pidgin/pidgin

Credit Evert Mouw for the portion of his PR that I accepted.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Renato Silva, 2014
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2015
# Renato Silva, 2014-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:12+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR usar o diretório DIR para os arquivos de configuração\n"
" -d, --debug imprimir mensagens de depuração para a saída de erro\n"
" -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
" -n, --nologin não conectar automaticamente\n"
" -v, --version exibir a versão atual e sair\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, "
"investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você relate "
"este erro em http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta não foi modificada"
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta não foi adicionada"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O protocolo da conta não pode ser modificado enquanto estiver conectada ao "
"servidor."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O nome de usuário da conta não pode ser modificado enquanto estiver "
"conectada ao servidor."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificar ao receber novos emails"
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')"
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Criar esta conta no servidor"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Excluir conta"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizar amigo?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto pela última vez: %s atrás"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Você precisa digitar um grupo."
msgid "You must select an account."
msgstr "Você precisa selecionar uma conta."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta selecionada não está conectada."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao adicionar amigo"
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Apelidar (opcional)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensagem de convite (opcional)"
msgid "Add in group"
msgstr "Adicionar no grupo"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor, digite as informações do amigo."
msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Auto-join"
msgstr "Entrar automaticamente"
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais "
"tarde."
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao adicionar grupo."
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado."
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Digite o nome do grupo"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar bate-papo"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor, atualize os campos necessários."
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modificar configurações"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Obtendo..."
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adicionar ação de usuário"
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar quando desconectado"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Favor digitar o novo nome para %s"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir apelido"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar remoção"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"
msgid "Place tagged"
msgstr "Local marcado"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "(Des)ativar marca"
msgid "View Log"
msgstr "Ver histórico"
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
msgid "On Mobile"
msgstr "No celular"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
msgid "Saved..."
msgstr "Salvo..."
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você "
"deseja Bloquear/ Desbloquear."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar "
"mensagens instantâneas."
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"Por favor, digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar."
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."
msgid "View Log..."
msgstr "Ver Log..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Ver Todos os Logs"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vazios"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "By Status"
msgstr "Por status"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamanho do histórico"
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importação de certificado"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Especifique um nome de host"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"O arquivo %s não pôde ser importado.\n"
"Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Erro ao importar certificado"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Falha ao importar certificado X.509"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Selecione um certificado PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Falha ao exportar para o arquivo %s.\n"
"Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Erro ao exportar certificado"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Falha ao exportar certificado X.509"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportar certificado PEM X.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificado para %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome usual: %s\n"
"\n"
"Impressão digital SHA1:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificado SSL do host"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirmação de remoção de certificado"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gerenciador de certificados"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconectado."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e "
"reative a mesma."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Re-ativar conta"
msgid "No such command."
msgstr "Comando inexistente."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe: Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
"comando."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está digitando..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Você saiu deste bate-papo."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você entrará "
"automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta "
"conversa serão gravadas."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa "
"não serão gravadas."
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar tela"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Exibir marcações de tempo"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Adicionar ação de usuário..."
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Ativar histórico"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Ativar sons"
msgid "You are not connected."
msgstr "Você não está conectado."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-RESPOSTA> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s não é uma classe de mensagem válida. Veja '/help msgcolor' para mensagens "
"de classes válidas."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s não é uma cor válida. Veja '/help msgcolor' para cores válidas."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
"estivesse usando um comando."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ação&gt;: Envia uma ação do tipo IRC para um amigo ou bate-papo."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;: Envia várias informações de depuração para a conversa "
"atual."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpa a janela de conversa."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Ajuda num comando específico."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra a janela de contas."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências"
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Define a cor "
"para diferentes casses de mensagens na janela de conversação.<br> &lt;"
"class&gt;: recebimento, envio, destaque, ação, marcador de tempo<br> &lt;"
"foreground/background&gt;: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, "
"cinza escuro, magenta, ciano, padrão<br><br>EXEMPLO:<br> msgcolor send "
"cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de depuração"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrar:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo"
msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências concluídas"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o começo da transferência"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O arquivo foi salvo como %s."
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
msgid "Receiving"
msgstr "Recebendo"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversas em %s no %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversas com %s no %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as "
"mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar "
"todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Os bate-papos só serão gravados se a preferência \"Gravar todos os bate-papos"
"\" estiver ativada."
msgid "No logs were found"
msgstr "Nenhum histórico foi encontrado"
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do histórico:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rolagem/Pesquisa: "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversas no %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Todas as Conversas"
msgid "System Log"
msgstr "Histórico do sistema"
msgid "Calling..."
msgstr "Chamando..."
msgid "Hangup"
msgstr "Desligar"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
msgid "Call in progress."
msgstr "Ligação em progresso."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A ligação foi finalizada."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Você rejeitou a ligação."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio."
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "You have mail!"
msgstr "Você tem email!"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
msgid "New Mail"
msgstr "Novo email"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informações para %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "IM"
msgstr "MI"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
msgid "(none)"
msgstr "(nome)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "falha ao carregar o plug-in"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falha ao descarregar o plug-in"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Site da web: %s\n"
"Nome do arquivo: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Erro ao carregar o plug-in"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem de "
"erro exata."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Selecione um plug-in para instalar"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalar plug-in..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plug-in"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova ação de usuário"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar ação de usuário"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Quem terá a ação"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome do amigo:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Executar quando o amigo..."
msgid "Signs on"
msgstr "Conectar"
msgid "Signs off"
msgstr "Desconectar"
msgid "Goes away"
msgstr "Ficar ausente"
msgid "Returns from away"
msgstr "Voltar da ausência"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Tornar-se inativo"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Não estiver mais inativo"
msgid "Starts typing"
msgstr "Começar a digitar"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pausar ao digitar"
msgid "Stops typing"
msgstr "Parar de digitar"
msgid "Sends a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir uma janela de MI"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Exibir pop-up de notificação"
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível"
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Você não tem nenhuma conta."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Ações de usuário"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectou (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectou (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se tornou inativo (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor, nos avise disso!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "A partir do uso do teclado"
msgid "From last sent message"
msgstr "A partir da última mensagem enviada"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Exibir tempo de inatividade"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Exibir amigos desconectados"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar amigos de que você está digitando"
msgid "Log format"
msgstr "Formato do histórico:"
msgid "Log IMs"
msgstr "Gravar MIs"
msgid "Log chats"
msgstr "Gravar bate-papos"
msgid "Log status change events"
msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostrar tempo de inatividade"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Mudar status após inatividade"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de alterar o status"
msgid "Change status to"
msgstr "Mudar status para"
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"
msgid "Logging"
msgstr "Históricos"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ainda não implementado."
msgid "Save File..."
msgstr "Salvar arquivo..."
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir arquivo..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolher Localização..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria."
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Amigo conecta"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo desconecta"
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa entra no bate-papo"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do bate-papo"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no bate-papo"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no bate-papo"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
msgid "Attention received"
msgstr "Atenção recebida"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Falha no GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado."
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de som"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Console Beep"
msgstr "Bipe do console"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "No Sound"
msgstr "Sem sons"
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"
msgid "Method: "
msgstr "Método: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Only when available"
msgstr "Somente quando disponível"
msgid "Only when not available"
msgstr "Somente quando não disponível"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\""
msgid "Delete Status"
msgstr "Excluir status"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Status salvos"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Usar"
msgid "Invalid title"
msgstr "Título inválido"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Favor digitar um título diferente para o status."
