pidgin/pidgin

Credit Evert Mouw for the portion of his PR that I accepted.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2008
# helix84 <helix84@centrum.sk>, 2007
# Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2007
# loptosko <loptosko@gmail.com>, 2007-2011
# pavolzetor9c9a9991f1dc44b8 <pavolzetor@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/sk/)\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Viac informácií získate pomocou „%s -h“.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
"\n"
" -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n"
" -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n"
" -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n"
" -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n"
" -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"V programe %s sa vyskytli chyby pri prenose nastavení z %s do %s. Prosím, "
"skúste dokončiť prenos nastavení sami. Prosím, ohláste túto chybu na adrese "
"http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Account was not modified"
msgstr "Účet nebol zmenený"
msgid "Account was not added"
msgstr "Účet nebol pridaný"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Používateľské meno účtu nesmie byť prázdne."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokol účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Prihlasovacie meno účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozornenia na novú poštu"
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamätať heslo"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Nie sú nainštalované žiadne moduly protokolov."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Pravdepodobne ste zabudli na „make install“.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Upraviť účet"
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
msgid "Alias:"
msgstr "Prezývka:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Vytvoriť takýto účet na serveri"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Odstrániť účet"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "V nasledujúcom zozname je možné povoliť a zakázať účty."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Upraviť"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s používateľ %s pridal %s medzi svojich priateľov%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Pridať priateľa do vášho zoznamu?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%sPoužívateľ %s si chce pridať používateľa %s do svojho zoznamu priateľov"
"%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizovať priateľa?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovať"
msgid "Deny"
msgstr "Odmietnuť"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Prihlásený: %d\n"
"Celkom: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Účet: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Naposledy pripojený: %s dozadu"
msgid "Default"
msgstr "Predvolená"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Musíte zadať používateľské meno priateľa."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Musíte zadať skupinu."
msgid "You must select an account."
msgstr "Musíte vybrať účet."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Vybraný účet nie je prihlásený."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Chyba počas pridávania priateľa"
msgid "Username"
msgstr "Prihlasovacie meno"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Prezývka (voliteľná)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
msgid "Add in group"
msgstr "Pridať v skupine"
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Pridať priateľa"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi."
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"
msgid "Name"
msgstr "Meno"
msgid "Alias"
msgstr "Prezývka"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Auto-join"
msgstr "Prihlásiť automaticky"
msgid "Add Chat"
msgstr "Pridať chat"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Viac informácií môžete zmeniť neskôr v kontextovej ponuke."
msgid "Error adding group"
msgstr "Chyba počas pridávania skupiny"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Zadajte názov skupiny, ktorú chcete pridať."
msgid "Add Group"
msgstr "Pridať skupinu"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Zadajte názov skupiny"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Upraviť chat"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka."
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Upraviť nastavenia"
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Prijíma sa..."
msgid "Get Info"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Pridať sledovanie priateľa"
msgid "Send File"
msgstr "Odoslať súbor"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid "Show when offline"
msgstr "Zobraziť v odpojenom stave"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Zadajte, prosím, nový názov pre %s"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
msgid "Set Alias"
msgstr "Nastaviť prezývku"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Zadajte prázdny reťazec pre obnovenie názvu."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Odstránením tohoto kontaktu odstránite všetkých priateľov, ktorí sa "
"nachádzajú v kontakte"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Odstránením tejto skupiny odstránite všetkých priateľov v skupine"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdiť odstránenie"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Zoznam priateľov"
msgid "Place tagged"
msgstr "Miesto bolo označené"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Prepnúť značku"
msgid "View Log"
msgstr "Zobraziť záznam"
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobilný"
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
msgid "Saved..."
msgstr "Uložený..."
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Zablokovať/odblokovať"
msgid "Block"
msgstr "Blokovať"
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokovať"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, ktorú chcete "
"zablokovať/odblokovať."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová správa"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, s ktorou sa chcete "
"rozprávať."
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pripojiť sa k chatu"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Prosím, zadajte názov chatu na ktorý sa chcete pripojiť."
msgid "Join"
msgstr "Pripojiť"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Zadajte, prosím, meno používateľa alebo prezývku osoby, ktorej záznam si "
"chcete pozrieť."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
msgid "Send IM..."
msgstr "Odoslať správu..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Zablokovať/odblokovať..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Pripojiť sa na chat..."
msgid "View Log..."
msgstr "Zobraziť záznam..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Zobraziť všetky záznamy"
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Empty groups"
msgstr "Prázdne skupiny"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Odpojených priateľov"
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
msgid "By Status"
msgstr "Podľa statusu"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Podľa abecedy"
msgid "By Log Size"
msgstr "Podľa veľkosti záznamu"
msgid "Buddy"
msgstr "Priateľ"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Grouping"
msgstr "Zoskupovanie"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certifikátu"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Zadajte názov hostiteľa"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Nie je možné importovať súbor %s.\n"
"Skontrolujte, či je možné ho čítať a či je vo formáte PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Chyba pri importe certifikátu"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Import X.509 certifikátu zlyhal"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Vyberte PEM certifikát"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Export do súboru %s zlyhal.\n"
"Skontrolujte, či máte právo na zápis do cieľového umiestnenia\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Chyba exportu certifikátu"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Export X.509 certifikátu zlyhal"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Export PEM X.509 certifikátu"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certifikát pre %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bežný názov: %s\n"
"\n"
"SHA1 odtlačok:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL certifikát hostiteľa"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť certifikát pre %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Potvrdiť odstránenie certifikátu"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Správca certifikátov"
msgid "Hostname"
msgstr "Názov hostiteľa"
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s je odpojený."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch sa nebude pokúšať znovu pripojiť na tento účet, pokým neopravíte chybu "
"a znovu nepovolíte tento účet."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Znovu povoliť účet"
msgid "No such command."
msgstr "Tento príkaz neexistuje."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: V príkaze ste zadali nesprávny počet argumentov."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Váš príkaz zlyhal z neznámeho dôvodu."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tento príkaz funguje len v chatoch, nie v IM."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tento príkaz funguje len v IM, nie v chatoch."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento príkaz nefunguje v tomto protokole."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože nie ste prihlásený."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s píše..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Opustili ste tento chat."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Účet bol odpojený a už sa nenachádzate v chate. Keď sa účet znovu pripojí, "
"budete automaticky prihlásený k tomuto chatu."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Zaznamenávanie bolo spustené. Nasledujúce správy v rozhovore budú "
"zaznamenané."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Zaznamenávanie bolo zastavené. Nasledujúce správy v rozhovore už nebudú "
"zaznamenané."
msgid "Send To"
msgstr "Odoslať do"
msgid "Conversation"
msgstr "Rozhovor"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Vymazať záznam"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zobrazovať časové značky"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Pridať sledovanie priateľa..."
msgid "Invite..."
msgstr "Pozvať..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Zapnúť zaznamenávanie"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Zapnúť zvuky"
msgid "You are not connected."
msgstr "Nie ste pripojený."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Zoznam %d používateľa:\n"
msgstr[1] "Zoznam %d používateľov:\n"
msgstr[2] "Zoznam %d používateľov:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podporované ladiace voľby sú: plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tento príkaz neexistuje (v tejto situácii)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help &lt;príkaz&gt;“.\n"
"V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nie je platná trieda správ. Platné triedy správ si pozriete pomocou „/"
"help msgcolor“."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nie je platná farba. Platné farby si pozriete pomocou „/help msgcolor“."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;správa&gt;: Odošle správu rovnako, ako bez použitia príkazu."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akcia&gt;: Odošle priateľovi alebo na chat akciu v štýle IRC."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;voľby&gt;: Do aktuálneho rozhovoru vloží rôzne ladiace informácie."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vyčistí záznam rozhovoru."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;príkaz&gt;: Zobrazí pomocníka ku vybranému príkazu."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zobrazí zoznam používateľov na chate."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Zobrazí okno modulov."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Zobraziť zoznam priateľov."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Zobraziť okno s účtami."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Zobraziť ladiace okno."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Zobraziť okno vlastností."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Zobraziť okno uložených statusov."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;trieda&gt; &lt;popredie&gt; &lt;pozadie&gt;: V okne rozhovoru "
"nastaví farbu rôznym triedam správ.<br> &lt;trieda&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br> &lt;popredie alebo pozadie&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PRÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladiace okno"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter: "
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Prenosy súborov - %d%% z %d súboru"
msgstr[1] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov"
msgstr[2] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosy súborov"
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
msgid "Remaining"
msgstr "Zostáva"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zatvoriť toto okno po dokončení všetkých prenosov"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Odstrániť dokončené prenosy"
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čaká sa na začiatok prenosu"
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Odoslané"
msgid "Received"
msgstr "Prijaté"
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Súbor bol uložený ako %s."
msgid "Sending"
msgstr "Odosiela sa"
msgid "Receiving"
msgstr "Prijíma sa"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Rozhovor v %s, %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Rozhovor s %s, %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systémové udalosti sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach "
"zapnete voľbu „Zaznamenávať všetky zmeny stavu do systémového záznamu“."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Správy sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu "
"„Zaznamenávať všetky správy“."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chaty sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu "
"„Zaznamenávať všetky chaty“."
msgid "No logs were found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy"
msgid "Total log size:"
msgstr "Celková veľkosť záznamu:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Posúvať/hľadať: "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozhovory na %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozhovory s %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Všetky rozhovory"
msgid "System Log"
msgstr "Systémový záznam"
msgid "Calling..."
msgstr "Volá sa..."
msgid "Hangup"
msgstr "Zložiť"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
msgid "Call in progress."
msgstr "Prebieha hovor."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Hovor bol prerušený."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s chce s vami začať zvukové sedenie."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s skúša s vami začať nepodporované multimediálne sedenie."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Zrušili ste hovor."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Hlasový hovor."
msgid "Emails"
msgstr "E-maily"
msgid "You have mail!"
msgstr "Máte poštu!"
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) má %d nových správ."
msgstr[1] "%s (%s) má %d novú správu."
msgstr[2] "%s (%s) má %d nové správy."
msgid "New Mail"
msgstr "Nová pošta"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podrobnosti o priateľovi %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podrobnosti o priateľovi"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "IM"
msgstr "Napísať správu"
msgid "Invite"
msgstr "Pozvať"
msgid "(none)"
msgstr "(žiadne)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "Adresa"
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "načítavanie modulu zlyhalo"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ukončenie modulu zlyhalo"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Názov: %s\n"
"Verzia: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Domovská stránka: %s\n"
"Názov súboru: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Prosím, zapnite tento modul, ak ho chcete konfigurovať."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Tento modul sa nedá konfigurovať."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Chyba pri načítavaní modulu"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Vybraný súbor nie je správny modul."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Prosím, otvorte ladiace okno a skúste to znovu. Mala by sa vám zobraziť "
"presná chybová správa."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete nainštalovať"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "V nasledujúcom zozname je možné zapínať a vypínať moduly."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Inštalovať modul..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurovať modul"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoľby"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadajte, prosím, priateľa, ktorého chcete sledovať."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nové sledovanie priateľa"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upraviť sledovanie priateľa"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Koho sledovať"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Meno priateľa:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Sledovať keď priateľ..."
msgid "Signs on"
msgstr "Prihlási sa"
msgid "Signs off"
msgstr "Odhlási sa"
msgid "Goes away"
msgstr "Stane sa neprítomný"
msgid "Returns from away"
msgstr "Prestane byť neprítomný"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Stane sa nečinný"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Prestane byť nečinný"
msgid "Starts typing"
msgstr "Začne písať"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Preruší písanie"
msgid "Stops typing"
msgstr "Prestane písať"
msgid "Sends a message"
msgstr "Pošle správu"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otvoriť komunikačné okno"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Zobraziť upozornenie"
msgid "Send a message"
msgstr "Odoslať správu"
msgid "Execute a command"
msgstr "Spustiť príkaz"
msgid "Play a sound"
msgstr "Prehrať zvuk"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Sledovať, len ak som nedostupný"
msgid "Recurring"
msgstr "Opakujúci sa"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nemáte žiadne účty."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Pred tým než spustíte sledovanie si musíte pridať účet."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť sledovanie priateľa %s v účte %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Sledovanie priateľov"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "používateľ %s vám začal písať (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "používateľ %s vám prestal písať (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "používateľ %s sa prihlásil (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "používateľ %s prestal byť nečinný (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "používateľ %s sa vrátil (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "používateľ %s vám nenapísal (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "používateľ %s sa odhlásil (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "používateľ %s sa stal nečinným (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "používateľ %s sa stal neprítomným (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "používateľ %s vám poslal správu. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznáma udalosť sledovania. Oznámte to, prosím!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Podľa využitia klávesnice"
msgid "From last sent message"
msgstr "Podľa naposledy odoslanej správy"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Zobraziť čas nečinnosti"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Zobraziť odhlásených priateľov"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Zobrazovať priateľom, kedy im píšete"
msgid "Log format"
msgstr "Formát záznamu"
msgid "Log IMs"
msgstr "Zaznamenávať správy"
msgid "Log chats"
msgstr "Ukladať rozhovory"
msgid "Log status change events"
msgstr "Ukladať zmenu statusu"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Oznamovať čas nečinnosti:"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Zmeniť status pri nečinnosti"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Počet minút pred zmenou statusu:"
msgid "Change status to"
msgstr "Zmeniť status na:"
msgid "Conversations"
msgstr "Rozhovory"
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávanie"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Musíte vyplniť všetky povinné políčka."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Povinné políčka sú podčiarknuté."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Zatiaľ nie je implementované."
msgid "Save File..."
msgstr "Uložiť súbor..."
msgid "Open File..."
msgstr "Otvoriť súbor..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Vyberte umiestnenie..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Stlačením klávesu „Enter“ nájdete viac miestností z tejto kategórie."
msgid "Get"
msgstr "Získať"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Zoznam miestností"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Priateľ sa prihlásil"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Priateľ sa odhlásil"
msgid "Message received"
msgstr "Prijatá správa"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prijatá správa začína rozhovor"
msgid "Message sent"
msgstr "Správa odoslaná"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstúpi do chatu"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opustí chat"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy hovoríte v chate"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostatní hovoria v chate"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Niekto napísal vaše používateľské meno v chate"
msgid "Attention received"
msgstr "Bola prijatá pozornosť"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Zlyhanie rozhrania GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Nepodarilo sa zapnúť rozhranie GStreamer."
msgid "(default)"
msgstr "(predvolené)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Predvoľby zvuku"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
msgid "Console Beep"
msgstr "Pípnutie konzoly"
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
msgid "No Sound"
msgstr "Žiadne zvuky"
msgid "Sound Method"
msgstr "Metóda zvukov"
msgid "Method: "
msgstr "Spôsob: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Príkaz zvuku:\n"
"(%s pre názov súboru)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Možnosti zvuku"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru aktívne"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
msgid "Only when available"
msgstr "Len ak sú dostupné"
msgid "Only when not available"
msgstr "Len ak sú nedostupné"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Hlasitosť(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvukové udalosti"
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Test"
msgstr "Ukážka"
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“"
msgid "Delete Status"
msgstr "Odstrániť status"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Uložené statusy"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Použiť"
msgid "Invalid title"
msgstr "Chybný titulok"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Pre status, prosím, nezadávajte prázdny titulok."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicitný titulok"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Zadajte, prosím, iný titulok pre tento status."
msgid "Substatus"
msgstr "Podstatus"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Upraviť status"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
msgid "Statuses"
msgstr "Statusy"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Počas načítavania modulu sa vyskytli chyby."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nebola nájdená X obrazovka"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nebolo nájdené okno"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Tento modul nebol načítaný, pretože neobsahuje podporu pre X11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntSchránka"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Modul schránky"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Keď sa obsah gnt schránky zmení, obsah bude dostupný X, pokiaľ je to možné."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Používateľ %s sa práve prihlásil"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Používateľ %s sa práve odhlásil"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Používateľ %s vám poslal správu"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "Používateľ %s napísal vašu prezývku v %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Používateľ %s napísal správu v %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Prijali ste správu"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Niekto píše v chate"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Niekto napísal vaše meno v chate"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Upozorniť vysúvacím oknom keď"
msgid "Beep too!"
msgstr "Tiež zapípať!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Pre terminálové okno nastaviť príznak „URGENT“."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Modul vysúvacieho okna"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Rozhovor s %s, %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Modul História vyžaduje zaznamenávanie"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zaznamenávanie je možné zapnúť v ponuke Nástroje ⇨ Predvoľby ⇨ "
"Zaznamenávanie.\n"
"\n"
"História bude pre správy alebo chaty dostupná až po zapnutí zaznamenávania."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "V nových oknách rozhovoru sa zobrazuje minule zaznamenaný rozhovor."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Tento modul vkladá do nových okien rozhovoru obsah predchádzajúceho "
"rozhovoru."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Získava sa TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pre vyššie: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "TinyURL vytvárať iba pre adresy tejto dĺžky alebo dlhšie"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (alebo iná) predpona adresy"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Modul TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "Prihlásený"
msgid "Offline"
msgstr "Odhlásený"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Prihlásení priatelia"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Neprihlásení priatelia"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Prihlásený/odhlásený"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Bez zoskupovania"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Vnorená podskupina"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Vnorené zoskupovanie (experimentálne)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Umožňuje alternatívne možnosti zoskupovania v zozname priateľov."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Vyhľadáva reťazec v histórii."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Modul Lastlog."
