pidgin/pidgin

Credit Evert Mouw for the portion of his PR that I accepted.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2016,2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-17 01:37+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Bruk: %s [VALG]…\n"
"\n"
" -c, --config=DIR bruk DIR for oppsettsfiler\n"
" -d, --debug skriv feilsøkingsmeldinger til stderr\n"
" -h, --help vis denne hjelpeteksten for så å avslutte\n"
" -n, --nologin ikke logg inn automatisk\n"
" -v, --version vis nåværende versjon og avslutt\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. Foreta "
"undersøkelse selv og gjør ferdig migreringen for hånd. Rapporter denne "
"feilen på https://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konto ble ikke endret"
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke stå tomt."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokoll for kontoen kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Kontoens brukernavn kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om nye e-poster"
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har antageligvis glemt 'make install'.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Slett konto"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til kontakten i listen din?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Godkjenn kontakt?"
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Pålogget: %d\n"
"Totalt: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sist sett: %s siden"
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du må oppgi en gruppe."
msgid "You must select an account."
msgstr "Du må velge en konto."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Feil ved å legge til kontakt"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valgfritt)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Invitasjonsmelding (valgfri)"
msgid "Add in group"
msgstr "Legg til i gruppe"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisk pålogging"
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere."
msgid "Error adding group"
msgstr "Feil ved tillegging av gruppe"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Du må angi et navn for gruppen som skal legges til."
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Skriv inn navnet på gruppen"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Rediger samtale"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene."
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Rediger innstillinger"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Mottar…"
msgid "Get Info"
msgstr "Hent informasjon"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "Show when offline"
msgstr "Vis når avlogget"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s"
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
msgid "Set Alias"
msgstr "Angi alias"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Skriv tom streng for å nullstille navnet."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle oppføringene for denne "
"kontakten"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekreft fjerning"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"
msgid "Place tagged"
msgstr "Stedet er merket"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Bla i merkelapp"
msgid "View Log"
msgstr "Vis logg"
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"
msgid "New..."
msgstr "Ny…"
msgid "Saved..."
msgstr "Lagret…"
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokker/ikke blokker"
msgid "Block"
msgstr "Blokker"
msgid "Unblock"
msgstr "Ikke Blokker"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke "
"blokkere."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny lynmelding"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding "
"til."
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i en samtalegruppe"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i."
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Brukervalg"
msgid "Send IM..."
msgstr "Send lynmelding…"
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokker/ikke blokker…"
msgid "Join Chat..."
msgstr "Ta del i samtalegruppe…"
msgid "View Log..."
msgstr "Vis logg…"
msgid "View All Logs"
msgstr "Vis alle logger"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Avloggede kontakter"
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
msgid "By Status"
msgstr "Etter status"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "By Log Size"
msgstr "Etter loggstørrelse"
msgid "Buddy"
msgstr "Kontakt"
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importering av sertifikat"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Spesifiser et vertsnavn"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Filen %s kunne ikke bli importert.\n"
"Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Import av sertifikat feilet"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Import av X.509-sertifikat feilet"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Velg et PEM-sertifikat"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Eksport til filen %s feilet.\n"
"Sjekk at du har skriverettigheter til målbanen\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Eksport av sertifikat feilet"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Eksport av x.509-sertifikat feilet"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksport av PEM X.509-sertifikat"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Sertifikat for %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vanlig navn: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingeravtrykk:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL-vertssertifikat"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Bekreft sletting av sertifikat for %s."
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Bekreft sletting av sertifikat"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Sertifikatshåndterer"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s koblet fra."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen "
"og slått på kontoen igjen."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reaktiver konto"
msgid "No such command."
msgstr "Ingen slik kommando."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke for lynmeldinger."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den kommandoen virker bare for lynmeldinger, ikke samtalegrupper."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes, fordi du ikke er tilkoblet."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver…"
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du vil "
"automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Innlogging startet. Fremtidige meldinger i denne samtalen vil bli logget."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Loggføring stoppet. Framtidige meldinger i denne samtalen vil ikke bli "
"logget."
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tøm tilbakeblikk"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempler"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
msgid "Invite..."
msgstr "Inviter…"
msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktiver loggføring"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Skru på lyder"
msgid "You are not connected."
msgstr "Du er ikke tilkoblet."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n"
msgstr[1] "Liste over %d-brukere:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenhengen)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n"
"Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig meldingsklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige "
"meldingsklasser."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Send en melding normalt som om du ikke brukte en "
"kommando."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Send en handling i IRC-stil til en kontakt eller samtale."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Send ymse feilrettingsinformasjon til den pågående "
"samtalen."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Renser samtalens tilbakeblikk."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjelp til en spesifikk kommando."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vis listen av brukere i samtalen."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Vis debugs vindu."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Vis preferanse vindu."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: Velg fargene for "
"de forskjellige meldingsklassene i samtalevinduet.<br> &lt;klasse&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;forgrunn/"
"bakgrunn&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikke å åpne fil."
msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindu"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Fjern fullførte overføringer"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overføringen skal starte"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen ble lagret som %s."
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Samtaler i %s på %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Samtaler med %s på %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemhendelser vil bare bli logget om \"Logg alle statusendringer til "
"systemlogg\" er påslått."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" er påslått."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på."
msgid "No logs were found"
msgstr "Ingen logger ble funnet"
msgid "Total log size:"
msgstr "Total loggstørrelse:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rull/søk:"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtaler i %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Alle samtaler"
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer…"
msgid "Hangup"
msgstr "Legg på"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Aksepter"
msgid "Reject"
msgstr "Avslå"
msgid "Call in progress."
msgstr "Samtale i gang."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Samtalen er avsluttet."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en lydøkt med deg."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s prøver å starte en ustøttet media-økt med deg."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har avvist samtalen."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "samtale: Ring inn til lydsamtale"
msgid "Emails"
msgstr "E-poster"
msgid "You have mail!"
msgstr "Du har e-post!"
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
msgid "Subject"
msgstr "Tittel"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldinger."
msgid "New Mail"
msgstr "Ny e-post"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info for %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "IM"
msgstr "Lynmelding"
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
msgid "(none)"
msgstr "(uten navn)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "innlasting av tillegg feilet"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "avlessing av tillegg feilet"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Versjon: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Tillegget må lastes inn før oppsett kan gjøres."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen oppsettsmuligheter for dette tillegget."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Feil under innlasting av tillegg"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Velg tillegg å installere"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installer tillegg…"
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Sett opp tillegg"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Navnet på kontakten du vil ha tilstedeværelsesvarsling for."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for hvem"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Kontaktnavn:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Tilstedeværelsesvarsle når kontakt…"
msgid "Signs on"
msgstr "Logger på"
msgid "Signs off"
msgstr "Logger av"
msgid "Goes away"
msgstr "Forlater"
msgid "Returns from away"
msgstr "Returnerer fra fravær"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Blir inaktiv"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Er ikke lenger inaktiv"
msgid "Starts typing"
msgstr "Starter å skrive"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Brukeren skriver en melding"
msgid "Stops typing"
msgstr "Stopper å skrive"
msgid "Sends a message"
msgstr "Sender en melding"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åpne vindu for lynmelding"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
msgid "Send a message"
msgstr "Send en melding"
msgid "Execute a command"
msgstr "Kjør en kommando"
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill av en lyd"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Tilstedeværelsesvarsle kun når min status er Ikke tilgjengelig"
msgid "Recurring"
msgstr "Gjentar"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har ingen kontoer."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette et tilstedeværelsesvarsel."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette tilstedeværelsesvarsling på %s for %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for kontakter"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har logget på (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har logget av (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er fraværende. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sendt deg en melding. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjent tilstedeværelsesvarslings-hendelse. Rapporter dette!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basert på tastaturbruk"
msgid "From last sent message"
msgstr "Fra sist sendte melding"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis lediggangstid"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis avloggede kontakter"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Tilkjennegi til kontakter at du skriver til dem"
msgid "Log format"
msgstr "Logg-format"
msgid "Log IMs"
msgstr "Logg lynmeldinger"
msgid "Log chats"
msgstr "Logg alle samtaler"
msgid "Log status change events"
msgstr "Logg alle status endinger"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Vis lediggangstid"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Forandre status ved lediggang"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Antall minutter før statusbytte"
msgid "Change status to"
msgstr "Endre status til"
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
msgid "Logging"
msgstr "Loggføring"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De nødvendige feltene er understreket."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementert enda."
msgid "Save File..."
msgstr "Lagre fil…"
msgid "Open File..."
msgstr "Åpne fil…"
msgid "Choose Location..."
msgstr "Velg sted…"
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien."
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kontakt logger inn"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kontakt logger ut"
msgid "Message received"
msgstr "Melding mottatt"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottatt melding starter samtale"
msgid "Message sent"
msgstr "Melding sendt"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person blir med i samtalen"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlater samtalen"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du snakker i samtalen"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i samtalen"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Ditt brukernavn nevnt i samtale"
msgid "Attention received"
msgstr "Varsel mottatt"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Feil i GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Oppstart av GStreamer feilet."
msgid "(default)"
msgstr "(forvalgt)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Velg lydfil…"
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Lydinnstillinger"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsollpip"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
msgid "No Sound"
msgstr "Ingen lyd"
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydtype"
msgid "Method: "
msgstr "Metode: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydkommando\n"
"(%s for filnavn)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Lyder når samtalen har fokus"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
msgid "Only when available"
msgstr "Bare hvis tilgjengelig"
msgid "Only when not available"
msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "Choose..."
msgstr "Bla gjennom…"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»"
msgid "Delete Status"
msgstr "Slett status"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Lagrede statuser"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig tittel"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Skriv inn noe i statusfeltet."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dupliserings tittel"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen."
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Endre status"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Bruk en annen status på noen kontoer"
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Lagre og bruk"
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
msgid "Statuses"
msgstr "Statuser"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Feil ved lasting av tillegget."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Klarte ikke å finne X-display"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan ikke finne vindu"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Dette tillegget kan ikke lastes fordi det ikke ble bygd med X11-støtte."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Programtillegg for utklippstavlefunksjonalitet"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Når innholdet i gnt-clipboard forandres, vil innholdet bli gjort "
"tilgjengelig for X, om mulig."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logget akkurat på"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logget akkurat av"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sendt deg en melding"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa navnet ditt i %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s sendte en melding i %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kontakt logget på/av"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du mottok en lynmelding"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Noen snakker i en samtale"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Varsle med oppsprett når"
msgid "Beep too!"
msgstr "Pip også!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster-programtillegg"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historie-tillegg krever loggføring"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loggføring kan slås på gjennom Verktøy ⇨ Innstillinger ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Å slå på loggføring for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for "
"den samme samtaletypen."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistorikk"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
"samtalen i den pågående."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Henter TinyURL…"
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL for adressen over: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Vent mens TinyURL henter en kortere nettadresse…"
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Bare opprett TinyURL for nettadresser av denne lengden eller lengre"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (eller andre) adressetillegg"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-tillegg"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr "Forkort nettadresser i meldinger ved hjelp av TinyURL"
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Påloggede kontakter"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Avloggede kontakter"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Pålogget/avlogget"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nøstet undergruppe"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i tilbakeblikk."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog tillegg."
msgid "accounts"
msgstr "kontoer"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passord kreves for å logge på."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Oppgi passord"
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil ved tilkobling"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."
msgid "Original password"
msgstr "Opprinnelig passord"
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endre passord for %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn ditt nåværende og nytt passord."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Denne protokollen støtter ikke valg av offentlig alias."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Denne protokollen støtter ikke innhenting av offentlige alias."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"
msgid "buddy list"
msgstr "kontaktliste"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Sertifikatet er selvsignert og kan ikke sjekkes automatisk."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Dette sertifikatet er ikke betrodd fordi det ikke fins noe sertifikat som "
"kan verfisere at det er betrodd for tiden."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
"systemklokken og dato er korrekt."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
"systemklokken og dato er korrekt."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Det foreviste sertifikatet er ikke utstedt til dette domenet."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Du har ingen database av root-sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke "
"valideres."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Den foreviste sertifikatkjeden er ikke gyldig."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "En ukjent sertifikatfeil har inntruffet."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(SAMSVARER IKKE)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s har forevist følgende sertifikat for engangsbruk:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Vanlig navn: %s %s\n"
"Fingeravtrykk (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifisering av engangsbrukssertifikat"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Serifikatmyndigheter"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Mellomlager av SSL-likemenn"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Aksepter sertifikat for %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verifisering av SSL-sertifikat"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Se på sertifikat…"
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet for %s."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-sertifikatfeil"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet."