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar status"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
msgid "Statuses"
msgstr "Status"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erro ao carregar o plug-in."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Não foi possível encontrar a janela"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte "
"ao X11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plug-in da área de transferência"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão "
"disponbilizados ao X, caso possível."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s conectou"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desconectou"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s te enviou uma mensagem"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mencionou seu apelido em %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s enviou uma mensagem em %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Amigo conecta/desconecta"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Você recebeu uma MI"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguém fala num bate-papo"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
msgid "Beep too!"
msgstr "Também emitir som!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URGENT na janela de terminal."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\""
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Os históricos podem ser ativados em Ferramentas ⇨ Preferências ⇨ "
"Históricos.\n"
"\n"
"Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as "
"mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistórico"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última conversa "
"na conversa atual."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Obtendo TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para o item acima: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plug-in do TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amigos Conectados"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/desconectado"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Sem Agrupamento"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo aninhado"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos."
msgid "Lastlog"
msgstr "Último registro"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plug-in Lastlog"
msgid "accounts"
msgstr "contas"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite a senha"
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."
msgid "Original password"
msgstr "Senha original"
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocolo não suporta configuração de um apelido público."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção do apelido público."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"O certificado enviado é auto-assinado e não pode ser verificado "
"automaticamente."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"O certificado não é confiável porque nenhum certificado que pode verificá-lo "
"é atualmente confiável."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"O certificado ainda não é válido. Certifique que a data e hora do "
"computador estejam corretas."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Certifique que a "
"data e hora do computador estejam corretas."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "O certificado apresentado não foi expedido por este domínio."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este certificado "
"não pode ser validado."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NÃO COINCIDE)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nome usual: %s %s\n"
"Impressão digital (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificação de certificado de uso único"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoridades de certificação"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Cache dos pares SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Aceitar certificado de %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificação do certificado SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Ver certificado..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "O certificado para %s não pôde ser validado."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Erro no certificado SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Não foi possível validar o certificado"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"O certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode significar que você não está "
"conectando ao serviço que você acredita estar."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informações do certificado"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Não foi possível localizar o Certificado Emissor"
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nome comum: %s\n"
"\n"
"Emitido por: %s\n"
"\n"
"Impressão digital (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data de ativação: %s\n"
"Data de expiração: %s\n"
msgid "(self-signed)"
msgstr "(auto-assinado)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Exibir Certificado Emissor"
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro ao desregistrar"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectou"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectou"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é muito extensa."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "_Send Message"
msgstr "Envia_r mensagem"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você mudou seu apelido para %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar para um bate-papo"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"aim\""
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"aim\" a"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Execute o comando num terminal"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser "
"executado num terminal."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"gg\""
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"gg\" a"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"icq\""
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"icq\" a"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"irc\""
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"irc\" a"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"sip\""
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"sip\" a"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
"a URLs \"xmpp\""
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Falha ao obter conexão: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao resolver %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler do processo de resolução:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisição"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Erro convertendo %s para punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Falha ao criar thread: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Abortando pesquisa DNS no modo Proxy Tor"
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro escrevendo em %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acessar %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "O diretório não permite gravações."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "O arquivo não pode ser lido."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Um arquivo está disponível para download de:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s está pedindo para enviar %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência do arquivo %s completa"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de arquivo completa"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Você cancelou a transferência de %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</"
"font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Old flat format"
msgstr "Antigo formato linear"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "A gravação desta conversa falhou."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!</"
"b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensagem de Farsight: "
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Erro ao inicializar a chamada. Isso provavelmente indica um problema na "
"instalação do GStreamer ou do Farsight."
msgid "Network error."
msgstr "Erro de rede."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"A negociação de codec falhou. Este problema deve ser resolvido instalando "
"mais codecs do GStreamer."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nenhum codec encontrado. Instale alguns codecs encontrados nos pacotes de "
"plug-ins do GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Nenhum codec encontrado. Suas preferências de codec em fs-codecs.conf são "
"muito rígidas."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Não foi possível conectar ao correspondente remoto"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável do Farstream."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Erro com seu microfone"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Erro com sua webcam"
msgid "Conference error"
msgstr "Erro de conferência"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Erro ao criar a sessão: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este plug-in não definiu um ID."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"O plug-in não implementa todas as funções necessárias (l_ista de ícones, "
"login e fechamento)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor, instale esse plug-in "
"e tente novamente."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Aceitar automaticamente"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados "
"automaticamente."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está "
"concluída."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceitar concluído"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir configurações do auto-aceitar"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceitar automaticamente"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rejeitar automaticamente"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Caminho para salvar os arquivos em\n"
"(Favor digitar o caminho completo)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Ao receber um pedido de transferência de arquivo de um\n"
"usuário que *não* está na sua lista de amigos:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita "
"automaticamente for concluída\n"
"(apenas quando não há conversa com o remetente)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Criar um novo diretório para cada usuário"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Escapar os nomes de arquivo"
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Digite suas anotações abaixo..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Alterar anotações..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Anotações em amigos"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Guarda anotações em amigos específicos."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Teste da cifra"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemplo do DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Plug-in de exemplo do DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Controle por arquivo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo."
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"
msgid "_Unset"
msgstr "_Redefinir"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste do IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-in "
"servidor e chama os comandos registrados."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de teste do IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os "
"comandos IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Oculta Entradas/Saídas"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para salas com mais que este número de pessoas"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se o usuário não falou à este número de minutos"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regras de sumiço para amigos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultador de entrada/saída"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto "
"para aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(Greenwich)"
msgid "User is offline."
msgstr "O usuário está desconectado."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-resposta enviada:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectou."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que "
"você conecte-se."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuração geral da leitura de históricos"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos rápidos de tamanho"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar heurística de nome"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Diretório dos históricos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Leitor de históricos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de "
"históricos."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes "
"de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o MSN Messenger "
"e o Trillian.\n"
"\n"
"AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. Use-o "
"por sua conta e risco!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plug-ins do Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nova linha"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto da "
"mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
"ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como uma "
"ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensagem desconectada"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de "
"usuário'"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salvar mensagens desconectadas como ações"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."
msgid "One Time Password"
msgstr "Senha uma vez"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Suporte de senha uma vez"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só "
"sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n"
"Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plug-ins Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Você sente uma perturbação na Força..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos"
msgid "Disable when away"
msgstr "Desativar quando ausente"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plug-in trivial"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "Versões do TLS/SSL"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Versão mínima"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Versão máxima"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Não suportado para NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
msgstr "Cifras"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "Preferências do NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "Configurar cifras e outras preferências para o plugin de SSL/TLS NSS"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificados X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectou."
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar quando"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo ficar _ausente"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo ficar _inativo"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do amigo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plug-ins Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl."
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar "
"plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está "
"rodando?"
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta do AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta do XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Pessoa púrpura"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Porta local"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s fechou a conversa."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
"fornecido é inválido."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar lista de amigos..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Year of birth"
msgstr "Ano de nascimento"
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
msgid "Male or female"
msgstr "Homem ou mulher"
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
msgid "Only online"
msgstr "Apenas conectado"
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo"
msgid "Show status to:"
msgstr "Mostrar status para:"
msgid "All people"
msgstr "Todos"
msgid "Only buddies"
msgstr "Somente amigos"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Alterar divulgação de status"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, selecione quem pode ver seu status"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Adicionar ao bate-papo..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para bate-papo"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de nascimento"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "No matching users found"
msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Não foi possível ler do socket"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"
msgid "Add to chat"
msgstr "Adicionar ao bate-papo"
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome do bate-papo:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Não foi possível resolver o nome do computador: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Erro no bate-papo"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Não conectado ao servidor"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar amigos..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Servidor do GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Não usar criptografia"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar criptografia se disponível"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Requer criptografia"
msgid "Connection security"
msgstr "Segurança da conexão"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de arquivo falhou"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
msgid "No MOTD available"
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Não foi possível conectar"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Não foi possível conectar: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor encerrou a conexão"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8"
msgid "Ident name"
msgstr "Usuário"
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticar com SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Permitir SASL em texto puro em conexões não criptografadas"
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atrás"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Banir em %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Fim da lista de banidos"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."
msgid "Banned"
msgstr "Banido"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
msgid "Login name"
msgstr "Login"
msgid "Host name"
msgstr "Host"
msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"
msgid "Idle for"
msgstr "Inativo por"
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s apagou o tópico."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tópico de %s definido por %s às %s em %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuários em %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta do comando Time"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O horário local do servidor IRC é:"
msgid "No such channel"
msgstr "Canal inexistente"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Apelido ou canal inexistente"
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apelido inválido"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém "
"caracteres inválidos."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
"contém caracteres inválidos."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado"
msgid "Nickname in use"
msgstr "Apelido em uso"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido"
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Não foi possível entrar no canal"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Falha ao iniciar a autenticação SASL: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo de autenticação válido "
"encontrado."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "A autenticação SASL falhou: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "A autenticação SASL falhou: o servidor não suporta autenticação SASL."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "A autenticação SASL falhou: a inicialização do SASL falhou."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Senha incorreta"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo válido encontrado."