msgid "accounts"
msgstr "účty"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Na prihlásenie je potrebné zadať heslo."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Zadajte heslo"
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Chýba modul protokolu pre protokol %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba pripojenia"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nové heslá sa nezhodujú."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vyplňte kompletne všetky políčka."
msgid "Original password"
msgstr "Pôvodné heslo"
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadajte, prosím, vaše terajšie heslo a nové heslo."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmeniť podrobnosti o používateľovi %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavenie verejnej prezývky."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Tento protokol nepodporuje zistenie verejnej prezývky."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
msgid "Buddies"
msgstr "Priatelia"
msgid "buddy list"
msgstr "zoznam priateľov"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je možné ho automaticky overiť."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Certifikát nie je dôverihodný, pretože žiadny z certifikátov, ktoré ho môžu "
"overiť, momentálne nie je dôverihodný. "
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr "Certifikát ešte nie je platný. Skontrolujte váš dátum a čas."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Certifikát vypršal a nie je platný. Skontrolujte, či máte správne nastavený "
"dátum a čas."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Daný certifikát nie je vydaný pre túto doménu."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Nemáte databázu koreňových certifikátov, takže tento certifikát nie je možné "
"overiť."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Daná reťaz certifikátu je neplatná."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikát bol zrušený."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba certifikátu."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NEVYHOVUJE)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s vytvoril nasledujúci certifikát iba na jedno použitie:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Bežný názov: %s %s\n"
"Odtlačok (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Overenie certifikátu na jedno použitie"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autority certifikátov"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť SSL peerov"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Prijať certifikát pre %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Overenie SSL certifikátu"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Prezrieť certifikát..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Certifikát pre %s nebolo možné overiť."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Chyba SSL Certifikátu"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikát"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Certifikát tvrdí že pochádza od používateľa „%s“. To môže znamenať, že sa "
"nepripájate na tú službu, na ktorú si myslíte."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Podrobnosti o certifikáte"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba pri registrácii"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Chyba pri rušení registrácie"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ používateľ %s sa prihlásil"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ používateľ %s sa odhlásil"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: Správa je príliš dlhá."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu používateľovi %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Správa je príliš dlhá."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu."
msgid "Send Message"
msgstr "Odoslať správu"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Odoslať správu"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "používateľ %s vstúpil do miestnosti."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "používateľ %s [<I>%s</I>] vstúpil do miestnosti."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz vystupujete pod prezývkou %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Používateľ %s odteraz vystupuje pod prezývkou %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "používateľ %s opustil miestnosť."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "používateľ %s opustil miestnosť (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pozvať na chat"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pozvať, spolu s nepovinnou "
"pozývacou správou."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „aim“"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „aim“."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Príkaz pre adresy „aim“"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „aim“, ak je povolené."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Spustiť príkaz v termináli"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Pravda, ak bude príkaz používaný na spracovanie tohto druhu adries spustený "
"v termináli."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „gg“"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „aim“."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Príkaz pre adresy „gg“"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „gg“, ak je povolené."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „icq“"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „icq“."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Príkaz pre adresy „icq“"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „icq“, ak je povolené."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „irc“"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „irc“."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Príkaz pre adresy „irc“"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „irc“, ak je povolené."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „sip“"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „sip“."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Príkaz pre adresy „sip“"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „sip“, ak je povolené."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „xmpp“"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „xmpp“."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Príkaz pre adresy „xmpp“"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „xmpp“, ak je povolené."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať serv názov: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "D-BUS server knižnice Purple nie je spustený z nižšie uvedeného dôvodu"
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový proces resolveru\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku procesu resolveru\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba počas prekladu adresy %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Chyba pri preklade %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba počas čítania z procesu resolveru:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Proces resolvera bol ukončený bez toho, aby odpovedal na požiadavku"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Chyba pri preklade %s na punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť vlákno: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznáma príčina"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba pri zápise %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba pri prístupe k %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Do priečinku nie je možné zapisovať."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Posielanie súborov s veľkosťou 0 bajtov nie je možné."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie je možné odoslať priečinok."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nie je bežný súbor. Odmietam ho prepísať.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Nie je možné čítať súbor."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Súhlasíte s prijatím súboru od používateľa %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Súbor je k dispozícii na stiahnutie z:\n"
"Vzdialený počítač: %s\n"
"Vzdialený port: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Používateľ %s vám ponúka súbor %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie je platný názov súboru.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponúkam poslať %2$s %1$s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začína sa prenos %s od používateľa %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Prenos súboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> bol dokončený"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos súboru %s bol dokončený"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos súboru je dokončený"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Zrušili ste prenos %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos súboru zrušený"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "Používateľ %s zrušil prenos %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Používateľ %s zrušil prenos súboru"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos súboru ku používateľovi %s zlyhal."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos súboru od používateľa %s zlyhal."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Záznamník nepodporuje čítanie</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Obyčajný text"
msgid "Old flat format"
msgstr "Starý priamy formát"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zaznamenávanie tohoto rozhovoru zlyhalo."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATICKÁ "
"ODPOVEĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATICKÁ "
"ODPOVEĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa nájsť cestu k záznamu!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa čítať súbor: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Neboli nájdené kodeky. Nainštalujte nejaké GStreamer kodeky ktoré sa "
"nachádzajú v balíkoch GStreamer modulov."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Nezostali žiadne moduly. Vaše nastavenia v fs-codecs.conf sú príliš prísne."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa závažná chyba v Farsight2."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Chyba mikrofónu"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Chyba webkamery"
msgid "Conference error"
msgstr "Chyba konferencie"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní sedenia: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Používate %s, ale tento modul vyžaduje %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tento modul nemá definované ID."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Nezhoda vo verziách modulu %d (potrebné %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nezhoda ABI verzií %d.%d.x (potrebná %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "Modul nepodporuje všetky požadované funkcie (list_icon, login a close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Požadovaný modul %s nebol nájdený. Nainštalujte, prosím, tento modul a "
"skúste znovu."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Nebolo možné načítať tento modul"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Požadovaný modul %s nebolo možné načítať."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Váš modul sa nedal načítať."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s vyžaduje %s, ale nepodarilo sa ho ukončiť."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatické potvrdzovanie"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Automatické potvrdenie prenosu súboru od vybraných používateľov."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaticky potvrdený prenos súboru „%s“ od používateľa „%s“ je dokončený."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatické potvrdenie dokončené"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Keď príde žiadosť na prenos súboru od používateľa %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavenie automatického potvrdzovania"
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automaticky potvrdiť"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automaticky zrušiť"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automaticky potvrdzovať prenosy súborov..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Miesto, kam ukladať súbory\n"
"(Prosím, zadajte plnú cestu)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Keď posiela súbor používateľ, ktorý\n"
"*nie je* na vašom zozname priateľov:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Upozorniť vyskakovacím oknom, keď je dokončený automaticky potvrdený prenos "
"súboru\n"
"(len ak neexistuje rozhovor s odosielateľom)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre každého používateľa"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Escapovať názvy súborov"
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Sem zadajte vaše poznámky..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Upraviť poznámky..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Poznámky k priateľovi"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Ukladanie poznámok o jednotlivých priateľoch."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Pridáva možnosť ukladania poznámok o priateľoch vo vašom zozname priateľov."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test šifry"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testuje šifry dodávané s knižnicou libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Ukážka DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Príklad modulu DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Ovládanie cez súbor"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Umožňuje ovládať program zadávaním príkazov do súboru."
msgid "Minutes"
msgstr "Počet minút"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvorca nečinnosti"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastaviť čas nečinnosti účtu"
msgid "_Set"
msgstr "_Nastaviť"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Žiadny z vašich účtov nie je nečinný."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odstrániť čas nečinnosti účtu"
msgid "_Unset"
msgstr "_Odstrániť"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastaviť čas nečinnosti pre všetky účty"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odstrániť čas nečinnosti pre všetky účty"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umožňuje vám ručne nastaviť, ako dlho ste nečinný"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testovací klient IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test podpory IPC modulov ako klient."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test podpory IPC modulov ako klient. Nájde modul servera a spustí "
"zaregistrované príkazy."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server testu IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test podpory IPC modulov ako server."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Test podpory IPC modulov ako server. Zaregistruje príkazy IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skryť pripojenia/časti"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pre miestnosti s viac než toľkoto ľudí"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Ak používateľ nehovoril toľkoto minút"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Použiť skrývacie pravidlá pre priateľov"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skrývať prihlásenie a odhlásenie"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skryť časté správy o prihlásení a odhlásení."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Tento modul skryje oznamy o prihlasovaní a odhlasovaní používateľov vo "
"veľkých diskusných miestnostiach, okrem používateľov, ktorí sa aktívne "
"zúčastňujú rozhovoru."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Používateľ nie je prihlásený."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Odoslaná automatická odpoveď:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Používateľ %s sa odhlásil."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna alebo viac správ možno nebolo doručených."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Boli ste odpojený zo servera."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Momentálne ste odpojený. Až kým sa neprihlásite vám nebudú doručované správy."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Správa sa neodoslala, pretože bola prekročená maximálna dĺžka."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Všeobecné nastavenie čítania záznamov"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Rýchle výpočty veľkosti"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Použiť heuristiku pre názvy"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Priečinok záznamov"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Zobrazovač záznamov"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "V prehliadači záznamov prehliadať aj záznamy ostatných IM klientov."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Tento modul pri prehliadaní záznamov pridáva záznamy z ostatných IM "
"klientov. Momentálne sa to týka klientov Adium, MSN Messenger, aMSN a "
"Trillian.\n"
"\n"
"UPOZORNENIE: Tento modul je stále testovací a môže často padať. Používajte "
"ho na vlastné riziko!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono, zavádzač modulov"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Spúšťanie .NET modulov v Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Pridávanie nových riadkov v správach"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Pridávanie nových riadkov v chatoch"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nový riadok"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Pred zobrazenú správu vkladá nový riadok."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Vkladá entery pred správy, čo spôsobí že správy v okne rozhovoru sa zobrazia "
"pod používateľským menom."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulácia offline správ"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Pridáva správy pre neprihlásených používateľov ako sledovanie."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Zvyšok správ bude uložený ako sledovanie. Sledovanie môžete pridať/odstrániť "
"v dialógu „Sledovanie priateľov“."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"Používateľ „%s“ momentálne nie je prihlásený. Chcete uložiť zvyšok správ do "
"sledovania, a automaticky ich odoslať hneď, keď sa „%s“ prihlási?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Offline správa"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Sledovanie môžete pridať/odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Uložiť offline správy do sledovania"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nepýtať sa. Vždy uložiť do sledovania."
msgid "One Time Password"
msgstr "Heslo na jedno použitie"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Podpora hesla na jedno použitie"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Zaručiť že heslá sa použijú iba raz."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Umožňuje zaručiť aby sa heslá ktoré nie sú uložené použili iba na jedno "
"úspešné pripojenie.\n"
"Poznámka: Funguje iba ak heslo nie je uložené."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Zavádzač Perl modulov"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Umožňuje spúšťať moduly v jazyku perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Psychický mód"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Psychický mód pre prichádzajúci rozhovor"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Cítite narušenie vašej moci..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu"
msgid "Disable when away"
msgstr "Zakázať pri neprítomnosti"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Zobraziť správu upozornenia v rozhovoroch"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Prenášať psychické rozhovory navrch"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test signálov"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test, ktorý zisťuje, či všetky signály fungujú správne."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduchý modul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pre zistenie, či väčšina vecí funguje."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 certifikáty"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Poskytuje rozhranie pre knižnice podpory SSL."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Používateľ %s sa vrátil."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Používateľ %s odišiel preč."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Používateľ %s už nie je nečinný."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Používateľ %s sa prihlásil."
msgid "Notify When"
msgstr "Upozorniť, keď"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Priateľ odíde _preč"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Priateľ sa stane _nečinným"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornenie na status priateľa"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozorní v okne rozhovoru, keď priateľ je alebo prestane byť neprítomný "
"alebo nečinný."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Zavádzač Tcl modulov"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Umožňuje spúšťať Tcl moduly"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nebol nájdený ActiveTCL. Ak chcete používať moduly TCL, nainštalujťe "
"ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nepodarilo sa čakať na prichádzajúce IM spojenia"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie s miestnym mDNS serverom. Je spustený?"
msgid "First name"
msgstr "Krstné meno"
msgid "Last name"
msgstr "Priezvisko"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM účet"
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP účet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba Purple"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokálny port"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "Používateľ %s uzavrel rozhovor."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu, rozhovor sa nezačal."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Chyba počas komunikácie s lokálnym mDNSResponder."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Chybné nastavenie proxy"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Názov hostiteľa alebo číslo portu tohoto typu proxy je chybné."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Uložiť zoznam priateľov..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Váš zoznam priateľov je prázdny, do súboru nebolo nič zapísané."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne uložený!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať zoznam priateľov používateľa %s do %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam priateľov"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Načítať zoznam priateľov..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne načítaný!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Uložiť zoznam priateľov..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Otvoriť zoznam priateľov zo súboru..."
msgid "City"
msgstr "Mesto"
msgid "Year of birth"
msgstr "Rok narodenia"
msgid "Gender"
msgstr "Pohlavie"
msgid "Male or female"
msgstr "Muž alebo žena"
msgid "Male"
msgstr "Muž"
msgid "Female"
msgstr "Žena"
msgid "Only online"
msgstr "Len prihlásení"
msgid "Find buddies"
msgstr "Nájsť priateľov"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Zadajte, prosím, kritériá vyhľadávania nižšie"
msgid "Show status to:"
msgstr ""
msgid "All people"
msgstr ""
msgid "Only buddies"
msgstr ""
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Vyberte chat pre priateľa: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Pridať na chat..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Prihlásený"
msgid "Chatty"
msgstr "Zhovorčivý"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušiť"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Neprítomný"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Krstné meno"
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok narodenia"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nebolo možné zobraziť výsledky vyhľadávania."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Verejný priečinok Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "No matching users found"
msgstr "Neboli nájdení žiadni zodpovedajúci používatelia"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Používatelia, ktorí vyhovujú vaším kritériám vyhľadávania neexistujú."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nedá sa čítať zo soketu"
msgid "Connected"
msgstr "Prihlásený"
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
msgid "Add to chat"
msgstr "Pridať na chat"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Me_no na chate:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Pripája sa"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "Chyba chatu"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Toto meno už používa niekto iný"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neprihásený na server"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hľadať priateľov..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Uložiť zoznam priateľov do súboru..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "IM obľúbený v Poľsku"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Používateľ Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "GG server"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nepoužívať šifrovanie"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Použiť šifrovanie ak je to možné"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovať šifrovanie"
msgid "Connection security"
msgstr "Bezpečnosť pripojenia"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámy príkaz: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuálna téma je: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie je nastavená žiadna téma"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Prenos súboru zlyhal"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nebolo možné otvoriť port na počúvanie."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba pri zobrazovaní správy dňa"
msgid "No MOTD available"
msgstr "Žiadna správa dňa nie je dostupná"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S týmto pripojením nie je asociovaná žiadna správa dňa."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Správa dňa pre %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Pripojenie na server bolo stratené: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Zobraziť správu dňa"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanál:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Prezývky a IRC servery nesmú obsahovať medzery"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL je nedostupná"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server zrušil pripojenie"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin IRC protokolu"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Modul pre IRC protokol, ktorý menej padá"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Encodings"
msgstr "Kódovania"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automaticky zistiť prichádzajúce UTF-8"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "Skutočné meno"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Používať SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
msgid "Bad mode"
msgstr "Zlý režim"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Zákaz pre %s od %s, udelený %s dozadu"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Zákaz používateľovi %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Koniec zoznamu blokovaných"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Bol vám zakázaný vstup do %s."
msgid "Banned"
msgstr "Zakázaný vstup"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nepodarilo sa zakázať vstup používateľovi %s: zoznam je plný"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikovaný)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Prezývka"
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr "Momentálne na"
msgid "Idle for"
msgstr "Nečinný"
msgid "Online since"
msgstr "Prihlásený od"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Opisné prídavné meno:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Skvelé"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "Používateľ %s zmenil tému na: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "Používateľ %s vymazal tému."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Téma pre %s je: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznáma správa „%s“"
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznáma správa"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server prijal správu, ktorej neporozumel."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Používatelia v %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Časová odozva"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Miestny čas IRC servera je:"
msgid "No such channel"
msgstr "Takýto kanál neexistuje"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "taký kanál neexistuje"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Takáto prezývka alebo kanál neexistuje"
msgid "Could not send"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pripojenie sa k %s vyžaduje pozvánku."
