidhni Emër të Ri"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Përzgjidhni Dosje…"
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Merr Listë"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Shtoje Fjalosje"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Jeni të sigurt se doni të fshihen gjendjet e ruajtura të përzgjedhura?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Përdore"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titull i përdorur tashmë. Duhet të zgjidhni një titull unik."
msgid "Different"
msgstr "Tjetër"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titull:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Gjendje:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Përdor gjendje të _ndryshme për disa llogari"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Rua_je dhe Përdore"
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Gjendje për %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Ka tashmë një emotikon vetjak për '%s'. Ju lutemi, përdorni një shkurtore "
"tjetër."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emotikon Vetjak"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Përsëdytni Shkurtore"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Përpunoni Emotikon"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Shtoni Emotikon"
msgid "_Image:"
msgstr "_Figurë:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Tekst _shkurtoreje:"
msgid "Smiley"
msgstr "Emotikon"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Tekst Shkurtoreje"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Përgjegjës Emotikonesh Vetjake"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Përzgjidhni Ikonë Shoku"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për këtë llogari."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për tërë llogaritë."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Po pritet për lidhje në rrjet"
msgid "New status..."
msgstr "Gjendje e re…"
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gjendje të ruajtura…"
msgid "Status Selector"
msgstr "Përzgjedhës Gjendjesh"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "S’dërgohet dot dosja %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s-i s’e shpërngul dot një dosje. Do t’ju duhet t’i shpërngulni kartelat "
"brenda saj tek e tek."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Keni tërhequr një figurë"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë "
"mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Caktoje si ikonë shoku"
msgid "Send image file"
msgstr "Dërgo kartelë figure"
msgid "Insert in message"
msgstr "Fute në mesazh"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Do të donit ta caktoni si ikonë shoku për këtë përdorues?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ose përdorni si ikonë "
"shoku për këtë përdorues."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Mund ta futni këtë figurë në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për "
"këtë përdorues"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "S’dërgohet dot nisës"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Tërhoqët nisës desktopi. Në vend të vetë nisësit, ka shumë të ngjarë që "
"donit të dërgonit çfarëdo objekti të lidhur me këtë nisës."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Kartelë:</b> %s\n"
"<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
"<b>Madhësi figure:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Kartela '%s' është shumë e madhe për %s. Ju lutemi, provoni një figurë më "
"të vogël.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Gabim Ikone"
msgid "Could not set icon"
msgstr "S’u caktua dot ikonë"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hape Lidhjen"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopjo Adresë Email"
msgid "_Open File"
msgstr "_Hap Kartelë"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Hap Drejtorinë _Mëmë"
msgid "Save File"
msgstr "Ruaje Kartelën"
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Luaj një Tingull"
msgid "_Save File"
msgstr "_Ruaje Kartelën"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Doni vërtet të pastrohet?"
msgid "Select color"
msgstr "Përzgjidhni ngjyrë"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Mbylli _skedat"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Merr Të dhëna"
msgid "_Invite"
msgstr "_Ftoni"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ndryshoni…"
msgid "_Add..."
msgstr "_Shtoni…"
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Hap Postë"
msgid "_Edit"
msgstr "_Përpunoni"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Ndihmëza Pidgin-i"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emotikone Pidgin-i"
msgid "none"
msgstr "asnjë"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Përzgjedhja e kësaj çaktivizon emotikonet grafikë."