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;: Realiza uma ação."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Enviar um comando para authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso "
"queira retornar do estado de ausência."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Remove o status de operador do canal "
"de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Remove o status de voice do canal "
"de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
"Você precisa ser um operador do canal para isso."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;usuário&gt; [sala]: Convida alguém para entrar no canal "
"especificado, ou no canal atual."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;usuário&gt; [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
"servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;: Realiza uma ação."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;usuário|canal&gt;: Define ou remove um "
"modo de usuário ou canal."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular para um "
"usuário (ao contrário de um canal)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]: Lista os usuários que estão no canal atualmente."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;: Muda seu apelido."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;destino&lt;: Envia uma notificação para um usuário ou canal."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Dá o status de operador do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]: Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
"com uma mensagem opcional."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
"nenhum usuário tenha sido especificado)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular para "
"um usuário (ao contrário de um canal)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Manda um comando puro para o servidor."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;usuário&gt; [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Vê ou altera o tópico do canal."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou remove um modo de usuário."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Dá o status de voice do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;apelido&gt;: Exibe informações de um usuário que está "
"desconectado."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando ad-hoc falhou"
msgid "execute"
msgstr "execute"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor requer autenticação não criptografada"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
"Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação via texto puro"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "O servidor acha que a autenticação está completa, mas o cliente não"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor pode requerer autenticação não criptografada."
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pode requerer autenticação via texto puro sobre uma conexão não-"
"criptografada. Permitir isso e continuar a autenticação?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticação SASL mal sucedida"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erro de SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Codificação inválida"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Extensão não suportada"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Resposta não esperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque MITM"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"O servidor não suporta binding de canais, mas parece não avisar sobre isso. "
"Isso indica um provável ataque MITM"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "O servidor não suporta binding de canais"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Método de binding de canais não suportado"
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Codificação de nome de usuário inválida"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Não foi possível canonizar o nome de usuário"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Não foi possível canonizar a senha"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafio malicioso retornado pelo servidor"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta inesperada do servidor"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão."
msgid "No session ID given"
msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado."
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"
msgid "Job Title"
msgstr "Título de trabalho"
msgid "Role"
msgstr "Função"
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard do XMPP"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operacional"
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo ativo"
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconectado"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s não poderá mais ver sua atualização de status. Você quer continuar ?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Pedir autorização"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presença"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"
msgid "Log In"
msgstr "Conectar"
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
msgid "JID"
msgstr "ID Jabber"
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: "
"Todos os campos suportam caracteres coringa (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruções do servidor: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça este "
"critério."
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Pesquisar por usuários XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Diretório inválido"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Digite um diretório de usuários"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar"
msgid "Search Directory"
msgstr "Diretório de Pesquisa"
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apelido:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Não foi possível configurar"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração de sala"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de conferência"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliações:"
msgid "No users found"
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
msgid "Roles:"
msgstr "Funções:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL "
"foiencontrado."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tempo limite de ping excedido"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID do XMPP inválido"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. A parte de nome de usuário precisa ser definida."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH inválida."
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registro falhou"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Desregistro falhou"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal (CEP)"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está registrado"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Unregister"
msgstr "Desregistrar"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor, preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrar nova conta XMPP"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modificar registro de conta em %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrar nova conta em %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Mudar registro"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao desregistrar conta"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Conta desregistrada com sucesso"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializando SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
msgid "Now Listening"
msgstr "Ouvindo agora"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenhuma (Para pendente)"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
msgid "Mood Text"
msgstr "Humor (texto)"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir que chamem sua atenção"
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome do humor"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentário sobre o humor"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista da música"
msgid "Tune Title"
msgstr "Título da música"
msgid "Tune Album"
msgstr "Álbum da música"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Gênero da música"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentário da música"
msgid "Tune Track"
msgstr "Faixa da música"
msgid "Tune Time"
msgstr "Duração da música"
msgid "Tune Year"
msgstr "Ano da música"
msgid "Tune URL"
msgstr "URL da música"
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Alterar senha do XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Pesquisar por Usuários..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição inválida"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso não implementado"
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
msgid "Gone"
msgstr "Saiu"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item não encontrado"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID do XMPP em formato inválido"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não aceitável"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não permitido"
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento necessário"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatário indisponível"
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necessário"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscrição necessária"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisição inesperada"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização abortada"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação da autorização incorreta"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorização inválido"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inválido"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inválido"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de normas"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação não suportada"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Não foi possível banir usuário %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
"desconectado."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso "
"ou não deseja receber chamados de atenção agora."
msgid "Buzz"
msgstr "Chamar a atenção"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Chamando a atenção de %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o recurso não está conectado"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações "
"de presença deste usuário"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma "
"sessão de mídia."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Selecione um recurso"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar Mídia"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "A conta não suporta PEP, não é possivel definir o humor."
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensagem]: Deixa a sala."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registra com uma sala de bate-papo."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: [apelido1] "
"[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [apelido1] [apelido2] ...: "
"Recebe ou define o cargo de usuários na sala."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]: Convida o usuário para a sala."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [senha]: Entra em um chat."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuário&gt; [motivo]: Expulsa um usuário da sala."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular para "
"outro usuário."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;: Verifica conexão com usuário/componente/servidor."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""
"buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Define o humor do usuário no momento"
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar SSL antigo"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não criptografados"
msgid "Connect port"
msgstr "Porta de conexão"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor de conexão"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Exibir emoticons personalizados"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s saiu da conversa."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Um emoticon personalizado na mensagem é grande demais para enviar."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Cabeçalho de fluxo XMPP ausente"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Discrepância entre versões do XMPP"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "ID ausente no fluxo XMPP"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no bate-papo %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
"configurações padrão?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar padrões"
msgid "No reason"
msgstr "Sem razão"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Você foi chutado: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Chutado (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
"transferência de arquivos."