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Serifikatet hevder av være fra «%s» istedet. Dette kan bety at du ikke er "
"tilkoblet til den tjenesten du tror du er."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikatsinformasjon"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Klarte ikke å finne sertifikat fra utsteder"
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Vanlig navn: %s\n"
"\n"
"Utstedt av: %s\n"
"\n"
"\n"
"Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktiveringsdato: %s\n"
"Utløpsdato: %s\n"
msgid "(self-signed)"
msgstr "(selv-signert)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Se utsteder-sertfikat…"
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Avregistreringsfeil"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s logget på"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logget av"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Klarte ikke å sende meldingen: Meldingen er for stor."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Meldingen er for stor."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Klarte ikke å sende melding."
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send melding"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du heter nå %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Innviter til samtale"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
"invitasjonsmelding."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URL-er"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-"
"URL-er."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «aim»-URL-er"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URL-er, hvis aktivert."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Kjør kommandoen i en terminal"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URL-er skal kjøres i en "
"terminal."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URL-er"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-"
"URL-er."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «gg»-URL-er"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URL-er, hvis aktivert."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URL-er"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-"
"URL-er."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «icq»-URL-er"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URL-er, hvis aktivert."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URL-er"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-"
"URL-er."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «irc»-URL-er"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URL-er, hvis aktivert."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URL-er"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-"
"URL-er."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «sip»-URL-er"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URL-er, hvis aktivert."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URL-er"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-"
"URL-er."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Håndterer for «xmpp»-URL-er"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URL-er, hvis aktivert."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette tilkobling: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Klarte ikke å innhente tjener-navn: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple's D-BUS tjener går ikke pga. grunner nevnt nedenfor"
msgid "No name"
msgstr "Ingen navn"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppslagsprosess\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Klarte ikke å sende forespørsel til oppslagsprosessen\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Klarte ikke å lese %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Oppslagsprosessen avsluttet uten å besvare forespørsel"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Klarte ikke å konvertere %s til punykode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Trådopprettelsesfeil: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent grunn"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Avbryter DNS-oppslag i Tor mellomlager-modus"
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Tilgangsfeil til %s:\n"
"%s\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalogen er ikke skrivbar."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke å sende en fil som er 0 byte."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke å sende en katalog."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s er ikke ei vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere "
"å ødelegge noe.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Fila er ikke lesbar."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aksepter forespørselen om filoverføring fra %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ei fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyr å sende filen %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overføring av %s fra %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Overføring av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføring av fila %s er ferdig"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføring ferdig"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbrøt overføringen av %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføring avbrutt"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbrøt filoverføringen"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverføring til %s feilet."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverføring fra %s feilet."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Old flat format"
msgstr "Gammelt flatt format"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Loggføring av denne samtalen feilet."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å finne banen til loggen!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å lese fila: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Melding fra Farsight: "
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Feil ved oppkobling av samtale. Dette skriver seg antageligvis fra "
"installasjon av GStreamer eller Farsight."
msgid "Network error."
msgstr "Nettverksfeil."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Kodek-valg feilet. Dette kan antagelig løses ved å installere flere "
"GStreamer-kodek."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Ingen kodek funnet. Installer noen GStreamer-kodek fra programtilleggs-"
"pakkene for GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Ingen kodek gjenstår. Dine kodek-preferanser i fs-codecs.conf er for "
"restriktive."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Kunne ikke koble til tredjepart"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "En ugjenopprettelig Farsight2-feil har inntruffet."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "En ugjenopprettelig Farstream-feil har inntruffet."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Problem med mikrofonen din"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Problem med nettkameraet ditt"
msgid "Conference error"
msgstr "Konferansefeil"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette økt: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Programtillegg-magi stemmer ikke overens %d (trenger %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-versjon stemmer ikke overens %d.%d.x (trenger %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og "
"close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
"prøv igjen."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Klarte ikke å laste tillegget"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Klarte ikke å laste tillegget ditt."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatisk akseptert"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Aksepter forespørseler om filoverføring fra valgte brukere."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatisk akseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk aksept ferdigstilt"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når en filoverføringsforespørsel kommer fra %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Sett opp innstillinger for automatisk aksept"
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisk aksept"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisk avslag"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aksepter filoverføringer automatisk…"
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Bane for å lagre filene i\n"
"(Vennligst gi fullt banenavn)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Når en filoverførings-forespørsel ankommer fra en bruker som\n"
"*ikke* er lagt til som kontakt:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Gi melding med ett oppsprett når en automatisk akseptert filoverføring er "
"ferdig\n"
"(kun når en samtale ikke føres med senderen)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker"
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
"Erstatt tomrom i filnavn med tegnet \\ og utfør lignende tiltak for andre "
"spesialtegn. (Esc-sekvens)"
msgid "Notes"
msgstr "Merknader"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Skriv inn merknadene dine under…"
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Rediger merknader…"
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Kontaktmerknader"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Lagre merknader om utvalgte kontakter."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Legger til muligheten for å lagre merknader om kontakter i kontaktlisten din."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Chiffer-test"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Test chiffrene som sendes med libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-eksempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus Tillegg Eksempel"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Filkontroll"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil."
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Lediggangsangiver"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid"
msgid "_Set"
msgstr "_Sett"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid"
msgid "_Unset"
msgstr "_Ta bort"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært fraværende"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
"kaller de registrerte kommandoene."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testtjener"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skjul inntredner/avskjeder"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "For rom med mer enn så mange personer"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Hvis en bruker ikke har snakket på så mange minutter"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skjuling av inntreden/avskjeds-meldinger"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skjul fremmede inntreden/avskjeds -meldinger."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Dette tillegget skjuler inntreden/avskjeds -meldinger i store rom, unntatt "
"for de brukerne som aktivt deltar i en samtale."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Brukeren er avlogget."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-respons sendt:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har logget av."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Én eller flere meldinger kunne ikke leveres."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Du er for tiden avlogget. Meldinger vil ikke bli mottatt uten at du er "
"innlogget."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes fordi maksimal lengde ble overskredet."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generelle innstillinger for logglesning"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Kjapp størrelsesutregninger"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Bruk navneheuristikker"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Loggføringsmappe"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Loggleser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre "
"lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger, aMSN "
"og Trillian.\n"
"\n"
"ADVARSEL: Dette tillegget er fortsatt alfakode og kan krasje ofte. Bruk den "
"på egen risiko!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-programtilleggslaster"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Laster .NET-programtillegg med Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger."
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Legg til linjeskift i samtaler"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Ny linje"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Setter inn en ny linje foran viste meldinger."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Setter inn en ny linje foran meldinger sånn at resten av teksten vises under "
"brukernavnet i samtalevinduet."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulering av frakoblede meldinger"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Lagre meldinger sendt til en avlogget bruker som tilstedeværelsesvarsel."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Resten av meldingene vil bli lagret som tilstedeværelsesvarsler. Du kan "
"forandre/slette tilstedeværelsesvarslingen fra dialogen for "
"tilstedeværelsesvarsling."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av meldingen i et "
"tilstedeværelsesvarsel og automatisk sende det når \"%s\" logger inn igjen?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Frakoblet melding"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra tilstedeværelsesvarslings-dialogen"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Lagre frakoblede meldinger i tilstedeværelsesvarsling"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som tilstedeværelsesvarsel."
msgid "One Time Password"
msgstr "Engangspassord"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Støtte for engangspassord"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Tving igjennom at passord brukes kun én gang."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Gir deg muligheten til å påtvinge på per-konto-basis at passord som ikke er "
"lagret bare skal brukes til én vellykket tilkobling.\n"
"Merk: For at dette skal virke må konto ikke være satt opp med passord."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslaster"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Lar deg laste perl-programtillegg."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Synsk modus"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Synsk modus for innkommende samtaler"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Gjør at samtalevinduet dukker opp i det andre brukere begynner å sende deg "
"en melding. Dette fungerer på AIM, ICQ, XMPP og Sametime."
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""
"Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste "
"sjeleliv…"
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten"
msgid "Disable when away"
msgstr "Slå av når fraværende"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Vis påminnelsesmelding i samtaler"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Fremhev synske samtaler til forgrunnen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enkelt tillegg"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "TLS/SSL-versjoner"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Minimum versjon"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Høyst versjon"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Ikke støttet for NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
msgstr "Chiffrer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "NSS-innstillinger"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
"Sett opp chiffrer og andre innstillinger for NSS SSL/TLS-programtillegget"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-sertifikater"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Tilbyr et felles grensesnitt for SSL-biblioteker."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er tilbake."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er fraværende."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blitt inaktiv."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke lenger inaktiv."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har logget på."
msgid "Notify When"
msgstr "Varsle når"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kontakt _forsvinner"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kontakt blir _inaktiv"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kontakt _logger inn/ut"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir fraværende, eller returnerer "
"fra lediggang."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-tilleggslaster"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Støtte for lasting av Tcl-tillegg"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å finne en ActiveTcl-installasjon. Om du ønsker å bruke Tcl-"
"tillegg, installer ActiveTcl fra https://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Kunne ikke finne Apple sitt \"Bonjour for Windows\"-verktøysett, se https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for ytterligere informasjon."
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Klarte ikke å lytte etter innkommende lynmeldingsforbindelser"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Klarte ikke å etablere kontakt med den lokale mDNS-tjeneren. Er den igang?"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-protokolltillegg"
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-person"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har lukket samtalen."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Klarte ikke å sende melding, samtalen kunne ikke startes."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for mellomtjener er ugyldig."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagre kontaktliste…"
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive kontaktliste for %s til %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Klarte ikke å laste kontaktliste"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Last kontaktliste…"
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kontaktliste innlastet."
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagre kontaktliste…"
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Last inn kontaktliste fra fil…"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Year of birth"
msgstr "Fødselsår"
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
msgid "Male or female"
msgstr "Hankjønn eller hunkjønn"
msgid "Male"
msgstr "Hankjønn"
msgid "Female"
msgstr "Hunkjønn"
msgid "Only online"
msgstr "Kun pålogget"
msgid "Find buddies"
msgstr "Finn kontakter"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor"
msgid "Show status to:"
msgstr "Vis status til:"
msgid "All people"
msgstr "Alle folk"
msgid "Only buddies"
msgstr "Bare kontakter"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Endre kringkasting av status"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Velg hvem som kan se din status"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Legg til samtale…"
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Klarte ikke å vise søkeresultat."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Offentlig mappe for Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "No matching users found"
msgstr "Ingen passende brukere funnet."
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Ingen brukere oppfyller dine søkekriterium."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt"
msgid "Connected"
msgstr "Koblet til"
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"
msgid "Add to chat"
msgstr "Legg til samtale"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Samtale-_navn:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Oppslag av tjenernavn feilet: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Samtalefeil"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ikke koblet til tjeneren"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Finn kontakter…"
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lagre kontaktliste til fil…"
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Protokolltillegg for Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populær Polsk lynmeldingsklient"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu -bruker"
msgid "GG server"
msgstr "GG-tjener"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ikke bruk kryptering"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Bruk kryptering hvis tilgjengelig"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev kryptering"
msgid "Connection security"
msgstr "Tilkoblingssikkerhet"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjent kommando: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldende tema er: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet tema for kanalen"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverføring feilet"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Klarte ikke å åpne en port for lytting."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Feil under visning av dagens melding"
msgid "No MOTD available"
msgstr "Dagens melding er ikke tilgjengelig"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Dagens melding for %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis dagens melding"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenavn og -tjener kan ikke inneholde mellomrom"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Klarte ikke å koble til"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Encodings"
msgstr "Tegnkodinger"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Oppdag innkommende UTF-8 automatisk"
msgid "Ident name"
msgstr "Ident-navn"
msgid "Real name"
msgstr "Virkelig navn"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Bruk SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Identitetsbekreftelse med SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Tillat SASL-identitetsbekreftelse i klartekst over ukryptert forbindelse"
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Utestengt fra %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Slutt på bannlysningslista"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC-operatør)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(registrert)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
msgid "Login name"
msgstr "Innlogingsnavn"
msgid "Host name"
msgstr "Tjenernavn"
msgid "Currently on"
msgstr "Pålogget på"
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktiv i"
msgid "Online since"
msgstr "Pålogget siden"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Strålende"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endret temaet til: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har endret tema."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temaet for %s er: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema for %s valgt av %s klokken %s den %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjent melding '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjent melding"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Pidgin har sendt en melding som IRC-tjeneren ikke forstod."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brukere på %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Tidsrespons"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:"
msgid "No such channel"
msgstr "Kanalen eksisterer ikke"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikke"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"
msgid "Could not send"
msgstr "Klarte ikke å sende"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."