msgid "Invitation only"
msgstr "Len pre pozvaných"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Používateľ %s vás vykopol: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnutý používateľom %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režim (%s %s) od %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatná prezývka"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Server neuznal vami vybranú prezývku. Zrejme obsahuje nedovolené znaky."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Server neuznal vami vybraný názov účtu. Zrejme obsahuje nedovolené znaky."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Prezývka \"%s\" je už obsadená."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Prezývka je obsadená"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nebolo možné zmeniť prezývku"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili ste kanál %s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatný PONG od servera"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpoveď na PING -- Oneskorenie: %lu sekúnd"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nedá sa pripojiť do %s: Je potrebné sa zaregistrovať."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Prezývka alebo kanál je dočasne nedostupný."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Operátori %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Nesprávne heslo"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;akcia, ktorú vykonať&gt;: Vykonanie akcie."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr ""
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [správa]: Nastaví správu neprítomnosti, alebo vráti z neprítomnosti ak "
"nebola zadaná správa."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <prezývka> <správa>: pošle používateľovi ctcp správu."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Odošle príkaz na chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Odstráni vybranému používateľovi "
"titul operátora kanálu. Aby ste mohli použiť tento príkaz, musíte byť "
"operátor kanálu."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Odstráni používateľovi titul "
"voice a zabráni mu písanie, ak je kanál moderovaný (+m). Aby ste mohli "
"použiť tento príkaz, musíte byť operátor kanálu."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;prezývka&gt; [miestnosť]: Pozve osobu, aby sa pridala do "
"rozhovoru na zadanom kanáli, alebo na aktuálnom kanál."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;miestnosť1&gt;[,miestnosť2][,...] [kľúč1[,kľúč2][,...]]: Vstúpi do "
"jedného aleboviacerých kanálov a voliteľne poskytne pre každý kľúč kanála, "
"ak to bude nutné."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Vstúpiť do jednoho "
"alebo viacerých kanálov. Ak je to potrebné, zadajte aj kľúče pre jednotlivé "
"kanály."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;prezývka&gt; [správa]: Odstráni osobu z kanálu. Toto môžu urobiť "
"len operátori kanálu."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Zobrazí zoznam chatovacích miestností na sieti. <i>Upozornenie, "
"niektoré servery vás môžu odpojiť.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;akcia, ktorú vykonať&gt;: Vykoná akciu."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Odošle príkaz na memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;prezývka|kanál&gt;: Nastaví alebo "
"odstaví režim kanála alebo používateľa."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;prezývka&gt; &lt;správa&gt;: Pošle súkromnú správu používateľovi "
"(nie na kanáli)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [kanál]: Zobrazí názvy používateľov nachádzajúcich sa na kanáli."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nová prezývka&gt;: Zmení vašu prezývku."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Odošle príkaz na nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;cieľ&lt;: Odošle používateľovi alebo kanálu upozornenie."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Udelí niekomu status operátora "
"kanála. Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;správa&gt;: Ak neviete, čo je toto, pravdepodobne to neviete "
"používať."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Odošle príkaz na operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [miestnosť] [správa]: Opustí aktuálny kanál alebo určený kanál s "
"voliteľnou správou."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [prezývka]: Spýta sa, akú veľkú má používateľ časovú odozvu (alebo "
"server, ak nie je určený používateľ)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;prezývka&gt; &lt;správa&gt;: Pošle používateľovi súkromnú správu "
"(bez ohľadu na kanál)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]: Odpojí zo servera s nepovinnou správou."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Odoslať na server príkaz raw."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;prezývka&gt; [správa]: Odstráni niekoho z miestnosti. Aby ste "
"mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zobrazí aktuálny lokálny čas na IRC serveri."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému kanálu."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastaví alebo odoberie režim používateľa."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [prezývka]: odošle používateľovi požiadavku CTCP VERSION"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Udelí niekomu status voice kanála. "
"Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;správa&gt;: Ak neviete, čo tento príkaz robí, tak pravdepodobne "
"ho neviete používať."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;prezývka&gt;: Zobrazí iformácie o používateľovi."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;: Zobrazí informácie o používateľovi, ktorý sa odhlásil."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odpovede od %s: %lu sekúnd"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpoveď CTCP PING"
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojený."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznáma chyba"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Príkaz Ad-Hoc zlyhal"
msgid "execute"
msgstr "vykonať"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Chybná odpoveď zo servera"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužíva žiadny z podporovaných spôsobov autentifikácie"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vyžaduje plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. "
"Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Čisto textová autentifikácia"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Požadovali ste šifrovanie, ale na tomto serveri nie je dostupné."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Chybná výzva zo servera"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server považuje autentizáciu za dokončenú, ale klient nie"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server môže vyžadovať textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s môže vyžadovať plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. "
"Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL autentifikácia zlyhala"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Chyba SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Chybné kódovanie"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Nepodporované rozšírenie"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "Neočakávaná odpoveď zo servera. Môže to naznačovať MITM útok"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Server podporuje zväzovanie kanálov ale nepropaguje to. Môže to naznačovať "
"MITM útok"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Server nepodporuje zväzovanie kanálov"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Nepodporovaná metóda zväzovania kanálov"
msgid "User not found"
msgstr "Používateľ nebol nájdený"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Chybné kódovanie používateľského mena"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Obmedzenie zdroja"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať používateľské meno"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať heslo"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Nebezpečná výzva zo servera"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nečakaná odpoveď zo servera"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Manažér pripojení BOSH prerušil vaše sedenie."
msgid "No session ID given"
msgstr "Nebolo dané ID sedenia"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Verzia BOSH protokolu nepodporovaná"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL pripojenie sa nepodarilo založiť"
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
msgid "Family Name"
msgstr "Priezvisko"
msgid "Given Name"
msgstr "Krstné meno"
msgid "URL"
msgstr "Webová adresa"
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšírená adresa"
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštové smerovacie číslo"
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
msgid "Organization Name"
msgstr "Meno organizácie"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizačná jednotka"
msgid "Job Title"
msgstr "Názov zamestnania"
msgid "Role"
msgstr "Postavenie"
msgid "Birthday"
msgstr "Dátum narodenia"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Upraviť XMPP vCard"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všetky nasledujúce položky sú nepovinné. Zadajte len tie informácie, ktoré "
"chcete zverejniť."
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgid "Operating System"
msgstr "Operačný systém"
msgid "Local Time"
msgstr "Miestny čas"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
msgid "Uptime"
msgstr "Čas v prevádzke"
msgid "Logged Off"
msgstr "Odhlásený"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s dozadu"
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostredné meno"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O.Box"
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Používateľ %s už nebude môcť vidieť zmeny vášho statusu. Chcete pokračovať?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušiť upozornenie prítomnosti"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zviditeľniť pred"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasne skryť pred"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásiť sa"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začať _chat"
msgid "Log In"
msgstr "Prihlásiť"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Priezvisko"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Nižšie sú výsledky vášho vyhľadávania"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Nájdite kontakt zadávaním vyhľadávaích kritérií v daných poliach. Poznámka: "
"Každé pole podporuje hľadanie pomocou nahradzajúcich znakov (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Požiadavka na priečinok zlyhala"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nedá sa poslať požiadavka na priečinkový server."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Inštrukcie servera: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Vyplňte jedno alebo viac políčok na hľadanie vyhovujúcich XMPP používateľov."
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Vyhľadávanie používateľov XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neplatný priečinok"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Zadajte používateľský priečinok"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vyberte používateľský priečinok pre hľadanie"
msgid "Search Directory"
msgstr "Prehľadávať priečinok"
msgid "_Room:"
msgstr "_Miestnosť:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Prezývka:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s je nesprávny názov skupiny"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Chybný názov miestnosti"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie je správny názov servera"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Chybný názov servera"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "Prezývka %s je chybná"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Chybná prezývka"
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba konfigurácie"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie je možné konfigurovať"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba počas konfigurácie miestnosti"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Túto miestnosť nie je možné konfigurovať"
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba počas registrácie"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "V miestnostiach, ktoré nie sú typu „MUC“, nie je možné zmeniť prezývku"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Chyba počas prijímania zoznamu miestností"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Chybný server"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadajte konferenčný server"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vyberte konferenčný server, ktorý kontaktovať"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hľadať miestnosti"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Hodnosti:"
msgid "No users found"
msgstr "Nenájdení žiadni používatelia"
msgid "Roles:"
msgstr "Úlohy:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Požadujete šifrovanie, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping vypršal"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Chybné XMPP ID"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať prihlasovacie meno."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať doménu."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Chybná BOSH adresa"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrácia %s@%s bola úspešná"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrácia na %s bola úspešná"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrácia úspešná"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrácia zlyhala"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Zrušenie registrácie úspešné"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Zrušenie registrácie zlyhalo"
msgid "State"
msgstr "Štát"
msgid "Postal code"
msgstr "Poštový kód"
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Already Registered"
msgstr "Už zaregistrovaný"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Unregister"
msgstr "Zrušiť registráciu"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Pre zmenu registrácie vašeho účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené informácie."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Pre zaregistrovanie vášho nového účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené "
"informácie."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrovať nový XMPP účet"
msgid "Register"
msgstr "Registrovať"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Zmeniť registráciu účtu na %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrovať nový účet na %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Zmeniť registráciu"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Chyba pri rušení účtu"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Registrácia úspešne zrušená"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Spúšťa sa dátový prúd"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Spúšťa sa SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentifikácia"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Znovu sa spúšťa dátový prúd"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server nepodporuje blokovanie"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizovaný"
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"
msgid "Now Listening"
msgstr "Práve počúva"
msgid "Both"
msgstr "Obe"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Čaká sa)"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "To"
msgstr "Pre"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Žiadny (Čaká sa)"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Subscription"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Mood Text"
msgstr "Popis nálady"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Povoliť Bzzz"
msgid "Mood Name"
msgstr "Názov nálady"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Komentár nálady"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Tune interpret"
msgid "Tune Title"
msgstr "Tune titulok"
msgid "Tune Album"
msgstr "Tune album"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Tune žáner"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Tune komentár"
msgid "Tune Track"
msgstr "Tune stopa"
msgid "Tune Time"
msgstr "Tune čas"
msgid "Tune Year"
msgstr "Tune rok"
msgid "Tune URL"
msgstr "Tune URL"
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo zmenené"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba pri zmene hesla"
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zmeniť XMPP heslo"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmeniť heslo..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Hľadať používateľov..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Chybná požiadavka"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcia nie je implementovaná"
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázané"
msgid "Gone"
msgstr "Preč"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Vnútorná chyba servera"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Položka nenájdená"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Chybný XMPP ID"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neakceptovateľné"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovolené"
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vyžadovaný poplatok"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Príjemca nedostupný"
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadovaná registrácia"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdialený server nebol nájdený"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vypršal časový limit"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server preťažený"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžaduje sa zapísanie"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočakávaná požiadavka"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizácia zrušená"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "V autorizácii je použité nesprávne kódovanie"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatný authzid"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Chybný autorizačný mechanizmus"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizmus autorizácie je príliš slabý"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné zlyhanie počas autentifikácie"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Zlyhanie počas autentifikácie"
msgid "Bad Format"
msgstr "Zlý formát"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Zlý prefix oblasti mien"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojov"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vypršal časový limit pripojenia"
msgid "Host Gone"
msgstr "Hostiteľ odišiel"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hostiteľ neznámy"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nevhodné adresovanie"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Chybné ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Chybný menný priestor"
msgid "Invalid XML"
msgstr "Chybné XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hostitelia sa nezhodujú"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Porušenie pravidiel"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Vzdialené pripojenie zlyhalo"
msgid "Restricted XML"
msgstr "Obmedzené XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "Pozrieť iného hostiteľa"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutie systému"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Podmienka nedefinovaná"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kódovanie nepodporované"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Typ slohy nepodporovaný"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Verzia nepodporovaná"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie je dobre formátované"
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba prúdu"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nedá sa udeliť zákaz pre používateľa %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznáma hodnosť: „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Používateľ %s sa nedá pričleniť ako „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznáma úloha: „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť úlohu „%s“ pre používateľa: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nepodarilo sa vykopnúť používateľa %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nepodarilo sa poslať ping používateľovi %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože o používateľovi %s sa nič nevie."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s asi nie je prihlásený."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s to nepodporuje alebo si to "
"momentálne neželá."
msgid "Buzz"
msgstr "Bzzz"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Používateľ %s vám poslal bzzz!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Posielam bzzz používateľovi %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: chybné JID"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: je neprihlásený"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: nezaznamenaný medzi "
"prítomnými"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Zakladanie média zlyhalo"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s ku ktorému začať mediálne sedenie."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vyberte zdroj"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Začať médium"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Účet nepodporuje PEP, nedá sa nastavovať nálada."
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavenie miestnosti chatu."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavenie miestnosti chatu."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [správa]: Opustí miestnosť."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovať sa v diskusnej miestnosti."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;používateľ&gt; [dôvod]: Vykázať používateľa z miestnosti."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [prezývka1] "
"[prezývka2] ...: V tejto miestnosti ukáže používateľov s danou hodosťou "
"alebo udelí používateľovi hodnosť."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [prezývka1] [prezývka2] ...: "
"Získa používateľov s úlohov alebo nastaví v miestnosti úlohu používateľa."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [správa]: Pozve používateľa do miestnosti."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;používateľ&gt; [dôvod]: Vykopne používateľa z miestnosti."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;používateľ&gt; &lt;správa&gt;: Odošle súkromnú správu inému "
"používateľovi."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPoslať ping používateľovi, súčasti alebo serveru."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Pošlite používateľovi „bzzz“ a tým si získajte jeho pozornosť"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Zvoliť náladu používateľa"
msgid "Extended Away"
msgstr "Dlhšie neprítomný"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Použiť klasické SSL"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povoliť textovú autentifikáciu cez nezašifrované spojenia"
msgid "Connect port"
msgstr "Port pripojenia"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Server pripojenia"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy prenosu súborov"
msgid "BOSH URL"
msgstr "Adresa BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Zobraziť vlastných smajlíkov"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "Používateľ %s opustil rozhovor."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Správa od %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Téma je: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručenie správy používateľovi %s zlyhalo: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Chyba správy XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kód %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Vlastný smajlík v správe je na odoslanie príliš veľký."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP toku chýba hlavička"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP nezhoda verzií"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "XMPP toku chýba ID"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba pri spracovaní XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba pripojenia na chat %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chate %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvoriť novú miestnosť"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytvárate novú miestnosť. Chceli by ste ju nastaviť, alebo prijmete "
"štandardné nastavenia?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "Konfigurovať miestnosť"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Prijať štandardné"
msgid "No reason"
msgstr "Žiadny dôvod"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Boli ste vykopnutý: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vykopnutý (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prítomná neznáma chyba"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nedá sa odoslať súbor používateľovi %s, nepodporuje prenosy súborov"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odoslanie súboru zlyhalo"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor používateľovi %s, chybné JID"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, je neprihlásený"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, nie je zapísaný v prítomných "
"používateľoch"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s, na ktorý chcete odoslať súbor"
msgid "Afraid"
msgstr "Ustráchaný"
msgid "Amazed"
msgstr "Užasnutý"
msgid "Amorous"
msgstr "Zamilovaný"
msgid "Angry"
msgstr "Nahnevaný"
msgid "Annoyed"
msgstr "Mrzutý"
msgid "Anxious"
msgstr "Úzkostlivý"
msgid "Aroused"
msgstr "Vybudený"
msgid "Ashamed"
msgstr "Zahanbený"
msgid "Bored"
msgstr "Znudený"
msgid "Brave"
msgstr "Odvážny"
msgid "Calm"
msgstr "Pokojný"
msgid "Cautious"
msgstr "Opatrný"
msgid "Cold"
msgstr "Chladný"
msgid "Confident"
msgstr "Sebaistý"
msgid "Confused"
msgstr "Zmätený"
msgid "Contemplative"
msgstr "Zamyslený"
msgid "Contented"
msgstr "Spokojný"
msgid "Cranky"
msgstr "Vratký"
msgid "Crazy"
msgstr "Bláznivý"
msgid "Creative"
msgstr "Tvorivý"
msgid "Curious"
msgstr "Zvedavý"
msgid "Dejected"
msgstr "Skľúčený"
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimovaný"
msgid "Disappointed"
msgstr "Sklamaný"
msgid "Disgusted"
msgstr "Zhnusený"
msgid "Dismayed"
msgstr "Vypnuté"
msgid "Distracted"
msgstr "Rozrušený"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Rozpačitý"
msgid "Envious"
msgstr "Závistlivý"
msgid "Excited"
msgstr "Vzrušený"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Záletný"
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrovaný"
msgid "Grateful"
msgstr "Vďačný"
msgid "Grieving"
msgstr "Trúchlenie"
msgid "Grumpy"
msgstr "Mrzutý"
msgid "Guilty"
msgstr "Vinný"
msgid "Happy"
msgstr "Veselý"
msgid "Hopeful"
msgstr "Sľubný"
msgid "Hot"
msgstr "Horlivý"
msgid "Humbled"
msgstr "Pokorný"
msgid "Humiliated"
msgstr "Ponížený"
msgid "Hungry"
msgstr "Hladný"
msgid "Hurt"
msgstr "Zranený"
msgid "Impressed"
msgstr "Dojatý"
msgid "In awe"
msgstr "Zhrozený"
msgid "In love"
msgstr "Zaľúbený"
msgid "Indignant"
msgstr "Rozhorčený"
msgid "Interested"
msgstr "Zaujatý"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Pod vplyvom"
msgid "Invincible"
msgstr "Neprekonateľný"
msgid "Jealous"
msgstr "Žiarlivý"
msgid "Lonely"
msgstr "Osamelý"
msgid "Lost"
msgstr "Stratený"
msgid "Lucky"
msgstr "Šťastný"
msgid "Mean"
msgstr "Zlý"
msgid "Moody"
msgstr "Náladový"
msgid "Nervous"
msgstr "Nervózny"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrálny"
msgid "Offended"
msgstr "Urazený"
msgid "Outraged"
msgstr "Pobúrený"
msgid "Playful"
msgstr "Hravý"
msgid "Proud"
msgstr "Hrdý"
msgid "Relaxed"
msgstr "Oddýchnutý"
msgid "Relieved"
msgstr "Uvoľnený"
msgid "Remorseful"
msgstr "Utrápený"
msgid "Restless"
msgstr "Nepokojný"
msgid "Sad"
msgstr "Smutný"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastický"
msgid "Satisfied"
msgstr "Spokojný"
msgid "Serious"
msgstr "Vážny"
msgid "Shocked"
msgstr "Šokovaný"
msgid "Shy"
msgstr "Hamblivý"
msgid "Sick"
msgstr "Chorý"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospalý"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontánny"
msgid "Stressed"
msgstr "Vystresovaný"
msgid "Strong"
msgstr "Silný"
msgid "Surprised"
msgstr "Prekvapený"
msgid "Thankful"
msgstr "Povďačný"
msgid "Thirsty"
msgstr "Smädný"
msgid "Tired"
msgstr "Unavený"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
msgid "Weak"
msgstr "Slabý"
msgid "Worried"
msgstr "Ustarostený"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastaviť prezývku používateľa"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prosím, zadajte svoju novú prezývku."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Táto prezývka sa zobrazí všetkým osobám vo vašom zozname kontaktov, preto "
"vyberte niečo vhodné."