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo "
"informações de presença deste usuário"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
"arquivo"
msgid "Afraid"
msgstr "Amedrontado"
msgid "Amazed"
msgstr "Impressionado"
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"
msgid "Annoyed"
msgstr "Irritado"
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
msgid "Aroused"
msgstr "Despertado"
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"
msgid "Bored"
msgstr "Chateado"
msgid "Brave"
msgstr "Valente"
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
msgid "Cautious"
msgstr "Cauteloso"
msgid "Cold"
msgstr "Frio"
msgid "Confident"
msgstr "Confiante"
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
msgid "Contented"
msgstr "Contente"
msgid "Cranky"
msgstr "Mal-humorado"
msgid "Crazy"
msgstr "Doido"
msgid "Creative"
msgstr "Criativo"
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
msgid "Dejected"
msgstr "Desanimado"
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
msgid "Disappointed"
msgstr "Desapontado"
msgid "Disgusted"
msgstr "Enjoado"
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Envergonhado"
msgid "Envious"
msgstr "Invejoso"
msgid "Excited"
msgstr "Empolgado"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Paquerador"
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
msgid "Grateful"
msgstr "Grato"
msgid "Grieving"
msgstr "De luto"
msgid "Grumpy"
msgstr "Irritadiço"
msgid "Guilty"
msgstr "Culpado"
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
msgid "Hopeful"
msgstr "Esperançoso"
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
msgid "Humbled"
msgstr "Rebaixado"
msgid "Humiliated"
msgstr "Humilhado"
msgid "Hungry"
msgstr "Com fome"
msgid "Hurt"
msgstr "Ferido"
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionado"
msgid "In awe"
msgstr "Admirado"
msgid "In love"
msgstr "Apaixonado"
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
msgid "Interested"
msgstr "Interessado"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicado"
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"
msgid "Jealous"
msgstr "Enciumado"
msgid "Lonely"
msgstr "Sozinho"
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
msgid "Lucky"
msgstr "Sortudo"
msgid "Mean"
msgstr "Mesquinho"
msgid "Moody"
msgstr "Mal-humorado"
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
msgid "Outraged"
msgstr "Indignado"
msgid "Playful"
msgstr "Brincalhão"
msgid "Proud"
msgstr "Orgulhoso"
msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxado"
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
msgid "Remorseful"
msgstr "Arrependido"
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfeito"
msgid "Serious"
msgstr "Sério"
msgid "Shocked"
msgstr "Chocado"
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
msgid "Sick"
msgstr "Doente"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontâneo"
msgid "Stressed"
msgstr "Estressado"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Surprised"
msgstr "Surpreso"
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
msgid "Thirsty"
msgstr "Com sede"
msgid "Tired"
msgstr "Cansado"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir apelido do usuário"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Favor digitar seu novo apelido."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
"contatos, é recomendável escolher algo apropriado."
msgid "Set"
msgstr "Definir"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir apelido..."
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Select an action"
msgstr "Selecione uma ação"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Não foi possível escrever na rede"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Não foi possível ler da rede"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferência não encontrada"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferência inexistente"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com este nome já existe"
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
msgid "Password has expired"
msgstr "A senha expirou"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desativada"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas."
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuário bloqueou você"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
"mesmo tempo"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Não foi possível fazer o login: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário "
"(%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a "
"conferência (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro "
"ao criar a pasta (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na "
"lista do servidor (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telefone"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
msgid "Personal Title"
msgstr "Tratamento"
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para conversa"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Você deseja entrar na conversa?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Você conectou de outro local."
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
"enviar."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Não foi possível conectar ao servidor. Por favor, digite o endereço do "
"servidor em que você deseja conectar."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor, me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de "
"amigos."
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Resposta inesperada recebida de% s:% s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Você solicitou criptografia em suas configurações da conta, mas um dos "
"servidores não suporta isso."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Erro solicitando %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "O servidor retornou uma resposta vazia"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"O servidor solicitou que você preenchesse um CAPTCHA para fazer login, mas "
"este cliente atualmente não suporta CAPTCHAs."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando "
"deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você sabe qual a "
"codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas opções "
"avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando "
"codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Não foi possível receber a mensagem devido a controle dos pais"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Não é possível enviar SMS sem aceitar os termos"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Não foi possível enviar o SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Não foi possível enviar SMS para este país"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Não é possível enviar SMS para país desconhecido"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "A conta de bot não pode enviar mensagem a este usuário"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "A conta de bot alcançou o limite de mensagens"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "A conta de bot alcançou o limite diário de mensagens"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "A conta de bot alcançou o limite mensal de mensagens"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Não foi possível receber mensagens desconectadas"
msgid "Offline message store full"
msgstr "Armazenamento de mensagens desconectadas cheio"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
msgid "Shopping"
msgstr "Comprando"
msgid "Questioning"
msgstr "Interrogativo"
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Assistindo um filme"
msgid "Typing"
msgstr "Digitando"
msgid "At the office"
msgstr "No escritório"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Tomando banho"
msgid "Watching TV"
msgstr "Assistindo TV"
msgid "Having fun"
msgstr "Se divertindo"
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Usando um PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Encontrando amigos"
msgid "On the phone"
msgstr "No telefone"
msgid "Surfing"
msgstr "Surfando"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
msgid "Searching the web"
msgstr "Pesquisando na internet"
msgid "At a party"
msgstr "Em festa"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tomando café"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Jogando"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Navegando na internet"
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
msgid "Writing"
msgstr "Escrevendo"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Bebendo"
msgid "Listening to music"
msgstr "Escutando música"
msgid "Studying"
msgstr "Estudando"
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
msgid "In the restroom"
msgstr "No banheiro"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "UIN do ICQ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."
msgid "Direct IM established"
msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até %s "
"pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
msgid "Evil"
msgstr "Mau"
msgid "Depression"
msgstr "Depressão"
msgid "At home"
msgstr "Em casa"
msgid "At work"
msgstr "No trabalho"
msgid "At lunch"
msgstr "No almoço"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Nome de usuário enviado"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizando a conexão"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. "
"Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com uma "
"letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente números."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Você requisitou criptografia nas suas configurações de conta, mas seu "
"sistema não tem suporte a criptografia."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
"atualizações em %s."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Nome de usuário inexistente"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Seu nome de usuário tem conectado e desconectado com muita freqüência. "
"Espere dez minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter "
"que esperar ainda mais."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em "
"%s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Seu endereço IP tem conectado e desconectado com muita freqüência. Espere um "
"minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Digite o SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital."
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos com "
"o seguinte motivo:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
msgid "_Decline"
msgstr "_Rejeitar"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
"alto."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
"alto."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os "
"espaços."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem pop-up"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "O seguinte nome de usuário está associado com %s"
msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
"requisitado difere do original."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é inválido."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
"requisitado é muito extenso."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um "
"pedido pendente para esse nome de usuário."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já "
"possui muitos nomes de usuário associados a ele."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é "
"inválido."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
"conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Não foi possível definir perfil AIM."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
"para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
"para você."
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
"truncado para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
"truncado para você."
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
"Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter "
"apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Não foi possível adicionar"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no "
"momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
"lista de amigos. Por favor, remova um e tente novamente."
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
"deseja adicioná-lo?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
"imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Link para a loja de música do iTunes"
msgid "Lunch"
msgstr "Almoço"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentário do amigo %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário do amigo:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Você encerrou a conexão."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Ver informações do AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentário do amigo"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Obter mensagem X-Status"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Finalizar sessão de MI direta"
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir autorização"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opções de privacidade do ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "você não está esperando por autorização"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
"direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Encontrar amigo por email"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Mudar Senha (URL)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Definir opções de privacidade..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Mostrar lista de visibilidade"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Mostrar lista de invisibilidade"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n"
"(mais lento, mas não revela seu endereço IP)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Permitir múltiplos logins simultâneos"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentando conectar a %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone de exibição"
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"
msgid "Get File"
msgstr "Receber arquivo"
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexão direta do ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "Usuário AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Niilista"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 antigo"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança ativada"
msgid "Video Chat"
msgstr "Bate-papo com vídeo"
msgid "iChat AV"
msgstr "AV do iChat"
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao vivo"
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartilhamento de Tela"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "Nível de alerta"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário do amigo"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço de trabalho"
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "View web profile"
msgstr "Ver perfil na rede"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Taxa limite do servidou excedida"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Taxa limite do cliente excedida"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer desconectado"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Não aparecer conectado"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Não aparecer desconectado"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "você não tem nenhum amigo nesta lista"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Você pode adicionar um amigo a esta lista clicando com o botão direito neles "
"e selecionando \"%s\""
msgid "Visible List"
msgstr "Lista de visibilidade"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Estes amigos verão seu status quando você mudar para \"Invisível\""
msgid "Invisible List"
msgstr "Lista de invisibilidade"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Estes amigos sempre verão você como desconectado"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informações do grupo %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar grupo para conferência"
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando requisição"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação da requisição"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação dos dados"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Conexão redirecionada"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forçando conexão"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Conexão aceita"
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando serviços"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anúncio de %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferência fechada"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Local fechado"
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
msgid "Speakers"
msgstr "Caixas de som"
msgid "Video Camera"
msgstr "Câmera de vídeo"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo"
msgid "Supports"
msgstr "Suporta"
msgid "External User"
msgstr "Usuário externo"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar conferência com usuário"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite "
"para ser enviada para %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferência"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferências disponíveis"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar nova conferência..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar usuário para uma conferência"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
"usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
"nova conferência e convidar este usuário para ela."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para uma conferência"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para conferência..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anúncio TEST"
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Um servidor é necessário para conectar esta conta"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente conhecido"
msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID do Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
"Por favor, selecione o usuário correto a partir da lista abaixo para "
"adicioná-lo a sua lista de amigos."