msgid "Invitation only"
msgstr "Bare inviterte"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har blitt kastet ut av %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utkastet av %s: (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "(%s %s)-modus av %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
"ugyldige tegn."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
"ugyldige tegn."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Kallenavnet «%s» er allerede i bruk"
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kallenavn i bruk"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Klarte ikke å endre kallenavn"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar --Tidsforsinkelse: %lu sekunder"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan ikke ta del i %s: Registrering kreves."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops-melding fra %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Kunne ikke klargjøre SASL-identitetsbekreftelse: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare bekreftelsesmekanismer ble "
"funnet."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Tjeneren støtter det ikke."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL identitetsbekreftelse feilet: Klargjøring av SASL feilet."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Feil passord"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare mekanismer funnet"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utfør noe."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Send en kommando til authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller "
"ikke har noe oppsatt for å annonsere gjenkomst."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <kallenavn> <melding>: sender CTCP-melding til kallenavn."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] …: Fjern noens kanaloperatørstatus. Du må være "
"kanaloperatør for å gjøre dette."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] …: Fjern noens kanalrøst-status , hindrer dem "
"i å snakke når kanalen er moderert (+m). Du må være kanaloperatør for å "
"gjøre dette."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite <nick> [room]: Inviter noen til å slå følge med deg i spesifisert "
"eller nåværende kanal."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller flere "
"kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller flere "
"kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være "
"kanaloperatørfor å gjøre dette."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere "
"kan koble fra om du gjør dette.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Utfør en handing."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Sett er fjern kanal- "
"eller bruker -modus."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send en privat melding til en bruker."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Endre ditt kallenavn."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;mål&gt;: Send en varsling til en bruker eller kanal."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] …: Gi kanaloperatørstatus til noen. Du må være "
"kanaloperatør for å gjøre dette."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
"ikke bruke dette."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal "
"med en melding."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send en privat melding til en bruker "
"(vises ikke i kanal)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [melding]: Koble fra tjener, med valgfri melding."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote […]: Send en rå kommando til tjeneren."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være "
"kanaloperatør for å gjøre dette."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Vis nåværende lokaltid for IRC-tjeneren."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre kanal-tema."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sett eller fjern et brukermodus."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION-forespørsel til en bruker"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] …: Gi røst til noen. Du må være kanaloperatør "
"for å gjøre dette."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
"ikke bruke det."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [tjener] &lt;nick&gt;: Hent informasjon om en bruker."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;kallenavn&gt;: Hent informasjon om en bruker som har logget av."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"
msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-kommando feilet"
msgid "execute"
msgstr "utfør"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over et ukryptert "
"samband"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjener"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""
"Tjeneren bruker ikke noen av de støttede identitetsbekreftelsesmetodene"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s krever autentisering i klartekst over et ukryptert samband. Vil du "
"tillate dette og fortsett med identitetsbekreftelsen?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identitetsbekreftelse i klartekst"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne tjeneren."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Tjeneren tror identitetsbekreftelsen er ferdig, men det gjør ikke klienten"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Det kan hende tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i klartekst over en "
"ukryptert forbindelse"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Det kan hende %s krever identitetsbekreftelse i klartekst over en ukryptert "
"forbindelse. Vil du tillate dette og fortsett med autentiseringen?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-feil: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Ugyldig tegnkoding"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Ustøttet programtillegg"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Uventet svar fra tjeneren. Dette kan indikere et mulig mellommann-angrep, "
"eller \"MITM\" som det også heter."
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Tjeneren støtter kanalbinding, men ser ikke ut til å proklamere det. Dette "
"indikerer sannsynlig et mellommann-angrep (MITM)."
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Tjeneren støtter ikke kanalbinding"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Ustøttet kanalbindingsmetode"
msgid "User not found"
msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Ugyldig tegnkoding i brukernavn"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursbegrensning"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Klarte ikke å kanonisere brukernavn"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Klarte ikke å normere passord"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Fiendtlig utfordring fra tjener"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Uventet svar fra tjener"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-tilkoblingsbehandler avsluttet økta di."
msgid "No session ID given"
msgstr "Ingen økt-ID angitt"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Denne versjonen av BOSH-protokollen er ikke støttet"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Klarte ikke å etablere SSL-forbindelse"
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"
msgid "Locality"
msgstr "Sted"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
msgid "Job Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Rediger XMPP-vCard"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
"informasjonen du ønsker."
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
msgid "Local Time"
msgstr "Lokaltid"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
msgid "Logged Off"
msgstr "Logget av"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s siden"
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vil ikke lenger kunne se dine statusoppdateringer. Vil du fortsette?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern fraværsmarkering for"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Gjem deg midlertidig fra"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Start _samtale"
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ditt søk resulterte i følgende"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. Merk: Hvert "
"felt har støtte for jokertegnssøk (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Katalogforespørsel feilet"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Klarte ikke å legge til i kø hos katalog-tjeneren."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter samsvarende XMPP-brukere."
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Søk etter XMPP-brukere"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig katalog"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Skriv inn en brukerkatalog"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Velg en brukerkatalog å søke i"
msgid "Search Directory"
msgstr "Søk i katalog"
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Navn:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnavn"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Fikk ikke til å gjøre oppsett"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Feil i oppsett av rom"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli satt opp"
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bytte av kallenavn er ikke støttet i ikke-MUC-gruppesamtalerom"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tjener"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Skriv inn en konferansetjener"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Velg en konferansetjener å spørre"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn samtalerom"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Tilknytninger:"
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brukere funnet"
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL, men støtte for dette ble ikke funnet."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for ping"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukernavn-delen må utfylles."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Domenet må være satt."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Ugyldig BOSH-nettadresse"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s registrert"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrert til %s"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrert"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering feilet"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Fjerning av registrering fra %s"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Avregistrert"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Avregistrering feilet"
msgid "State"
msgstr "Fylke/stat"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Already Registered"
msgstr "Du er allerede registrert"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrer"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å endre din kontoregistrering."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å registrere den nye kontoen din."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrer ny XMPP-konto"
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Endre kontoregistrering for %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrer ny konto på %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Endre registrering"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Feil ved avregistrering av konto"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konto avregistrert"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer datastrøm"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Re-initialiserer datastrøm"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"
msgid "Mood"
msgstr "Sinnsstemning"
msgid "Now Listening"
msgstr "Lytter nå"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (til pågående)"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (til pågående)"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Mood Text"
msgstr "Sinnsstemningstekst"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillat alarmering"
msgid "Mood Name"
msgstr "Navn på humør"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Humør-kommentar"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Tune Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Tune Album"
msgstr "Album"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Sjanger"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Tune Track"
msgstr "Spor"
msgid "Tune Time"
msgstr "Lengde"
msgid "Tune Year"
msgstr "År"
msgid "Tune URL"
msgstr "Nettadresse"
msgid "Password Changed"
msgstr "Passord endret"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt har blitt endret."
msgid "Error changing password"
msgstr "Feil ved endring av passord"
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (igjen)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Endre XMPP-passord"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Sett brukerinfo…"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Bytt passord…"
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Søk etter brukere…"
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig forespørsel"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tjenerfeil"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Fant ikke element"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke akseptabelt"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tillatt"
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling kreves"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottager utilgjengelig"
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kreves"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Klarte ikke å finne tjener"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement kreves"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet forespørsel"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjenning avbrutt"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodingsfeil i godkjenning"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertidig identitetsbekreftelsesfeil"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Identitetsbekreftelsesfeil"
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldig format"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldig navneromsprefiks"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
msgid "Host Gone"
msgstr "Vert borte"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ukjent vert"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uriktig adressering"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig navnerom"
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Maskiner som ikke samsvarer"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Brudd på praksis"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Klarte ikke å koble til"
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrenset XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "Vis annen vert"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avslutter"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefinert hendelse"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke velformet"
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastrøm"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikke å bannlyse brukeren %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å gi brukeren %s tilhørighet som \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukjent role: «%s»"
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Klarte ikke å sette rollen «%s» for brukeren: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikke å kaste ut brukeren %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Klarte ikke å sende ping til brukeren %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi det er ingenting ved %s er kjent."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi %s kan være avlogget."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Klarte ikke å alarmere fordi %s ikke støtter dette eller ikke ønsker å motta "
"alarmer nå."
msgid "Buzz"
msgstr "Alarm"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har alarmert deg!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Alarmerer %s…"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Ugyldig JID"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Brukeren er ikke pålogget"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kunne ikke å klargjøre media med %s: ressurs er ikke på nett"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Abonnerer ikke på brukernærvær"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Klarte ikke å starte media"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å starte en mediaøkt med."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Velg en ressurs"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Start media"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konto støtter ikke PEP, kan ikke velge humør"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [melding]: Forlat rommet."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruker&gt; [grunn]: Bannlys en bruker fra rommet."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;eier|admin|medlem|utstøtt|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] "
"…: Finn brukerne med en bestemt tilknytning, eller sett brukernes "
"tilknytning til rommet."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|deltaker|besøkende|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] …: "
"Finn brukerne med en bestemt rolle, eller sett brukernes rolle i rommet."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]: Inviter en bruker til rommet."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "Koble til: &lt;room[@tjener]&gt; [passord]: Bli med i en samtale."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruker&gt; [grunn]: Spark en bruker ut av rommet."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruker&gt; &lt;melding&gt;: Send en privat melding til en annen "
"bruker."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruker/komponent/tjener."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Alarmer en bruker for å få deres oppmerksomhet"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Angi ditt humør"
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvidet fravær"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-protokolltillegg"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Bruk gammeldags stil for SSL"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i klartekst over ukrypterte forbindelser"
msgid "Connect port"
msgstr "Koble til port"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Koble til tjener"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Filoverføringsmellomtjenere"
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-nettadresse"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Vis egentilpassede smilefjes"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forlatt samtalen."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding fra %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Kanaltemaet er: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Meldingsleveranse til %s feilet: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-feilmelding"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Klarte ikke å sende tilpasset smilefjes fordi det var for stort."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hode for XMPP-dataflyt mangler"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-versjon går ikke overens"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Manglende ID i XMPP-dataflyt"
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-tolkningsfeil"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikke å bli med i gruppesamtale %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i gruppesamtale %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Skap nytt samtalerom"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre det, eller bruke "
"forvalgte innstillinger?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Sett opp rom"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aksepter forvalgte innstillinger"
msgid "No reason"
msgstr "Ingen grunn oppgitt"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Sparket (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filforsendelse feilet"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, ugyldig JID"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, brukeren er ikke pålogget"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Klarte ikke å sende fil til %s, abonnerer ikke på brukertilstedeværelse"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å sende å sende ei fil til"
msgid "Afraid"
msgstr "Redd"
msgid "Amazed"
msgstr "Forbauset"
msgid "Amorous"
msgstr "Amorøs"
msgid "Angry"
msgstr "Sint"
msgid "Annoyed"
msgstr "Irritert"
msgid "Anxious"
msgstr "Bekymret"
msgid "Aroused"
msgstr "Kåt"
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfull"
msgid "Bored"
msgstr "Kjeder seg"
msgid "Brave"
msgstr "Modig"
msgid "Calm"
msgstr "Rolig"
msgid "Cautious"
msgstr "Forsiktig"
msgid "Cold"
msgstr "Kald"
msgid "Confident"
msgstr "Selvsikker"
msgid "Confused"
msgstr "Forvirret"
msgid "Contemplative"
msgstr "Overveiende"
msgid "Contented"
msgstr "Fornøyd"
msgid "Cranky"
msgstr "Grinete"
msgid "Crazy"
msgstr "Gal"
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
msgid "Curious"
msgstr "Nysgjerrig"
msgid "Dejected"
msgstr "Nedslått"
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimert"
msgid "Disappointed"
msgstr "Skuffet"
msgid "Disgusted"
msgstr "Avsky"
msgid "Dismayed"
msgstr "Forferdet"
msgid "Distracted"
msgstr "Distrahert"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Flau"
msgid "Envious"
msgstr "Misunnelig"
msgid "Excited"
msgstr "Oppglødd"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flørtende"
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrert"
msgid "Grateful"
msgstr "Takknemlig"
msgid "Grieving"
msgstr "Sørgende"
msgid "Grumpy"
msgstr "Gretten"
msgid "Guilty"
msgstr "Skyldig"
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
msgid "Hopeful"
msgstr "Håpefull"
msgid "Hot"
msgstr "Varm"
msgid "Humbled"
msgstr "Ydmyk"
msgid "Humiliated"
msgstr "Flau"
msgid "Hungry"
msgstr "Sulten"
msgid "Hurt"
msgstr "Såret"
msgid "Impressed"
msgstr "Imponert"
msgid "In awe"
msgstr "Ærefryktig"
msgid "In love"
msgstr "Forelsket"
msgid "Indignant"
msgstr "Indignert"
msgid "Interested"
msgstr "Interessert"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Beruset"
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervinnelig"
msgid "Jealous"
msgstr "Misunnelig"
msgid "Lonely"
msgstr "Ensom"
msgid "Lost"
msgstr "Fortapt"
msgid "Lucky"
msgstr "Heldig"
msgid "Mean"
msgstr "Slem"
msgid "Moody"
msgstr "Humørsyk"
msgid "Nervous"
msgstr "Nervøs"
msgid "Neutral"
msgstr "Nøytral"
msgid "Offended"
msgstr "Støtt"
msgid "Outraged"
msgstr "Rasende"
msgid "Playful"
msgstr "Leken"
msgid "Proud"
msgstr "Stolt"
msgid "Relaxed"
msgstr "Avslappet"
msgid "Relieved"
msgstr "Lettet"
msgid "Remorseful"
msgstr "Angrende"
msgid "Restless"
msgstr "Rastløs"
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"
msgid "Satisfied"
msgstr "Fornøyd"
msgid "Serious"
msgstr "Seriøs"
msgid "Shocked"
msgstr "Sjokkert"
msgid "Shy"
msgstr "Blyg"
msgid "Sick"
msgstr "Syk"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Trøtt"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
msgid "Stressed"
msgstr "Stresset"
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Surprised"
msgstr "Overrasket"
msgid "Thankful"
msgstr "Takknemlig"
msgid "Thirsty"
msgstr "Tørst"
msgid "Tired"
msgstr "Sliten"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
msgid "Weak"
msgstr "Svak"
msgid "Worried"
msgstr "Bekymret"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Sett brukerens kallenavn"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så "
"velg noe passende."