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastaviť prezývku..."
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "Select an action"
msgstr "Vyberte akciu"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Požadované parametre neboli vyplnené"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do siete"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nepodarilo sa čítať zo siete"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom"
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencia nebola nájdená"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencia neexistuje"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Priečinok s týmto názvom už existuje"
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporované"
msgid "Password has expired"
msgstr "Heslo vypršalo"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávne heslo"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Účet bol zakázaný"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nezískal prístup k priečinku"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Váš systémový administrátor zakázal túto operáciu"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server je nedostupný; skúste to neskôr"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Do priečinku sa nedá vložiť kontakt dva krát"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nemôžete pridať samého seba"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavný archív je nesprávne nastavený"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť hostiteľa daného používateľského mena"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Váš účet bol zablokovaný, pretože ste príliš veľa krát zadali nesprávne heslo"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nemôžete pridať tú istú osobu dva krát do rozhovoru"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosiahli ste limit najvyššieho povoleného počtu kontaktov"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Zadali ste nesprávne používateľské meno"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Počas aktualizovania adresára sa vyskytla chyba."
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Používateľ vás zablokoval"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Táto demoverzia nedovoľuje prihlásenie viac ako desiatich používateľov naraz"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Buď používateľ nie je prihlásený, alebo ste zablokovaný"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznáma chyba: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nebolo možné sa prihlásiť: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o "
"používateľovi (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa pridať používateľa %s do vášho zoznamu priateľov (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odoslať správu pre %s. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa presunúť používateľa %s do priečinka %s v serverovom zozname. "
"Chyba počas vytvárania priečinku (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nebolo možné pridať %s do vášho zoznamu priateľov. Chyba počas vytvárania "
"priečinku v serverovom zozname (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa pridať do zoznamu súkromných (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu blokovaných (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu povolených (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %s zo zoznamu súkromných (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenia súkromných na strane servera (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom. Uzatvára sa pripojenie."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefónne číslo"
msgid "Location"
msgstr "Lokalita"
msgid "Department"
msgstr "Oddelenie"
msgid "Personal Title"
msgstr "Osobný titul"
msgid "Mailstop"
msgstr "Pošta"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Celé meno"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencia %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overuje sa..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čaká sa na odpoveď..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Používateľ %s bol pozvaný do tohoto rozhovoru."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozvánka do rozhovoru"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozvánka od: %s\n"
"\n"
"Odoslal: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete sa pripojiť do tohoto rozhovoru?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Používateľ %s podľa všetkého nie je prihlásený a neprijal správu, ktorú ste "
"práve odoslali."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť na server. Zadajte, prosím, adresu servera, na ktorý "
"sa chcete pripojiť."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Táto konferencia bola uzavretá. Nie je možné do nej odosielať ďalšie správy."
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
msgid "Server address"
msgstr "Adresa servera"
msgid "Server port"
msgstr "Port servera"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Prosím, autorizujte ma, aby som si vás mohol pridať do svojho zoznamu "
"priateľov."
msgid "No reason given."
msgstr "Nebol uvedený dôvod."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Pripájali a odpájali ste sa príliš často. Počkajte desať minút a skúste "
"znova. Ak budete i naďalej skúšať, budete musieť čakať este dlhšie."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale jeden server ho nepodporuje."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Chyba pri požadovaní %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Server vrátil prázdnu odpoveď"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Server pre prihlásenie vyžaduje, aby ste vypísali CAPTCHAg, ale tento klient "
"nepodporuje CAPTCHA."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL neumožňuje vášmu používateľskému menu sa tu autentifikovať"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Priateľ, s ktorým si "
"píšete zrejme používa neočakávané kódovanie. Ak viete, aké kódovanie "
"používa, môžete ho nastaviť v pokročílých možnostiach vášho AIM/ICQ účtu.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Buď máte nastavené iné "
"kódovanie ako %s, alebo má %s chybný klient.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť do miestnosti"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Chybný názov miestnosti"
msgid "Invalid error"
msgstr "Nesprávna chyba"
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprihlásený"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Nie je možné prijať správu kvôli rodičovským obmedzeniam"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Nie je možné poslať SMS bez odsúhlasenia podmienok"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Nepodarilo sa poslať SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Nie je možné poslať SMS do tejto krajiny."
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Nedá sa odoslať SMS do neznámej krajiny"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Účty robotov nemôžu zakladať rozhovory"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Účet robota nemôže komunikovať s týmto používateľom"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Účet robota dosiahol limit komunikácie"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Účet robota dosiahol denný limit komunikácie"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Účet robota dosiahol mesačný limit komunikácie"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Nepodarilo sa prijať offline správy."
msgid "Offline message store full"
msgstr "Úložisko offline správ je plné"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nemôžem odoslať správu: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Rozmýšľa"
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupuje"
msgid "Questioning"
msgstr "Spochybňuje"
msgid "Eating"
msgstr "Je"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Pozerá film"
msgid "Typing"
msgstr "Píše"
msgid "At the office"
msgstr "V kancelárii"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Kúpe sa"
msgid "Watching TV"
msgstr "Pozerá televíziu"
msgid "Having fun"
msgstr "Baví sa"
msgid "Sleeping"
msgstr "Spí"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Používa PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "S priateľmi"
msgid "On the phone"
msgstr "Na telefóne"
msgid "Surfing"
msgstr "Surfuje"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilný"
msgid "Searching the web"
msgstr "Vyhľadáva na webe"
msgid "At a party"
msgstr "Na oslave"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Pije kávu"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Hrá"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Prezerá web"
msgid "Smoking"
msgstr "Fajčí"
msgid "Writing"
msgstr "Píše"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Pije"
msgid "Listening to music"
msgstr "Počúva hudbu"
msgid "Studying"
msgstr "Študuje"
msgid "Working"
msgstr "Pracuje"
msgid "In the restroom"
msgstr "Na toalete"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Počas spojenia so serverom boli prijaté neplatné dáta"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ číslo..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Vzdialený používateľ zrušil pripojenie."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Vzdialený používateľ odmietol vašu požiadavku."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Pripojenie so vzdialeným používateľom je prerušené:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Prijaté neplatné dáta pri spojení so vzdialeným používateľom."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Nepodarilo sa založiť pripojenie so vzdialeným používateľom."
msgid "Direct IM established"
msgstr "Bola založená priama komunikácia"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"Používateľ %s vám chcel poslať súbor %s, ale cez priame IM sú povolené "
"súbory len do %s. Skúste namiesto toho použiť prenos súborov.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Súbor %s je %s, ktorý je väčší ako maximálna veľkosť %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Voľný pre rozhovor"
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
msgid "Occupied"
msgstr "Zaneprázdnený"
msgid "Web Aware"
msgstr "Na webe"
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
msgid "Evil"
msgstr "Zákerný"
msgid "Depression"
msgstr "Depresia"
msgid "At home"
msgstr "Doma"
msgid "At work"
msgstr "V práci"
msgid "At lunch"
msgstr "Na obede"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na autentifikačný server: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na BOS server: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Používateľské meno odoslané"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Pripojenie založené, boli odoslané cookies"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončuje sa pripojenie"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nepodarilo sa prihlásiť ako %s, pretože používateľské meno je chybné. "
"Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť prvý "
"znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo len "
"číslice."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale váš systém ho nepodporuje. "
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Onedlho môže dôjsť k odpojeniu. Ak sa tak stane, hľadajte aktualizácie na %s."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Nebolo možné získať platný AIM prihlasovací hash."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Nebolo možné získať platný prihlasovací hash."
msgid "Received authorization"
msgstr "Prijatá autorizácia"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Používateľské meno neexistuje"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Váš účet je momentálne pozastavený"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba AOL je dočasne nedostupná."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Vaše prihlasovacie meno sa pripájalo a odpájalo príliš často. Počkajte desať "
"minút a skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať este "
"dlhšie."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verzia klienta, ktorého používate, je príliš stará. Prosím, aktualizujte ho "
"na %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Vaša IP adresa sa pripájala a odpájala príliš často. Počkajte minútu a "
"skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať este dlhšie."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Zadaný kľúč SecurID je neplatný"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Zadajte SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Zadajte 6-ciferné číslo z digitálneho displeja."
msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odoslané"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Spojenie sa nedá inicializovať"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Používateľ %u odmietol požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov z "
"nasledujúcich dôvodov:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ autorizácia zamietnutá."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Používateľ %u prijal vašu požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišla vám špeciálna správa\n"
"\n"
"od: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišla vám ICQ stránka\n"
"\n"
"od: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišiel vám ICQ e-mail od používateľa %s [%s]\n"
"\n"
"Text je:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Používateľ protokolu ICQ, %u, vám poslal priateľa: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcete pridať tohoto priateľa do svojho zoznamu priateľov?"
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
msgid "_Decline"
msgstr "Odmietnuť"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože boli chybné."
msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože bola chybná."
msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože boli chybné."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%hu správ od %s nebolo prijatých, pretože boli príliš veľké."
msgstr[1] "%hu správa od %s nebola prijatá, pretože bola príliš veľká."
msgstr[2] "%hu správy od %s neboli prijaté, pretože boli príliš veľké."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo prekročené."
msgstr[1] ""
"Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
"prekročené."
msgstr[2] ""
"Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
"prekročené."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože je varovaný."
msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože je varovaný."
msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože je varovaný."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože ste varovaný."
msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože ste varovaný."
msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože ste varovaný."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správ od používateľa %s."
msgstr[1] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správu od používateľa %s."
msgstr[2] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správy od používateľa %s."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaše AIM spojenie je zrejme prerušené."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Boli ste odpojení z miestnosti %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nové formátovanie je chybné."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formátovanie používateľského mena môže meniť iba veľkosť znakov alebo "
"medzery."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Vyskakovacia správa"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaných %s"
msgstr[1] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaný %s"
msgstr[2] "S nasledujúcim používateľským menom sú asociovaný %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pre e-mailovú adresu %s neboli nájdené žiadne výsledky"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Mali by ste prijať e-mail so žiadosťou o potvrdenie %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Potvrdenie účtu bolo vyžiadané"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože "
"požadované používateľské meno sa líši od pôvodného."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože je chybné."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože "
"požadované meno je príliš dlhé."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože toto "
"používateľské meno už má požiadavku."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Emailová adresa sa nedá zmeniť, pretože táto adresa má so "
"sebou asociovaných veľmi veľa používateľských mien."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože zadaná adresa "
"je chybná."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Neznáma chyba."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba pri zmene podrobností účtu"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-mailová adresa používateľa %s je %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Podrobnosti o účte"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Váš obrázok nebol odoslaný. Na odosielanie obrázkov v správach musíte byť "
"priamo prihlásený."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať AIM profil."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravdepodobne ste vyžiadali nastevenie vášho profilu pred dokončením "
"procedúry prihlásenia. Váš profil zostáva nenastavený, skúste ho nastaviť "
"znovu, keď budete plne prihlásený."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajtov. Profil bol automaticky "
"skrátený."
msgstr[1] ""
"Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajt. Profil bol automaticky "
"skrátený."
msgstr[2] ""
"Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajty. Profil bol automaticky "
"skrátený."
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je príliš dlhý."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajtov. Správa "
"bola automaticky skrátená."
msgstr[1] ""
"Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajt. Správa bola "
"automaticky skrátená."
msgstr[2] ""
"Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajty. Správa "
"bola automaticky skrátená."
msgid "Away message too long."
msgstr "Správa neprítomnosti je príliš dlhá."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože používateľské meno je chybné. "
"Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť prvý "
"znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo len "
"číslice."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Nepodarilo sa pridať"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam priateľov"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM servery vám teraz nemôžu poslať váš zoznam priateľov. Váš zoznam "
"priateľov nie je stratený a mal by byť znovu dostupný o pár hodín."
msgid "Orphans"
msgstr "Siroty"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože vo vašom zozname máte príliš veľa "
"priateľov. Odstránte, prosím, jedného a skúste to znovu."
msgid "(no name)"
msgstr "(bez názvu)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Nebolo možné pridať priateľa %s z neznámeho dôvodu."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Používateľ %s vám dovolil pridať si ho do vášho zoznamu priateľov. Chcete si "
"ho pridať?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizácia udelená"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Používateľ %s vám dovolil pridať ho do vášho zoznamu priateľov."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udelená autorizácia"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Používateľ %s zamietol vašu žiadosť o pridanie do vášho zoznamu priateľov z "
"nasledujúceho dôvodu:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizácia zamietnutá"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Výmena:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Váš obrázok nebol odoslaný. V AIM chatoch nie je možné odosielať obrázky."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Odkaz na hudobný obchod iTunes"
msgid "Lunch"
msgstr "Obed"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentár priateľa %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentár priateľa:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli ste sa otvoriť Priame IM pripojenie s používateľom %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Táto akcia odhalí vašu IP adresu, a preto môže byť hodnotená ako "
"bezpečnostné riziko. Chcete pokračovať?"
msgid "C_onnect"
msgstr "Prip_ojiť"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Zrušili ste pripojenie."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Získať info AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Upraviť komentár priateľa"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Získať x-správu stavu"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Ukončiť sedenie priamej komunikácie"
msgid "Direct IM"
msgstr "Priama rýchla správa"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu"
msgid "Require authorization"
msgstr "Vyžadovať autorizáciu"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Na webe (zapnutie tejto možnosti spôsobí, že budete dostávať SPAM!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Nastavenie súkromia ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmeniť adresu na:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "nečakáte na autorizáciu"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Očakávate autorizáciu od nasledujúcich priateľov"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Týchto priateľov môžete znovu požiadať o autorizáciu, keď na nich kliknete "
"pravým tlačidlom a vyberiete možnosť „Znovu požiadať o autorizáciu“."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Nájsť priateľa podľa E-mailu"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Vyhľadávať priateľov podľa e-mailovej adresy"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Zadajte e-mailovú adresu priateľa, ktorého hľadáte."
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa (web)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Zmeniť heslo (web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Nastaviť preposielanie správ (web)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Nastaviť možnosti súkromia..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Zobraziť zoznam viditeľných"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Zobraziť zoznam neviditeľných"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdiť účet"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Zobraziť momentálne registrovanú e-maiovú adresu"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Zmeniť momentálne registrovanú e-maiovú adresu..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobraziť priateľov, ktorí čakajú na autorizáciu"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Hľadať priateľa podľa e-mailovej adresy..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Vždy používať AIM/ICQ proxy server na prenosy súborov\n"
"(pomalšie, ale neprezradí vašu IP adresu)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Žiadam %s, aby sa k nám pripojil na %s:%hu pre priamy IM."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Pokúšame sa pripojiť ku %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Pokúšame sa pripojiť cez proxy server."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s práve požiadal o priame pripojenie na %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Na to je potrebné priame pripojenie medzi dvoma počítačmi a je nutné na "
"prenos obrázkov v správach. Pretože pri tom bude odhalená vaša IP adresa, "
"môže to byť hodnotené ako ohrozenie súkromia."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona priateľa"
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM - priame IM"
msgid "Get File"
msgstr "Získať súbor"
msgid "Games"
msgstr "Hry"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Doplnky"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odoslať zoznam priateľov"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Priame spojenie ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "AP používateľ"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Staré ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Šifrovanie Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpečnosť zapnutá"
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Živé video"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Zdieľanie obrazovky"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Warning Level"
msgstr "Úroveň upozornenia"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentár priateľa"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informácie o používateľovi sú nedostupné: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilný telefón"
msgid "Age"
msgstr "Vek"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobná webová stránka"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Doplňujúce informácie"
msgid "Home Address"
msgstr "Adresa domov"
msgid "Zip Code"
msgstr "PSČ"
msgid "Work Address"
msgstr "Adresa pracoviska"
msgid "Work Information"
msgstr "Pracovné informácie"
msgid "Company"
msgstr "Spoločnosť"
msgid "Division"
msgstr "Oddelenie"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "Web Page"
msgstr "Web stránka"
msgid "Online Since"
msgstr "Prihlásený od"
msgid "Member Since"
msgstr "Člen od"
msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "View web profile"
msgstr "Prezrieť webový profil"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Chybné SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Limit rýchlosti serveru prekročený"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Limit rýchlosti klienta prekročený"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"
msgid "Service not defined"
msgstr "Služba nebola definovaná"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaralé SNAC"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporované hostiteľom"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporované klientom"
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmietnuté klientom"
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpoveď je príliš veľká"
msgid "Responses lost"
msgstr "Odpovede stratené"
msgid "Request denied"
msgstr "Požiadavka zamietnutá"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Poškodené SNAC údaje"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostatočné práva"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V miestne povolených/zakázaných"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (odosielateľa)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (prijímateľa)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Používateľ je dočasne nedostupný"
msgid "No match"
msgstr "Žiadny výskyt"
msgid "List overflow"
msgstr "Pretečenie zoznamu"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Nejednoznačná požiadavka"
msgid "Queue full"
msgstr "Rad je plný"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nie, pokým ste na AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Vyzerať prihlásený"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Nevyzerať prihlásený"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Vyzerať odhlásený"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Nevyzerať odhlásený"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "Na tomto zozname nemáte priateľov"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr "Priateľa do zoznamu môžete pridať pravým kliknutím a možnosťou \"%s\""
msgid "Visible List"
msgstr "Zoznam viditeľnosti"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Títo priatelia uvidia váš stav ak ste \"Neviditeľný\""
msgid "Invisible List"
msgstr "Zoznam neviditeľnosti"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Títo priatelia vás vždy uvidia odhlásených."