msgid "Select User"
msgstr "Selecionar usuário"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Não foi possível adicionar usuário: usuário não encontrado"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade do "
"Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler arquivo %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Apenas lista de amigos local"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Mesclar lista do servidor"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar lista com o servidor"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possíveis resultados"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo de "
"endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista "
"abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços "
"Notes da sua comunidade Sametime."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo "
"para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
"Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os "
"botões de ação abaixo."
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade "
"Sametime."
msgid "No Matches"
msgstr "Nenhum resultado"
msgid "Search for a user"
msgstr "Pesquisar por um usuário"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários "
"correspondentes na sua comunidade do Sametime."
msgid "User Search"
msgstr "Pesquisar por usuário"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista do Sametime..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista do Sametime..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..."
msgid "User Search..."
msgstr "Pesquisa por usuários..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Esconder identidade do cliente"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuário %s não está presente na rede"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "O acordo de chaves foi abortado"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "O acordo de chaves já começou"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
"acordo de chaves?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de acordo de chaves"
msgid "IM With Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Não foi possível obter chave pública"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Exibir chave pública"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Não foi possível carregar chave pública"
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Não foi possível obter informações do usuário"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
"deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O amigo %s não está presente na rede"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
"Pressione importar para importar uma chave pública."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecione o usuário correto"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
"usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
"correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
msgid "Detached"
msgstr "Desconectado, mas na rede"
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Me acorde"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperativo"
msgid "Robot"
msgstr "Robô"
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"
msgid "User Modes"
msgstr "Modos do usuário"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Remover contato"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguagem preferida"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Geolocation"
msgstr "Localização geográfica"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"
msgid "IM with Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."
msgid "Kill User"
msgstr "Expulsar usuário do servidor"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenhar no quadro de atividades"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase-senha:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"
msgid "Channel Information"
msgstr "Informações do canal"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Não foi possível obter informações do canal"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar chave pública do canal"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase-senha do canal"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas do canal"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
"não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
"assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
"para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
"apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
"canal."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do canal"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar/remover"
msgid "Group Name"
msgstr "nome do grupo"
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor, digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado no canal"
msgid "User Limit"
msgstr "Lista de usuários"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
"limite de usuários."
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de banidos"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Redefinir permanente"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir limite de usuários"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Redefinir restrição de tópico"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir restrição de tópico"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Redefinir canal privado"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir canal privado"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Redefinir canal secreto"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir canal secreto"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrar em grupo privado"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado"
msgid "Call Command"
msgstr "Chamar comando"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Não foi possível chamar comando"
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo segura"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "O outro lado desconectou"
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falha no acordo de chaves"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falha ao criar a conexão"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Você foi chutado de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "'Killado' por %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexão do servidor"
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação pessoal"
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de nascimento"
msgid "Job Role"
msgstr "Função de trabalho"
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de status"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave pública"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impressão digital legível da chave pública"
msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor sem sair"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Não foi possível desconectar sem sair"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Não foi possível definir tópico"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Falha ao mudar apelido"
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Não foi possível obter lista de salas"
msgid "Network is empty"
msgstr "A rede está vazia"
msgid "No public key was received"
msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Não foi possível obter informações do servidor"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
"Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
"Usuários no servidor local: %d\n"
"Canais no servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor atual: %d\n"
"Operadores do roteador local: %d\n"
"Clientes na célula local: %d\n"
"Canais na célula local: %d\n"
"Servidores na célula local: %d\n"
"Total de usuários: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de roteadores: %d\n"
"Total de operadores de servidor: %d\n"
"Total de servidores de roteador: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da rede"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Falha no ping"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"
msgid "WATCH"
msgstr "MONITORAR"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Não é possível monitorar o usuário"
msgid "Resuming session"
msgstr "Recuperando sessão"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conexão"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase-senha requerida"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
"chave. Você ainda deseja aceitá-la?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar chave pública"
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado pelo servidor"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falha na troca de chaves"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
"Reconectar para criar uma nova sessão."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Fazendo troca de chaves"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando ao servidor SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Download %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu humor atual"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seu método preferido de contatos"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferência"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu status atual"
msgid "Online Services"
msgstr "Serviços online"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu arquivo VCard"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuso horário (GMT)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de status online do usuário"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
"e suas informações pessoais. Por favor, preencha as informações que você "
"deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do dia"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Criar novo par de chaves do SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As frases-senha não conferem"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Falha ao gerar par de chaves"
msgid "Key length"
msgstr "Tamanho da chave"
msgid "Public key file"
msgstr "Arquivo da chave pública"
msgid "Private key file"
msgstr "Arquivo da chave privada"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frase-senha (redigitar)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar par de chaves"
msgid "Online Status"
msgstr "Status online"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensagem do dia"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Criar par de chaves do SILC..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Você precisa especificar um apelido"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canal %s não encontrado"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos do canal de %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Sai do bate-papo"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Vê ou altera o tópico"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]: Entra em um canal nesta rede"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Lista os canais desta rede"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Manda uma mensagem privada para um "
"usuário"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]: Manda uma mensagem privada para "
"um usuário"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Exibe a mensagem do dia do servidor"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desconecta do servidor sem sair do mesmo"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: Chama qualquer comando de cliente do SILC"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;: Muda seu apelido"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
"modos do canal."
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
"do usuário no canal"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;: convida um usuário ou adiciona/"
"remove-o da lista de convites do canal"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]: Expulsa o usuário do canal"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]: Bane o usuário do canal"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;usuário|servidor&gt;: Obtém a chave pública do servidor ou do "
"usuário"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Exibe as estatísticas do servidor e da rede"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Envia um PING para o servidor conectado"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;: Lista os usuários no canal"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;: Lista "
"usuários específicos no(s) canal(ais)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Plug-in do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
"Internet Live Conferencing - SILC)"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Public Key file"
msgstr "Arquivo da chave pública"
msgid "Private Key file"
msgstr "Arquivo da chave privada"
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\""
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação via chave pública"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Expandir contatos _automaticamente"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versão: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão digital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impressão digital legível da chave pública:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informações da chave pública"
msgid "Paging"
msgstr "Pager"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferência"
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja "
"abri-lo?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro de atividades"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorreta"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inválido"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"
msgid "John Noname"
msgstr "João sem nome"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Não foi possível criar conexão."
msgid "Unknown server response"
msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Não foi possível escutar socket"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Servidor de conexão ao SIP não especificado"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Auth User"
msgstr "Usuário de autenticação"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domínio de autenticação"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "O usuário está desconectado"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisível ou não conectado"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinatá_rio:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de se inscrever em %s,%s,%s falhou"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
"bate-papo"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
"i>,<i>instância</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reinscrever"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter inscrições do servidor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zepyhr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erro ao resolver %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Chamando a atenção de %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui no momento"
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvos"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "O atalho de teclado para o emoticon"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Imagem Salva"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Imagem salva. (isso é o que tenho de fazer por agora)."