msgid "Set"
msgstr "Sett"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Sett kallenavn…"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Select an action"
msgstr "Velg en handling"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Klarte ikke å skrive til nettverket"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Klarte ikke å lese fra nettverket"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren"
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferansen ble ikke funnet"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferansen eksisterer ikke"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke støttet"
msgid "Password has expired"
msgstr "Passordet er utløpt"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Tjeneren fikk ikke tilgang til katalogen"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Tjeneren er utilgjengelig"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke legge til samme mappen to ganger"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke legge til deg selv"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hovedarkivet er ikke satt opp rett"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Feil brukernavn eller passord"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Klarte ikke å kjenne igjen vertskapet til det brukernavnet du tastet inn"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange feilslåtte "
"passordforsøk"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Én person kan ikke legges til to ganger i samme samtale"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En feil inntraff under oppdatering av katalogen"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversjon"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brukeren har blokkert deg"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti brukere å være innlogget "
"samtidig"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brukeren er enten avlogget, eller så er du blokkert"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukjent feil: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Klarte ikke å logge inn: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Klarte ikke å sende melding. Brukerdetaljer kunne ikke hentes (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge %s til i kontaktlisten din (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Klarte ikke å sende meldingen (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke å sende melding til %s. Konferansen kunne ikke settes opp(%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarte ikke å sende melding. Konferanse kunne ikke opprettes (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke å flytte brukeren %s til mappa %s i lista på tjenersiden. En "
"feil inntraff under opprettelse av mappen (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til %s i kontaktlista. En feil inntraff under "
"opprettelse av mappe i lista på tjenersiden (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Klarte ikke å hente detaljer for brukeren %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge til bruker i personvernsliste (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge til %s til nektingsliste (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge til %s til tillatelsesliste (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s fra personvernsliste (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Klarte ikke å endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Klarte ikke å opprette konferanse (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
msgid "Personal Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Mailstop"
msgstr "E-poststopp"
msgid "User ID"
msgstr "BrukerID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferanse %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer…"
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar…"
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitasjon til samtale"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitasjon fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ønsker du å ta del i samtalen?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Du har logget på et annet sted"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ser ut til å være avlogget, og mottok ikke meldingen du sendte."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Klarte ikke å koble til tjener. Skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å "
"koble til."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novel GroupWise Messenger-protolltillegg"
msgid "Server address"
msgstr "Tjeneradresse"
msgid "Server port"
msgstr "Tjenerport"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grunn oppgitt."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Mottok uventet svar fra %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Mottok uventet svar fra %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis du "
"fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men én av tjenerne støtter det "
"ikke."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Feil ved forespørsel av %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Tjeneren returnerte et tomt svar"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Tjeneren krever at du løser en CAPTCHA for å logge på, men denne klienten "
"støtter ikke CAPTCHA-er enda."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL tillater ikke at ditt skjermnavn autentiserer her"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Det oppsto en feil ved mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker med "
"bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken "
"koding vedkommende bruker, kan du spesifisere dette i de avanserte "
"kontoinnstillingene for din AIM/ICQ konto.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Det oppstod en feil under mottak av denne meldingen. Enten har du og %s "
"valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Klarte ikke å ta del i samtalerom"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Ugyldig samtaleromnavn"
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig feil"
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke pålogget"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Klarte ikke å motta lynmelding på grunn av foreldrekontroll"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Kan ikke sende SMS uten å godta vilkårene"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Klarte ikke å sende SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Klarte ikke å sende SMS til dette landet"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Kan ikke sende SMS til ukjent land"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Bot-kontoer kan ikke sende lynmeldinger"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Bot-konto kan ikke sende lynmelding til denne brukeren"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Bot-konto har nådd lynmeldingsgrensen"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Bot-konto har nådd daglig lynmeldingsgrense"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Bot-konto har nådd månedlig lynmeldingsgrense"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Klarte ikke å motta frakoblede meldinger"
msgid "Offline message store full"
msgstr "Lageret for frakoblede meldinger er fullt"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Tenker"
msgid "Shopping"
msgstr "Handler"
msgid "Questioning"
msgstr "Forhører"
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Ser på film"
msgid "Typing"
msgstr "Skriver"
msgid "At the office"
msgstr "På kontoret"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Tar et bad"
msgid "Watching TV"
msgstr "Ser på TV"
msgid "Having fun"
msgstr "Har det gøy"
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Bruker en PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Treffer venner"
msgid "On the phone"
msgstr "I telefonen"
msgid "Surfing"
msgstr "Surfer"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Searching the web"
msgstr "Søker på nettet"
msgid "At a party"
msgstr "På fest"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Drikker kaffe"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Spiller"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Surfer på nettet"
msgid "Smoking"
msgstr "Røyker"
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Drikker"
msgid "Listening to music"
msgstr "Lytter til musikk"
msgid "Studying"
msgstr "Studerer"
msgid "Working"
msgstr "Arbeider"
msgid "In the restroom"
msgstr "På toalettet"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr "Feil ved tolkning av svar fra autentikeringstjener"
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr "Ukjent feil under identitetsbekreftelse"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolltillegg"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ-UIN…"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ-protokolltillegg"
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Brukeren på den andre siden har lukket forbindelsen."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Brukeren har avslått din forespørsel."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Mistet forbindelse med den eksterne brukeren:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med ekstern bruker."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med den eksterne brukeren."
msgid "Direct IM established"
msgstr "Direkte lynmelding opprettet"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s prøvde å sende deg en %s fil, men vår side tillater kun filer opptil %s "
"over Direct IM. Prøv filoverføring istedenfor.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Filen %s er %s, som er større enn den maksimale størrelsen %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tilgjengelig for samtale"
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
msgid "Occupied"
msgstr "Opptatt"
msgid "Web Aware"
msgstr "Nett-oppmerksom"
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
msgid "Evil"
msgstr "Ondskap"
msgid "Depression"
msgstr "Depresjon"
msgid "At home"
msgstr "Hjemme"
msgid "At work"
msgstr "På jobb"
msgid "At lunch"
msgstr "Til lunsj"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til identitetbekreftelsestjener: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til BOS-tjener: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Brukernavn sendt"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Fullfører tilkobling"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Klarte ikke å logge på som %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn må "
"være en gyldig e-postadresse, eller begynne med en bokstav og bare inneholde "
"bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde tall."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men det støttes ikke av "
"systemet ditt."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
"Du krevde Kerberos-identitetsbekreftelse, men kryptering er avslått i dine "
"kontoinnstillinger."
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for "
"oppdateringer."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingssjekksum."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingssjekksum."
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottok godkjenning"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Brukernavnet eksisterer ikke"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Kontoen din er midlertidig utestengt"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Brukernavnet ditt har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv "
"igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Klientversjonen av programmet er foreldet. Oppgrader på %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Din IP-adresse har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv "
"igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Tast inn SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra skjermpanelet."
msgid "Password sent"
msgstr "Passord sendt"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
"av følgende grunn:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-godkjenning avslått."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en spesiell melding\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en ICQ-side\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
"\n"
"Melding:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
msgid "_Decline"
msgstr "_Avslå"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var ugyldig."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var ugyldige."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var for stor."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var for store."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi vedkommendes advarselsnivå er "
"for høyt."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi deres advarselsnivå er for "
"høyt."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi ditt advarselsnivå er for "
"høyt."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s uten grunnlag."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s uten grunnlag."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Oppsprettsmelding"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Det følgende brukernavnet er tilknyttet %s"
msgstr[1] "De følgende brukernavnene er tilknyttet %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadressen %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekreftelse forespurt"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
"navnet er forskjellig fra det opprinnelige."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det er ugyldig."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
"navnet er for langt."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi det finnes en pågående "
"forespørsel for dette brukernavnet."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
"for mange brukernavn assosiert ved seg."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
"ugyldig."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postadressen til %s er %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformasjon"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å "
"sende lynmeldingsbilder."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Klarte ikke å sette AIM-profil."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antageligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er enda ikke blitt lagret. Prøv "
"å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt "
"avkortet."
msgstr[1] ""
"Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt "
"avkortet."
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen er for lang."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Fraværslengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt "
"avkortet."
msgstr[1] ""
"Fraværsmeldingen har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
"blitt avkortet."
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsmeldingen er for lang."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Klarte ikke legge å til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. "
"Brukernavn må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav "
"og inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Klarte ikke å legge til"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Klarte ikke å hente kontaktliste"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er "
"ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter."
msgid "Orphans"
msgstr "Løsøre"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i "
"listen. Fjern en og prøv igjen."
msgid "(no name)"
msgstr "(uten navn)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Klarte ikke å legge til kontakten %s ukjent av hvilken grunn."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge seg til i kontaktlisten din. "
"Ønsker du å legge til denne brukeren?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkjent"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkjent"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
"av følgende grunn:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Ikke godkjent"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utveksling:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende lynmeldingsbilder i "
"AIM-samtalegrupper."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes Music Store-lenke"
msgid "Lunch"
msgstr "Lunsj"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kontaktmerknad for %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kontaktmerknad:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt å åpne en Direct IM-lynmelding til %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) "
"sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Du lukket forbindelsen."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hent AIM-informasjon"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Endre kontaktkommentar"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Hent X-status-melding"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Avslutt direkte Direct IM-lynmeldingsøkta"
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
msgid "Require authorization"
msgstr "Krever godkjenning"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (slår du på dette vil du motta SØPPELPOST!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ-personvernsvalg"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Endre adresse til:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "du venter ikke på godkjenning"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan spørre om godkjenning på nytt av disse kontaktene ved å høyreklikke "
"på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Finn kontakt utifra e-postadresse"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Sett brukerinfo (nett)…"
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Endre passord (nett)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Sette opp meldingsvideresending (nett)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Sett personvernsvalg…"
msgid "Show Visible List"
msgstr "Vis synlig liste"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Vis usynlig liste"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekreft konto"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Endre nåværende registrerte e-postadresse…"
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser…"
msgid "clientLogin"
msgstr "clientLogin"
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
msgid "MD5-based"
msgstr "MD5-basert"
msgid "Authentication method"
msgstr "Identitetsbekreftelses-metode"
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener for\n"
"filoverføringer og direktelynmeldinger\n"
"(tregere, men avslører ikke IP-adressen din)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Spør %s om å kople til vår side til %s:%hu for direktesamtale."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Forsøker å koble til %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Prøver å koble til via mellomtjener."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har akkurat forespurt direkte tilkobling til %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
"datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
"(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"
msgid "Voice"
msgstr "Røst"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktesamtale"
msgid "Get File"
msgstr "Last ned fil"
msgid "Games"
msgstr "Spill"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Tillegg"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send kontaktliste"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktekobling"
msgid "AP User"
msgstr "AP-bruker"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-tjenervideresending"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ-UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-kryptering"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhetfunksjonalitet slått på"
msgid "Video Chat"
msgstr "Videosamtale"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Skjermdeling"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Warning Level"
msgstr "Advarselsnivåer"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kontaktmerknad"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemstedsadresse"
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Work Address"
msgstr "Arbeidsadresse"
msgid "Work Information"
msgstr "Informasjon om arbeide"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Division"
msgstr "Avdeling"
msgid "Position"
msgstr "Stilling"
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Online Since"
msgstr "Pålogget siden"
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"
msgid "Capabilities"
msgstr "Evner"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "View web profile"
msgstr "Vis nettprofil"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Tjenergrense overskredet"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Klientgrense overskredet"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjenesten er ikke definert"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Avleggs SNAC"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke støttet av vert"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke støttet av klient"
msgid "Refused by client"
msgstr "Avvist av klient"
msgid "Reply too big"
msgstr "Svaret er for stort"
msgid "Responses lost"
msgstr "Svaret gikk tapt"
msgid "Request denied"
msgstr "Forespørsel avslått"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheter"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillat/nekt"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Advarselsnivå for høyt (avsender)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"
msgid "List overflow"
msgstr "Liste-overflyt"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Tvetydig forespørsel"
msgid "Queue full"
msgstr "Køen er full"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke mens du er på AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Fremstå som pålogget"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Ikke opptre som pålogget"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Fremstå som avlogget"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Ikke opptre som avlogget"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "du har ingen kontakter lagt til på denne listen"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"du kan legge til en kontakt på denne listen ved å høyreklikke på vedkommende "
"og velge \"%s\""
msgid "Visible List"
msgstr "Synlig liste"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
"Disse kontaktene vil fremdeles se din egentlige status når du bytter til "
"\"usynlig\""
msgid "Invisible List"
msgstr "Usynlig liste"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Disse kontaktene vil alltid se din status som avlogget"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notatgruppe-ID:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info for gruppen %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Adresseboknotat-informasjon"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Inviter gruppe til konferanse…"
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hent adresseboknotatinfo"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender håndtrykk"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Innlogging omdirigert"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvinger innlogging"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Innlogging bekreftet"
msgid "Starting Services"
msgstr "Starter tjenester"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"En Sametime-administrator har gjort følgende kunngjøring på tjeneren %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administratorkunngjøring"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Kunngjøring fra %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferanse lukket"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Klarte ikke å sende melding:"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Stedet er stengt"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
msgid "Speakers"
msgstr "Høytalere"
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
msgid "Supports"
msgstr "Støtter"
msgid "External User"
msgstr "Ekstern bruker"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Opprett konferanse med bruker"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Sett samtaletema for den nye konferansen, en invitasjonsmelding vil bli "
"sendt til %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Ny konferanse"
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Tilgjengelige konferanser"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Start ny konferanse…"
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter bruker til en konferanse"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til brukeren "
"%s. Velg \"Start ny konferanse\" om du vil starte en ny konferanse å "
"invitere denne brukeren til."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter til konferanse"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter til konferanse…"
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Send TEST-kunngjøring"
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "En tjener kreves for å koble til denne kontoen"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Sist kjente klient"
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "En ugyldig bruker-ID ble innskrevet"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Men enn én bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte "
"brukeren fra lista for å legge til i kontaktlista."
msgid "Select User"
msgstr "Velg bruker"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Klarte ikke å legge til bruker - bruker ikke funnet"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %s samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk. "
"Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Klarte ikke å legge til bruker"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Klarte ikke lese å fila %s:\n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Fjernlagret kontaktliste"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagringsmetode for kontaktliste"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Kun lokal kontaktliste"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Slå sammen med liste fra tjener"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkroniser liste med tjener"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer Samtime-liste for kontoen %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksporter Samtime-liste for kontoen %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen eksisterer"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mulige treff"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Adresseboknotat-resultater for gruppe"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' kan referere til hvilken som helst av følgende adresseboknotat-grupper. "
"Velg den rette gruppen fra listen nedenfor for å legge den til i "
"kontaktlisten din."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Velg adressebok for notater"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen finnes ikke"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' samsvarte ikke med noen adresseboknotat-gruppe i ditt Sametime-nettverk."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Adresseboknotat-gruppe"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på en adresseboknotatgruppe i feltet nedenfor, for å legge "
"til gruppen og dens medlemmer til i kontaktlisten din."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Søkeresultater for «%s»"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' kan henvise til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan "
"innlemme disse brukerne i kontaktlisten din, eller sende dem meldinger med "
"handlingsknappene nedenfor."
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "'%s' samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk."
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen treff"
msgid "Search for a user"
msgstr "Søk etter en bruker"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter "
"samsvarende brukere i ditt Sametime-nettverk."
msgid "User Search"
msgstr "Brukersøk"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer Sametime-liste…"
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksporter Sametime-liste…"
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Legg til adresseboknotat-gruppe…"
msgid "User Search..."
msgstr "Brukersøk…"
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tving innlogging (ignorer videresendinger fra tjenerhold)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skjul klientidentitet"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkelavtale"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Klarer ikke å gjennomføre nøkkelavtale"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Feil inntraff under trefning av nøkkelavtale"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøkkelavtale feilet"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøkkelavtale avbrutt"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøkkelavtale allerede startet"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med deg selv"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås over nettverket lenger"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Den eksterne brukeren venter på nøkkelavtale på:\n"
"Ekstern vert: %s\n"
"Ekstern port: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel"
msgid "IM With Password"
msgstr "Lynmelding med passord"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sett lynmeldingspassord"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøkkel"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøkkel"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Klarte ikke å laste inn den offentlige nøkkelen"
msgid "User Information"
msgstr "Brukerinformasjon"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer deres offentlige "
"nøkkel. Du kan bruke 'Hent offentlig nøkkel'-kommandoen for å få den "
"offentlige nøkkelen."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Åpne…"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"For å legge til kontakten må du importere deres offentlige nøkkel. Trykk "
"'Importer' for å importere en offentlig nøkkel."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer…"
msgid "Select correct user"
msgstr "Velg korrekt bruker"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Fant mer enn én bruker med den samme offentlige nøkkelen. Velg den korrekte "
"brukeren fra lista for å legge vedkommende til i kontaktlisten."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Fant mer enn én bruker med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren fra "
"lista for å legge vedkommende til i kontaktlista."
msgid "Detached"
msgstr "Løsnet"
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponert"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Vekk meg"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
msgid "User Modes"
msgstr "Brukertilstander"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukket kontakt"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket språk"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Geolocation"
msgstr "Sted"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral"
msgid "IM with Password"
msgstr "Lynmelding med passord"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøkkel…"
msgid "Kill User"
msgstr "Drep bruker"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tegn på Tavla"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passsordsekvens:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket"
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformasjon"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Klarte ikke å hente kanalinformasjon"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalmodi:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åpne offentlig nøkkel…"
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens passordsekvens"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste over kanalens offentlige nøkler"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalgodkjenning brukes til å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. "
"Identitetsbekreftelsen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale "
"signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. "
"Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige "
"nøkler er opplistet bli med."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Identitetsbekreftelse for kanal"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Legg til / Fjern"
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Passphrase"
msgstr "Nøkkelsetning"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
msgid "User Limit"
msgstr "Brukergrense"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense."
msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"
msgid "Ban List"
msgstr "Bannlysningsliste"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Legg til privat gruppe"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent nullstilling"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent valg"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sett brukergrense"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nullstill temabegrensning"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Velg temabegrensning"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nullstill privat kanal"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Velg privat kanal"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nullstill hemmelig kanal"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Velg hemmelig kanal"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Bli med i privat gruppe"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe"
msgid "Call Command"
msgstr "Utfør kommando"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Klarte ikke å utføre kommandoen"
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjent kommando"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikret filoverføring"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Feil under filoverføring"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Frakoblet"
msgid "Permission denied"
msgstr "Nektet tilgang"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøkkelavtale feilet"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverføring allerede startet"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Klarte ikke å gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"
msgid "Error occurred"
msgstr "Det oppsto en feil"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har endret temaet for <I>%s</I> til: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanalen <I>%s</I>s modus til: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til kanalen <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s</I>s modi til: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har blitt kastet ut av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Drept av %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Tjeneravlogging"
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"
msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtsdag"
msgid "Job Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalstifter for <l>%s</l> er <l>%s</l>"
msgid "Real Name"
msgstr "Virkelig navn"
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk"
msgid "_More..."
msgstr "_Mer…"
msgid "Detach From Server"
msgstr "Løsne fra tjener"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke løsne"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke velge tema"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn"
msgid "Roomlist"
msgstr "Romliste"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
msgid "Network is empty"
msgstr "Nettverket er tomt"
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt"
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Tjenerstatistikk"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
"Lokal tjeners oppetid: %s\n"
"Lokal tjeners klienter: %d\n"
"Lokal tjeners kanaler: %d\n"
"Lokal tjeners operatører: %d\n"
"Lokal ruters operatører: %d\n"
"Lokal celles klienter: %d\n"
"Lokal celles kanaler: %d\n"
"Lokal celles tjenere: %d\n"
"Totalt antall klienter: %d\n"
"Totalt antall kanaler: %d\n"
"Totalt antall tjenere: %d\n"
"Totalt antall rutere: %d\n"
"Totalt antall tjeneroperatører: %d\n"
"Totalt antall ruteroperatører: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Nettverksstatistikk"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislyktes"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Klarte ikke å drepe bruker"
msgid "WATCH"
msgstr "OVERVÅK"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan ikke overvåke bruker"
msgid "Resuming session"
msgstr "Fortsetter økt"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserer forbindelse"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passordsekvens kreves"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mottok %ss offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med "
"denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s nøkkelen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Bekreft offentlig nøkkel"
msgid "_View..."
msgstr "_Vis…"
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Frakoblet av tjener"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøkkelutveksling feilet"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identitetsbekreftelse feilet"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en "
"ny forbindelse."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelpar"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Kobler til SILC-tjener"
msgid "Out of memory"
msgstr "Tom for minne"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Klarte ikke å starte opp SILC-protokollen"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Last ned %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nåværende humør"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine foretrukne kontaktmetoder"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferanse"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nåværende status"
msgid "Online Services"
msgstr "Tjenester på nett"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidssone (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributter"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din "
"personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om "
"deg."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens melding"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ingen \"Dagens melding\" for denne tilkoblingen"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generering av nøkkelpar feilet"
msgid "Key length"
msgstr "Nøkkellengde"
msgid "Public key file"
msgstr "Offentlig nøkkelfil"
msgid "Private key file"
msgstr "Privat nøkkelfil"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generer nøkkelpar"
msgid "Online Status"
msgstr "Påloggingsstatus"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens melding"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…"
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket"
msgid "Topic too long"
msgstr "Temaet er for langt"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du må angi et kallenavn"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanalmodus for %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klientfeil)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: Forlat samtalen"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Vis eller forandre tema"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Ta del i en samtale på dette "
"nettverket"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois <nick>: Vis kallenavnsinformasjon"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send en privat melding til en bruker"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send en privat melding til en bruker"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Vis tjenerens MOTD (dagens melding)"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Koble fra denne økta"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [melding]: Koble fra tjeneren, med en valgfri melding"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: Påkall hvilken som helst SILC-klientkommando"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Drep kallenavn"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick <newnick>: Forandre kallenavnet ditt"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas <nick>: Vis kallenavnsinformasjon"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Forandre eller vis "
"kanalmodi"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Forandre kallenavnets "
"modus på kanalen"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: Sett modusene dine i nettverket"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Få operatørrettigheter på tjeneren"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: inviter kallenavn eller legg til/"
"fjern fra kanalens invitasjonsliste"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kast ut klient fra kanal"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [tjener]: Vis tjenerens administrative detaljer"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Bannlys klient fra kanal"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;kallenavn|tjener&gt;: Innhent klientens eller tjenerens "
"offentlige nøkkel"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Vis tjener- og nettverks -statistikk"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Send PING til tilkoblet tjener"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;: Vis brukere i kanal"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: Vis "
"spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protokolltillegg"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokoll"
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
msgid "Public Key file"
msgstr "Offentlig nøkkelfil"
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nøkkelfil"
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffer"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Bruk perfekt henført hemmeligholdelse"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøkkelautentisering"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokker meldinger til tavle"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Åpne tavle automatisk"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer og bekreft alle meldinger digitalt"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar…"
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Klarte ikke å opprette SILC-nøkkelpar"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Virkelig navn: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brukernavn: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Vertsnavn: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasjon: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versjon: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlig nøkkelavtrykk:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentlig nøkkelskribleriavtrykk:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"
msgid "Paging"
msgstr "Personsøker"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferanse"
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte melding til tavle. Vil du åpne tavlen?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s skrev en melding på tavla til kanalen %s. Vil du åpne tavla?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Ekstern part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått KE-gruppe"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått krypteringsmetode"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått PKCS"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått HMAC"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Feil: Identitetsbekreftelse feilet"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke starte opp SILC-klientforbindelse"
msgid "John Noname"
msgstr "Ola Normann"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelparet: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Ukjent tjenersvar"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Klarte ikke å finne frem til IP-adressen for vertsnavnet"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Bruk UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Bruk mellomtjener"
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
msgid "Auth User"
msgstr "Autentiser bruker"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentiseringsdomene"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(En feil inntraff under konverteringen av denne meldingen.\t Kontroller "
"«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Klarte ikke å sende til samtalerommet %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "Brukeren er avlogget"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Gjemt eller ikke logget inn"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s siden %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottaker:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Finn bruker"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Finn bruker"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"ub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Ta del i ny samtale"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;melding,<i>instansen</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;<i>class</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding til "
"&lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding til &lt;MESSAGE,"
"<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;: Send en melding til &lt;<i>klasse</i>,PERSONLIG,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Abonner på nytt"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hent abonnementer fra tjener"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
msgid "Use tzc"
msgstr "Bruk TZC"
msgid "tzc command"
msgstr "TZC-kommando"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporter til .vilkårlig"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer fra .vilkårlig"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer fra .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Domene"
msgid "Exposure"
msgstr "Eksponering"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage endepunkt: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Klarte ikke å tolke svar fra HTTP-mellomtjener: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Feil i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Tilgang nektet: HTTP-mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d."