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Názov skupiny:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Notes skupiny:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Podrobnosti o skupine %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informácie o Notes zozname adries"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Pozvať skupinu na konferenciu..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Získať informácie o Notes zozname adries"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Posiela sa prevzatie"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čaká sa na potvrdenie prevzatia"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Prevzatie potvrdené, posiela sa prihlásenie"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čaká sa na potvrdenie prihlásenia"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Prihlásenie presmerované"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Vynútenie prihlásenia"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prihlásenie potvrdené"
msgid "Starting Services"
msgstr "Spúšťajú sa služby"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administrátor Sametime vystavil na serveri %s nasledujúce oznámenie"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Oznámenie administrátora Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Oznámenie od %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencia zrušená"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nemôžem poslať správu k %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Miesto uzavreté"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
msgid "Speakers"
msgstr "Reproduktory"
msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos súborov"
msgid "Supports"
msgstr "Podporuje"
msgid "External User"
msgstr "Externý používateľ"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Vytvoriť konferenciu s používateľom"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Zadajte, prosím, tému pre novú konferenciu, a pozývaciu správu pre "
"používateľa %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Nová konferencia"
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostupné konferencie"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Vytvoriť novú konferenciu..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pozvať používateľa na konferenciu"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Vyberte konferenciu zo zoznamu nižšie pre odoslanie pozvánky pre používateľa "
"%s. Vyberte „Vytvoriť novú konferenciu“, ak chcete vytvoriť novú "
"konferenciu, kam chcete pozvať tohto používateľa."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pozvať na konferenciu"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pozvať na konferenciu..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Poslať ohlásenie TEST"
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Neznáme (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Posledný známy klient"
msgid "User Name"
msgstr "Meno používateľa"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Bolo zadané nejednoznačné používateľské ID"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich "
"používateľov. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu nižšie a "
"pridajte ho do svojho zoznamu priateľov."
msgid "Select User"
msgstr "Vyberte používateľa"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nebolo možné pridať používateľa: používateľ nebol nájdený"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime "
"komunite. Tento záznam bol odstránený z vášho zoznamu priateľov."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Nebolo možné pridať používateľa"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní súboru %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Vzdialene uložený zoznam priateľov"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Umiestnenie zoznamu priateľov"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Iba miestny zoznam priateľov"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Spojiť so zoznamom zo servera"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Spojiť zoznam a uložiť na server"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchronizovať zoznam so serverom"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importovať zoznam Sametime do účtu %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportovať zoznam Sametime z účtu %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina existuje"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina s názvom „%s“ sa už nachádza vo vašom zozname priateľov."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Možné výskyty"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Výsledky skupiny Notes zoznamu adries"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich skupín "
"Notes zoznamu adries. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu "
"nižšie a pridajte ho do svojho zoznamu priateľov."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Vyberte Notes zoznam adries"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina nenájdená"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadne skupiny Notes zoznamu adries vo vašej "
"Sametime komunite."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina Notes zoznamu adries"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Zadajte názov skupiny Notes zoznamu adries do políčka, ktoré sa nachádza "
"nižšie, a skupina spolu s jej členmi sa pridá do vášho zoznamu priateľov."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Výsledky vyhľadávania „%s“"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikátoru „%s“ môže vyhovovať niektorý z týchto používateľov. Môžete si "
"ho pridať do vášho zoznamu priateľov, alebo mu odoslať správu pomocou "
"tlačidiel, ktoré sú nižšie."
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "No matches"
msgstr "Žiadne výskyty"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime "
"komunite."
msgid "No Matches"
msgstr "Žiadne výskyty"
msgid "Search for a user"
msgstr "Hľadanie používateľa"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Zadajte meno, alebo čiastočné ID do políčka nachádzajúceho sa nižšie pre "
"vyhľadanie vyhovujúcich používateľov vo vašej Sametime komunite."
msgid "User Search"
msgstr "Hľadanie používateľov"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importovať zoznam Sametime..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportovať zoznam Sametime..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Pridať skupinu Notes zoznamu adries...."
msgid "User Search..."
msgstr "Hľadanie používateľov..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Vynútiť prihlásenie (ignorovať presmerovania serverom)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skryť identitu klienta"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Používateľ %s sa nenachádza na sieti"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Odsúhlasenie kľúčov"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie je možné vykonať odsúhlasenie kľúčov"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov sa vyskytla chyba"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov vypršal časový limit"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Odsúhlasenie kľúčov bolo prerušené"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Odsúhlasenie kľúčov je už spustené"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Odsúhlasenie kľúčov nemôžete začať vy"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Vzdialený používateľ sa už nenachádza na sieti"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Od používateľa %s bola prijatá požiadavka na odsúhlasenie kľúčov. Chcete "
"vykonať odsúhlasenie kľúčov?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vzdialený používateľ čaká na odsúhlasenie kľúčov na adrese:\n"
"Hostiteľ: %s\n"
"Port: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Požiadavka na odsúhlasenie kľúčov"
msgid "IM With Password"
msgstr "IM s heslom"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať IM kľúč"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastaviť IM heslo"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Získať verejný kľúč"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť verejný kľúč"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zobraziť verejný kľúč"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nepodarilo sa načítať verejný kľúč"
msgid "User Information"
msgstr "Podrobnosti o používateľovi"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Priateľ %s nie je overený"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nemôžete prijímať upozornenia na priateľa, dokým si neimportujete jeho "
"verejný kľúč. Kľúč je možné importovať možnosťou „Získať verejný kľúč“."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Priateľ %s sa nenachádza na sieti"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Ak chcete pridať priateľa, musíte importovať jeho verejný kľúč. Press Import "
"to import a public key."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovať..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Vyberte správneho používateľa"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Tento verejný kľúč vlastní viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte "
"používateľa, ktorého chcete pridať doznznamu priateľov."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Toto meno má viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte používateľa, ktorého "
"chcete pridať do zoznamu priateľov."
msgid "Detached"
msgstr "Odlúčený"
msgid "Indisposed"
msgstr "Chorý"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Prebuď ma"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktívny"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "Zaľúbený"
msgid "User Modes"
msgstr "Režimy používateľa"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferovaný kontakt"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferovaný jazyk"
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
msgid "Timezone"
msgstr "Časová zóna"
msgid "Geolocation"
msgstr "Časová zóna"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Znovu nastaviť IM kľúč"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM s výmenou kľúčov"
msgid "IM with Password"
msgstr "IM s heslom"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Získať verejný kľúč..."
msgid "Kill User"
msgstr "Zabiť používateľa"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Kresliť na tabuľu"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslo:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanál %s neexistuje na sieti"
msgid "Channel Information"
msgstr "Podrobnosti o kanáli"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o kanáli"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Názov kanála:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Počet používateľov:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zakladateľ kanálu:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanála:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Režimy kanála:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Digitálny odtlačok kľúča zakladateľa:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint kľúča zakladateľa:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Pridať verejný kľúč kanálu"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otvoriť verejný kľúč..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Heslo kanála"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Zoznam verejných kľúčov kanálu"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentifikácia kanálu sa používa na zabezpečenie kanálu pred neautorizovaným "
"prístupom. Autentifikovať sa dá pomocou hesla alebo pomocou digitálnych "
"podpisov. Ak bolo nastavené heslo, používatelia môžu vstúpiť, až keď "
"hozadajú. Ak sú nastavené verejné kľúče kanálu, vstúpiť môžu len "
"používatelia,ktorých kľúče sú na zozname."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentifikácia kanálu"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Pridať / odstrániť"
msgid "Group Name"
msgstr "Názov skupiny"
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Zadajte, prosím, súkromnú skupinu a heslo do kanálu %s."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Pridať súkromnú skupinu na kanál"
msgid "User Limit"
msgstr "Limit používateľov"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nastaviť limit používateľov na kanáli. Nastavte nulu pre zrušenie limitu."
msgid "Invite List"
msgstr "Zoznam pozvaných"
msgid "Ban List"
msgstr "Zoznam blokovaných"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Pridať súkromnú skupinu"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Vynulovať natrvalo"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Nastaviť natrvalo"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastaviť limit používateľov"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Obnoviť obmedzenie témy"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastaviť obmedzenie témy"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Vynulovať súkromný kanál"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastaviť súkromný kanál"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Vynulovať skrytý kanál"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastaviť skrytý kanál"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Pred pripojením do súkromnej skupiny sa musíte pripojiť na kanál %s"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pripojiť sa k súkromnej skupine"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k súkromnej skupine"
msgid "Call Command"
msgstr "Spustiť príkaz"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz"
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámy príkaz"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpečný prenos súborov"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Chyba počas prenosu súboru"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Vzdialené odpojenie"
msgid "Permission denied"
msgstr "Prístup zamietnutý"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Čas pripojenia vypršal"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Vytvorenie pripojenia zlyhalo"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Relácia prenosu súborov neexistuje"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nie je aktívna žiadna relácia prenosu súborov"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos súboru je už spustený"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Nebolo možné uskutočniť odsúhlasenie kľúčov, potrebných na prenos súborov"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor"
msgid "Error occurred"
msgstr "Vyskytla sa chyba"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmenil tému <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy kanálu <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy používateľa <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy používateľa <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Boli ste vykopnutý z kanálu <I>%s</I> používateľom <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Boli ste zabitý používateľom %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabitý používateľom %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Odhlásenie zo servera"
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
msgid "Birth Day"
msgstr "Narodeniny"
msgid "Job Role"
msgstr "Úloha zamestnania"
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
msgid "Join Chat"
msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste zakladateľom kanálu na <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zakladateľ kanálu na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Skutočné meno"
msgid "Status Text"
msgstr "Text statusu"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Digitálny odtlačok verejného kľúča"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint verejného kľúča"
msgid "_More..."
msgstr "Viac..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpojiť zo servera"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť tému"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku"
msgid "Roomlist"
msgstr "Zoznam miestností"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam miestností"
msgid "Network is empty"
msgstr "Sieť je prázdna"
msgid "No public key was received"
msgstr "Nebol prijatý žiadny verejný kľúč"
msgid "Server Information"
msgstr "Podrobnosti o serveri"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o serveri"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Štatistiky servera"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť štatistiky servera"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Čas spustenia lokálneho serveri: %s\n"
"Dĺžka behu lokálneho servera: %s\n"
"Klienti lokálneho servera: %d\n"
"Kanály lokálneho servera: %d\n"
"Operátori lokálneho servera: %d\n"
"Operátori lokálneho routeru: %d\n"
"Lokálni cell klienti: %d\n"
"Lokálne cell kanály: %d\n"
"Lokálne cell servery: %d\n"
"Celkom klientov: %d\n"
"Celkom kanálov: %d\n"
"Celkom serverov: %d\n"
"Celkom routerov: %d\n"
"Celkom operátorov servera: %d\n"
"Celkom operátorov routeru: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Sieťové štatistiky"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping zlyhal"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Bola prijatá odpoveď na ping zo servera"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie je možné zabiť používateľa"
msgid "WATCH"
msgstr "SLEDOVAŤ"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nie je možné sledovať používateľa"
msgid "Resuming session"
msgstr "Obnovuje sa relácia"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Auntentifikácia spojenia"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Overuje sa verejný kľúč servera"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Je vyžadované heslo"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Tento kľúč sa však odlišuje od jeho "
"lokálnej kópie. Chcete napriek tomu prijať nový kľúč?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Chcete tento kľúč prijať?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Digitálny odtlačok a babbleprint kľúča %s je:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Overiť verejný kľúč"
msgid "_View..."
msgstr "_Zobraziť..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodporovaný typ verejného kľúča"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Odpojený serverom"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Výmena kľúčov zlyhala"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikácia zlyhala"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Obnovenie prerušenej relácie zlyhalo. Kliknutím na „Znovu pripojiť“ "
"vytvoríte nové pripojenie."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Vykonáva sa výmena kľúčov"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nedá sa načítať pár kľúčov SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Pripája sa na SILC server"
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nepodarilo sa zapnúť protokol SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Chyba pri načítaní SILC páru kľúčov"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Sťahovanie %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaša aktuálna nálada"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Odporúčané spôsoby kontaktovania"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video konferencia"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Váš aktuálny status"
msgid "Online Services"
msgstr "Online služby"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aké služby používate"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aký počítač používate"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Váš súbor VCard"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Časová zóna (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribúty stavu pripojenia používateľa"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ak chcete, môžete ostatným používateľom umožniť, aby videli, či ste "
"prihlásený, a poznalii vaše osobné informácie. Vyplňte, prosím, len tie "
"informácie, ktoré chcete, aby ich ostatní používatelia o vás videli."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Správa dňa"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ku tomuto pripojeniu nie je dostupná žiadna správa dňa"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Vytvoriť nový pár kľúčov SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generovanie páru kľúčov zlyhalo"
msgid "Key length"
msgstr "Dĺžka kľúča"
msgid "Public key file"
msgstr "Súbor verejného kľúča"
msgid "Private key file"
msgstr "Súbor súkromného kľúča"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Heslo (znovu)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generovať pár kľúčov"
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Zobraziť správu dňa"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Vytvoriť pár kľúčov pre SILC..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Používateľ <I>%s</I> sa nenachádza na sieti"
msgid "Topic too long"
msgstr "Téma je príliš dlhá"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Musíte zadať prezývku"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanál %s nebol nájdený"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "režimy kanála pre %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie sú nastavené žiadne režimy kanála na %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Neznámy príkaz: %s, (môže byť chyba klienta)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanál]: Opustiť chat"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nová téma&gt;]: Zobraziť alebo zmeniť tému"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanál&gt; [&lt;heslo&gt;]: Pripojiť sa do chatu na sieti"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Vypísať zoznam kanálov na sieti"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;prezývka&gt;: Zobraziť podrobnosti o používateľovi"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;prezývka&gt; &lt;správa&gt;: Odoslať súkromnú správu používateľovi"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;prezývka&gt; [&lt;správa&gt;]: Odoslať súkromnú správu "
"používateľovi"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zobraziť „správu dňa“ servera"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Odpojiť túto reláciu"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]: Odpojiť zo servera, s voliteľnou správou"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;príkaz&gt;: Vykoná niektorý klientský príkaz silc"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;prezývka&gt; [-pubkey|&lt;dôvod&gt;]: Zabiť používateľa"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nová prezývka&gt;: Zmeniť vašu prezývku"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;prezývka&gt;: Zobraziť podrobnosti používateľa"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt;] [argumenty]: Zmeniť alebo zobraziť "
"režimy kanálu"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;prezývka&gt;: Zmeniť režimy "
"priateľa na kanáli"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;režimy používateľa&gt;: Nastaviť vaše režimy na sieti"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;prezývka&gt; [-pubkey]: Získať práva operátora servera"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: pozvať priateľa, alebo pridať/"
"odstrániť zo zoznamu pozvaných na kanál"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanál&gt; &lt;prezývka&gt; [komentár]: Vyhodiť klienta z kanála"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Zobraziť administratívne detaily servera"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;prezývka&gt;]: Vykázať klienta z kanála"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;prezývka|server&gt;: Získať verejný kľúč klienta alebo servera"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Zobrazí štatistiky servera a siete"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Na pripojený server odošle PING"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypíše zoznam používateľov na kanáli"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypísať "
"zoznam určitých používateľov na kanále(och)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
msgid "Public Key file"
msgstr "Súbor verejného kľúča"
msgid "Private Key file"
msgstr "Súbor súkromného kľúča"
msgid "Cipher"
msgstr "Šifra"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Použiť vlastnosť Perfect Forward Secrecy"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentifikácia verejného kľúča"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokovať správy bez výmeny kľúčov"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokovať správy na tabuľu"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automaticky otvoriť tabuľu"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitálne podpísať a skontrolovať všetky správy"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Vytvára sa pár kľúčov pre SILC..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť pár SILC kľúčov"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Skutočné meno: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Prihlasovacie meno: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Názov hostiteľa: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizácia: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Krajina: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dĺžka kľúča: \t%d bitov\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Verzia: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitálny odtlačok verejného kľúča:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint verejného kľúča:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informácie o verejnom kľúči"
msgid "Paging"
msgstr "Stránkovanie"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video konferencia"
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu. Chcete otvoriť tabuľu?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"Používateľ %s odoslal správu na tabuľu na kanáli %s. Chcete otvoriť tabuľu?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabuľa"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne štatistiky"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Zlyhanie: Nezhoda verzií, aktualizujte vášho klienta"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje alebo nedôveruje vášmu verejnému kľúču"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú KE skupinu"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú šifru"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadané PKCS"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú hashovaciu funkciu"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú HMAC"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Chyba: Nesprávny podpis"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Chyba: Neplatný koláčik (cookie)"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Chyba: Zlyhala autentifikácia"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Nedá sa inicializovať spojenie s SILC klientom"
msgid "John Noname"
msgstr "Jožo Bezmena"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Nedá sa načítať dvojica kľúčov SILC: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nedá sa vytvoriť spojenie"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Neznáma odpoveď serveru"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Používateľské mená SIP nemôžu obsahovať čisté znaky alebo znaky @"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nebol zadaný pripojovací server SIP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Modul pre protokol SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Zverejniť status (poznámka: ktokoľvek vás môže sledovať)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Používať UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Používať proxy"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Auth User"
msgstr "Autentifikačný používateľ"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentifikačná doména"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Počas prevodu tejto správy sa vyskytla chyba.\t Skontrolujte možnosť "
"„kódovanie“ v editore účtu)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať na chat %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skrytý alebo neprihlásený"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokoľvek"
msgid "_Class:"
msgstr "_Trieda:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Inštancia"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Príjemca:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Zlyhala požiadavka o zapísanie do %s,%s,%s"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;prezývka&gt;: Nájsť používateľa"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;prezývka&gt;: Nájsť používateľa"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto "
"triede"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;inštancia&gt;: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;trieda&gt; &lt;inštancia&gt; &lt;príjemca&gt;: Zapojiť sa do nového "
"chatu"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;inštancia&gt;: Poslať správu &lt;správa,<i>inštancia</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;trieda&gt; &lt;inštancia&gt;: Poslať správu &lt;<i>trieda</i>,"
"<i>inštancia</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;trieda&gt; &lt;inštancia&gt; &lt;príjemca&gt;: Poslať správu &lt;"
"<i>trieda</i>,<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;inštancia&gt; &lt;príjemca&gt;: Poslať správu &lt;SPRÁVA,"
"<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Odošle správu do &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Znovu zapísať"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Získať zápisy zo servera"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Používať tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "tzc príkaz"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovať do .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovať do .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importovať z .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importovať zo .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
msgid "Exposure"
msgstr "Expozícia"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať odpoveď od HTTP proxy: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Chyba pripojenia HTTP proxy %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Prístup zamietnutý: HTTP proxy server neumožňuje tunelovanie portu %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Chyba pri prevode %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Poprosili ste o pozornosť používateľa %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "Používateľ %s vás poprosil o pozornosť!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "Použiť"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Momentálne nie som prítomný"
msgid "saved statuses"
msgstr "uložené statusy"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Používateľ %s je teraz známy ako %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prijať pozvanie na chat?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Textová skratka pre smajlíka"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Uložený obrázok"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Uložený obrázok. (to musí nateraz stačiť)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL spojenie zlyhalo"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake zlyhalo"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL peer ponúkol neplatný certifikát"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Neznáma chyba SSL"
msgid "Unset"
msgstr "Nenastavené"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušiť"
msgid "Extended away"
msgstr "Dlhšie neprítomný"
msgid "Feeling"
msgstr "Pocit"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "Používateľ %s (%s) zmenil status z %s na %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "Používateľ %s (%s) je teraz %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "Používateľ %s (%s) už nie je %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "Používateľ %s prestal byť nečinný"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ Používateľ %s sa stal nečinným"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ Používateľ %s prestal byť nečinný"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Počíta sa..."