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão SSL"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro de SSL desconhecido"
msgid "Unset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não perturbe"
msgid "Extended away"
msgstr "Ausente (estendido)"
msgid "Feeling"
msgstr "Sentimento"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) agora é %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) não é mais %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inativo"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s voltou da inatividade"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inativo"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s voltou da inatividade"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Não foi possível conectar a %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Erro ao ler do %s: resposta muito longa (limite de bytes %d)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. O "
"servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexão rejeitada."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "O endereço já está em uso"
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o "
"antigo arquivo foi renomeado para %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Pidgin é um programa de bate-papo que permite entrar em múltiplas redes de "
"bate-papo ao mesmo tempo."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro da Internet"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Bate-papos instantâneos. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
"e outros"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Lembrar _senha"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opções do usuário"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Apelido _local:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificar ao receber novos e_mails"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avançado"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usar supressão de _silêncio"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz e vídeo"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Não foi possível salvar nova conta"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados."
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor"
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para "
"começar a usar com o %s, clique no botão <b>Adicionar...</b> abaixo e "
"configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas "
"contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> "
"novamente para configurar quantas contas quiser.\n"
"\n"
"Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a "
"partir do menu <b>Contas⇨Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de Amigos"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicionar você (%s) à sua lista de "
"amigos%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quer adicionar você (%s) à sua lista de amigos%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Enviar mensagem instantânea"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fundo"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "A cor de fundo para sua lista de amigos."
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "O layout de ícones, nome e status da lista de amigos"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Cor do fundo expandido"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "A cor de fundo de um grupo expandido"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto Expandido"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "A informação de texto para quando um grupo estiver expandido"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Cor de fundo colapsado"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "A cor de fundo de um grupo colapsado"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Texto colapsado"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "A informação de texto para quando um grupo for colapsado"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Cor de fundo do Contato/Bate-papo"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "A cor de fundo de um contato ou bate-papo"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Texto de contato"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "A informação de texto para quando um contato está expandido"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Texto de online"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "A informação de texto para quando um contato está conectado"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Texto de ausante"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "A informação de texto para quando um contato está ausente"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Texto de desconectado"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "A informação de texto para quando um contato está desconectado"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Texto de inativo"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "A informação de texto para quando um contato está inativo"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Texto de mensagem"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "A informação de texto para quando um contato tem uma mensagem não lida"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Mensagem texto (Apelido diz)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"A informação de texto para quando um bate-papo tem uma mensagem não lida que "
"menciona seu apelido"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Informação de texto para o status de um amigo"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-los?"
msgstr[1] ""
"Você atualmente tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na "
"lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-"
"los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Favor atualizar os campos necessários."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Conta:"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor, digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
"gostaria de entrar.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _info"
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Ch_amada de Áudio"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo"
msgid "_Video Call"
msgstr "Chamada de _vídeo"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar arquivo..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _histórico"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Esconder quando desconectado"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostrar quando desconectado"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelidar..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover ícone personalizado"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adicionar a_migo..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adicionar _bate-papo..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "Exclui_r grupo"
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Editar configurações"
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_colher"
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nó desconhecido"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Por favor, selecione seu humor na lista"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mensagem (opcional)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar humor do usuário"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _histórico do usuário..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Amigos/E_xibir"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de _protocolo"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Sair"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Contas"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Contas/Gerenciar Contas"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Ferramentas/Smile_ys personalizados"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Ferramentas/Definir hu_mor"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Ajuda/Informações sobre _build"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Ajuda/Informações sobre desen_volvedores"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Ajuda/Informações sobre _plugins"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Ajuda/Informações sobre _tradutores"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Conta:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tópico:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Apelido do amigo"
msgid "Logged In"
msgstr "Conectado"
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto pela última vez em"
msgid "Spooky"
msgstr "Assustador"
msgid "Awesome"
msgstr "Impressionante"
msgid "Rockin'"
msgstr "Botando pra quebrar"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Total de Amigos"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inativo por %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inativo por %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
msgid "By status"
msgstr "Por status"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Pela atividade de registro recente"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desativado"
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
msgid "Re-enable"
msgstr "Re-ativar"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQs do SSL"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bem vindo de volta!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local."
msgstr[1] ""
"%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
"local."
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome de usuário:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Senha:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Conectar"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea (MI) "
"a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas⇨Gerenciar</b>. "
"Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar com "
"seus amigos."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de protocolo"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Adicionar um amigo.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nome de _usuário do amigo:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) Ape_lido:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Mensagem de _convite)"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de bate-papo."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor, digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "Ape_lido:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor, digite o nome do grupo a ser criado."
msgid "Enable Account"
msgstr "Ativar conta"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conta"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Definir hu_mor..."
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
msgid "_Disable"
msgstr "_Desativar"
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Digite o nome de host para este certificado."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidores SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar conversa"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Obter mensagem de ausência"
msgid "Last Said"
msgstr "Última mensagem"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvar ícone"
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Definir ícone personalizado..."
msgid "Change Size"
msgstr "Alterar Tamanho"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Conversa/_Convidar para um bate-papo..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Procurar..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _histórico"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpa_r"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Conv_ersa/M_ídia"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Conversa/Ch_amada de áudio"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Conversa/Chamada de _vídeo"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Conversa/Chamar _atenção"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver informações"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/M_ais"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/Apel_idar..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opções/Gravar _históricos"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar _sons"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/Mais"
msgid "/Options"
msgstr "/Opções"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversa"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver histórico"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Conversa/Chamada de áudio"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Conversa/Chamada de vídeo"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Conversa/Chamar atenção"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Ver informações"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Apelido..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir link..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar históricos"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar sons"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s parou de digitar"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "En_viar para"
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Fechar barra de busca"
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Parou de digitar"
msgid "Nick Said"
msgstr "Apelido mencionado"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta foi desconectada e você não está mais no bate-papo. Você voltará "
"automaticamente à conversa quando a conta for reconectada."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa."
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fechamento"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Fechar as outras abas"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fechar todas as abas"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Separar esta aba"
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta aba"
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos"
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"
msgid "By account"
msgstr "Por conta"
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar log de depuração"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Realçar resultados"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Apenas _ícone"
msgid "_Text Only"
msgstr "Apenas _texto"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Am_bos"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clique com o botão direito para mais opções."
msgid "Level "
msgstr "Nível "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "Error "
msgstr "Erro "
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
msgid "artist"
msgstr "Artista"
msgid "voice and video"
msgstr "voz e vídeo"
msgid "support"
msgstr "suporte"
msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenedor da libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
msgid "support/QA"
msgstr "suporte/QA"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "autor original"
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Contribuidor Sênior/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamês"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Latim bielorrusso"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali-Índia"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catalão"
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglês australiano"
msgid "British English"
msgstr "Inglês britânico"
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês canadense"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Espanhol Argentino"
msgid "Estonian"
msgstr "Estônio"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Time de tradução do idioma Guzerate"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Bahasa Indonésia"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio"
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Time de tradução do idioma Canarês"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caxemira"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Curdo (Sorâni)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Mari oriental"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Dano-Norueguês"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandês, Flamengo"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Novo norueguês"
msgid "Occitan"
msgstr "Provençal"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"
msgid "Pashto"
msgstr "Afegão"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Sérvio Latino"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Ukranian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chinês de Hong Kong"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
msgid "Lao"
msgstr "Laociano"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s é um cliente de mensagens baseado na biblioteca libpurple que é capaz de "
"se conectar a múltiplos serviços de mensagens ao mesmo tempo. %s é escrito "
"em C usando GTK+. %s é liberado, podendo ser modificado e redistribuído, "
"sob os termos da licença GPL versão 2 (ou superior). Uma cópia da GPL é "
"distribuída com o %s. Os direitos autorais do %s pertencem aos seus "
"contribuidores, cuja lista também é distribuída com o %s. Não há garantias "
"para o %s.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos úteis</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Website</"
"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Perguntas frequentes (FAQ)</A><BR>\tCanal IRC: "
"#pidgin em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Informações sobre build"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s: informações sobre build"
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores atuais"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch aposentados"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s: informações sobre desenvolvedores"
msgid "Current Translators"
msgstr "Atuais tradutores"
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s: informações sobre tradução"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s: informações sobre plugins"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informações sobre plugins"
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver."