msgid "Small"
msgstr "E vogël"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versione më të vegjël të emotikoneve parazgjedhje"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitet Përgjigjeje:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Formësim Statistikash"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimum mbarimi kohe për përgjigjen:"
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Ndryshim maksimum për parë-së-fundi:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Parashikim Mundësie Lidhjeje"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Shtojcë Parashikimi Mundësie Lidhjeje."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Shfaq të dhëna statistikore rreth qenies në linjë për shokët tuaj"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Shoku është i plogësht"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Shoku është i larguar"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Shoku është \"thellësisht\" i larguar"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Shoku është i lëvizshëm"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Shoku s’është në linjë"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pikë për t’u përdorur kur…"
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Shoku me <i>më shumë pikë</i> është shoku që do të ketë përparësi në "
"kontakt.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Përdor shokun e fundit kur pikët janë të barabarta"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pikë për t’u përdorur për llogarinë…"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Përparësi Kontaktesh"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lejon kontrollimin e vlerave të përshoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/jo në linjë shokësh në "
"llogaritje përparësish kontakti."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Ngjyra Bisedash"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Përshtatni ngjyra te dritarja e bisedës"
msgid "Error Messages"
msgstr "Mesazhe Gabimesh"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mesazhe të Theksuar"
msgid "System Messages"
msgstr "Mesazhe Sistemi"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mesazhe të Dërguar"
msgid "Received Messages"
msgstr "Mesazhe të Marrë"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s"
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Shpërfill format ardhës"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Zbatoje në Fjalosje"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Zbatoje te MA-ra"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Kërkesë emri shërbyesi"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Jepni një Shërbyes XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Përzgjidhni një shërbyes XMPP për kërkesë"
msgid "Find Services"
msgstr "Gjej Shërbime"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Shtojeni te Listë Shokësh"
msgid "Gateway"
msgstr ""
msgid "Directory"
msgstr "Drejtori"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Përmbledhje PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Gjethe PubSub"
msgid "Other"
msgstr "Tjetër"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Përshkrim:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zbulim Shërbimesh"
msgid "_Browse"
msgstr "_Shfletoni"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Shërbyesi s’ekziston"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Shërbyesi s’mbulon zbulim shërbimesh"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Zbulim Shërbimesh XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Lejon shërbime shfletimi dhe regjistrimi."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Kjo shtojcë është e dobishme për regjistrim me transporte të dikurshëm ose "
"të tjera shërbime XMPP."
msgid "By conversation count"
msgstr "Sipas numri bisedash"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vendosje Bisede"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Shënim: Parapëlqimi për \"Biseda të reja\" duhet të caktohet te \"Sipas "
"numri bisedash\"."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numër bisedash për dritare"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bisede."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ngushton numrin e bisedave për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes së MA-"
"ve dhe Fjalosjeve"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Formësim Gjestesh Miu"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butoni i mesit i miut"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butoni djathtas i miut"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gjeste Miu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Furnizon mbulim gjestesh miu"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bisedash. Zvarrisni butonin e mesit të "
"miut për të kryer ca veprime:\n"
" • Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bisedë.\n"
" • Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te biseda e mëparshme.\n"
" • Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek biseda pasuese."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të adresave më sipër, ose shtoni një "
"person të ri."
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Person i Ri"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Përzgjidhni Shok"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Përzgjidhni një person prej librit tuaj të adresave për të shtuar këtë shok, "
"ose krijoni një person të ri."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Hollësi përdoruesi"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Përshoqëroni Shok"
msgid "Unable to send email"
msgstr "S’arrihet të dërgohet email"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "I ekzekutueshmi për Evolution s’u gjet në PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "S’u gjet adresë email për këtë shok."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Shtojeni te Libër Adresash"
msgid "Send Email"
msgstr "Dërgo Email"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Formësim Integrimi me Evolution-in"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrim me Evolution-in"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Furnizon integrim me Evolution-in."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë të dhëna personi."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni më poshtë lloj llogarie dhe emër përdoruesi për shokun."
msgid "Account type:"
msgstr "Lloj llogarie:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Të dhëna opsionale:"
msgid "First name:"
msgstr "Emër:"
msgid "Last name:"
msgstr "Mbiemër:"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Provë Sinjalesh GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë si duhet."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Shënim Shoku</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonësoje kur kalohet i Larguar"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bisedën tuaj kur largoheni."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrollor Poste"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontrollon për postë të re vendore."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqet nëse keni postë të re."
msgid "Markerline"
msgstr "Vija shenjë"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Tërhiq një vijë për të treguar mesazhe të rinj në një bisedë."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Hidhu te vija shenjë"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Vizato Vijë shenjë te "
msgid "_IM windows"
msgstr "Dritare _MA"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Dritare _fjalosjeje"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"U kërkua një sesion shkëmbimi mesazhesh muzike. Për pranim, ju lutemi, "
"klikoni ikonën MM."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "U pranua sesion shkëmbimi mesazhesh muzikorë."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Shkëmbim Mesazhesh Muzikorë"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pati përplasje në xhirimin e urdhrit:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Gabim në Xhirimin e Përpunuesit"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ndodhi gabimi vijues:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Formësim Mesazhesh Muzikorë"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Shteg për te Përpunues Partiture"
msgid "_Apply"
msgstr "_Zbatoje"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Shtojcë Shkëmbimi Mesazhesh Muzikorë për kompozim në bashkëpunim."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Shtojca për Shkëmbim Mesazhesh Muzike u lejon një numri përdoruesish të "
"punojnë njëkohësisht mbi një pjesë muzikore duke përpunuar aty për aty "
"partiturën e përbashkët."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Njoftim Për"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tMesazhe s_istemi"
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Vetëm kur dikush përmend emrin tuaj të përdoruesit"
msgid "_Focused windows"
msgstr "Dritare të _fokusuara"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mënyra Njoftimi"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Parapriji titulli dritareje me _string:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Fut nu_mër mesazhesh të rinj në titull dritareje"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Fut numër mesazhesh të rinj te vetitë e _X-it"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Caktoni ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"
msgid "_Flash window"
msgstr "_Xixëllo dritare"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "N_gri dritare bisede"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Paraqit dritare bisede"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Heqje Njoftimi"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _fiton fokus"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _klikohet"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Hiqe kur _shtypet në dritare bisede"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Hiqe kur mesazhi dërgohet"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Hiqe gjatë kalimit te një ske_dë bisede"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Njoftim Mesazhesh"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Furnizon një larmi rrugësh për t’ju njoftuar mesazhe të palexuar."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Shtojcë Demonstrimi Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
"- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkroi programin\n"
"- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
"- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Ngjyrë Tejlidhjesh të Vizituara"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Emër Ngjyre për Theksim Mesazhi"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Ngjyrë Njoftimesh Se Po shtypet"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Ndarje Horizontale GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Zë Bisede"
msgid "Conversation History"
msgstr "Historik Bisedash"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog Kërkese"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialog Njoftimi"
msgid "Select Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Përzgjidhni Shkronja Ndërfaqeje"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Përzgjidhni Shkronja për %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Shkronja Ndërfaqeje GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Temë Grafike Shkurtoresh GTK+ Tekst"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Çaktivizo Tekst Njoftimesh Shtypjeje"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Rregullime Kontrolli Teme Grafike GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Ngjyra"
msgid "Fonts"
msgstr "Shkronja"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Të ndryshme"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Mjete Kartelash Gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Rilexo kartela gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontroll Teme Grafike Pidgin GTK+"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Furnizon hyrje te rregullime gtkrc që përdoren rëndom."
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ju lejon të futni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (XMPP, IRC, "
"TOC). Për dërgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Këqyrni dritaren e "
"diagnostikimeve."
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Mund ta përmirësoni me %s %s që sot."
msgid "New Version Available"
msgstr "Ka Gati Version të Ri"
msgid "Later"
msgstr "Më vonë"
msgid "Download Now"
msgstr "Shkarkoje Tani"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Njoftim Versioni"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të reja."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe i njofton përdoruesit "
"Shënime Ndryshimesh."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Buton Dërgimi"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Buton Dërgimi Dritareje Bisede."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Shton një buton Dërgo te zona e futjeve në dritaren e bisedave. E "
"paramenduar për rastet kur s’ka tastierë materiale."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Saktësim Përsëdytjesh"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zëvendësim Teksti"
msgid "You type"
msgstr "Shtypni"
msgid "You send"
msgstr "Dërgoni"
msgid "Whole words only"
msgstr "Vetëm fjalë të plota"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Siç është shkruar"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Shtoni një zëvendësim të ri teksti"
msgid "You _type:"
msgstr "Sh_typni:"
msgid "You _send:"
msgstr "_Dërgoni:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Saktësisht siç është shkruar (hiqeni shenjën te trajtimi i vetvetishëm për "
"këto raste)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zëvendëso vetëm fjalë të _plota"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Mundësi të Përgjithshme Zëvendësimi Teksti"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Aktivizo zëvendësimin e fjalës së fundit gjatë dërgimesh"
msgid "Text replacement"
msgstr "Zëvendësim teksti"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar "
"nga përdoruesi."
msgid "Just logged in"
msgstr "Sapo hyri"
msgid "Just logged out"
msgstr "Sapo doli"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikonë për Kontakt/\n"
"Ikonë për person të Panjohur"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikonë për Fjalosje"
msgid "Ignored"
msgstr "Shpërfillur"
msgid "Founder"
msgstr "Themelues"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Gjysmë Operator"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Dialog autorizimi"
msgid "Error dialog"
msgstr "Dialog gabimi"
msgid "Information dialog"
msgstr "Dialog të dhënash"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Dialog poste"
msgid "Question dialog"
msgstr "Dialog pyetjeje"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Dialog sinjalizimi"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Ç’lloj dialogu është ky?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Ikona Gjendjesh"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblema Dhome Fjalosjesh"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ikona Dialogësh"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Përpunues Teme Grafike Ikonash Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Përpunues Teme Grafike Liste Shokësh Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Përpunoni Temë Grafike Liste Shokësh"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Përpunoni Temë Grafike Ikonash"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Përpunues Teme Grafike Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Përpunues Teme Grafike Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Shfaq Vula Kohore Çdo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Vulë kohore"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat çdo N minuta."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Mundësi Formati Vule Kohore"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Detyroje formatin e vulës kohore:"
msgid "Use system default"
msgstr "Përdor parazgjedhje sistemi"
msgid "12 hour time format"
msgstr "Format kohe 12 orësh"
msgid "24 hour time format"
msgstr "Format kohe 24 orësh"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Shfaq data në…"
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Biseda:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Për mesazhe të fshirë"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Për mesazhe të vonuar dhe në fjalosje"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Regjistra Mesazhesh:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formate Vulash Kohore Mesazhi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Përshtat formate vulash kohore të mesazhit."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Kjo shtojcë i lejon përdoruesit të përshtatë formate vulash kohore të "
"bisedave dhe regjistrimit të mesazheve."
msgid "Opacity:"
msgstr "Patejdukshmëri:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Dritare Bisedash MA"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Tejdukshmëri dritareje _MA"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare MA"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje MA kur fokusohet"
msgid "Always on top"
msgstr "Përherë sipër"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Dritare Listë Shokësh"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Tejdukshmëri"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bisedash."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Kjo shtojcë lejon transparencë alfa për ndryshoret në dritare bisedash dhe "
"lista shokësh."
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Sinjalizime dhome fjalosjeje"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Sinjalizime mesazhesh dhome fjalosjeje _vetëm kur dikush thotë emrin tuaj të "
"përdoruesit"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ikonë Nisësi"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Çaktivizo integrim nisësi"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _mesazhesh të palexuar"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _bisedash të palexuara"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu Shkëmbimi Mesazhesh"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh numër mesazhesh të _palexuar për biseda"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh kohë të _rrjedhur për biseda të palexuara"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integrim me Unity-n"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Furnizon integrim me Unity-n."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Furnizon integrim me nisësin dhe menunë e shkëmbimit të mesazheve te Unity."
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Output"
msgstr "Dalje"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Shtojcë"
msgid "_Device"
msgstr "_Pajisje"
msgid "Input"
msgstr "Hyrje"
msgid "P_lugin"
msgstr "Sht_ojcë"
msgid "D_evice"
msgstr "Pa_jisje"
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Prag heshtjeje:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Rregullime për Në Hyrje dhe Në Dalje"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Provë Mikrofoni"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Rregullime Zë/Video"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Formësoni mikrofonin dhe kamerën tuaj."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Formësoni rregullime mikrofoni dhe kamere për thirrje telefonike/video."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Nisje"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Nise %s-in në nisje të Windows-it"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Lejo instanca të shumëfishta"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listë Shokësh Që Mund të _Zhvendoset"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Vetëm kur gjendet në një panel"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Mundësi për Pidgin-in nën Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Mundësi vetëm për Pidgin-in nën Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Furnizon mundësi specifike të Pidgin-it nën Windows, bie fjala, listë të "
"lëvizshme shokësh."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>I dalë.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsolë XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "Llogari: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>I palidhur te XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Dërgo dhe prano stanza XMPP të papërpunuara."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Kjo shtojcë është e dobishme për diagnostikim shërbyesish apo klientësh XMPP."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Instaluesi është në xhirim e sipër."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Ka një instancë të Pidgin-it në xhirim e sipër. Ju lutemi, dilni prej "
"Pidgin-it dhe riprovoni."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Pasuesi >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) qarkullon nën licencën GNU General Public License (GPL). Licenca "
"jepet vetëm për qëllime informimi. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Klienti Pidgin për Shkëmbim Mesazhesh të Atypëratyshëm (i domosdoshëm)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ Runtime (i domosdoshëm, nëse s’është i pranishëm)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Shkurtore"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Nisjeje"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Përkthime"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Kartelat dhe dll-të bazë të Pidgin-it"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Shkurtore për nisjen e Pidgin-it"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Krijo në Desktop një shkurtore për Pidgin-in"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Krijo një zë Menuje Nisjeje për Pidgin-n"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Një grup mjetesh shumëplatformësh GUI, i përdorur nga Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Simbole Diagnostikimi (për raportim vithisjesh)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Vizitoni Faqen Web të Pidgin-it"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"S’arrihet të çinstalohet versioni i tanishëm i Pidgin-it. Versioni i ri do "
"të instalohet pa hequr versionin e tanishëm."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin-i lyp një GTK+ Runtime të përputhshëm (që s’duket se e keni të "
"instaluar).$\\rJeni i sigurt që dëshironi të anashkaloni instalimin e GTK+ "
"Runtime?"
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Trajtues URI"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Mbulim Kontrolli Drejtshkrimi"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Gabim gjatë Instalimit të Kontrollit të Drejtshkrimit ($R3).$\\rNëse "
"riprovoni dhe prapë dështohet, udhëzimet për instalimin dorazi gjenden te: "
"http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Mbulim i Kontrollit të Drejtshkrimit. (Lyp lidhje në Internet për "
"instalimin)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Gabim gjatë Instalimit të Simboleve të Diagnostikimit ($R2).$\\rNëse "
"riprovoni dhe prapë dështohet, mund t’ju duhet të përdorni 'Instaluesin Jo "
"Në Linjë' prej http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Gabim në shkarkimin e GTK+ Runtime ($R2).$\\rE domosdoshme që të funksionojë "
"Pidgin-i; nëse riprovoni dhe prapë dështohet, mund t’ju duhet të përdorni "
"'Instaluesin Jo Në Linjë' prej http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Instaluesi s’gjeti dot zërat e regjistrit për Pidgin-in.$\\rKa gjasa që këtë "
"zbatim ta ketë instaluar një përdorues tjetër."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "S’keni leje të çinstaloni këtë zbatim."