msgid "Unknown."
msgstr "Neznáme."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnd"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundy"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dní"
msgstr[1] "%d deň"
msgstr[2] "%d dni"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hodín"
msgstr[1] "%s, %d hodina"
msgstr[2] "%s, %d hodiny"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodín"
msgstr[1] "%d hodina"
msgstr[2] "%d hodiny"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minút"
msgstr[1] "%s, %d minúta"
msgstr[2] "%s, %d minúty"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minút"
msgstr[1] "%d minúta"
msgstr[2] "%d minúty"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: Presmerovaný príliš veľa kráť"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Chyba pri čítaní z %s: odpoveď je príliš dlhá (%d limit bytov)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nebolo možné rezervovať dostatok pamäťového priestoru pre údaje z %s. "
"Webový server sa možno pokúša o niečo nebezpečné."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Pripojenie prerušené iným programom na vašom počítači."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Vzdialený hostiteľ zavrel pripojenie."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Časový interval vypršal"
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Pripojenie odmietnuté."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresu už používa niekto iný"
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Chyba počas čítania %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Počas načítavania vášho %s sa vyskytla chyba. Súbor nebol načítaný a starý "
"súbor bol premenovaný na %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Internetový komunikátor Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internetový komunikátor"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Chat cez IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a ďalšie"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prihlásenia"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokol:"
msgid "_Username:"
msgstr "Po_užívateľské meno:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Zapamätať heslo"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti používateľa"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Lokálna prezývka:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Upozornenia na nové správy"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Používať túto ikonu priateľa pre účet:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Pokročilé"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Použiť nastavenie proxy prostredia Gnome"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Použiť Globálne nastavenie proxy"
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proxy"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použiť nastavenie prostredia"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ak sa pozriete úplne zblízka"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "uvidíte ako sa motýle pária"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Hostiteľ:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "He_slo:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nebolo možné uložiť nový účet"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Už existuje účet so zadanými kritériami."
msgid "Add Account"
msgstr "Pridať účet"
msgid "_Basic"
msgstr "_Základné"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Vytvoriť _takýto účet na serveri"
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolený"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
"\n"
"Teraz nemáte nastavené žiadne komunikačné účty. Ak sa chcete pripojiť "
"pomocou programu %s, stlačte tlačidlo <b>Pridať...</b> a vyplňte príslušné "
"údaje o vašom internetovom účte. Ak sa chcete cez program %s pripájať na "
"viaceré komunikačné účty, znovu kliknite <b>Pridať...</b> a nastavte aj "
"ostatné.\n"
"\n"
"Ak budete chcieť neskôr pridať, upravovať alebo odstrániť niektoré účty, "
"toto okno otvoríte v ponuke <b>Účty⇨Spravovať účty</b> v okne Zoznam "
"priateľov"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"Používateľ %s%s%s%s si chce vás (%s) pridať na svoj zoznam priateľov%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Farba pozadia pre zoznam priateľov"
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Rozloženie ikon, názvu a statusu zoznamu priateľov"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Farba pozadia rozbalenia"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Farba pozadia rozbalenej skupiny"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Rozbalený text"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Textová informácia ak je skupina rozbalená"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Farba pozadia nerozbalenia"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Farba pozadia nerozbalenej skupiny"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Nerozbalený text"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Textová informácia ak je skupina nerozbalená"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Farba pozadia kontaktu a chatu"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Farba pozadia kontaktu alebo chatu"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Text kontaktu"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Textová informácia ak je kontakt rozbalený"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Text pripojenia"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Textová informácia ak je priateľ prihlásený"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Text neprítomnosti"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Textová informácia ak je priateľ neprítomný"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Text odpojenia"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Textová informácia ak je priateľ odpojený"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Text nečinnosti"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Textová informácia ak je priateľ nečinný"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Text správy"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Textová informácia ak má priateľ neprečítanú správu"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Text správy (s nickom)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Textová informácia ak chat obsahuje neprečítanú správu s vašou prezývkou"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Textová informácia pre status priateľa"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Máte %d kontaktov pomenovaných %s. Chcete ich spojiť?"
msgstr[1] "Máte %d kontakt pomenovaný %s. Chcete ho spojiť?"
msgstr[2] "Máte %d kontakty pomenované %s. Chcete ich spojiť?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Po spojení budú zaberať jedno miesto v zozname kontaktov a budú využívať "
"rovnaké okno rozhovoru. Môžete ich znovu oddeliť tak, že vyberiete možnosť "
"'Rozbaliť' z kontextovej ponuky"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka."
msgid "A_ccount"
msgstr "Úče_t"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Prosím, zadajte zodpovedajúce informácie o chate, ku ktorému sa chcete "
"pripojiť.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Zoznam miestností"
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovať"
msgid "Un_block"
msgstr "Od_blokovať"
msgid "Move to"
msgstr "Presunúť do"
msgid "Get _Info"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Hlasový hovor"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "fHlasový/_Videohovor"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videohovor"
msgid "_Send File..."
msgstr "Poslať _súbor..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Pridať sledovanie _priateľa..."
msgid "View _Log"
msgstr "Zobraziť _záznam"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skryť ak neprihlásený"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Zobraziť ak neprihlásený"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Prezývka..."
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rániť"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrániť vlastnú ikonu"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Pridať _priateľa..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Pridať c_hat..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "Odstrániť sk_upinu"
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "Pripo_jiť"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické prihlasovanie"
msgid "Persistent"
msgstr "Trvalé"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Upraviť nastavenia..."
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zbaliť"
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbaliť"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Nástroje/Vypnúť zvuky"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Momentálne nie ste prihlásený k účtu, v ktorom je možné pridať tohto "
"priateľa."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Neznámy typ uzlu"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Prosím, vyberte svoju náladu zo zoznamu"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Správa (voliteľná)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Zmeniť náladu používateľa"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/P_riatelia"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Priatelia/Nová _správa..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Priatelia/_Podrobnosti o používateľovi..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Priatelia/_Záznam používateľa..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Priatelia/Z_obraziť"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Odhlásených priateľov"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Prázdne skupiny"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Detaily priateľov"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy _nečinnosti"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Ikony protokolov"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Priatelia/Zo_radiť priateľov"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Priatelia/Pridať priat_eľa..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Priatelia/Pridať cha_t..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Priatelia/Pridať sk_upinu..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Priatelia/_Ukončiť"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/Úč_ty"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Účty/Spravovať účty"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Nástroje/_Sledovanie priateľov"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Nástroje/_Certifikáty"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Nástroje/_Vlastní smajlíci"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Nástroje/_Moduly"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Nástroje/_Nastavenia"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Nástroje/_Súkromie"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Nástroje/Vybrať ná_ladu"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Nástroje/_Prenosy súborov"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Nástroje/Systémový _záznam"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Nástroje/Vypnúť _zvuky"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomocník"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomocník/Online _pomocník"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Pomocník/Informácie o _zostave"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomocník/_Ladiace okno"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Pomocník/Informácie o _vývojarovi"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Pomocník/Informácie o _prekladateľovi"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomocník/_O programe"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Účet:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Účastníci:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Téma:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(žiadna téma)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Prezývka priateľa"
msgid "Logged In"
msgstr "Prihlásený"
msgid "Last Seen"
msgstr "Naposledy videný"
msgid "Spooky"
msgstr "Strašidelné"
msgid "Awesome"
msgstr "Hrozné"
msgid "Rockin'"
msgstr "Super"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Priateľov spolu"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Nečinný %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Nečinný %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Priatelia/Nová _správa..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Priatelia/Zobraziť podrobnosti..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Priatelia/Pridať priateľa..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Priatelia/Pridať chat..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Priatelia/Pridať skupinu..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Nástroje/_Súkromie"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neprečítaných správ od používateľa %s\n"
msgstr[1] "%d neprečítaná správa od používateľa %s\n"
msgstr[2] "%d neprečítané správy od používateľa %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Ručne"
msgid "By status"
msgstr "Podľa statusu"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Podľa aktivity záznamu"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s bol odpojený"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s je vypnuté"
msgid "Reconnect"
msgstr "Pripojiť"
msgid "Re-enable"
msgstr "Povoliť účet"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL časté otázky"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Vitajte späť!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d účtov bolo vypnutých pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
msgstr[1] "%d účet bol vypnutý pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
msgstr[2] "%d účty boli vypnuté pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Prihlasovacie meno:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Heslo:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "Prihlásiť"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Účty"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
"\n"
"Zatiaľ nemáte zapnuté žiadne IM účty. Zapnete ich v okne <b>Účty</b> ktoré "
"nájdete v ponuke <b>Účty⇨Spravovať účty</b>. Keď aktivujete váš účet, "
"budete sa môcť prihlásiť, zmeniť svoj status a písať si so svojimi priateľmi."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Odhlásených priateľov"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne skupiny"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Detaily priateľov"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy nečinnosti"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Ikony protokolov"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Pridať priateľa.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Používateľské meno priateľa:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Voliteľné) _Prezývka:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Pridať priateľa do sk_upiny:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Momentálne nie ste prihlásený na protokole, ktorý by podporoval chat."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prosím, zadajte prezývku a príslušné informácie o chate, ktorý chcete pridať "
"do vášho zoznamu priateľov.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "P_rezývka:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosím, zadajte názov skupiny ktorú chcete pridať."
msgid "Enable Account"
msgstr "Povoliť účet"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povoliť účet"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Účty/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Upraviť účet"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Nastaviť _náladu..."
msgid "No actions available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne akcie"
msgid "_Disable"
msgstr "_Vypnúť"
msgid "/Tools"
msgstr "/Nástroje"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Priatelia/Zoradiť priateľov"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL servery"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "Neznámy príkaz."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Priateľ nie je na tom istom protokole ako tento chat"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Momentálne nie ste prihlásený v účte, ktorý dokáže pozvať tohoto priateľa."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvať priateľa do miestnosti chatu"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Priateľ:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Správa:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozhovor s %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Uložiť rozhovor"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Neignorovať"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Získať správu o neprítomnosti"
msgid "Last Said"
msgstr "Naposledy povedal"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor ikony na disk."
msgid "Save Icon"
msgstr "Uložiť ikonu"
msgid "Animate"
msgstr "Animovať"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skryť ikonu"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Uložiť ikonu ako..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu..."
msgid "Change Size"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetko"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozhovor"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozhovor/Nová správa..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Rozhovor/Pridať sa na _chat..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozhovor/_Hľadať..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozhovor/_Uložiť ako..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Rozhovor/Vymazať"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Rozhovor/Mé_diá"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Hlasový hovor"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Videohovor"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/_Videohovor"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Rozhovor/Via_c"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozhovor/_Pridať..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozhovor/_Odstrániť..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozhovor/Vložiť od_kaz..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozhovor/Vložiť _obrázok..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozhovor/_Zavrieť"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Možnosti"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Rozhovor/Viac"
msgid "/Options"
msgstr "/_Možnosti"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Rozhovor"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový hovor"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Rozhovor/Médiá/Videohovor"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/Videohovor"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozhovor/_Pridať..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozhovor/Odstrániť..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozhovor/Vložiť odkaz..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozhovor/Vložiť obrázok..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky"
msgid "User is typing..."
msgstr "Používateľ píše..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"používateľ %s prestal písať"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Odoslať do"
msgid "_Send"
msgstr "Odo_slať"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "V miestnosti je 0 osôb"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Zavrieť panel hľadanie"
msgid "Find:"
msgstr "Hľadať:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "V miestnosti je %d osôb"
msgstr[1] "V miestnosti je %d osoba"
msgstr[2] "V miestnosti sú %d osoby"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Prestal písať"
msgid "Nick Said"
msgstr "Používateľ napísal"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprečítané správy"
msgid "New Event"
msgstr "Nová udalosť"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vyčistí všetky záznamy rozhovoru."
msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdenie uzavrenia"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Máte neprečítané správy. Naozaj chcete zavrieť toto okno?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Zavrieť ostatné karty"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Zavrieť všetky karty"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Odpojiť túto kartu"
msgid "Close this tab"
msgstr "Zavrieť túto kartu"
msgid "Close conversation"
msgstr "Zavrieť rozhovor"
msgid "Last created window"
msgstr "Naposledy otvorené okno"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddeľovať okná správ a chatov"
msgid "New window"
msgstr "V novom okne"
msgid "By group"
msgstr "Podľa skupiny"
msgid "By account"
msgstr "Podľa účtu"
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
msgid "_Search for:"
msgstr "Hľadať:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Uložiť ladiaci záznam"
msgid "Invert"
msgstr "Prevrátiť"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Zvýraznenie súhlasí"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Len _ikony"
msgid "_Text Only"
msgstr "Len _text"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "O_boje, ikony aj text"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Pravý klik pre viac možností."
msgid "Level "
msgstr "Úroveň "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vyberte úroveň ladiaceho filtru."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
msgid "Error "
msgstr "Chyba "
msgid "Fatal Error"
msgstr "Závažná chyba"
msgid "artist"
msgstr "umelec"
msgid "voice and video"
msgstr "hlas a video"
msgid "support"
msgstr "podpora"
msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"
msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "správca"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "správca libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker a vymenovaný šofér [lenivý zadok]"
msgid "support/QA"
msgstr "podpora/testovanie"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "pôvodný autor"
msgid "lead developer"
msgstr "vedúci vývojár"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Bývalý prispievateľ/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikánčina"
msgid "Arabic"
msgstr "arabčina"
msgid "Assamese"
msgstr "asámčina"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "bieloruština, latinka"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulharčina"
msgid "Bengali"
msgstr "bengálčina"
msgid "Bengali-India"
msgstr "bengálčina-India"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "bosniačtina"
msgid "Catalan"
msgstr "katalánčina"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "katalánčina, valencijčina"
msgid "Czech"
msgstr "čeština"
msgid "Danish"
msgstr "dánčina"
msgid "German"
msgstr "nemčina"
msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongkä"
msgid "Greek"
msgstr "gréčtina"
msgid "Australian English"
msgstr "austrálska angličtina"
msgid "British English"
msgstr "britská angličtina"
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadská angličtina"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "španielčina"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "estónčina"
msgid "Basque"
msgstr "baskičtina"
msgid "Persian"
msgstr "perzština"
msgid "Finnish"
msgstr "fínčina"
msgid "Irish"
msgstr "írčina"
msgid "Galician"
msgstr "galícijčina"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarátčina"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "gudžarátsky jazykový tým"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejčina"
msgid "Hindi"
msgstr "hindčina"
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "maďarčina"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonézština"
msgid "Italian"
msgstr "taliančina"
msgid "Japanese"
msgstr "japončina"
msgid "Georgian"
msgstr "gruzínčina"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu gruzínski prekladatelia"
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr "kmérčina"
msgid "Kannada"
msgstr "kannadčina"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "kannádsky prekladateľský tím"
msgid "Korean"
msgstr "kórejčina"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdčina"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "litovčina"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr "maithilčina"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "marijčina"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedónčina"
msgid "Malay"
msgstr "malajčina"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajálamčina"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolčina"
msgid "Marathi"
msgstr "maráthčina"
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "nórsky bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "nepálčina"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "holandšina, flámska"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "nórsky nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "okcitánčina"
msgid "Oriya"
msgstr "uríjčina"
msgid "Punjabi"
msgstr "pandžábčina"
msgid "Polish"
msgstr "poľština"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalčina"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalčina (Brazília)"
msgid "Pashto"
msgstr "paštčina"
msgid "Romanian"
msgstr "rumunčina"
msgid "Russian"
msgstr "ruština"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "slovenčina"
msgid "Slovenian"
msgstr "slovinčina"
msgid "Albanian"
msgstr "albánčina"
msgid "Serbian"
msgstr "srbčina"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr "sinhalčina"
msgid "Swedish"
msgstr "švédčina"
msgid "Swahili"
msgstr "svahilčina"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilčina"
msgid "Telugu"
msgstr "telugčina"
msgid "Thai"
msgstr "thajčina"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr "ukrajinčina"
msgid "Urdu"
msgstr "urdčina"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamčina"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "zjednodušená čínština"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "hongkongská čínština"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradičná čínština"
msgid "Amharic"
msgstr "amharčina"
msgid "French"
msgstr "francúzština"
msgid "Armenian"
msgstr "arménčina"
msgid "Lao"
msgstr "laoština"
msgid "Turkish"
msgstr "turečtina"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh a Gnome-Vi tím"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"Program %s je komunikačný klient založený na knižnici libpurple, ktorý "
"podporuje viaceré komunikačné služby súčastne. Program %s je vytvorený v "
"jazyku C s pomocou knižnice GTK+. Program %s môžete upravovať a distribuovať "
"podľa podmienok licencie GPL vo verzii 2 (alebo novšej). Kópia licencie GPL "
"je dodávaná spolu s programom %s. Vlastníkmi autorských práv programu %s sú "
"jeho prispievatelia, ktorých zoznam je tiež dodávaný s programom %s. Na %s "
"nie je žiadna záruka.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitočné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Webstránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC "
"kanál: #pidgin na irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programe %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Informácie o zostave"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informácie o zostave %s"
msgid "Current Developers"
msgstr "Aktívni vývojári"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Blázniví autori záplat"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Vývojári v ústraní"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Blázniví autori patchov v ústraní"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Informácie o vývojárovi %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Súčasní prekladatelia"
msgid "Past Translators"
msgstr "Bývalí prekladatelia"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Informácie o prekladateľovi %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
msgid "_Name"
msgstr "_Meno"
msgid "_Account"
msgstr "Úč_et"
msgid "Get User Info"
msgstr "Zobraziť podrobnosti o používateľovi"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Prosím, zadajte meno používateľa alebo prezývku osoby ktorej informácie si "
"chcete pozrieť."
msgid "View User Log"
msgstr "Zobraziť záznam používateľa"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Prezývka kontaktu"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Zadajte prezývku pre tento kontakt."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadajte prezývku pre kontakt %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Prezývka priateľa"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Prezývka pre chat"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadajte prezývku pre tento chat."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
"ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
msgstr[1] ""
"Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
"ďalšieho priateľa. Chcete pokračovať?"
msgstr[2] ""
"Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
"ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrániť kontakt"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Odst_rániť kontakt"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Skupinu %s sa chystáte pripojiť do skupiny %s. Chcete pokračovať?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Spojenie skupín"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Spojiť skupiny"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte sa odstrániť skupinu %s a všetkých jej členov z vášho zoznamu "
"priateľov. Chcete pokračovať?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstrániť skupinu"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte sa odstrániť používateľa %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete "
"pokračovať?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrániť priateľa"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Odstrániť _priateľa"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Chystáte sa odstrániť chat %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete pokračovať?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrániť chat"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Odstrániť _chat"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"Ďalšie neprečítané správy zobrazíte kliknutím pravým tlačidlom myši...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Zmeniť status"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Zobraziť z_oznam priateľov"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Neprečítané správy"
msgid "New _Message..."
msgstr "Nová _správa..."
msgid "_Accounts"
msgstr "Úč_ty"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Mo_duly"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Nas_tavenia"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Vypnúť _zvuky"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Blikať pri novej správe"
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončiť"
msgid "Not started"
msgstr "Nezačalo"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Prijíma sa ako:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Prijíma sa od:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odosiela sa ku:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odosiela sa ako:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pre otváranie tohto typu súboru nie je nastavená žiadna aplikácia."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces vrátil chybový kód %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
msgid "Local File:"
msgstr "Lokálny súbor:"
msgid "Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Uplynulý čas:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zostávajúci čas:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zatvoriť toto okno po _skončení všetkých prenosov"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Vymazať dokončené prenosy"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detaily o prenose súboru"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Vložiť ako čistý text"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Vymazať formátovanie"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Vypnúť _smajlíkov vo vybranom texte"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Farba odkazu"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farba na vykreslenie odkazov."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Farba na vykreslenie odkazu ktorý bol navštívený (alebo aktivovaný)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Farba podsvieteného odkazu"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Farba na vykreslenie odkazu, nad ktorým sa nachádza kurzor myši."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Farba mena pri odoslanej správe"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste odoslali."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Farba mena pri prijatej správe"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste prijali."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Farba mena „pozornosti“"
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Farba mena pri prijatej správe, ktorá obsahuje vaše meno."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Farba mena v správe s akciou"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Farba ktorou zobraziť názov správy akcie."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Farba názvu správy akcie pre šepkanú správu"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy akcie."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Farba názvu šepkanej správy"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Farba upozornenia na písanie"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Farba, ktorú použiť pre upozornenie na písanie"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Písmo upozornenia na písanie"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Písmo, ktoré použiť pre upozornenie na písanie"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Zapnúť upozornenie na písanie"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Neznámy typ súboru</span>\n"
"\n"
"Nastavuje sa na PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Chyba počas ukladania obrázka</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Uložiť obrázok"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Uložiť obrázok..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Pridať vlastného smajlíka..."
msgid "Select Font"
msgstr "Vybrať písmo"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vybrať farbu textu"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vybrať farbu pozadia"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Zadajte URL a popis odkazu, ktorý chcete vložiť. Popis je nepovinný."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Prosím, zadajte URL odkazu ktorý chcete vložiť."
msgid "Insert Link"
msgstr "Vložiť odkaz"
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložiť"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložiť obrázok"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tento smajlík je vypnutý, pretože vlastný smajlík existuje pre túto "
"skratku:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Smajlík!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Spravovať vlastných smajlíkov"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Táto téma neobsahuje žiadne smajlíky."
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"
msgid "Group Items"
msgstr "Zoskupiť položky"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Nezoskupiť položky"
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečiarknuté"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zväčšiť veľkosť písma"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmenšiť veľkosť písma"
msgid "Font Face"
msgstr "Rez písma"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Farba popredia"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Vymazať formátovanie"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Vložiť obrázok"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Vložiť smajlíka"
msgid "Send Attention"
msgstr "Poslať pozornosť"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Tučné:</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kurzíva</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Podčiarknuté</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span size='larger'>Preškrtnuté</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Väčšie</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normálne"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Menšie</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Rez písma"
msgid "Foreground _color"
msgstr "Farba _popredia"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Farba po_zadia"
msgid "_Image"
msgstr "O_brázok"
msgid "_Link"
msgstr "_Odkaz"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Vodorovná čiara"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Smajlík!"
msgid "_Attention!"
msgstr "Pozornosť!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Detekcia záznamov zlyhala"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Skontrolujte prístupové práva a skúste to znovu."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru s používateľom %s, ktorá "
"začala %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru na %s, ktorá začala %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť systémový záznam, ktorý začal %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Odstrániť záznam?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Odstrániť záznam..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor na %s dňa %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor s %s dňa %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "Otvoriť priečinok záznamov"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. „%s -h“ zobrazí viac informácií.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
msgid "DIR"
msgstr "ADR"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "pre konfiguračné súbory použije ADR"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "vkladá ladiace informácie do stdout"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "vynúti prihlásenie bez ohľadu na stav siete"
msgid "display this help and exit"
msgstr "zobrazí túto pomoc a skončí"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení"
msgid "don't automatically login"
msgstr "neprihlasovať automaticky"
msgid "NAME"
msgstr "MENO"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n"
" určuje účty, oddeľované čiarkami\n"
" Bez toho bude povolený iba prvý účet)."
msgid "X display to use"
msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "zobrazí verziu programu a skončí"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Program %s %s vrátil chybu segmentácie a pokúsil o výpis pamäte súboru "
"jadra.\n"
"Je to spôsobené chybou v programe, a stalo sa to aj bez vášho zavinenia.\n"
"\n"
"Ak dokážete túto chybu zopakovať, kontaktujte, prosím, vývojárov programu\n"
"tak, že nahlásite chybu na:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"V hlásení nezabudnite tiež napísať čo presne ste robili, a\n"
"vložte aj spätný výpis zo súboru jadra. Ak neviete, ako získať\n"
"spätný výpis, prečítajte si, prosím, návod na adrese:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Je spustený iný klient libpurple, ukončuje sa.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Médiá"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Zložiť"
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s si želá s vami založiť video/zvukové sedenie."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s si želá s vami založiť video sedenie."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Prichádzajúci hovor"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
msgid "_Mute"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "Používateľ %s má %d nových správ."
msgstr[1] "Používateľ %s má %d novú správu."
msgstr[2] "Používateľ %s má %d nové správy."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nových e-mailov.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nový e-mail.</b>"
msgstr[2] "<b>%d nové e-maily.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Príkaz prehliadača „%s“ je chybný."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Chyba počas spúšťania „%s“: %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Vybrali ste možnosť „Ručne“, ale nenastavili ste príkaz prehliadača."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr "Žiadna správa"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Otvoriť všetky správy"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Nové sledovania"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Odvolať"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vysledovali ste!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Nasledujúce moduly budú zastavené."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Bude zastavených viac modulov."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Zastaviť moduly"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "Plugin nebol vypnutý teraz, ale bude vypnutý po najbližšom spustení."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
"Na stránke modulu skúste nájsť novšiu verziu.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Vytvoril:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Web stránka:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Meno súboru:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Nastaviť Mod_ul"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o module</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte súbor"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Upraviť sledovanie priateľa"
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Meno priateľa:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Prihlási sa"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Odhlási sa"
msgid "Goes a_way"
msgstr "Stane sa neprítomný"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Prestane byť neprítomný"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Stane sa _nečinným"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Prestane byť n_ečinný"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Začne _písať"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Preruší pís_anie"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Prestane pí_sať"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Pošle _správu"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ot_voriť okno správ"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Zobraziť upozornenie"
msgid "Send a _message"
msgstr "Odoslať _správu"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Spustiť _príkaz"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Prehrať _zvuk"
msgid "Brows_e..."
msgstr "P_rehľadávať..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "Prehľadávať..."
msgid "Pre_view"
msgstr "_Náhľad"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Sledovať, len ak som neprítomný"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Opakujúce sa"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Cieľ sledovania"
msgid "Started typing"
msgstr "Začal písať"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Preruší písanie"
msgid "Signed on"
msgstr "Prihlásil sa"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Prestane byť nečinný"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Prestane byť neprítomný"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Prestal písať"
msgid "Signed off"
msgstr "Odhlásil sa"
msgid "Became idle"
msgstr "Stane sa nečinný"
msgid "Went away"
msgstr "Stane sa neprítomný"
msgid "Sent a message"
msgstr "Odoslal správu"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Neznáme... Oznámte to, prosím!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(Vlastné)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Autori Pidginu"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Štandardná zvuková téma programu Pidgin"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Štandardná téma zoznamu priateľov programu Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Štandardná téma stavových ikon programu Pidgin"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť tému."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Nepodarilo sa načítať tému."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať tému."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Výber témy"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Z nasledujúceho zoznamu vyberte tému smajlíkov, ktorú chcete používať.\n"
"Nové témy je možné nainštalovať pridaním témy do tohto zoznamu metódou "
"„ťahaj a pusť“."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Téma zoznamu priateľov:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Ikony statusu:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Zvuková téma:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Téma smajlíkov:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Z_avrieť rozhovory klávesom Esc"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v oznamovacej oblasti"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Pri neprečítaných správach"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Okno rozhovoru"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skrývať nové rozhovory:"
msgid "When away"
msgstr "Pri neprítomnosti"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimali_zovať nové rozhovory"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovať správy a chaty v oknách s _kartami"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Na kartách zobrazovať zatváracie tlačidlo"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Umiestnenie:"
msgid "Top"
msgstr "Hore"
msgid "Bottom"
msgstr "Dolu"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vľavo zvislo"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vpravo zvislo"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ové rozhovory:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zavrieť rozhovory v momente, keď zavriete kartu"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Zobraziť detailné informácie"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Povoliť _animované obrázky priateľov"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Zobrazovať priateľom, že im píšete"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Zvýrazňovať _nesprávne napísané slová"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Používať hladké posúvanie"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Blikanie okna po prijatí správy"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimálna výška textového poľa v riadkoch:"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Použiť písmo _témy"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Písmo rozhovoru:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Predvolené formátovanie"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Takto bude vyzerať text odchádzajúcich správ pri použití protokolu, ktorý "
"podporuje formátovanie."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie proxy."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie prehliadača."
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Použiť _automaticky zistenú IP adresu: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN server:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Príklad: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "Verejná _IP adresa:"
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Povoliť _automatické presmerovanie portu routeru"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Manuálne zadať rozsah portov, na ktorých načúvať:"
msgid "_Start:"
msgstr "Š_tart:"
msgid "_End:"
msgstr "_Koniec:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay Server (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN server:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP Port:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Používateľské meno:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Predvolené prostredia"
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME predvolený"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Vlastné"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Výber prehliadača"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Predvoľby prehliadača sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program na nastavenie prehliadača nebol nájdený.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Nastaviť _Prehliadač"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prehliadač:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otvoriť odkaz:"
msgid "Browser default"
msgstr "Podľa prehliadača"
msgid "Existing window"
msgstr "V otvorenom okne"
msgid "New tab"
msgstr "Na novej karte"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ručne:\n"
"(%s for URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Predvoľby proxy sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program na nastavenie proxy nebol nájdený.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Nastaviť _Proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Použiť vzdialené _DNS s proxy SOCKS 4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "T_yp proxy:"
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proxy"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
msgid "User_name:"
msgstr "Používateľské me_no:"
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formát záznamu:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zaznamenávať všetky _správy"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamenávať všetky c_haty"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zaznamenávať do systémového záznamu všetky zmeny _statusu"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Výber zvuku"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Najtichšia"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Tichšia"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Tichá"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Hlasná"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Hlasnejšia"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Najhlasnejšia"
msgid "_Method:"
msgstr "_Spôsob:"
msgid "Console beep"
msgstr "Pípnutie konzoly"
msgid "No sounds"
msgstr "Žiadne zvuky"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Príkaz zvuku:\n"
"(%s pre názov súboru)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Vypnúť zv_uky"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru _aktívne"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Povoliť zvuky:"
msgid "V_olume:"
msgstr "Hlasit_osť:"
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
msgid "_Browse..."
msgstr "P_rehľadávať..."
msgid "_Reset"
msgstr "O_bnoviť"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Oznamovať čas nečinnosti:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Podľa využitia klávesnice alebo myši"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Počet minút pred nečinnosťou:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Prepnúť na tento status pri _nečinnosti:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatická odpoveď:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Pri neprítomnosti a nečinnosti"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status pri spustení"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Po spustení použiť status ako pred odhlásením"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Po spustení použiť status:"
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
msgid "Browser"
msgstr "Prehliadač"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / nečinný"
msgid "Themes"
msgstr "Témy"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povoliť všetkým používateľom kontaktovať ma"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu priateľov"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povoliť len nižšie uvedeným používateľom"
msgid "Block all users"
msgstr "Blokovať všetkých používateľov"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokovať len nižšie uvedených používateľov"
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmeny v nastavení súkromia sa prejavia okamžite."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastaviť súkromie pre:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Odstrániť _všetko"
msgid "Permit User"
msgstr "Povoliť používateľa"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadajte používateľa, ktorému povoľujete kontaktovať vás."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorému chcete dovoliť kontaktovať vás."
msgid "_Permit"
msgstr "_Povoliť"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste si istý, že chcete povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?"
msgid "Block User"
msgstr "Blokovať používateľa"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadajte používateľa, ktorého blokovať"
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete blokovať."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokovať používateľa %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zablokovať používateľa %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "That file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete ho prepísať?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Vybrať iný názov"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Vyberte priečinok..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Získať zoznam"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Pridať chat"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto uložené statusy?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Použiť"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titulok sa už používa. Musíte vybrať jedinečný titulok."
msgid "Different"
msgstr "Odlišný"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulok:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Pre niektoré účty používať odlišný status"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status pre %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "Vlastný smajlík pre '%s' už existuje. Prosím vyberte inú skratku."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Vlastný smajlík"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplicitná skratka"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Upraviť smajlíka"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Pridať smajlíka"
msgid "_Image:"
msgstr "O_brázok:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Text o_dkazu:"
msgid "Smiley"
msgstr "Smajlík"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Správca vlastných smajlíkov"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vybrať ikonu priateľa"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre tento účet."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre všetky účty."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Čaká sa na sieťové pripojenie"
msgid "New status..."
msgstr "Nový status..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Uložené statusy..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Prepínač statusu"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Počas načítavania %s sa vyskytla nasledujúca chyba: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať priečinok %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"Program %s nedokáže odoslať priečinok. Skúste posielať súbory v priečinku po "
"jednom."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vložili ste obrázok"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov, vložiť ho do správy alebo "
"použiť ako ikonu priateľa pre tohto používateľa."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastaviť ako ikonu priateľa"
msgid "Send image file"
msgstr "Odoslať obrázok ako súbor"
msgid "Insert in message"
msgstr "Vložiť do správy"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Chcete nastaviť obrázok ako ikonu priateľa?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov alebo ho použiť ako ikonu "
"pre tohto priateľa."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Tento obrázok môžete vložiť do správy alebo ho použiť ako ikonu pre tohto "
"priateľa."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať spúšťač"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vložili ste spúšťač. Pravdepodobne ste chceli namiesto samotného spúšťača "
"odoslať súbor, na ktorý tento spúšťač odkazuje."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Súbor:</b> %s\n"
"<b>Veľkosť súboru:</b> %s\n"
"<b>Veľkosť obrázka:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Chyba ikony"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať ikonu"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopírovať e-mailovu adresu"
msgid "_Open File"
msgstr "_Otvoriť súbor"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "O_tvoriť priečinok so súborom"
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Prehrať zvuk"
msgid "_Save File"
msgstr "_Uložiť súbor"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť?"
msgid "Select color"
msgstr "Vyberte farbu"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Prezývka"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Zavrieť _karty"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Získať informácie"
msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvať"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Upraviť..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridať..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvoriť poštu"
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin bublina"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Smajlíci programu Pidgin"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Vyberte túto možnosť, ak nechcete grafických smajlíkov."
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Menšie verzie základných smajlíkov"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Pravdepodobnosť odpovede:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Konfigurácia štatistík"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Najdlhší interval do odpovede:"
msgid "minutes"
msgstr "minút"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximálny naposledy videný rozdiel:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predpovedanie dostupnosti kontaktu."
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Modul predpovedania dostupnosti kontaktu."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Zobrazuje štatistické informácie o prítomnosti vašich priateľov"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Priateľ je nečinný"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Priateľ je neprítomný"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Priateľ je nedostupný"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Priateľ je mobilný"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Priateľ je odhlásený"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Používať hodnoty bodov v prípade..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Priateľ s <i>najväčším skóre</i> je taký, čo bude mať prioritu pri "
"kontakte.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Ak sú hodnotenia rovnaké, použiť posledného priateľa"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Hodnoty bodov, ktoré používať pre účet..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorita kontaktu"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Umožnuje kontrolu hodnôt spojených s rôznymi statusmi priateľov."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Povoľuje zmeny statusov, nečinný/neprítomný/neprihlásený, podľa dôležitosti "
"priateľov v zozname."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Farby rozhovoru"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Prispôsobenie farieb v okne rozhovoru"
msgid "Error Messages"
msgstr "Chybové správy"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Zvýraznené správy"
msgid "System Messages"
msgstr "Systémové správy"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Odoslané správy"
msgid "Received Messages"
msgstr "Prijaté správy"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vyberte farbu pre %s"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorovať prichádzajúci formát"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Použiť v chatoch"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Použiť v okamžitých správach"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Požiadavka na meno serveru"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Zadajte XMPP server"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vyberte XMPP server, ktorý kontaktovať"
msgid "Find Services"
msgstr "Nájsť služby"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Pridať do zoznamu priateľov"
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub kolekcia"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub list"
msgid "Other"
msgstr "Iné"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prieskum služieb"
msgid "_Browse"
msgstr "_Prehliadať"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server neexistuje"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server nepodporuje prieskum služieb"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP prieskum služieb"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Umožňuje prehliadanie a registráciu služieb."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Tento modul je užitočný na registráciu do starších transportov alebo iných "
"XMPP služieb."
msgid "By conversation count"
msgstr "Podľa počtu rozhovorov"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umiestňovanie rozhovorov"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Poznámka: Možnosť „Nové rozhovory“ musí byť nastavená na „Podľa počtu "
"rozhovorov“."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Počet rozhovorov v jednom okne"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri umiesťnovaní podľa čísla oddeľovať okná správ a chatov"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozšírené umiestňovanie"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Ďalšie možnosti umiestňovania rozhovorov"
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Obmedziť počet rozhovorov v jednom okne, voliteľne oddeľovať správy a chaty"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavenie ovládania pohybmi myši"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostredné tlačidlo myši"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuálne zobrazovanie pohybov myši"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Ovládanie pohybmi kurzoru myši"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pre ovládanie pomocou pohybov kurzoru myši"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožní ovládanie pomocou pohybov myši v okne rozhovoru.\n"
"Pohybom myši so stlačeným prostredným tlačidlom vykonáte tieto akcie:\n"
"\n"
" • Ťahajte dole a potom doprava na zatvorenie rozhovoru.\n"
" • Ťahajte hore a potom doľava na prepnutie sa na predchádzajúci rozhovor.\n"
" • Ťahajte hore a potom doprava na prepnutie sa na nasledujúci rozhovor."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vyberte osobu z vášho adresára nižšie alebo pridajte novú osobu."
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vybrať priateľa"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vyberte osobu z vášho adresára, ku ktorej chcete pridať tohoto priateľa, "
"alebo vytvorte novú osobu."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detaily o používateľovi"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Priradiť priateľa"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Spúšťač programu evolution nebol nájdený v premennej PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nebola nájdená e-mailová adresa tohoto priateľa."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Pridať do adresára"
msgid "Send Email"
msgstr "Odoslať E-mail"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavenie integrácie s Evoulution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vyberte všetky účty, ku ktorým sa majú automaticky pridávať priatelia."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrácia s Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Umožňuje integráciu s programom Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Zadajte, prosím, informácie o osobe."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Zadajte, prosím, používateľské meno priateľa a typ jeho účtu."
msgid "Account type:"
msgstr "Typ účtu:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinné informácie:"
msgid "First name:"
msgstr "Krstné meno"
msgid "Last name:"
msgstr "Priezvisko:"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test GTK signálov"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Test pre zistenie, či všetky signály používateľského rozhrania fungujú "
"správne."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznámka priateľa:</b> %s"
msgid "History"
msgstr "História"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovať pri neprítomnosti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pri neprítomnosti ikonifikuje zoznam priateľov a vaše rozhovory."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola pošty"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontrola novej miestnej pošty."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Pridá do zoznamu priateľov malý obdĺžnik, ktorý znázorňuje novú prijatú "
"poštu."
msgid "Markerline"
msgstr "Deliaca čiara"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "V rozhovore kreslí čiaru na zvýraznenie nových správ"
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Skočiť na deliacu čiaru"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Vykreslovať deliacu čiaru "
msgid "_IM windows"
msgstr "Okná _správ"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okná c_hatu"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Boli ste požiadaní o reláciu Music Messaging. Ak súhlasíte, kliknite na "
"ikonu MM."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Relácia Music Messaging bolo potvrdené."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pri spúšťaní príkazu nastal konflikt:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Chyba pri spúšťaní editora"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Vyskytla sa nasledujúca chyba:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Nastavenie Music Messagingu"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Umiestnenie editora hodnotenia"
msgid "_Apply"
msgstr "_Použiť"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Modul Music Messaging na spoluprácu pri komponovaní."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Modul Music Messaging umožňuje viacerým používateľom súčastne pracovať na "
"hudobnom diele tak, že upravujú spoločnú partitúru v reálnom čase."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Upozorňovať na"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Len keď niekto vysloví vaše používateľské meno"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktívne okná"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Spôsoby upozornenia"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Pripojiť _reťazec pred nadpis okna:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vložiť počet nových správ do nadpisu okna"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Vložiť počet nových správ do vlastnosti _X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavať správcovi okien príznak „_URGENT“"
msgid "_Flash window"
msgstr "Okno _Flash"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Zdvihnúť okno rozhovoru"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Ukázať okno rozhovoru"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstránenie upozornenia"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrániť, keď sa okno rozhovoru stane _aktívnym"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrániť, keď okno rozhovoru zaznamená _kliknutie"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrániť pri _písaní do okna rozhovoru"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrániť po odoslaní správy"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrániť pri prepnutí na kartu rozhovoru"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozornenie na správu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje niekoľko spôsobov upozornení na neprečítané správy."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Ukážkový modul programu Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ukážkový modul ktorý niečo vykonáva - pozrite popis"
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je skvelý modul, ktorý robí mnoho vecí:\n"
"- Po prihlásení vám hovorí, kto napísal tento program\n"
"- Prevracia každý prichádzajúci text\n"
"- Posiela správu ľuďom z vášho zoznamu, akonáhle sa prihlasia"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Farba odkazu"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Farba zvýraznenia mena v správe"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Farba upozornenia na písanie"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Vodorovná medzera v GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Položka rozhovoru"
msgid "Conversation History"
msgstr "História rozhovoru"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialóg požiadavku"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialóg upozornenia"
msgid "Select Color"
msgstr "Vyberte farbu"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vyberte písmo rozhrania"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vyberte písmo pre %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Písmo rozhrania GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Textová téma odkazov GTK+"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Vypnúť text upozornenia na písanie"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Nastavenia témy GTK+ programu Pidgin"
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Nástroje súboru Gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Uložiť nastavenia do %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Znovu načítať súbory gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Ovládánie témy GTK+ programu Pidgin"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Umožňuje prístup ku najčastejšie používaným nastaveniam GTKrc."
msgid "Raw"
msgstr "Priamy"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nechá vás odoslať priamy vstup textovo-založeným protokolom."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Dnes môžete prejsť na %s %s."
msgid "New Version Available"
msgstr "Nová verzia je k dispozícii"
msgid "Later"
msgstr "Neskôr"
msgid "Download Now"
msgstr "Stiahnuť teraz"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Upozornenie na novú verziu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie a upozorní používateľa "
"zoznamom zmien."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Tlačidlo odoslať"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Tlačidlo odoslať v okne rozhovoru."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"V okne rozhovoru pridá do textového poľa tlačidlo odoslať. Určené pre "
"použitie na počítačoch bez klávesnice."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicitná oprava"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Toto slovo sa už nachádza v zozname opráv."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Náhrady textu"
msgid "You type"
msgstr "Píšete"
msgid "You send"
msgstr "Odosielate"
msgid "Whole words only"
msgstr "Len celé slová"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé a veľké písmená"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Pridať novú náhradu textu"
msgid "You _type:"
msgstr "Píšete:"
msgid "You _send:"
msgstr "Odosielate:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Presný výskyt veľkosti znakov (zrušte zaškrtnutie pre automatické ošetrenie "
"veľkosti písmen)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Nahradzovať len _celé slová"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Všeobecné možnosti nahradzovania textu"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Povoliť náhradu posledného slova pri odoslaní"
msgid "Text replacement"
msgstr "Nahradzovanie textu"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahradzuje text v odosielaných správach podľa používateľom určených pravidiel"
msgid "Just logged in"
msgstr "Práve prihlásený"
msgid "Just logged out"
msgstr "Práve odhlásený"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikona pre kontakt/\n"
"Ikona pre neznámu osobu"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikona pre chat"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorované"
msgid "Founder"
msgstr "Zakladateľ"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Polooperátor"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Dialóg autorizácie"
msgid "Error dialog"
msgstr "Chybový dialóg"
msgid "Information dialog"
msgstr "Informačný dialóg"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Dialóg pošty"
msgid "Question dialog"
msgstr "Dialóg otázky"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Dialóg upozornenia"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Toto je aký druh dialógu?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Ikony statusu"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblémy chatovacej miestnosti"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ikony dialógu"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor témy ikon programu Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor témy zoznamu priateľov programu Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Upraviť tému zoznamu priateľov"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Upraviť tému ikon"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor témy programu Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor témy programu Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Vyberač priateľov"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovne sa posúvajúca verzia zoznamu priateľov."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Zobraziť časové značky každých"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová značka"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Časové značky v štýle iChat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Každých N minút pridáva do rozhovoru časové značky."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Voľby formátu časovej značky"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Vynútiť formát časovej značky:"
msgid "Use system default"
msgstr "Štandardný"
msgid "12 hour time format"
msgstr "12-hodinový formát času"
msgid "24 hour time format"
msgstr "24-hodinový formát času"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Zobraziť dátumy v..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Rozhovory:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Pre oneskorené správy"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pre oneskorené správy a v chatoch"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Záznamy správ:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formáty časovej značky správ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Prispôsobenie formátu časových značiek."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Tento modul umožňuje používateľovi upraviť formáty časových značiek v "
"správach rozhovorov a záznamoch."
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytie:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okná rozhovoru"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Priesvitnosť okna správ"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovať posuvný pruh v okne správ"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstrániť priesvitnosť okna správ pri aktivácii"
msgid "Always on top"
msgstr "Vždy navrchu"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno zoznamu priateľov"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Priesvitnosť okna _zoznamu priateľov"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Vypnúť priesvitnosť okna zoznamu priateľov pri aktivovaní"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Priehľadnosť"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Premenlivá priesvitnosť zoznamu priateľov a rozhovorov."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
msgid "Video"
msgstr " Video"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Modul"
msgid "_Device"
msgstr "_Zariadenie"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
msgid "P_lugin"
msgstr "_Modul"
msgid "D_evice"
msgstr "Z_ariadenie"
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
msgstr ""
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
msgid "Input and Output Settings"
msgstr ""
msgid "Microphone Test"
msgstr ""
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Nastavenia hlasu a obrazu"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Nastavenie vášho mikrofóna a webkamery."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Nastavenie mikrofóna a webkamery pre hlasové a video hovory."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Spustiť %s pri štarte Windows"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Umožniť viacero spustení"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Ukotviteľný zoznam priateľov"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Udržiavať okno so zoznamom priateľov navrchu:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Len ak je ukotvené"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Možnosti pre Windows verziu programu Pidgin"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Špecifické možnosti programu Pidgin pre Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Poskytuje možnosti špecifické pre Pidgin pre Windows, napríklad ukotvovanie "
"zoznamu priateľov."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Odhlásený.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Konzola"
msgid "Account: "
msgstr "Účet: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Neprihlásený ku XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Odosielanie a prijímanie nespracovaných XMPP slôh."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Tento modul je vhodný na ladenie XMPP serverov alebo klientov."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Inštalácia je už spustená"
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "Pidgin je práve spustený. Vypnite ho a skúste znova."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Ďalej >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) je vydaný pod GPL licenciou. Táto licencia je len pre informačné "
"účely. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin Instant Messaging Klient (nevyhnutné)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ Runtime (vyžadované ak nedostupné)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zástupcovia"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Štart Menu"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Lokalizácie"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Jadro Pidgin-u a nevyhnutné DLL súbory"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Zástupcovia pre Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Vytvoriť zástupcu pre Pidgin na pracovnej ploche"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Vytvoriť odkaz na Pidgin v Štart Menu"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Multiplatformové GUI nástroje, používané Pidgin-om"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Ladiace symboly (na nahlasovanie chýb)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Navštíviť webstránku Windows Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Nedá sa odinštalovať momentálne nainštalovanú verziu Pidgin. Nová verzia "
"bude nainštalovaná bez odstraňovania starej verzie."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI handlery"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Podpora kontroly pravopisu"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Chyba inštalácie kontroly pravopisu ($R3).$\\rAk všetko zlyhá, návod na "
"inštaláciu je na adrese: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr "Podpora kontroly pravopisu (Nutné pripojenie k Internetu)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Chyba inštalácie Ladiacich symbolov ($R2).$\\rAk všetko zlyhá, môžete použiť "
"'Offline inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Chyba sťahovania prostredia GTK+ Runtime ($R2).$\\rJe vyžadované na "
"fungovanie programu Pidgin; ak všetko zlyhá, môžete použiť 'Offline "
"inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Inštalátoru sa nepodarilo nájsť položky v registri pre Pidgin.$\\rJe možné, "
"že túto aplikáciu nainštaloval iný používateľ."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Nemáte oprávnenie na odinštaláciu tejto aplikácie."