msgid "View User Log"
msgstr "Ver histórico do usuário"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apelidar contato"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um apelido para este contato."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
"lista de amigos. Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
"sua lista de amigos. Deseja continuar?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Remover contato"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja "
"continuar?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Mesclar grupos"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Mesclar grupos"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Remover grupo"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover amigo"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover amigo"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover bate-papo"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Remover bate-papo"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "Alterar status"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Exibir _lista de amigos"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
msgid "New _Message..."
msgstr "Nova mensagem..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_g-ins"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Não tocar _sons"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Piscar ao receber nova mensagem"
msgid "_Quit"
msgstr "Fechar"
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo como:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
msgid "Local File:"
msgstr "Arquivo local:"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências _concluídas"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Colar como _texto puro"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Limpa_r formatação"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Desativar _emoticon no texto selecionado"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do hyperlink"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Cor do hyperlink visitado"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"Cor para desenhar hiperlinks depois que eles foram visitados (ou ativados)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre eles."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você enviou."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você recebeu."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Cor do nome de \"Atenção\""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Cor para desenhar o nome de uma mensagem que você recebeu contendo seu nome."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem sussurada."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Cor da notificação de digitação"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Cor para utilizar na notificação de digitação"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Fonte da notificação da digitação"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Habilitar notificação de digitação"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n"
"\n"
"Usando o tipo padrão, PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvar imagem..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Exibir emoticons personalizados"
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor, digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. "
"A descrição é opcional."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor, digite a URL do link que você gostaria de inserir."
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Não foi possível armazenar imagem: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Este emoticon está desativado por que um emoticon personalizado já existe "
"para este atalho:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
msgid "Group Items"
msgstr "Agrupar itens"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desagrupar itens"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo da fonte"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da fonte"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Limpar formatação"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserir imagem de MI"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir emoticon"
msgid "Send Attention"
msgstr "Enviar atenção"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Negrito</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Itálico</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Sublinhado</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "N_ormal"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Fonte"
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Cor da fonte"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Co_r do fundo"
msgid "_Image"
msgstr "Ima_gem"
msgid "_Link"
msgstr "_Link"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Régua _horizontal"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Emoticon!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Atenção!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Erro ao Excluir Log"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifique as permissões e tente novamente."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
"conversa com %s, que começou às %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
"conversa em %s, que começou às %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema "
"que começou às %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Excluir Log?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Excluir Log..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navegar na pasta de históricos"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso : %s [OPÇÃO] ...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "DIRETÓRIO"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar DIR para arquivos de configuraçãp"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forçar ficar conectado, independente do status da rede"
msgid "display this help and exit"
msgstr "mostrar essa ajuda e sair"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "permitir múltiplas instâncias"
msgid "don't automatically login"
msgstr "não fazer login automaticamente"
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"habilitar conta(s) especificada(s) (argumento opcional NOME\n"
" especifica as contas a usar, separadas por vírgulas.\n"
" Sem isso somente a primeira conta será habilitada)."
msgid "X display to use"
msgstr "Tela do X para utilizar"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar a versão atual e sair"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n"
"arquivo core.\n"
"Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n"
"nenhum.\n"
"\n"
"Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n"
"desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n"
"e enviar o backtrace do arquivo de core. Se você não sabe\n"
"como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Mídia"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Desligar"
msgid "Media error"
msgstr "Erro de mídia"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Recebendo chamada"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr "_Segurar"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
msgid "_Mute"
msgstr "_Mudo"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Não foi possível abrir URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
"foi definido."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a URL: o comando 'Manual' do navegador parece "
"inválido."
msgid "No message"
msgstr "Sem mensagem"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensagens"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Nova ação de usuário"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Vários plug-ins serão descarregados."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarregar plug-ins"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na "
"próxima inicialização."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Site na internet:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar pl_ug-in"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modificar ação de usuário"
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do amigo:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Conectar"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Desconectar"
msgid "Goes a_way"
msgstr "O amigo ficar _ausente"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Volta_r da ausência"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Tornar-se _inativo"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Não estiver mais i_nativo"
msgid "Starts _typing"
msgstr "C_omeçar a digitar"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ausar ao digitar"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Parar de di_gitar"
msgid "Sends a _message"
msgstr "En_viar uma mensagem"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Abrir uma jan_ela de MI"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Exibir notificação _popup"
msgid "Send a _message"
msgstr "Envia_r uma mensagem"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um _som"
msgid "Brows_e..."
msgstr "Proc_urar..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "Proc_urar..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualizar"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alvo da ação"
msgid "Started typing"
msgstr "Começou a digitar"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pausado enquanto digitava"
msgid "Signed on"
msgstr "Conectou"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Saiu da inatividade"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Voltou da ausência"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Parou de digitar"
msgid "Signed off"
msgstr "Desconectou"
msgid "Became idle"
msgstr "Tornar-se inativo"
msgid "Went away"
msgstr "Ausentou-se"
msgid "Sent a message"
msgstr "Enviou uma mensagem"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Desconhecido.... Por favor, nos avise disso!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizado)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "O tema padrão de sons do Pidgin"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "O tema padrão da lista de amigos do Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "O tema padrão de ícone de status do Pidgin"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "O tema não pôde ser descompactado."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Seleção de temas"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Selecione um tema que você gostaria de usar na lista abaixo.\n"
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema da lista de amigos:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema do ícone de status:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de sons:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Temas de emoticons:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
msgid "On unread messages"
msgstr "Nas mensagens não lidas"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Janela de conversa"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionamento:"
msgid "Top"
msgstr "Cima"
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical à esquerda"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical à direita"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Novas conv_ersas:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Exibir informações _detalhadas"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Realçar palavras _mal grafadas"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar rolagem suave"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar os emoticons personalizados recebidos"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar a fonte do _tema"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Fonte para as conversas:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatação padrão"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
"suportem formatação."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP público:"
msgid "Ports"
msgstr "Portas"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualmente a faixa de portas a escutar:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Início:"
msgid "_End:"
msgstr "_Fim"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Porta _UDP:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Porta T_CP:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nome de usuá_rio:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Desktop Padrão"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Padrão do GNOME"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do navegador"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"As preferências do navegador são configuradas nas preferências do GNOME"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar _navegador"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir link no:"
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador padrão"
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferências do proxy são configuradas nas preferências do GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Tipo de prox_y:"
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de usuário:"
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato do histórico:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _bate-papos"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleção de som"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Muito silencioso"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Mais silencioso"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Alto"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Mais alto"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Muito alto"
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"
msgid "Console beep"
msgstr "Bipe do console"
msgid "No sounds"
msgstr "Sem sons"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Não tocar _sons"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Ativar sons:"
msgid "V_olume:"
msgstr "V_olume:"
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
msgid "_Browse..."
msgstr "Proc_urar..."