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Feil i utgreiing %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Etterspør %ss oppmerksomhet…"
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Aksepter"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå"
msgid "saved statuses"
msgstr "lagrede statuser"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heter nå %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Lagret bilde"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-tilkoblingen feilet"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-utveksling feilet"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-tjeneren foreviste et ugyldig sertifikat"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Ukjent SSL-feil"
msgid "Unset"
msgstr "Ta bort"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
msgid "Extended away"
msgstr "Utvidet fraværstilstand"
msgid "Feeling"
msgstr "Følelse"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) er nå %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blitt aktiv"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "%s har blitt aktiv"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner…"
msgid "Unknown."
msgstr "Ukjent."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timer"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutt"
msgstr[1] "%s, %d minutter"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s: Omdirigert for mange ganger"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan ikke koble til %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Klarte ikke å lese fra %s: for langt svar (grense på %d byte)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Klarte ikke å tildele nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan "
"hende vev-tjeneren prøver på noe ondskapsfullt."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kan ikke koble til %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Ekstern vert lukket forbindelsen."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Tilkoblingen avvist."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adressen er allerede i bruk"
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"En feil inntraff under lesing av din %s. Fila har ikke blitt lastet, og den "
"gamle fila ble flyttet til %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Lynmeldingsklient"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Pidgin er et lynmeldingsprogram som lar deg logge inn på flere kontoer på "
"forskjellige nettverk samtidig."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
"Dette betyr at du kan prate med dinne venner på AIM, med enn venn på Google-"
"talk, og sitte i et IRC-samtalerom samtidig."
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "Kontaktlisten viser flere kontakter på forskjellige nettverk."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin lynmeldingsklient"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Lynmeldingsklient"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Samtale over IM. Støtter AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo! med mer"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Husk pass_ord"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalt alias:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Varsling om ny e-post"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Bruk dette kontakt_ikonet for denne kontoen:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avansert"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Bruk GNOME sine mellomtjenerinnstilinger"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale mellomtjenerinnstilinger"
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellomtjener"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "hvis du ser ordentlig godt etter"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ser du at sommerfugler svermer"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellomtjener_type:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Vert:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssord:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Bruk _støydempning"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Lydopptak og video"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan ikke lagre ny konto"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene."
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"
msgid "_Basic"
msgstr "_Generell"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren"
msgid "P_roxy"
msgstr "_Mellomtjener"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s "
"trykk <b>Legg til…</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om du "
"vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til…</b> "
"igjen for å sette opp alle sammen.\n"
"\n"
"Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller "
"fjerne kontoer fra <b>Kontoer⇨Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet."
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin "
"kontaktliste%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin kontaktliste%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Send lynmelding"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Bakgrunnsfarge for kontaktlisten"
msgid "Layout"
msgstr "Møbeleringsoppsett"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Utformingen av ikon, navn og statuser i kontaktlisten"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Utfoldet bakgrunnsfarge"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet ut"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Utfoldet tekst"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet ut"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Sammenfoldet bakgrunnsfarge"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet sammen"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Sammenfoldet tekst"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet sammen"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakt/samtale"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Bakgrunnsfargen for en kontakt eller samtale"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Kontakttekst"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er foldet ut"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Pålogget-tekst"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er pålogget"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Fraværsmelding"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er fraværende"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Avlogget-tekst"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt som ikke er pålogget"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Inaktiv-tekst"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er inaktiv"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Meldingstekst"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som har en ulest melding"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Meldingstekst (kallenavn sa)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Tekstinformasjonen for en samtale som har en ulest melding som nevner "
"kallenavnet ditt"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Tekstinformasjon for en kontakts status"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Du har %d kontakt ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
msgstr[1] "Du har %d kontakter ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler én oppføring i "
"kontaktlisten og bruker ett samtalevindu. Du kan dele dem igjen ved å velge "
"Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Oppdater de nødvendige feltene."
msgid "A_ccount"
msgstr "K_onto:"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "Rom_liste"
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"
msgid "Un_block"
msgstr "_Ta bort blokkering"
msgid "Move to"
msgstr "Flytt til"
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _informasjon"
msgid "I_M"
msgstr "Lyn_melding"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "_Lyd/videosamtale"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil…"
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _logg"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skjul når avlogget"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Vis når avlogget"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Angi eget ikon"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort eget ikon"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Legg til _kontakt…"
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Legg til _samtale…"
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slett gruppe"
msgid "_Rename"
msgstr "_Endre navn"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Rediger innstillinger…"
msgid "_Collapse"
msgstr "_Lukk"
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Verktøy/Skru av lyder"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukjent nodetype"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Velg ditt humør fra listen"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Melding (valgfri)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Rediger brukerhumør"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kontakter"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding…"
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe…"
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo…"
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg…"
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Kontakter/_Vis"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt…"
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe…"
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe…"
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kontakter/_Avslutt"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Kontoer"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktøy"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Verktøy/_Tilstedeværelsesvarsler for kontakt"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Verktøy/S_ertifikater"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Verktøy/Tilpassede smilef_jes"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktøy/ _Tillegg"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Verktøy/Velg _humør"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktøy/R_omliste"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Verktøy/System_logg"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Hjelp/_Versjonsopplysninger"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Hjelp/Informasjon for utviklere"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsinformasjon"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Hjelp/_Oversettelsesinformasjon"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Deltagere:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(inget tema angitt)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kontaktalias"
msgid "Logged In"
msgstr "Logget inn"
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"
msgid "Spooky"
msgstr "Skummelt"
msgid "Awesome"
msgstr "Fantastisk"
msgid "Rockin'"
msgstr "Rocker"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Totalt antall kontakter"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding…"
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe…"
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo…"
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt…"
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe…"
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe…"
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktøy/Personvern"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktøy/Romliste"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ulest melding fra %s\n"
msgstr[1] "%d uleste meldinger fra %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
msgid "By status"
msgstr "Etter status"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Etter siste loggaktivitet"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s koblet fra"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktivert"
msgid "Reconnect"
msgstr "Koble til på nytt"
msgid "Re-enable"
msgstr "Reaktiver"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL O-S-S"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Velkommen tilbake!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Brukernavn:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passord:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Innlogging"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontoer"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra "
"<b>Kontoer</b>-vinduet i <b>Kontoer⇨Håndter kontoer</b>. Når du har "
"aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine "
"kontakter."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Legg til en kontakt.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Kontaktens _brukernavn:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valgfritt) A_lias:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Valgfri) _Invitasjonsmelding:"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Skriv inn et alias og annen informasjon om samtalegruppen du ønsker å legge "
"til i kontaktlisten.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Bli med _automatisk når kontoen er pålogget."
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket."
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."
msgid "Enable Account"
msgstr "Aktiver konto"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Rediger konto"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Angi _humør…"
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktiver"
msgid "/Tools"
msgstr "/Verktøy"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette sertifikatet."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-tjenere"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins, version"
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukjent kommando."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du er ikke pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter kontakt inn i samtalerom"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kontakt:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Melding:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Lagre samtale"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Fjern ignorer"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Hent fraværsmelding"
msgid "Last Said"
msgstr "Sa sist"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk."
msgid "Save Icon"
msgstr "Lagre ikon"
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som…"
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Velg eget ikon…"
msgid "Change Size"
msgstr "Endre størrelse"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny lyn_melding…"
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Samtale/Bli med i en _samtale…"
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Finn…"
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/_Vis logg"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som…"
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Samtale/_Media"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Samtale/Media/_Lyd"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Samtale/Media/_Video"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil…"
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Samtale/Fang _oppmerksomhet"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/_Hent info"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_viter…"
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Samtale/M_er"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/Al_ias…"
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker…"
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering…"
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Legg til…"
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern…"
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke…"
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e…"
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Brukervalg"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _loggføring"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Samtale/Mer"
msgid "/Options"
msgstr "/Brukervalg"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Samtale"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis logg"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Samtale/Media/Lyd"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Samtale/Media/Video"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil…"
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Samtale/Fang oppmerksomhet"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent info"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Inviter…"
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias…"
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokker…"
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Samtale/Fjern blokkering…"
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Legg til…"
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern…"
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Sett inn lenke…"
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bilde…"
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på loggføring"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukeren skriver en melding…"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s har sluttet å skrive"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "S_end til"
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 brukere i rommet"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Lukk søkelinje"
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personer i rommet"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stoppet å skrive"
msgid "Nick Said"
msgstr "Kallenavn sa"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Uleste meldinger"
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontoen har koblet fra, og du er ikke lenger deltagende i denne samtalen. Du "
"vil automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Fjerner tilbakeblikk fra alle samtaler."
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekreft lukking"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har uleste meldinger. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Lukk andre faner"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Lukk alle faner"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Koble fra denne fanen"
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"
msgid "Last created window"
msgstr "Sist opprettede vindu"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Skill lynmeldings- fra gruppesamtale -vinduer"
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"
msgid "Find"
msgstr "Finn"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagre feilsøkingslogg"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Fremhev treff"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Bare _ikoner"
msgid "_Text Only"
msgstr "Bare _tekst"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både ikoner og tekst"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Høyreklikk for flere valg."
msgid "Level "
msgstr "Nivå"
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Velg nivå for feilrettingsfilter."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "Error "
msgstr "Feil"
msgid "Fatal Error"
msgstr "Alvorlig feil"
msgid "artist"
msgstr "artist"
msgid "voice and video"
msgstr "lyd og video"
msgid "support"
msgstr "støtte"
msgid "webmaster"
msgstr "nettansvarlig"
msgid "win32 port"
msgstr "win32-port"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "vedlikeholder"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-vedlikeholder"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker og utvalgt sjåfør [avslappet fyr]"
msgid "support/QA"
msgstr "støtte/QA"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "opprinnelig laget av"
msgid "lead developer"
msgstr "hovedutvikler"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior Contributor/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiansk"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Hviterussisk Latin"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali (India)"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencian-Catalan"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk Engelsk"
msgid "British English"
msgstr "Britisk Engelsk"
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisk Engelsk"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Kastiljansk rioplatensk"
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati Language Team"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakhisk"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada oversettelseslag"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasjmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdisk (Sorani)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Øst-marisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malay"
msgstr "Malayisk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norsk Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalsk"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlansk, flamsk"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Oksitansk"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Vulgær-latin"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalesisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Dravidisk"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisk"
msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong Kinesisk"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s bruker en meldingsklient basert på libpurble som kan koble til flere "
"meldingstjenester samtidig. %s er skrevet i C ved bruk av GTK+. %s er "
"sluppet, og kan endres og redistribueres, i henhold til vilkårene i GPL "
"versjon 2 (eller senere). En kopi av GPL-lisensen er å finne sammen med %s. "
"%s er opphavsbeskyttet av sine bidragsytere, en opplisting derav kommer også "
"sammen med %s. Det følger ingen garanti med %s.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressurser</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Nettside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte-Stilte-Spørsmål</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Brukerstøtte fra andre Pidgin-brukere</b></font> er "
"tilgjengelig ved å sende en e-post til <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er en <b>offentlig</b> epost-liste! (<a "
"href=\"https://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan ikke "
"bistå problemer med tredjeparts-protokoller eller programtillegg!<br/"
">Listens primære språk er <b>Engelsk</b>. Du er velkommen til å bruke et "
"annet språk, men svarene kan utebli eller være mindre hjelpsomme.<br/>"
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s Versjonsinformasjon"
msgid "Current Developers"
msgstr "Tidligere utviklere"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Galne programfiksere"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere utviklere"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Tidligere galne programfiksere"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s Utvikler-informasjon"
msgid "Current Translators"
msgstr "Nåværende oversettere"
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversettere"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s Oversetter-informasjon"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Programtilleggsinformasjon"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Programtilleggsinformasjon"
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukerinfo"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se "
"informasjonen til."
msgid "View User Log"
msgstr "Vis brukerlogg"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Oppgi et alias for %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt "
"fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter "
"fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Fjern kontakt"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du "
"å fortsette?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Slå sammen grupper"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Slå sammen grupper"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %s med alle dens medlemmer fra "
"kontaktlista di?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Fjern gruppe"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlista di?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern kontakt"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppa %s fra kontaktlista di?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalegruppe"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Fjern samtalegruppe"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Høyreklikk for flere uleste meldinger…\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "Endre status"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Vis _kontaktliste"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Uleste meldinger"
msgid "New _Message..."
msgstr "Ny _melding…"
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoer"
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Tillegg"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Innstillinger"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Skru av lyder"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Blink ved nye meldinger"
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
msgid "Not started"
msgstr "Ikke igangsatt"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Mottas som:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ingen programmer er tilknyttet denne filtypen."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Feil under oppstart av %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Feil ved kjøring av %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Prosessen returnerte feilkoden %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Gjenstående tid:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "F_jern fullførte overføringer"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Skjul overførings_detaljer"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Lim inn som ren _tekst"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Fjern formatering"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Lenkefarge"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Fargen som lenker skal ha."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Farge på besøkte lenker"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Fargen brukt for lenker etter at de er besøkt (eller tatt i bruk)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Lenkefarge (før bruk)"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Fargen lenker skal ha når pekeren er over dem."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Navnefarge for sendte meldinger"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Fargelegging av navnet tilhørende en melding du har sendt."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Farge for navn på mottatt melding"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Navnefarge for meldinger du har mottatt."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhetssøking» "
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Navnefarge for framheving når navnet ditt blir nevnt i en melding du mottar."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Navnefarge for handlingsmeldinger"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Navnefarge brukt for handlingsmelding."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Navnefarge på handlingsmeldinger for hviskede meldinger"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Navnefarge for hviskede handlingsmeldinger."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Navnefarge for hviskemeldinger"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Navnefarge brukt for hviskede meldinger."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Skrivevarslingsfarge"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Fargen som skal brukes ved skrivevarsling"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Skrifttype for skrivevarsling"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Aktiver varsling om skriving"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n"
"\n"
"Går tilbake til PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Lagre bilde…"
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Legg til egne smilefjes…"
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrifttype"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Skriv inn URL og beskrivelse av lenken du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet "
"er valgfritt."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Skriv inn URL-en til lenken du vil sette inn."
msgid "Insert Link"
msgstr "Sett inn lenke"
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Sett inn bilde"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Smilefjeset er deaktivert fordi et egendefinert smilefjes eksisterer for "
"denne snarveien:\n"
"%s"
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Håndter egentilpassede smilefjes"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Denne drakten har ingen tilgjengelige smilefjes."
msgid "_Font"
msgstr "_Skrift"
msgid "Group Items"
msgstr "Gruppe-elementer"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Av-grupper elementer"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gjennomstrek"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Øk skriftstørrelse"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Minsk skriftstørrelse"
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Forgrunnsfarge"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Nullstill formatering"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"
msgid "Send Attention"
msgstr "Send varsel"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Uthev</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiv</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Understrek</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Skrifttype"
msgid "Foreground _color"
msgstr "Forgrunns_farge"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Ba_kgrunnsfarge"
msgid "_Image"
msgstr "_Bilde"
msgid "_Link"
msgstr "_Lenke"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Vannrett strek"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Smil!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Varsel!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Sletting av logg feilet"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne loggen for godt fra samtalen med %s som "
"startet den %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen i %s som "
"startet den %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som startet den %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Slett logg?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Slett logg…"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s den %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s den %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Let gjennom loggmappe"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VALG]…\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "bruk MAPPE for oppsettsfiler"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv feilsøkingsmelding til stdout"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "tving pålogget, uavhengig av nettverkstatus"
msgid "display this help and exit"
msgstr "vis denne hjelpen og avslutt"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "tillat flere samtidige innlogginger"
msgid "don't automatically login"
msgstr "ikke logg inn automatisk"
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"Skru på valgt(e) konto(er) (valgfritt argument NAVN\n"
"spesifiserer hvilke konto(er) som skal brukes, inndelt med komma.\n"
"Uten dette vil bare den første kontoen bli tatt i bruk)."
msgid "X display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "vis gjeldende versjon og avslutt"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s har dratt på seg en minnesegmenteringsfeil og har\n"
"forsøkt å dumpe en kjernefil.\n"
"Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n"
"uten at det er din feil.\n"
"\n"
"Om du kan gjenskape kræsjet, kontakt utviklerne\n"
"ved å rapportere en feil på:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n"
"og send tilbakesporingsinformasjonen fra kjernefila. Om du ikke vet\n"
"hvordan du lager en tilbakesporing, les instruksjonene på\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Media"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Legg på"
msgid "Media error"
msgstr "Mediafeil"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en lyd/videoøkt med deg."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en videoøkt med deg."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Innkommende oppringing"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr "_Vent"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
msgid "_Mute"
msgstr "_Demp"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny melding."
msgstr[1] "%s har %d nye meldinger."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Klarte ikke å åpne URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Feil under oppstart av «%s</b>:%s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
"valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne nettadresse: den 'manuelle' utforsker-kommandoen synes å "
"være ugyldig."
msgid "No message"
msgstr "Ingen melding"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Åpne alle meldinger"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Nye tilstedeværelsesvarsler"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Avslå"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilstedeværelsesvarslel!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Følgende tillegg kunne ikke avlesses."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Flere tillegg vil ble avlesset."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Avless tillegg."
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
"Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Utvikler"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Skrevet av:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Nettsted:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Filnavn:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Sett opp _tillegg"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer om tillegg</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Velg fil"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Kontaktnavn:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gger på"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logger _av"
msgid "Goes a_way"
msgstr "Blir _fraværende"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Returnerer fra fravær"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _inaktiv"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Er ikke lenger i_naktiv"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Starte_r å skrive"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "T_ar en pause i skrivinga"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stoppe_r å skrive"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sender en _melding"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Varslingsvindu spretter opp"
msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _melding"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "K_jør en kommando"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "S_pill av en lyd"
msgid "Brows_e..."
msgstr "Bla g_jennom…"
msgid "Br_owse..."
msgstr "Bl_a gjennom…"
msgid "Pre_view"
msgstr "For_håndsvisning"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "T_ilstedeværelsesvarsle kun når min status er ikke tilgjengelig"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Gjentar"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Mål for tilstedeværelsesvarsling"
msgid "Started typing"
msgstr "Startet å skrive"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Tok i en pause i skrivinga"
msgid "Signed on"
msgstr "Logget på"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Er aktiv igjen"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Er tilbake igjen"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Stoppet å skrive"
msgid "Signed off"
msgstr "Logget av"
msgid "Became idle"
msgstr "Ble inaktiv"
msgid "Went away"
msgstr "Ble fraværende"
msgid "Sent a message"
msgstr "Sendte en melding"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Ukjent… Rapporter dette."
msgid "(Custom)"
msgstr "(Tilpasset)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingvin-halliker"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Forvalgt lydsignatur i Pidgin"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Forvalgt kontaktliste for Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Forvalgt utvalg av ikoner i Pidgin"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Klarte ikke å pakke ut drakten."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Klarte ikke å laste drakten."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Klarte ikke å kopiere drakten."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Draktvalg"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Velg drakten du vil bruke fra listen nedenfor.\n"
"Nye drakter kan installeres ved å dra og slippe dem i draktlisten."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Drakt for kontaktliste:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Drakt for statusikon:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Lydsignatur:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema for smilefjes:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systemkurvikon"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Vis systemkurvikon:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Ved uleste meldinger"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Samtalevindu"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:"
msgid "When away"
msgstr "Når fraværende"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plassering:"
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Venstre vertikal"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Høyre vertikal"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ye samtaler:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Lukk lynmeldinger straks fanen de er i lukkes"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Vis _detaljert informasjon"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktiver _bevegelige kontaktikoner"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Varsle kontakter når du skriver til dem"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Marker _feilstavede ord"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Bruk behagelig rulling"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "G_limtende vindu når nye lynmeldinger mottas"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Endre størrelsen på innkommende egentilpassede smilefjes."
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimal størrelse:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimumshøyde for inntastingsområde i linjer:"
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Bruk fontvalg fra antrukket _drakt"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Samtale_skrift:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Forvalgt formatering"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter "
"formatering."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Klarte ikke å starte innstillingsprogrammet for mellomlageret."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Klarte ikke å starte oppsettsprogram for nettleser."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-tjener:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stuntjener.no</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP:"
msgid "Ports"
msgstr "Porter"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Slå på automatisk port_videresending"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Manuelt spesifiser et intervall av porter å lytte på:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Start:"
msgid "_End:"
msgstr "_Slutt:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay-tjener (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-tjener:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-port:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-port:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Brukernavn:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Skrivebordsstandard"
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME-standard"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-nettleser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Egendefinert"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Valg av nettleser"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nettleserinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Sett opp _nettleser"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åpne lenke i:"
msgid "Browser default"
msgstr "Nettleserforvalg"
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindu"
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Egendefinert:\n"
"(%s for URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellomtjener"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Mellomtjenerinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomtjeneren.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Sett opp _mellomtjener"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Bruk ekstern _DNS med SOCKS4-mellomtjenere"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Mellomtjener_type:"
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellomtjener"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
msgid "User_name:"
msgstr "_Brukernavn:"
msgid "Log _format:"
msgstr "Logg_format:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Logg alle _lynmeldinger"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logg alle s_amtaler"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logg alle _statusendinger til systemlogg"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Stillest"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Stillere"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Stille"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Høyt"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Høyere"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Høyest"
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollpip"
msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lyder"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Program for lydavspilling\n"
"(%s for filnavn)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Skru av lyder"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Skru på lyder når samtalevinduet er i _fokus"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Aktiver lyder:"
msgid "V_olume:"
msgstr "_Volum:"
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom…"
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Del inaktivt tidsforløp:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basert på tastatur- eller muse -bruk"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Endre til denne statusen hvis _inaktiv:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ved oppstart"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Bruk status fra siste _nedstengning ved oppstart"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "L_egg til status ved oppstart:"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inaktiv"
msgid "Themes"
msgstr "Drakter"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlista mi"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"
msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukere"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor"
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sett personvernsnivå for:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Fjern al_le"
msgid "Permit User"
msgstr "Tillat bruker"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil skal kunne kontakte deg."
msgid "_Permit"
msgstr "_Tillat"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"
msgid "Block User"
msgstr "Blokker bruker"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil blokkere."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkere %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Velg nytt navn"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Velg mappe…"
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Hent Liste"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Legg til samtale"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Bruk"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel."
msgid "Different"
msgstr "Forskjellig"
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Lagre og bruk"
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Et tilpasset smilefjes finnes allerede for «%s». Oppgi en annen snarvei."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Egentilpasset smilefjes"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplisert snarvei"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Endre smilefjes"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Legg til smilefjes"
msgid "_Image:"
msgstr "_Bilde:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "S_narveitekst:"
msgid "Smiley"
msgstr "Smilefjes"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Snarveitekst"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Tilpassede smilefjes"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Velg kontaktikon"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoer."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Venter på nettverksforbindelse"
msgid "New status..."
msgstr "Ny status…"
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Lagrede statuser…"
msgid "Status Selector"
msgstr "Tilstandsvelger"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene i den hver for seg."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har dratt et bilde"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne meldingen "
"eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Sett som kontaktikon"
msgid "Send image file"
msgstr "Send bildefil"
msgid "Insert in message"
msgstr "Sett inn i melding"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden "
"eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Du kan sette inn dette bildet i denne meldingen eller bruke det som "
"kontaktikon for denne brukeren"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Klarte ikke å sende oppstarteren"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Du dro en skrivebordsoppstarter. Sannsynligvis ville du sende det som "
"starteren peker til og ikke selve starteren."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Prøv med et mindre bilde.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonfeil"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Klarte ikke å sette ikon"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier lenkemål"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
msgid "_Open File"
msgstr "_Åpne fil"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Åpne _inneholdende katalog "
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Spill av en lyd"
msgid "_Save File"
msgstr "_Lagre fil"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme?"
msgid "Select color"
msgstr "Velg farge"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Lukk _faner"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Hent informasjon"
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Endre…"
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til…"
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Åpne e-post"
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Verktøystips for Pidgin"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin-smilefjes"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Å velge dette skrur av grafiske animasjonsikoner."
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Mindre versjoner av egendefinerte smilefjes"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Svaret gikk tapt:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikkinnstillinger"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimal svartidsavgrensning:"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimal sist-sett differanse:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Forutsigelse av kontakttilgjengelighet"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Tillegg for forutsigelse av kontakttilgjengelighet."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Kontakt er inaktiv"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Kontakt fraværende"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Kontakt i \"varig\" fravær"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Kontakt er mobil"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Kontakt er avlogget"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Verdier for bruk når…"
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Kontakten med den <i>høyeste vektingen</i> er kontakten som vil ha prioritet "
"i kontaktflaten.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Bruk den siste kontakten når vektingen er lik"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vekting av konto…"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lar deg endre vektingen for inaktiv/fraværende/avlogget for kontakter i "
"kontaktprioritetsutregninger."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Samtalefarger"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet"
msgid "Error Messages"
msgstr "Feilmeldinger"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Fremhevede meldinger"
msgid "System Messages"
msgstr "Systemmeldinger"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sendte meldinger"
msgid "Received Messages"
msgstr "Mottatte meldinger"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Velg farge for %s"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ign_orer innkommende format"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Legg til i samtaler"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Legg til i lynmeldinger"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Tjenernavnforespørsel"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Skriv inn en XMPP-tjener"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Velg en XMPP-tjener å spørre"
msgid "Find Services"
msgstr "Finn tjenester"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Legg til i kontaktliste"
msgid "Gateway"
msgstr "Portner"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-samling"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-løv"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjenesteoppdagelse"
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Tjeneren finnes ikke"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Tjeneren støtter ikke tjenesteoppdagelse"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-tjenesteoppdaging"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tillat søking i -, og registrering av, -tjenester."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Dette tillegget er kjekt å ha for registrering med gamle transporter eller "
"andre XMPP-tjenester."
msgid "By conversation count"
msgstr "Etter samtaleantall"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtaleplassering"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"Etter samtaleantall"
"\"."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antall samtaler per vindu"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Skilte lynmeldings- og samtale -vinduer når programmet plasserer etter nummer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt skill "
"lynmeldinger fra samtalerom"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillinger for musbevegelser"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste musknapp"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høyre musknapp"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musbevegelser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for "
"å utføre enkelte handlinger:\n"
" • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n"
" • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n"
" • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Lynmeldinger"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Velg en person fra adresseboka som er vist nedenfor, eller legg til en ny "
"person."
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Velg kontakt"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en "
"ny kontakt."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Brukerdetaljer"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Tilknytt kontakt"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Klarte ikke å sende e-post"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Det ble ikke funnet noen e-postadresse for denne kontakten."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-post"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til på."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integrasjon"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Tast inn personens informasjon nedenfor."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Skriv inn kontaktens brukernavn og kontotype nedenfor."
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotype:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"
msgid "Last name:"
msgstr "Etternavn:"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-signaltest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnittssignaler fungerer korrekt."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontaktmerknad</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når fraværende"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som fraværende."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sjekker e-post"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ser etter ny lokal e-post."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."
msgid "Markerline"
msgstr "Markeringslinje"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Tegn en linje for å indikere nye meldinger i en samtale."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Gå til markeringslinja"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Tegn understrek i "
msgid "_IM windows"
msgstr "Vinduer for lynmeldinger"
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Samtalevinduer"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"En musikksamtaleøkt har blitt forespurt. Klikk på MM-ikonet for å godta."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musikksamtaleøkt bekreftet."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikkmeldinger"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Konflikt ved kjøring av kommando:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Klarte ikke å starte tekstbehandler"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Følgende feil har oppstått:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partituredigeringsbane"
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musikksamtale-tillegg for komposisjonssamarbeid."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Tillegget for musikksamtale tillater flere brukere å arbeide på et stykke "
"musikk samtidig ved å redigere et felles partitur i samtid."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Bruk varsling for"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tS_ystemmeldinger"
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt"
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vinduer som har _fokus"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetoder"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Sett inn antall nye meldinger i vindustittelen"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-feltet"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"
msgid "_Flash window"
msgstr "_Glimt vindu"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Løft samtalevindu"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Presenter samtalevindu"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når du _klikker i samtalevinduet"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når du _skriver i samtalevinduet"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _melding sendes"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når du bytter til samtalefan_e"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Meldingsvarsling"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Demonstrasjons-tillegg for Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
"- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
"- Det reverserer all tekst du mottar\n"
"- Det sender en melding til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Farge på lenker"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Farge på besøkte lenker"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Farge for fremhevede meldingsnavn"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Skrivevarslingsfarge"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Horisontal deling av GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtale"
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtalehistorikk"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Forespørselsdialog"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Varslingsdialog"
msgid "Select Color"
msgstr "Velg farge"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Velg skrift for grensesnitt"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Velg srkift for %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+skrift for grensesnitt"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+snarveisoppsett for tekst"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Tekst for deaktivering av skrivevarsling"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Innstillinger for GTK+draktsøm"
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc-filverktøy"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriv innstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Les gtkrc-filer på nytt"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+draktsøm"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Gir tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillinger."
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, IRC, "
"TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet."
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag."
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny versjon tilgjengelig"
msgid "Later"
msgstr "Senere"
msgid "Download Now"
msgstr "Last ned nå"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Melding ved ny utgivelse"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sjekker periodisk etter nye utgaver."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sjekker periodisk etter nye versjoner, sender så merknad og medfølgende "
"endringsliste til brukeren."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Send-knapp"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Forsendelsesknapp i samtalevindu"
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Legg til en forsendelsesknapp i skriveområdet av samtalevinduet. Tenkt brukt "
"når inget fysisk tastatur er tilgjengelig."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dupliseringskorrigering"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You send"
msgstr "Du sender"
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalsensitivt"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til teksterstatning"
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Eksakt samsvaring av stor/liten -bokstav (huk av for automatisk behandling "
"av stor/liten -bokstav)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Erstatt kun _hele ord"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Slå på utskiftning av siste ord ved forsendelse"
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatter"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i utgående meldinger etter regler som du bestemmer."
msgid "Just logged in"
msgstr "Akkurat logget på"
msgid "Just logged out"
msgstr "Akkurat logget av"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikon for kontact/\n"
"Ikon for ukjent person"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikon for samtale"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
msgid "Founder"
msgstr "Grunnlegger"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operatør"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Halvoperatør"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Godkjennelsesdialog"
msgid "Error dialog"
msgstr "Feildialog"
msgid "Information dialog"
msgstr "Informasjonsdialog"
msgid "Mail dialog"
msgstr "E-postdialog"
msgid "Question dialog"
msgstr "Spørsmålsdialog"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Advarselsdialog"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Hvilken type dialog er dette?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikon"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Samtaleromssymbol"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Dialogikoner"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Behandling av ikonutvalg i Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Behandling av draktutvalg for kontaktliste i Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Skreddersy kontaktlistedrakt"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Tilpass ikonutvalg"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullende kontaktliste"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Vis tidsstempel hvert"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Innstillinger for tidsstempelformat"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Påtving tidsstempel-format:"
msgid "Use system default"
msgstr "Bruk systemets forvalg"
msgid "12 hour time format"
msgstr "12-timersformat"
msgid "24 hour time format"
msgstr "24-timers format"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Vis datoer i…"
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Sa_mtaler:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "For forsinkede meldinger"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "For forsinkede meldinger og i samtaler"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Meldingslogg:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Tidsstempelformat for meldinger"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Lager egne tidsstempelformater for meldinger."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Dette tillegget lar brukeren lage egne samtale- og loggførings -tidsstempler."
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Fjern gjennomsektighet fra lynmeldingsvindu ved fokus"
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid øverst"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlistevindu"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fjern gjennomsiktighet fra kontaktlistevindu ved fokus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og "
"kontaktlisten."
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Samtalevarsler"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Samtalevarsler _bare når noen sier brukernavnet ditt"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Oppstarts-ikon"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Skru av integrering med oppstarter"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Vis antall uleste _meldinger ved oppstartsikonet"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Vis antall uleste sam_taler ved oppstartsikonet"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Meldingsmeny"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Vis antall _uleste meldinger i samtaler i meldingsmenyen"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Vis _tidsforløp for uleste meldinger i meldingsmenyen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity-integrasjon"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Besørger integrasjon med Unity."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Integrasjon med Unity sin meldingsmeny og oppstarter."
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Tillegg"
msgid "_Device"
msgstr "_Enhet"
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
msgid "P_lugin"
msgstr "_Tillegg"
msgid "D_evice"
msgstr "_Enhet"
msgid "DROP"
msgstr "Legg på"
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Innstillinger for inndata og utdata"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Mikrofontest"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Lyd/videoinnstillinger"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet ditt. "
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Sett opp mikrofonen din og nettkamera-innstillinger for stemme/"
"videosamtaler. "
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Start %s når Windows starter"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Behold kontaktlistevinduet øverst:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Valg for Windows Pidgin"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av "
"kontaktliste i systemstatusfeltet."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsoll"
msgid "Account: "
msgstr "Konto:"
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Send og motta råe XMPP-stanzaer"
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dette programtillegget er nyttig for feilretting av XMPP-tjenere eller "
"klienter."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Installasjonskandidaten kjører allerede."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "En instans av Pidgin kjører fra før. Avslutt Pidgin og prøv igjen."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Neste >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) er utgitt under GPL (GNU General Public License). Lisensen er "
"oppgitt her kun med henblikk til informasjonsøyemed. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkrevd)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+kjøreomgivelse (påkrevd hvis ikke tilgjengelig)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Startmeny"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Steder"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Pidgins kjernefiler og DLL-er"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Snarveier for å starte Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Lag en snarvei til Pidgin på skrivebordet"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Legg til Pidgin i startmenyen"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Et GUI-verktøy for flere ulike plattformer, brukes av Pidgin."
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Feilsøkingssymboler (for innrapportering av kræsj)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Besøk Pidgin for Windows-nettsiden"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Kunne ikke avinstallere gjeldende versjon av Pidgin. Den nye versjonen vil "
"bli installert uten å fjerne den gamle."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin krever en kompatibel GTK+kjøreomgivelse (som ikke ser ut til å være "
"installert).$\\rEr du sikker på at du vil hoppe over installasjon av GTK+ "
"kjøreomgivelse?"
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI-behandlere"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Støtte for stavekontroll"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Feil ved installasjon av stavekontroll ($R3).$\\r hvis nye forsøk feiler, er "
"manuell installasjon et alternativ på: https://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Støtte for stavekontroll. (Internettoppkobling påkrevd for installasjon)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Feil ved installasjon av feilsøkingssymboler ($R2).$\\rHvis nye forsøk "
"feiler kan det hende du må bruke 'Frakoblet installasjonskandidatat' fra "
"https://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Feil ved nedlasting av GTK+ kjøreomgivelse($R2).$\\rDette er påkrevd for at "
"Pidgin skal fungere; hvis nye forsøk feiler, kan du bruke 'Frakoblet "
"installasjonskandidat' fra https://pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Avinstalleringsprogrammet kunne ikke finne noen registeroppføring for Pidgin."
"$\\rTrolig har en annen bruker installert denne applikasjonen."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å avinstallere dette programmet."