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Mudar para este status quando _inativo:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inativo"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status na inicialização"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status a a_plicar na inicialização:"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Inativo"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuários"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Remover Tudo"
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuário"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuário"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor, digite o nome do usuário que você deseja bloquear."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "That file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Escolher novo nome"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecionar pasta..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Ob_ter lista"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adicionar bate-papo"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
"Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que "
"ainda não exista."
msgid "Different"
msgstr "Outro"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Use um status _diferente para algumas contas"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status de %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho "
"diferente."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticon personalizado"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atalho duplicado"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar Emoticon"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Adicionar Emoticon"
msgid "_Image:"
msgstr "Ima_gem:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Texto de Atal_ho:"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticon"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texto de Atalho"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Selecionar Ícone do amigo"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando pela conexão de rede"
msgid "New status..."
msgstr "Novo status..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Status salvos..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Seletor de status"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s."
msgid "Failed to load image"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que "
"estão dentro dela individualmente."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Você arrastou uma imagem"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta "
"mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de amigo"
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar arquivo de imagem"
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como o "
"ícone de amigo para este usuário."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
"para este usuário"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Não é possível enviar atalhos"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
"enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Erro no ícone"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Não foi possível definir o ícone"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar endereço de email"
msgid "_Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Abrir diretório contendo"
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
msgid "_Play Sound"
msgstr "Tocar Som"
msgid "_Save File"
msgstr "_Salvar arquivo"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Você realmente quer limpar?"
msgid "Select color"
msgstr "Selecionar cor"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Apelido:"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Fechar _abas"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Ver info"
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_idar"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticons do Pidgin"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados."
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versões menores dos emoticons padrão"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidade de resposta"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuração das estatísticas"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tempo limite de resposta:"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\""
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Previsão de disponibilidade do contato"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plug-in de previsão de disponibilidade do contato."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "O amigo estiver inativo"
msgid "Buddy is away"
msgstr "O amigo estiver ausente"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\""
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "O amigo estiver desconectado"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no "
"contato.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de contatos"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
"desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Cores da conversa"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalize as cores na janela de conversa"
msgid "Error Messages"
msgstr "Mensagens de erro"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensagens realçadas"
msgid "System Messages"
msgstr "Mensagens de sistema"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensagens enviadas"
msgid "Received Messages"
msgstr "Mensagens recebidas"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecione a cor de %s"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorar formato original"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplicar em bate-papos"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Endereço do servidor"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Entrar num servidor de XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar"
msgid "Find Services"
msgstr "Encontrar serviços"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Adicionar à lista de amigos"
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Coleção PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Folha PubSub"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços"
msgid "_Browse"
msgstr "Navegar:"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Servidor não existe"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoberta de serviços XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permite navegação e serviços de registro."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este plug-in é útil para registrar com transportes legados ou outros "
"serviços XMPP."
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das conversas"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
"de conversas\"."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
"por número"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posições extras"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
"mensagens instantâneas de bate-papos"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o mouse "
"com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
" • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
" • Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a "
"conversaanterior.\n"
" • Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
"nova pessoa."
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecionar amigo"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
"a ela, ou crie uma nova pessoa."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detalhes do usuário"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar amigo"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Não foi possível enviar email."
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar email"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da integração com o Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Por favor, digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo da conta:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome:"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais do GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando "
"corretamente."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Comentário do amigo</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos e-"
"mails."
msgid "Markerline"
msgstr "Marcatexto"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Ir para marcatexto"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Desenhar linha em "
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
msgid "C_hat windows"
msgstr "J_anelas de bate-papo"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da "
"conversa musical para aceitá-la."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessão de conversa musical confirmada."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Conversa musical"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao executar editor"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuração de conversa musical"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Caminho do editor de partituras"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"O Plug-in Music Messaging permite a um número de usuários trabalharem "
"simultaneamente num trecho de música editando uma partitura comum em tempo "
"real."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Janelas com foco"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"
msgid "_Flash window"
msgstr "Janelas de _flash"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "A_presentar janela de conversa"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plug-in de demonstração do Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n"
"- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
"- Reverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor do hyperlink"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Cor do hyperlink visitado"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Cor da notificação de digitação"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Janela de conversas"
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversas"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de requisição"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificação"
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecionar fonte da interface"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecionar fonte de %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte da interface do GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atalhos do GTK+"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Desabilitar notificação de digitação"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Preferências do controle do tema do GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânias"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Ferramentas do gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas."
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Você pode atualizar para %s %s hoje."
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versão disponível"
msgid "Later"
msgstr "Depois"
msgid "Download Now"
msgstr "Faça o Download Agora"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de nova versão"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
"de alterações."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Botão de Envio"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. Ideal "
"para quando nenhum teclado físico está presente."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correção duplicada"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"
msgid "You type"
msgstr "Você digita"
msgid "You send"
msgstr "Você envia"
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras inteiras"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiusculização"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"
msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"
msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização "
"automaticamente)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opções gerais de substituição de texto"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar"
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"usuário."
msgid "Just logged in"
msgstr "Acabou de conectar-se"
msgid "Just logged out"
msgstr "Acabou de desconectar-se"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ícone para Contato/\n"
"Ícone para pessoa desconhecida"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ícone para bate-papo"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Operador parcial"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Diálogo de autorização"
msgid "Error dialog"
msgstr "Diálogo de erro"
msgid "Information dialog"
msgstr "Diálogo de informações"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Diálogo de correio"
msgid "Question dialog"
msgstr "Diálogo de questão"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Diálogo de alerta"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Que tipo de diálogo é esse?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Ícones de Status"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblema de sala de bate-papo"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ícone de diálogo"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor de tema de Ícone do Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Editar tema da Lista de amigos"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Editar tema de ícones"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor de tema do Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor de tema do Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de amigos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Forçar formato de marcação de tempo:"
msgid "Use system default"
msgstr "Usar padrão do sistema"
msgid "12 hour time format"
msgstr "Formato de 12 horas"
msgid "24 hour time format"
msgstr "Formato de 24 horas"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar datas em..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Conversas:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensagens atrasadas"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Históricos de mensagens:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este plug-in permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de "
"tempo nas conversas e logs."
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco"
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Avisos de bate-papos."
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Avisos de mensagem _somente quando mencionarem seu nome."
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ícone do lançador"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Desabilitar integração com o lançador"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de mensagens não lidas no ícone do lançador."
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de _mensagens não lidas no ícone do lançador."
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu de mensagens"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar número de mensagens _não lidas no menu de mensagens"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar _tempo decorrido não lidas no menu de mensagens"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integração com o Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Fornece integração com o Unity."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Fornece integração com o menu de mensagens e lançador do Unity"
msgid "Audio"
msgstr "Aúdio"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plug-in"
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgid "P_lugin"
msgstr "P_lug-in"
msgid "D_evice"
msgstr "Dispositivo"
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Configurações de entrada e saída"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Teste de microfone"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Definições de Voz/Vídeo"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Configure seu microfone e webcam."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Configure definições de microfone e webcam para chamadas de voz/vídeo."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _amigos ancorável"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Apenas quando ancorado"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como encaixamento da "
"lista de amigos."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "Conta: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
msgid "The installer is already running."
msgstr "O instalador já está em execução."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente novamente."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Avançar >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada "
"aqui apenas para fins informativos. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ Runtime (requerido se ausente)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Iniciar"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Localizações"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, usado "
"pelo Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Símbolos de depuração (para reportar falhas)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Visite a página da web do Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada "
"atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja "
"removida."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Handlers para endereços"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Suporte a verificação ortográfica"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Erro instalando a verificação ortográfica ($R3).$\\rSe novas tentativas "
"falharem, intruções para instalação manual podem ser encontradas em http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a "
"internet)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Erro instalando os símbolos de depuração ($R2).$\\rSe novas tentativas "
"falharem, você pode precisar usar o instalador 'Offline' em http://pidgin.im/"
"download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Erro baixando o GTK+ Runtime ($R2).$\\rEste runtime é necessário para o "
"Pidgin funcionar; se novas tentativas falharem, você pode precisar usar o "
"instalador 'Offline' em http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ "
"provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação."