pidgin/pidgin

Credit Evert Mouw for the portion of his PR that I accepted.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Sangeeta Kumari <sangeeta_0975@yahoo.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Maithili (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mai/)\n"
"Language: mai\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "फिंच"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. `%s -h' केँ बेसी सूचनाक लेल प्रयत्न करू.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"अहाँक जमावटकेँ %s सँ %s मे भेजबामे %s त्रुटिसभक सामना कएलक. कृप्या अपन हाथेसँ उत्प्रवासनकेँ "
"जाँचू. कृप्या ई त्रुटिकेँ http://developer.pidgin.im पर रिपोट करू"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
msgid "Account was not added"
msgstr "खाता जोड़ल नहि छल"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
msgid "New mail notifications"
msgstr "नव डाक सूचना"
msgid "Remember password"
msgstr "गुड़किल्ली याद राखू"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr ""
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(अहाँ सँभवतः 'make install' करबाक लेल बिसरि गेलहुँ.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "खाता संशोधित करू"
msgid "New Account"
msgstr "नव खाता"
msgid "Protocol:"
msgstr "प्रोटोकॉल:"
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोक्ताक नाम:"
msgid "Password:"
msgstr "गुड़किल्ली: "
msgid "Alias:"
msgstr "उपनाम:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr ""
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "रद करू"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "सहेजू"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे %s केँ मेटावए चाहैत छी?"
msgid "Delete Account"
msgstr "खाता मेटाउ"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "मेटाउ"
msgid "Accounts"
msgstr "खाता"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "निम्नलिखित सूचीसँ अहाँ खाताकेँ सक्रिय/निष्क्रिय कए सकै छी"
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "जोड़ू"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "सुधारू"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s बनैने अछि %s हुनक' %s%s मीत"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "मीतकेँ अपन सूचीमे जोड़ू?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s %s केँ अपन मीत सूची %s%sमे जोड़बाक लेल चाहैत अछि."
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "मीत प्राधिकृत करू?"
msgid "Authorize"
msgstr "प्राधिकृत करू"
msgid "Deny"
msgstr "मना करू"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"औनलाइन: %d\n"
"कुल: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "खाता: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"अंतिम बेर देखल गेल:%s पहिने"
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
msgid "You must provide a group."
msgstr "अहाँ एकटा समूह जरूर दिअ'."
msgid "You must select an account."
msgstr "अहाँ जरूर एकटा खाता चुनू."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "चुनलका खाता औनलाइन नहि अछि."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "मीतकेँ जोड़बाकमे त्रुटि"
msgid "Username"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
msgid "Add in group"
msgstr "समूहमे जोड़ू"
msgid "Account"
msgstr "खाता"
msgid "Add Buddy"
msgstr "मीत जोड़ू"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "कृप्या मीतक सूचना डालू."
msgid "Chats"
msgstr "बतियाउ"
msgid "Name"
msgstr "नाम"
msgid "Alias"
msgstr "उपनाम"
msgid "Group"
msgstr "समूह"
msgid "Auto-join"
msgstr "स्वतः सामिल होउ"
msgid "Add Chat"
msgstr "बतियाउ"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "अहाँ संदर्भ मेनूसँ बेसी सूचनाकेँ बादमे संपादित कए सकै छी."
msgid "Error adding group"
msgstr "समूह जोड़बाकमे त्रुटि"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "अहाँकेँ जोड़बाक लेल एकटा नाम जरूर देबाक चाही."
msgid "Add Group"
msgstr "समूह जोड़ू"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "समूहक नाम भरू."
msgid "Edit Chat"
msgstr "गप्प-सप्प संपादित करू"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "आवश्यक क्षेत्रकेँ कृप्या अद्यतन करू."
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
msgid "Edit Settings"
msgstr "सेटिंग संपादित करू"
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
msgid "Retrieving..."
msgstr "पाउ रहल अछि..."
msgid "Get Info"
msgstr "सूचना पाउ"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "मीतक थाप जोड़ू"
msgid "Send File"
msgstr "फाइल पठाउ"
msgid "Blocked"
msgstr "रोकल गेल"
msgid "Show when offline"
msgstr "देखाउ जखन आफलाइन"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s क' लेल कृप्या नव नाम डालू."
msgid "Rename"
msgstr "नाम बदलू"
msgid "Set Alias"
msgstr "उपनाम सेट करू"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "कृप्या नामक फिनु सेट करबाक लेल खाली स्ट्रिंग डालू."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "ई संपर्ककेँ हटएबाकसँ संपर्कसँ सभमीतकेँ बाहर क' देताह"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "ई समूहकेँ हटएबाकसँ संपर्कसँ सभमीतकेँ बाहर क' देताह"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे %s केँ मिटावै चाहै छी?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "हटाएब सुनिश्चित करू"
msgid "Remove"
msgstr "हटाबू"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "मीत सूची"
msgid "Place tagged"
msgstr "टैग राखू"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "टैग टागल करू"
msgid "View Log"
msgstr "लौग देखू"
msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
msgid "On Mobile"
msgstr "मोबाइल पर"
msgid "New..."
msgstr "नव..."
msgid "Saved..."
msgstr "सहेजल..."
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगिन"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "रोकू/नहि रोकू"
msgid "Block"
msgstr "रोकू"
msgid "Unblock"
msgstr "अनब्लाक"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "बेस"
msgid "New Instant Message"
msgstr "नव इंस्टेंट संदेश"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
msgid "Channel"
msgstr "चैनल"
msgid "Join a Chat"
msgstr "गप्प-सप्पसँ जुड़ू"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "कृप्या चैटक नाम दिअ' जकरामे अहाँ सामिल हएबाक लेल चाहैत छी."
msgid "Join"
msgstr "सामिल होउ"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
msgid "Send IM..."
msgstr "IM पठाउ..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "रोकू/नहि रोकू..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "चैटमे सामिल होउ..."
msgid "View Log..."
msgstr "लौग देखू..."
msgid "View All Logs"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "देखाउ"
msgid "Empty groups"
msgstr "रिक्त समूहसभ"
msgid "Offline buddies"
msgstr "आफलाइन मीतसभ"
msgid "Sort"
msgstr "छाँटू"
msgid "By Status"
msgstr "स्थिति द्वारा"
msgid "Alphabetically"
msgstr "वर्णक्रममे"
msgid "By Log Size"
msgstr "लौग आकार द्वारा"
msgid "Buddy"
msgstr "मीत"
msgid "Chat"
msgstr "गप्प-सप्प"
msgid "Grouping"
msgstr "समूहन"
msgid "Certificate Import"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "होस्टनाम निर्दिष्ट करू"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "होस्टनाम टाइप करू जकरा लेल ई प्रमाणपत्र अछि."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"फाइल %s आयात नहि कएल जाए सकल.\n"
"सुनिश्चित करू जे फाइल पठनीय अछि आओर PEM प्रारूपमे अछि.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटि"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात विफल"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "PEM प्रमाणपत्र चुनू"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"फाइल %s मे निर्यात विफल.\n"
"जाँचू जे अहाँक लक्ष्य पथमे लिखबाक अनुमति अछि\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात त्रुटि"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 प्रमाणपत्र निर्यात विफल"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र निर्यात"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s क' लेल प्रमाणपत्र"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"सामान्य नाम: %s\n"
"\n"
"SHA1 फिँगरप्रिंट:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL होस्ट प्रमाणपत्र"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "सच्चे %s क' लेल प्रमाणपत्र मेटाबै चाहैत छी?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "प्रमाणपत्र मेटोअनाइ सँपुष्ट करू"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक"
msgid "Hostname"
msgstr "होस्टनाम"
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "बन्न करू"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s विसंबंधित."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"फिँच खातासँ फिनु जुड़ैक प्रयास नहि करताह जखन तकि अहाँ त्रुटि सही करैत छी आओर फिनु खाता "
"सक्रिय नहि करैत छी."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "खाता पुनर्सक्रिय करू"
msgid "No such command."
msgstr "एहन कोनो कमांड नहि अछि."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटि: एहि कमांडमे अहाँ गलत संख्याक तर्क टंकित कएलहुँ."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "अहाँक कमांड अनचिन्ह कारणसं विफल भ' गेल."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ई कमांड केवल गप्प-सप्पमे चलैत अछि, आइएममे नहि."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ई कमांड केवल आइएममे काज करैछ, गप्प-सप्पमे नहि."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ई कमांड एहि प्रोटोकोलमे नहि काज करैछ."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "संदेश पठाएल नहि जाए सकल कारण अहाँ साइनआन नहि छी."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s टंकित कए रहल अछि..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"खाताक कनेक्शन टूटि गेल अछि आओर अहाँ आबि गप्प सप्पमे नहि अछि. अहाँ गप्प सप्पमे फिनु सामिल "
"अपने भ' जाएम जखन खाता फिनु जुडैछ."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "लागिन शुरू भ' गेल. ई वार्तालापक आगाँक संदेशक लाग रहत."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "लागिंग रूक गेल छल. ई वार्तालापक भविष्यक संदेश नहि लाग भ' सकताह."
msgid "Send To"
msgstr "एहिमे पठाउ"
msgid "Conversation"
msgstr "वार्तालाप"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "स्क्रालबैक साफ करू"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "टाइमस्टेंप्स देखाउ"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "मीत थाप जोड़ू..."
msgid "Invite..."
msgstr ""
msgid "Enable Logging"
msgstr "लौगिंग सक्रिय करू"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "ध्वनि सक्रिय करू"
msgid "You are not connected."
msgstr ""
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "एहन कोनो कमांड नहि अछि (एहि प्रसंगमे)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"एकटा विशेष कमांडक संबंधमे मदति क' लेल \"/help &lt;command&gt;\" क प्रयोग करू ।\n"
"एहि प्रसंगमे ई कमांडसभ उपलब्ध अछि:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "कहू &lt;संदेश&gt;: सामान्य ढंगसँ संदेश पठाउ जना अहाँ कमांडक प्रयोग नहि कए रहल छलहुँ"
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "हमर &lt;काज&gt;: एकटा मीत अथवा गप्प-सप्पकेँ एकटा IRC शैली काज पठाउ."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "डिबग &lt;विकल्प&gt;: विविध डिबग सूचना वर्तमान वार्तालापमे पठाउ."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "साफ करू: वार्तालाप स्क्रॉलबैक साफ करैछ"
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "मदति &lt;कमांड&gt;: एकटा विशेष कमांड पर मदति."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "प्रयोक्तासभ: गप्पसप्पमे प्रयोक्तासभक सूची देखाउ."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "प्लगिन: प्लगिन बिंडो देखाउ."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "मीतसूची: मीतसूची देखाउ."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "खाता: खाता बिंडो देखाउ."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: डिबग बिंडो देखाउ."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "वरीयता: वरीयता बिंडो देखाउ."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "वस्तुस्थिति: savedstatuses बिंडो देखाउ."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
msgid "Unable to open file."
msgstr "फाइल खोलएमे असमर्थ"
msgid "Debug Window"
msgstr "डिबग विन्डो"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "खाली"
msgid "Filter:"
msgstr "फिल्टर:"
msgid "Pause"
msgstr "ठहरू"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनाम"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
msgid "Speed"
msgstr "गति"
msgid "Remaining"
msgstr "शेष"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "ई बिंडो बन्न करू जखन सभटा हस्तांतरण समाप्त भ' जाइछ"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "खतम भेल हस्तांतरण साफ करू"
msgid "Stop"
msgstr "रोकू"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "हस्तांतरणक शुरु होएबाक प्रतीक्षा करैछ"
msgid "Cancelled"
msgstr "रद कएल गेल"
msgid "Failed"
msgstr "असफल"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "भेजल-डाक"
msgid "Received"
msgstr "हस्तगत"
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "फाइल %s क' रूपेँ सहेजल गेल छल."
msgid "Sending"
msgstr "पठाए रहल अछि"
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्त कए रहल अछि"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s मे वार्तालाप %s पर"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s क' संग %s पर वार्तालाप"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"सिस्टम घटना लौग कएल जएताह जँ \"सिस्टम लौगमे स्थितिसभ लौग करू\" वरीयता सक्रिय अछि."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर लौग कएल जएताह जँ \"द्रुत संदेशसभ\" वरीयता सक्रिय अछि."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "गप्प-सप्पक लौग कएल जाएताह जँ \" बतियानाई लौग करू\" सक्रिय अछि."
msgid "No logs were found"
msgstr "कोनो लौग नहि भेटल"
msgid "Total log size:"
msgstr "कुल लौग आकार:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "स्क्रौल/खोजू: "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s मे वार्तालाप"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s क संग वार्तालाप"
msgid "All Conversations"
msgstr ""
msgid "System Log"
msgstr "तंत्र लौग"
msgid "Calling..."
msgstr ""
msgid "Hangup"
msgstr "हैंगअप"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारू"
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकृत करू"
msgid "Call in progress."
msgstr ""
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "इमेल"
msgid "You have mail!"
msgstr "अहाँक लेल मेल अछि!"
msgid "Sender"
msgstr "प्रेषक"
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) %d नव संदेश राखैत अछि."
msgstr[1] "%s (%s) %d नव संदेश राखैत अछि."
msgid "New Mail"
msgstr "नव मेल"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s लेल सूचना"
msgid "Buddy Information"
msgstr "मीत सूचना"
msgid "Continue"
msgstr "जारी राखू"
msgid "IM"
msgstr "IM"
msgid "Invite"
msgstr "आमंत्रित करू"
msgid "(none)"
msgstr "(कोनो नहि)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "त्रुटि"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "प्लगिन लोड कएनाइ विफल"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "प्लगिन अनलोड कएनाइ विफल"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"विवरण: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "बिन्यस्त करबाक पूर्व प्लगिन लोड करबाक जरूरत अछि."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "ई प्लगिन लेल कोनहो बिन्यास बिकल्प नहि"
msgid "Error loading plugin"
msgstr "प्लगिन लोड करबामे त्रुटि"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "चुनलका फाइल एकटा वैध प्लगिन नहि अछि."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "डिबग विंडो खोलू आओर फिनु सही त्रुटि सँदेशकेँ देखबाक कओसिस करू."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "सँस्थापित करबाक लेल प्लगिन चुनू"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "अहाँ नीच्चाँ देल सूचीसँ प्लगिन (अन)लोड कए सकैछ."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "प्लगिन सँस्थापित करू..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "प्लगिन बिन्यस्त करू"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "पसिन्न"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "कृप्या थाप मारैक' लेल मीतक नाम भरू."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "नव मीतक थाप"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "मीतक थाप संपादित करू"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "किनकापर झपटू"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "खाता:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "मीतक नाम:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "थाप दिअ जखन मीत..."
msgid "Signs on"
msgstr "साइन आन"
msgid "Signs off"
msgstr "साइन आफ"
msgid "Goes away"
msgstr "दूरि जाइछ"
msgid "Returns from away"
msgstr "दूरिसँ वापिस घुमु"
msgid "Becomes idle"
msgstr "निष्क्रिय भ' जाइछ"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "आबि निष्क्रिय नहि अछि"
msgid "Starts typing"
msgstr "टाइपिँग शुरू करैत अछि"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "टाइपिँगक मध्य ठहरैत अछि"
msgid "Stops typing"
msgstr "टाइप कएनाइ बन्न करैत अछि"
msgid "Sends a message"
msgstr "एकटा सन्देश पठाबैत अछि"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "क्रिया"
msgid "Open an IM window"
msgstr "एकटा IM विंडो खोलू"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "अधिसूचना पापअप करू"
msgid "Send a message"
msgstr "एकटा सन्देश पठाउ"
msgid "Execute a command"
msgstr "एकटा कमाँड चलाउ"
msgid "Play a sound"
msgstr "ध्वनि बजाउ"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "थाप दिअ' जखन हमर स्थिति उपलब्ध नहि अछि"
msgid "Recurring"
msgstr "आवृत्ति"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "थाप नहि बनाए सकैत अछि"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "अहाँक कोनो खाता नहि अछि."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "अहाँक जरूर एकटा खाता पहिने बनओनाइ चाही एकरासँ पहिने जे अहाँ एकटा थाप बनबैत छी."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे अहाँ %s पर %s लेल थापकेँ मिटाबै लेल चाहैछ?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "मीतक थाप"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s अहाँक लेल टाइप कएनाइ चालू कए दैलकैछ (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s अहाँक लेल टाइप करबाक कालमे ठहरि गेलाह (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s साइनआन कएलक अछि (%s) "
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s बेकारीसँ वापस आबि गेल अछि (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s अनुपस्थिति सँ वापस आबि गेल अछि (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s अहाँ लेल टाइप कएनाइ बन्न कए देल अछि (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s साइन औफ कए चुकल अछि (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s बेकार बैठल अछि (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s अनुपस्थित अछि. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s अहाँक एक संदेश पठाएलक अछि. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "अनचिन्ह थाप घटना. कृप्या एकर रपट करू!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "कुँजीपटलक प्रयोग पर आधारित"
msgid "From last sent message"
msgstr "अंतिम भेजलल संदेश सँ"
msgid "Never"
msgstr "कहियो नहि"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "बेकार समय देखाउ"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "आफलाइन मीत देखाउ"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "टंकित करबाक दौरान मीतकेँ अधिसूचित करू"
msgid "Log format"
msgstr "लाग रचना"
msgid "Log IMs"
msgstr "लाग IM"
msgid "Log chats"
msgstr "बतियानाई लाग करू"
msgid "Log status change events"
msgstr "लाग स्थिति परिवर्तन घटना"
msgid "Report Idle time"
msgstr "निष्क्रिय समय रिपोट करू"
msgid "Change status when idle"
msgstr "जखन बेकार अछि तँ स्थिति बदलू"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "स्थितिक बदलबाक पहिने मिनट"
msgid "Change status to"
msgstr "एतए स्थिति बदलू"
msgid "Conversations"
msgstr "गप्प-सप्प"
msgid "Logging"
msgstr "लाग कए रहल अछि"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr ""
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
msgid "Not implemented yet."
msgstr "अखन तक लागू नहि."
msgid "Save File..."
msgstr "फाइलकेँ सहेजू..."
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल खोलू..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "स्थान चुनू..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "ई श्रेणीक बेसी कक्ष पता करबाक लेल 'Enter' दबाबू."
msgid "Get"
msgstr "पाउ"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "कक्ष सूची"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "मीत लाग इन करैछ"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "मीत लौग आउट करैछ"
msgid "Message received"
msgstr "प्राप्त सन्देश"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "संदेश भेटल संवाद शुरु भ' गेल"
msgid "Message sent"
msgstr "सन्देश भेजल गेल"
msgid "Person enters chat"
msgstr "व्यक्ति गप्प-सप्पमे सामिल होइछ"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "व्यक्ति गप्प-सप्प छोड़ैछ"
msgid "You talk in chat"
msgstr "अहाँ गप्प-सप्पमे बाजैछी"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "दोसरसभ गप्प-सप्पमे बाजैछ"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr ""
msgid "Attention received"
msgstr ""
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer विफलता"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer आरंभ होने पर विफल भ' गेलाह"
msgid "(default)"
msgstr "(default)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ध्वनि पसिन्न "
msgid "Profiles"
msgstr "प्रोफाइलसभ"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"
msgid "Console Beep"
msgstr "कंसोल बीप"
msgid "Command"
msgstr "कमांड"
msgid "No Sound"
msgstr "कोनो ध्वनि नहि"
msgid "Sound Method"
msgstr "ध्वनि विधि"
msgid "Method: "
msgstr "विधि: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ध्वनि कमाँड:\n"
"(फाइलनाम लेल %s)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "ध्वनि विकल्प"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "ध्वनि करू जखन वार्तालाप केंद्रित रहैत अछि"
msgid "Always"
msgstr "हरदम"
msgid "Only when available"
msgstr "जखन उपलब्ध सिर्फ तखन"
msgid "Only when not available"
msgstr "उपलब्ध नहि होय पर सिर्फ."
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "आयतन (0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "ध्वनि घटना"
msgid "Event"
msgstr "घटना"
msgid "File"
msgstr "फाइल"
msgid "Test"
msgstr "जाँच"
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट करू"
msgid "Choose..."
msgstr "चयन करू..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे \"%s\" केँ मेटावए चाहैत छी?"
msgid "Delete Status"
msgstr "वस्तुस्थिति मेटाउ"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "सहेजल स्थिति"
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "उपयोग करू"
msgid "Invalid title"
msgstr "अवैध शीर्षक"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "कृप्या स्थिति क' लेल गैर रिक्त फाइल डालू"
msgid "Duplicate title"
msgstr "नकल शीर्षक"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "कृप्या स्थितिकेँ लेल एकटा अलग शीर्षक दिअ'."
msgid "Substatus"
msgstr "उपस्थिति"
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
msgid "Message:"
msgstr "संदेश:"
msgid "Edit Status"
msgstr "स्थिति संपादित करू"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र"
msgid "Sounds"
msgstr "ध्वनिसभ"
msgid "Statuses"
msgstr "वस्तुस्थिति"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "प्लगिनकेँ लोड करबामे त्रुटि."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X डिसप्ले नहि पाबि सकल"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "विंडो नहि पाबि सकल"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "ई प्लगिन लोड नहि कएल जाए सकैत अछि किएक ई X11 समर्थनक सँग नहि निर्मित छल."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"जखन gnt क्लिपबोर्डकेँ सामग्री बदलैत अछि, सामग्रीकेँ X पर उपलब्ध कएल जाइछ, जँ संभव अछि."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s तुरत साइनआन केलाह"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s तुरत साइन ऑफ कएलक"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s अहाँकेँ एकटा संदेश पठोअलक"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s अहाँक उपनाम %s मे बाजलाह"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s एकटा संदेश %s मे पठोअलक"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "मीत साइनआन/ऑफ अछि"
msgid "You receive an IM"
msgstr "अहाँ एकटा IM प्राप्त करैत छी"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "किओ गप्प-सप्पमे बाजल अछि"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "किओ गप्प-सप्पमे अहाँक नाम कहैत अछि"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "टोस्टरक संग सूचित करू जखन"
msgid "Beep too!"
msgstr "बीप ओ!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "टर्मिनल बिंडो क' लेल अत्यावश्यक सेट करू."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "टोस्टर प्लगिन"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s क' संग %s पर वार्तालाप:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "इतिहास प्लगिन क' लेल लागिंग जरूरी"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"अओजार ⇨ वरीयता ⇨ लागिंग सँ लागिंग सक्रिय कएल जाए सकैछ.\n"
"\n"
"इंस्टेट मेसेंजर आओर/अथवा गप्प-सप्प लेल लाग सक्रिय होएबासँ समान बातचीतरूपेँ इतिहास सक्रिय कए "
"दएताह."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "हालेमे लाग कएल वार्तालापक नव वार्तालापमे दैखबैत अछि."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"जखन एकटा नव वार्तालाप खुलैत अछि, तखन ई प्लगिन मोजुदा वार्तालापमे अंतिम वार्तालापकेँ "
"जोड़ि देताह."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
msgid "TinyURL"
msgstr ""
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "आनलाइन"
msgid "Offline"
msgstr "आफलाइन"
msgid "Online Buddies"
msgstr "औनलाइन मीतसभ"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "आफलाइन मीत"
msgid "Online/Offline"
msgstr "औनलाइन/आफलाइन"
msgid "Meebo"
msgstr "मीबू"
msgid "No Grouping"
msgstr "कोनो समूहन नहि"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "वैकल्पिक मीतलिस्ट समूहन विकल्पसभ दैछ."
msgid "Lastlog"
msgstr "अंतिमलाग"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "अंतिमलाग: पश्चलागमे उपस्ट्रिंग लेल खोज."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "अंतिमलौग प्लगिन."
msgid "accounts"
msgstr "खाता"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "गुड़किल्ली साइनआन करबाक लेल जरूरी अछि"
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s क' लेल गुड़किल्ली डालू (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "गुड़किल्ली दाखिल करू"
msgid "Save password"
msgstr "गुड़किल्ली सहेजू"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s लेल प्रोटॅकोल प्लगिन नहि अछि."
msgid "Connection Error"
msgstr "संबंधनमे त्रुटि"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "नव गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "सभ फील्डक पूरा भरू."
msgid "Original password"
msgstr "मूल गुड़किल्ली"
msgid "New password"
msgstr "नव गुड़किल्ली"
msgid "New password (again)"
msgstr "नव गुड़किल्ली (फिनु)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "कृप्या अहाँ वर्तमान गुड़किल्ली भरू अथवा अपन नव गुड़किल्ली भरू."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s लेल प्रयोक्ता सूचना बदलू"
msgid "Set User Info"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना भरू"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
msgid "Buddies"
msgstr "मीत"
msgid "buddy list"
msgstr "मीत सूची"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr ""
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"अहाँक सँग रूट प्रमाणपत्रक कोनो डाटाबेस नहि अछि, इएह लेल ई प्रमाणपत्र वैधीकृत नहि कएल "
"जाए सकैत अछि."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr ""
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr ""
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(मेल नहि खाइछ)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s केवल एकबेर प्रयोगक लेल निम्नलिखित प्रमाणपत्र प्रस्तुत कएलक:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"सामान्य नाम: %s %s\n"
"फिँगरप्रिंट (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "एकबेर प्रयोगक लेल प्रमाणपत्र सत्यापन"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL पीयर्स कैश"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "%s क' लेल प्रमाणपत्र स्वीकारू?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL प्रमाणपत्र सत्यापन"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "प्रमाणपत्र देखू (_V)..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr ""
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटि"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "प्रमाणपत्र सूचना"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "पंजीयन त्रुटि"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "गैरपंजीयन त्रुटि"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s साइन औन कएलकाह"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s साइन ऑफ कएलकाह"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "संदेश पठावैमे विफल: संदेश बड़ पैघ अछि."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s मे संदेश पठाबएमे विफल."
msgid "The message is too large."
msgstr "ई संदेश बड़ पैघ अछि."
msgid "Unable to send message."
msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ."
msgid "Send Message"
msgstr "सन्देश पठाउ"
msgid "_Send Message"
msgstr "सन्देश पठाउ (_S)"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s कक्षमे आएल."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] कक्षमे आएल."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "आब अहाँ %s रूपेँ जानल जाइछ"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s आब %s रूपेँ जानल जाइछ"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s कक्षकेँ छोड़लाह."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s कक्षकेँ छोड़लाह (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"कृप्या प्रयोक्ताक नाम डालू जिनका अहाँ आमंत्रित करै चाहै छी. जँ अहाँ चाही त' आमंत्रण संदेशो "
"पठाए सकैछ."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "की निर्दिष्ट कमांडक \"aim\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"aim\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" URL क' लेल नियंत्रक"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "\"aim\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "टर्मिनलमे कमांड चलाउ"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"सही अछि जँ ई प्रकारक URL क' नियंत्रित करबाक लेल प्रयुक्त कमांडकेँ एकटा टर्मिनलमे चलाएनाइ "
"चाही."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"gg\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"gg\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" URL क' लेल नियंत्रक"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"icq\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"icq\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" URL क' लेल नियंत्रक"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"irc\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"irc\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" URL क' लेल नियंत्रक"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"sip\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"sip\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" URL क' लेल नियंत्रक"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"xmpp\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"xmpp\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" URL क' लेल नियंत्रक"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"xmpp\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "संबंधन लए मे विफल: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "नाम लए मे विफल: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "सर्वर नाम पावैमे विफल: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "पर्पल D-BUS सर्वर नीच्चाँ देल कारणक लेल नहि चलि रहल अछि"
msgid "No name"
msgstr "कोनो नाम नहि"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "एकटा नव समाधानकर्ता प्रक्रिया बनाबैमे असमर्थ\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रियामे आग्रह पठावैमे असमर्थ\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s हल करैमे त्रुटि:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "%s हल करैमे त्रुटि: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"हलकरैक प्रक्रियासँ त्रुटि:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "थ्रेड निर्माण विफल: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "अनचिन्ह कारण"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:पढ़ैमे त्रुटि\n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:लिखैमे त्रुटि\n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s प्रवेशमे त्रुटि \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "निर्देशिका उपलब्ध नहि अछि"
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 बाइटक फाइल नहि पठाएल जाए सकैछ."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "फाइल नहि पठाएल जाए सकैछ."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s नियमित फाइल नहि अछि. एकरा उप्पर लिखबासँ साफ मना करैछ.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "फ़ाइल पढ़ब योग्य नहि अछि."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s अहाँक %s (%s) मे पठाबए चाहैछ"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s अहाँक एकटा फाइल पठाबए चाहैछ"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s सँ फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकार करू?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"एकटा फाइल एतएसँ डाउनलोड करबाक लेल उपलब्ध अछि:\n"
"दूरस्थ मेजबान: %s\n"
"दूरस्थ पोर्ट: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s फाइलकेँ पठाबैक प्रस्ताव दैछ"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s अवैध फाइलनाम अछि.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s केँ %s मे पठावैक प्रस्ताव दए रहल अछि"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s सँ %s फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकार करू?"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s फाइलक हस्तांतरण पूर्ण भेल"
msgid "File transfer complete"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पूर्ण भेल"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फाइल हस्तांतरण रद"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s मे फाइल हस्तांतरण विफल भ' गेल"
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s सँ फाइल स्थानांतर विफल"
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">लागरमे पठन प्रकार्य नहि अछि</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "सादा पाठ"
msgid "Old flat format"
msgstr "पुरान सपाट प्रारूप"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "ई वार्तालापक लौगिंग विफल भ' गेल."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;स्वतः जबाब "
"दिअ'&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;स्वतः जबाब "
"दिअ'&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>लौग खोजबामे विफल!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ़ि नहि सकल: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <स्वतः जबाब दिअ'>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
msgid "Conference error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "अहाँ %s केँ प्रयोग करैछ, मुदा ई प्लगिन %s क' लेल जरूरी अछि."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ई प्लगिन एकटा ID केँ परिभाषित नहि कएलक."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "प्लगिन मेजिक बेमेल %d (जरूरी %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI संस्करण बेमेल %d.%d.x (%d.%d.x जरूरी)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s नहि भेटल. कृप्या एहि प्लग-इनकेँ स्थापित करू आओर फिनु प्रयत्न करू."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "प्लगिनकेँ लोड करबामे असमर्थ."
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s केँ लोड नहि कए सकल."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "अपन प्लगिनकेँ लोड करबामे असमर्थ."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s क' लेल %s जरूरी अछि, मुदा अनलोड करबामे विफल."
msgid "Autoaccept"
msgstr "स्वतः स्वीकारू"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "चुनलका प्रयोक्तासँ फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वतः स्वीकारू."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\" केँ \"%s\" सँ फाइल स्थानांतरक स्वतः स्वीकार पूर्ण भेल."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "समाप्ति स्वतः स्वीकारू"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s सँ जखन फाइल स्थानांतर प्रार्थना आबैत अछि"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "स्व स्वीकार जमावट सेट करू"
msgid "_Save"
msgstr "सहेजू (_S)"
msgid "_Cancel"
msgstr "रद करू (_C)"
msgid "Ask"
msgstr "पूछू"
msgid "Auto Accept"
msgstr "स्वतः स्वीकारू"
msgid "Auto Reject"
msgstr "स्वतः अस्वीकृत करू"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "फाइल हस्तांतरणकेँ स्वतः स्वीकार करू..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"पथ जकरामे फाइल सहेजनाइ अछि\n"
"(कृप्या पूर्ण पथ दिअ')"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"पापअपक सँग सूचित करू जखन स्वतः स्वीकृत फाइल हस्तांतरण पूरा भ' जाइछ\n"
"(केवल तखने जखन प्रेषक क' सँग कोनो वार्तालाप नहि होइछ)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr ""
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
msgid "Notes"
msgstr "टिप्पणी"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "अपन टिप्पणी नीच्चाँ दिअ'..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "टिप्पणी संपादित करू..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "मीत टिप्पणी"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "खासि मीत पर टिप्पणी जमा करू."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "अहाँक मीतसूची पर मीतसभक लेल टिप्पणीकेँ जमा करबाक बिकल्प जोड़ैत अछि."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "सिफर जाँच"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "साइफर जांचैत अछि जे libpurple क' सँग आबैत अछि."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus उदाहरण"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus प्लगिन उदाहरण"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "फाइल नियंत्रण"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "फाइलमे कमाँड दाखिल कएक' नियँत्रणक अनुमति देत अछि."
msgid "Minutes"
msgstr "मिनट"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "निष्क्रिय बनैनिहार"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "खाता निष्क्रिय समय नियत करू"
msgid "_Set"
msgstr "नियत करू (_S)"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "अहाँक कोनो खाता निष्क्रिय नहि अछि"
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "खाता निष्क्रिय समय अनियत करू"
msgid "_Unset"
msgstr "अनियत करू (_U)"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "सभ खाताक' लेल निष्क्रिय समय सेट करू"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "सभ निष्क्रिय खाताक लेल निष्क्रिय समय अनियत करू"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "अहाँक हाथसँ बिन्यासक अनुमति दैछ जे अहाँ कतेक देर सँ निष्क्रिय छी"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC जांच क्लाइन्ट"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "प्लगिन IPC समर्थन, एकटा क्लाइंटक तरहेँ परीक्षण करू."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"प्लगिन IPC समर्थन, एकटा क्लाइंटक तरहेँ परीक्षण करू. ई सर्वर प्लगिनक पता करैछ आओर पंजीकृत "
"कएक' कमांड बजबैछ."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC जांच सर्वर"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "प्लगिन IPC समर्थनकेँ जांचु, सर्वर माफिक"
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "प्लगिन IPC समर्थन सर्वरकरूपेँ परीक्षण करू. ई IPC कमांडसभक पंजीकृत करैछ."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "नुकाबैमे सामिल/अलग होउ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "बाहरक सामिल/अलग संदेश नुकाबै अछि."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"ई प्लगिन सामिल /अलग संदेश नुकाबै अछि पैघ कमरामे, केवल ओ प्रयोक्ताकेँ छोड़िकए जे बातचीतमे "
"सक्रियतासँ हिस्सा लेत अछि."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "प्रयोक्ता आफलाइन अछि"
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "स्वचालित उत्तर भेजलक:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s साइन ऑफ कएल अछि."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "एकटा अथवा आओर संदेश नहि पठावैबला भ' सकैछ."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "अहाँ सर्वर सँ विसंबंधित भ' गेल छलहुँ."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "अहाँ अखन विसंबंधित छी. संदेश तखन तक प्राप्त नहि हैते जखनतक अहाँ लागिन नहि हाएब."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "संदेश पठाएल नहि जाए सकल कारण अधिकतम नमाइ सँ बेसी भ' गेल छल."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "संदेश पठाएल नहि गेल"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "एडियम"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "फायर"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "संदेशबाहक प्लस!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN मेसेंजर"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "ट्रिलियन"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "सामान्य लाग पठन बिन्यास"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "तेज आकार गणना"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "नाम स्वतःशोधकेँ प्रयोग करू"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "निर्देशिका लाग राखू"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "लाग देखनिहार"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "लाग प्रदर्शकमे अन्य IM क्लाइंटक लाग देखाउ."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "एकल प्लगिन लोडर"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "लोड .NET प्लगिन मोनोकेँ सँग."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "IM मे नव पंक्ति जोड़ू"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "गप्पसप्पमे नव पंक्ति जोड़ू"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "नव पँक्ति"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "देखाओल सँदेशमे नव पँक्ति पहिने जोड़ैत अछि."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "आफलाइन संदेश नकल"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "आफलाइन प्रयोक्ताकेँ थापक रूपमे प्रेषित संदेश सहेजू."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" अखन आफलाइन अछि. की अहाँ शेष संदेशकेँ एकटा थापमे सहेजब चाहैत छी आओर स्वतः भेजनाइ "
"चाहैत छी जखन \"%s\" फिनु लौग करैत अछि?"
msgid "Offline Message"
msgstr "आफलाइन संदेश"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "अहाँ थाप संपादित/विलोपित कए सकैत छी `मीत थाप' संवादसँ"
msgid "Yes"
msgstr "हँ"
msgid "No"
msgstr "नहि"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "आफलाइन संदेश थापमे सहेजू"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "नहि पूछू. हरदम थापमे सहेजू."
msgid "One Time Password"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "पर्ल प्लगिन लोडर"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "पर्ल प्लगिन लोड करबाक लेल समर्थन दैछ."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "मनः स्थिति"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "अएनिहार वार्तालापक लेल मनःस्थिति"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "अहाँ दबावमे एकटा व्यवधानक अनुभव करैछी..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "केवल मीत सूची पर प्रयोक्ताक लेल सक्रिय करू"
msgid "Disable when away"
msgstr "दूर भेला पर निष्क्रिय करू"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "वार्तालापमे अधिसूचना संदेश देखाउ"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "मानसिक वार्तालाप उठाबू"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "संकेतक परीक्षण"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "ई देखबाक लेल परीक्षण करू जे सभ संकेत नीकसँ काज कए रहल अछि."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "सादा प्लगिन"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "देखबाक लेल जांचू जे बेसी चीज काज कए रहलैछ."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 प्रमाणपत्र"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS क द्वारा SSL समर्थन दैछ."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS क द्वारा SSL समर्थन दैछ."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL समर्थन लाइब्रेरीक गिर्द रैपर दैछ."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "आब %s दूरि नहि अछि."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s दूरि चलि गेल."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s निष्क्रिय भ' गेल."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "आब %s निष्क्रिय नहि अछि."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s साइनआन कएल अछि."
msgid "Notify When"
msgstr "सूचना दिअ' जखन"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "मीत दूरि चल गेल (_A)"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "मीत निष्क्रिय भ' गेल (_I)"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "मीत साइनआन / ऑफ (_S)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "मीत स्थिति सूचना"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "वार्तालाप विंडोमे सूचना दैछ जखन मीत दूर वा निष्क्रियरूपेँ आबैछ अथवा जाइछ."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl प्लगिन लोडर"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl प्लगिन लोड करैमे सहायक अछि."
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL प्रतिष्ठापन जाँचेमे असमर्थ. जँ अहाँ TCL प्लगिनक प्रयोग करबाक लेल चाहै छी, "
"ActiveTCL केँ http://www.activestate.com सँ प्रतिष्ठापित करू\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "स्थानीय mDNS सर्वरक संग संबंधन स्थापित करैमे असमर्थ. कि ई चलि रहल अछि?"
msgid "First name"
msgstr "पहिल नाम"
msgid "Last name"
msgstr "अंतिम नाम"
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM खाता"
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP खाता"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour प्रोटोकोल प्लगिन"
msgid "Purple Person"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr ""
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s वार्तालापकेँ बन्न कए देलकाह."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "संदेश पठाबैमे असमर्थ, वार्तालाप आरंभ नहि कएल जाए सकल."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "स्थानीय mDNSResponder क' संग त्रुटि संचार."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "अवैध प्रौक्सी निर्धारण"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "अहाँक देल प्रोक्सीक प्रकारक लेल मेजबान नाम वा पोर्ट नम्बर अवैध अछि."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "मीत सूची सहेजू..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "अहाँक मीतसूची रिक्त अछि, फाइलमे किछु नहि लिखल गेल छल."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "मीतसूची सफलतापूर्वक सहेजल गेल!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s क' लेल %s मे मीतसूची नहि लिख सकल"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "मीतसूची लोड नहि कए सकल"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "मीतसूची लोड करू..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "मीतसूची सफलतापूर्वक लोड करल गेल"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "मीत सूची सहेजू..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "फाइल सँ मीतसूचीकेँ लोड करू..."
msgid "City"
msgstr "नगर"
msgid "Year of birth"
msgstr "जन्मक साल"
msgid "Gender"
msgstr "लिंग"
msgid "Male or female"
msgstr "पुरूष अथवा स्त्री"
msgid "Male"
msgstr "पुरुष"
msgid "Female"
msgstr "स्त्री"
msgid "Only online"
msgstr "औनलाइन"
msgid "Find buddies"
msgstr "मीत खोजू"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "कृप्या अपन खोज मापदंड डालू"
msgid "Show status to:"
msgstr ""
msgid "All people"
msgstr ""
msgid "Only buddies"
msgstr ""
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "मीतक लेल एकटा गप्प-सप्प चुनू: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "गप्प-सप्पमे जोड़ू..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
msgid "Chatty"
msgstr "गप्प-सप्प"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "परेशान नहि करू"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "दूरि"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "पहिल नाम"
msgid "Birth Year"
msgstr "जन्मक साल"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "खोज परिणामकेँ प्रदर्शनमे असमर्थ"
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "गाडू गाडू सार्वजनिक निर्देशिका"
msgid "Search results"
msgstr "खोज नतीजा"
msgid "No matching users found"
msgstr "कोनो मिलान भेल प्रयोक्ता नहि भेटल"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "अहाँक खोज मापदंडसँ मिलल जुलल प्रयोक्ता नहि अछि"
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "सोकेटसँ पढ़ैमे असमर्थ"
msgid "Connected"
msgstr "संबंधित"
msgid "Connection failed"
msgstr "संबंधन विफल भेल"
msgid "Add to chat"
msgstr "गप्प-सप्पमे जोड़ू"
msgid "Chat _name:"
msgstr "गप्प-सप्प नाम (_n)"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "संबंधित कए रहल अछि"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "गप्प-सप्प त्रुटि"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "ई गप्प-सप्प नाम पहिनेसँ प्रयोगमे अछि"
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
msgid "Find buddies..."
msgstr "मीत खोजू..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "फाइलमे मीत सूचीकेँ सहेजू..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "गाडू-गाडू प्रोटोकोल प्लगिन"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "पोलिश लोकप्रिय IM"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "गाडू-गाडू प्रयोक्ता"
msgid "GG server"
msgstr ""
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "गोपन जरूरी"
msgid "Connection security"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "अनचिन्ह कमांड: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "वर्तमान विषय: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "कोनो विषय नियत नहि अछि"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "फाइल हस्तांतरण विफल"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD देखाबएमे त्रुटि"
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD मोजुद नहि अछि"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "एहि संबंधनक संग कोनो MOTD जुडल नहि अछि."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s लेल MOTD"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD देखू"
msgid "_Channel:"
msgstr "चैनल (_C):"
msgid "_Password:"
msgstr "गुड़किल्ली (_P):"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL समर्थन उपलब्ध नहि अछि"
msgid "Unable to connect"
msgstr "संबंधित करैमे असमर्थ"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "प्रयोक्ता"
msgid "Topic"
msgstr "विषय"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC प्रोटोकोल प्लगिन"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "ओ IRC प्रोटोकोल जे थोड़ अधलाह अछि"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "सर्वर"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
msgid "Encodings"
msgstr "एनकोडिंगसभ"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "असल नाम"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL प्रयोग करू"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
msgid "Bad mode"
msgstr "अधलाह रूप"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s सँ अहांपर प्रतिबंध लागल अछि."
msgid "Banned"
msgstr "निषेध"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s निषेध नहि कए सकैछ: निषिद्ध सूची भरल अछि"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(पहिचानल)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "उपनाम"
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr "अखन चालू अछि"
msgid "Idle for"
msgstr "एकर लेल बेकार"
msgid "Online since"
msgstr "सँ औनलाइन"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>विशेषण परिभाषित कए रहल अछि:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "सुनहरा"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s विषयकेँ एहिमे बदएल देलकाह: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s टॉपिक साफ कए देलक."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s क' लेल विषय अछि: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "अनचिन्ह संदेश '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "अनचिन्ह संदेश"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC सर्वर एकटा संदेश पएलक जे ई बूझि नहि सकल."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "प्रयोक्ता अछि %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "समय अनुक्रिया"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC सर्वरक स्थानीय समय अछि:"
msgid "No such channel"
msgstr "एहन कोनो कक्ष नहि अछि"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "एहन कोनो कक्ष नहि अछि"
msgid "User is not logged in"
msgstr "प्रयोक्ता लागइन नहि अछि"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "एहन कोनो कक्ष अथवा उपनाम नहि अछि"
msgid "Could not send"
msgstr "पठाय नहि सकल"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s मे सामिल होएबाक लेल आमंत्रण चाही."
msgid "Invitation only"
msgstr "केवल आमंत्रणसँ"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "अहाँक %s लाइत मारलक: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) सँ लाइत मारलक"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "रूपेँ (%s %s) द्वारा %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "अवैध उप-नाम"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "अहाँक चुनल उपनाम सर्वर द्वारा अस्वीकार भ' गेल. संभवतः ओकरामे अवैध संप्रतीक अछि."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"अहाँक चुनल खाता नाम सर्वर द्वारा अस्वीकार भ' गेल. संभवतः ओकरामे अवैध संप्रतीक अछि."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
msgid "Nickname in use"
msgstr "उपयोगमे उपनाम"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "उपनाम नहि बदएल सकैछ"
msgid "Could not change nick"
msgstr "उपनाम नहि बदएल सकलाह"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "अहाँ %s%s चैनल छोड़ चुकल छी"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "त्रुटि: सर्वरसँ अवैध पोंग"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "पिंग उत्तर -- पिछडनाए: %lu सकेंड"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s मे सामिल नहि भ' सकैत अछि: पंजीयन आवश्यक."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "चैनलमे सामिल नहि भ' सकैछ"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "निक अथवा चैनल अस्थाइ रूपेँ उपलब्ध नहि अछि."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s सँ कोडा मारैछ"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;जे क्रिया कएनाइ अछि&gt;: क्रिया करू."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr ""
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr "दूर [संदेश]: अनुपस्थिति संदेश निश्चित करू अथवा अनुपस्थिति लेल कोनो संदेश नहि राखू."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: chanserv मे एकटा कमांड पठाउ"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: कोनहुसँ चैनल संचालक पद हटाए लिओ. एकरा लेल स्वयं "
"अहाँक चैनल संचालक रहबाक चाही"
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: ककरो सँ चैनल ध्वनि क्षमता छीन लिओ जकरासँ जँ "
"ई चैनल परिवर्तित (+m) होइछ जे बाजएसँ रोक रहल अछि. एकरा लेल अहाँक जरूर चैनल संचालक "
"होएबाक चाही."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"आमंत्रित करू &lt;उपनाम&gt; [कक्ष]: ककरो निर्दिष्ट चैनलमे आमंत्रित करू अथवा फिनु वर्तमान "
"चैनलमे."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एकटा अथवा बेसी चैनलमे घुसू आओर "
"जँ जरुरी अछि त' सभकेँ चैनल कुंजियो दिअ'."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;कक्ष1&gt;[,कक्ष2][,...] [कुंजी1[,कुंजी2][,...]]: एकटा अथवा बेसी चैनलमे घुसू "
"आओर जँ ज़रुरी अछि त' सभकेँ वैकल्पिक रूपेँ चैनल कुंजियो दिअ'."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"किक &lt;उपनाम&gt; [संदेश]: ककरो चैनल सँ निकाएल दिअ'. एहि हेतु अहाँकेँ अपनहि चैनलक "
"संचालक होएबाक चाही."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"सूची: संजाल पर गप्प-सप्प कक्षसभक सूची देखाउ <i>चेतावनी, एहिना करै पर किछु सर्वर अहाँकेँ "
"विसंबंधित कए सकैछ</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;जे क्रिया करैछ&gt;: क्रिया करू."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: memoserv मे कमांड पठाउ"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;उपनाम|चैनल&gt;: चैनल अथवा प्रयोक्ता चैनल केँ "
"नियत करू अथवा हटाए दिअ'"
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: एकटा प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ. (बजाय पूरा चैनल केँ)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "नाम [चैनल]: चैनलमे अखन विद्यमान प्रयोक्ताक सूची देखाउ."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "निक &lt;नव उपनाम&gt;: अपन उपनाम बदलू."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: nickserv मे एकटा कमांड भेजू"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;: एकटा सूचना प्रयोक्ता अथवा चैनलकेँ भेजू."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: कोनहुसँ केँ चैनल संचालक पद दिअ'. एकरा लेल स्वयँ अहाँकेँ "
"चैनल संचालक होएबाक चाही."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;संदेश&gt;: जँ अहाँकेँ पता नहि अछि जे ई कि अछि त' संभवतः अहाँ एकर प्रयोग "
"नहि कए सकैछ."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: operserv मे एकटा नव कमांड नहि पठाउ"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr "part [कक्ष] [संदेश]:वर्तमान चैनल अथवा एक विशिष्ट चैनल छोड़ू एकटा वैकल्पिक संदेशक संग"
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [उपनाम]: पूछैछ जे प्रयोक्ताक (जँ प्रयोक्ता नहि निर्दिष्ट कएलकाह जँ सर्वर) कतैक लैग "
"अछि."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"प्रश्न &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: एकटा प्रयोक्ता केँ निजी संदेश पठाउ. (बजाए पूरा चैनल "
"केँ पठावै)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "छोडू [संदेश]:सर्वर सँ एकटा वैकल्पिक संदेशक संग विसंबंधित करू"
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "उद्धरण [...]: सर्वर केँ एकटा कच्चा कमांड पठाउ"
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"हटाबू &lt;उपनाम&gt; [संदेश]: ककरो चैनलमे सँ निकाल दिअ'. एकरा लेल स्वयँ अहाँकेँ चैनल "
"संचालक होएबाक चाही"
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "समय: एखन IRC सर्वरक स्थानीय समय देखाबै अछि."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [नव विषय]: चैनल विषय केँ देखू अथवा बदलू."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: प्रयोक्ता मोडकेँ नियत अथवा अनियत करू"
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: CTCP VERSION आग्रहकेँ प्रयोक्ताकेँ पठाउ"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"आवाज &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: कोनहु केँ चैनलमे बोलबाक क्षमता दिअ' एकरा लेल स्वयँ "
"अहाँकेँ चैनल संचालक होएबाक चाही"
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;संदेश&gt;: जँ अहाँकेँ नहि पता ई कि अछि त' संभवतः अहाँ एकर प्रयोग नहि कए "
"सकैत छी."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [सर्वर] &lt;उपनाम&gt;: एकटा प्रयोक्ताक संबंधमे सूचना आनू"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: एकटा प्रयोक्ता पर सूचना पाउ जे लौग आफ कएनए अछि."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s सँ उत्तर अएबाक समय: %lu सकेंड"
msgid "PONG"
msgstr "पोंग"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr " CTCP पिंगक उत्तर"
msgid "Disconnected."
msgstr "संबंधन नहि अछि"
msgid "Unknown Error"
msgstr "अनजान त्रुटि"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "तदर्थ कमाँड विफल"
msgid "execute"
msgstr "कार्यान्वित करू"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "गोपित स्ट्रीम पर सादा पाठ प्रमाणीकरण सर्वर लेल जरूरी अछि "
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "सर्वर कोनहु समर्थित प्रमाणीकरण विधिक प्रयोग नहि कए सकैछ"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"एकटा विगोपित संबंधन पर सादा पाठ प्रमाणीकरणकेँ %s सर्वरक आवश्यक अछि. अहाँ एकरा अनुमति "
"दिअ' आओर प्रमाणीकरण जारी राखू?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "सादा पाठ प्रमाणीकरण"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "अहाँक लेल गोपन जरूरी अछि मुदा ई सर्वर पर ई मोजुद नहि अछि."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
msgid "Invalid Encoding"
msgstr ""
msgid "Unsupported Extension"
msgstr ""
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr ""
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr ""
msgid "User not found"
msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr ""
msgid "Resource Constraint"
msgstr "संसाधन निर्धारक"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "सर्वरसँ अप्रत्याशित प्रतिक्रिया"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
msgid "No session ID given"
msgstr ""
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr ""
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
msgid "Family Name"
msgstr "घरक नाम"
msgid "Given Name"
msgstr "देल नाम"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "गलीक पता"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "विस्तृत पता"
msgid "Locality"
msgstr "नगर"
msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"
msgid "Postal Code"
msgstr "पोस्टल कोड"
msgid "Country"
msgstr "देश"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"
msgid "Organization Name"
msgstr "संस्था नाम"
msgid "Organization Unit"
msgstr "संस्था एकाइ"
msgid "Job Title"
msgstr "कार्य उपाधि"
msgid "Role"
msgstr "भूमिका"
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard संपादित करू"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "सभचीज वैकल्पिक अछि. जाहि सूचना केँ भरएमे अहाँकेँ समस्या नहि हुए केवल ओकरा भरू."
msgid "Client"
msgstr "क्लाएँट"
msgid "Operating System"
msgstr "औपरेटिंग सिस्टम"
msgid "Local Time"
msgstr ""
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
msgid "Resource"
msgstr "संसाधन"
msgid "Uptime"
msgstr "चालू रहबा क' समय"
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s पहिले"
msgid "Middle Name"
msgstr "मध्य नाम"
msgid "Address"
msgstr "पता"
msgid "P.O. Box"
msgstr "पी ओ बाक्स"
msgid "Photo"
msgstr "चित्र"
msgid "Logo"
msgstr "लोगो"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "उपस्थिति चेतावनी रद करू"
msgid "Un-hide From"
msgstr "सँ सामना आनू"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "अस्थाइ रुपेँ एकरासँ नुकाबू"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(फिनु) प्रमाणीकरण लेल आग्रह करू"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "सदस्यता वापस लिअ'"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "गप्प-सप्प शुरू करू(_C)"
msgid "Log In"
msgstr "लाग इन"
msgid "Log Out"
msgstr "लाग आउट"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "अंतिम नाम"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "निम्न अहाँक खोजक नतीजा अछि"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"देल क्षेत्रमे खोज मापदंड डालकै एकटा संपर्क ढूँढू. नोट: प्रत्येक क्षेत्र वाइल्ड कार्ड खोज (%) क "
"समर्थन करैछ"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "निर्देशिका प्रश्न विफल"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "निर्देशिका सर्वरक प्रश्न नहि कए सकल."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "सर्वर निर्देश: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "कोनो मेल खाएत XMPP प्रयोक्तासभक खोजबाक लेल एकटा अथवा आओर क्षेत्रसभमे भरू."
msgid "Email Address"
msgstr "इमेल पता"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP प्रयोक्तासभक लेल खोजू"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "खोजू"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "अवैध निर्देशिका"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "एकटा प्रयोक्ताक निर्देशिका डालू"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "खोजबाक लेल प्रयोक्ताक निर्देशिका चुनू"
msgid "Search Directory"
msgstr "निर्देशिका खोजू"
msgid "_Room:"
msgstr "कक्ष (_R):"
msgid "_Server:"
msgstr "सर्वर (_S):"
msgid "_Handle:"
msgstr "दस्ता (_H):"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s एकटा वैध सर्वर नाम नहि अछि"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "अवैध सर्वर नाम"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
msgid "Configuration error"
msgstr "बिन्यासमे त्रुटि"
msgid "Unable to configure"
msgstr "विन्यास करैमे असमर्थ"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "कक्ष विन्यास त्रुटि"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "ई कक्ष बिन्यासयोग्य नहि अछि"
msgid "Registration error"
msgstr "पंजीयन त्रुटि"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "गैर MUC गप्प-सप्प कक्षसभमे उपनामक परिवर्तन समर्थित नहि अछि"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "कमरा सूचीसँ त्रुटि पाउ"
msgid "Invalid Server"
msgstr "अवैध सर्वर"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "सम्मेलन सर्वरमे घुसू"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "सम्मेलन सर्वर केँ सवाल करबाक लेल चुनू"
msgid "Find Rooms"
msgstr "कक्ष खोजू"
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
msgid "No users found"
msgstr ""
msgid "Roles:"
msgstr ""
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "अवैध XMPP ID"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "अवैध XMPP ID. डोमेन जरूर सेट हएबाक चाही."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s क पंजीयन सफल"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s मे पंजीयन सफल"
msgid "Registration Successful"
msgstr "पंजीयन सफल रहल"
msgid "Registration Failed"
msgstr "पंजीयन विफल रहल"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s सँ पंजीयन सफलतापूर्वक हटाएल गेल"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "पंजीयन वापिस लेनाइ सफल"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "पंजीयन वापिस लेनाइ विफल"
msgid "State"
msgstr "स्थिति"
msgid "Postal code"
msgstr "पोस्टल कोड"
msgid "Phone"
msgstr "फोन"
msgid "Date"
msgstr "दिनांक"
msgid "Already Registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
msgid "Password"
msgstr "गुड़किल्ली"
msgid "Unregister"
msgstr "पँजीकरण वापिस लिअ'"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "कृप्या अपन खाता पंजीकृत करबाक लेल नीच्चाँ देल सूचना भरू."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "कृप्या अपन नव खाता पंजीकृत करबाक लेल नीच्चाँ देल सूचना भरू."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "नव XMPP खाता पंजीकृत करू"
msgid "Register"
msgstr "पंजीकृत करू"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s पर खाता पँजीयन बदलू"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "नव खाता %s पर पंजीकृत करू"
msgid "Change Registration"
msgstr "पञ्जीयन बदलू"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "खाता पँजीयन वापिस लेबामे त्रुटि"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "खाताक सफलतापूर्वक पँजीयन वापिस लेल गेल"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "धाराक आरंभ कए रहल अछि"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS केँ आरँभ करैत अछि"
msgid "Authenticating"
msgstr "प्रमाणित कए रहल अछि"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "धाराक फिनु आरंभ"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
msgid "Not Authorized"
msgstr "प्राधिकृत नहि"
msgid "Mood"
msgstr "स्वभाव"
msgid "Now Listening"
msgstr "आबि सुनि रहल अछि"
msgid "Both"
msgstr "दुनू"
msgid "From (To pending)"
msgstr "सँ (स्थगितमे)"
msgid "From"
msgstr "सँ"
msgid "To"
msgstr "केँ"
msgid "None (To pending)"
msgstr "कोनो नहि (स्थगितमे)"
msgid "None"
msgstr "किछु नहि"
msgid "Subscription"
msgstr "सदस्यता"
msgid "Mood Text"
msgstr "मूड पाठ"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "बज्ज स्वीकारू"
msgid "Mood Name"
msgstr ""
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
msgid "Tune Artist"
msgstr "कलाकार ट्यून करू"
msgid "Tune Title"
msgstr "धुनक शीर्षक"
msgid "Tune Album"
msgstr "एल्बम ट्यून करू"
msgid "Tune Genre"
msgstr "घराना ट्यून करू"
msgid "Tune Comment"
msgstr "धुनक टिप्पणी"
msgid "Tune Track"
msgstr "ट्रैक ट्यून करू"
msgid "Tune Time"
msgstr "समय ट्यून करू"
msgid "Tune Year"
msgstr "साल ट्यून करू"
msgid "Tune URL"
msgstr "ट्यून URL"
msgid "Password Changed"
msgstr "गुड़किल्ली बदएल गेल"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "अहाँक गुड़किल्ली बदएल देल गेल अछि."
msgid "Error changing password"
msgstr "गुड़किल्ली बदलएमे त्रुटि"
msgid "Password (again)"
msgstr "गुड़किल्ली (फिनु सँ)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP गुड़किल्ली बदलू"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "कृप्या अपन नव गुड़किल्ली डालू"
msgid "Set User Info..."
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "गुड़किल्ली बदलू..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "प्रयोक्ताक लेल खोजू..."
msgid "Bad Request"
msgstr "अधलाह आग्रह"
msgid "Conflict"
msgstr "विरोध"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "गुण लागू नहि भेल"
msgid "Forbidden"
msgstr "वर्जित"
msgid "Gone"
msgstr "गेल छलाह"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि"
msgid "Item Not Found"
msgstr "चीज नहि मिलल"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "विरूपित XMPP ID"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "स्वीकार्य नहि"
msgid "Not Allowed"
msgstr "आज्ञा नहि"
msgid "Payment Required"
msgstr "भुगतान आवश्यक"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "प्राप्तकर्ता उपलब्ध नहि अछि"
msgid "Registration Required"
msgstr "पंजीयन आवश्यक"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "दूरस्थ सर्वर नहि भेटल"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "दूरस्थ सर्वरक समयसमाप्त"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "सर्वर बड़ लादल अछि"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "सेवा उपलब्ध नहि अछि"
msgid "Subscription Required"
msgstr "सदस्यता आवश्यक"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "अनपेक्षित आग्रह"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "प्रमाणीकरण रहि गेल"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "प्रमाणीकरणमे गलत एनकोडिंग"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "अवैध औथ्जआइडी"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "अवैध प्रमाणीकरण यांत्रिकी"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "प्रमाणीकरण यांत्रिकी बड़ कमज़ोर अछि"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण विफल"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "प्रमाणीकरण विफल"
msgid "Bad Format"
msgstr "अधलाह रचना"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "अधलाह नेमस्पेस उपसर्ग"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "संसाधन विरोध"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "संबंधनक समय समाप्त"
msgid "Host Gone"
msgstr "मेजबान चलि गेल"
msgid "Host Unknown"
msgstr "अनचिन्ह मेजबान"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "अनुपयुक्त संबोधन"
msgid "Invalid ID"
msgstr "अवैध ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "अवैध नैमस्पेस"
msgid "Invalid XML"
msgstr "अवैध XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "कोनो जोड़ीदार मेजबान नहि अछि"
msgid "Policy Violation"
msgstr "नीति उल्लंघन"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "दूरस्थ संबंधन विफल"
msgid "Restricted XML"
msgstr "प्रतिबंधित XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "अन्य मेजबान देखू"
msgid "System Shutdown"
msgstr "तंत्र बन्न"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "अनचिन्ह स्थिति"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "असमर्थित एनकोडिंग"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "असमर्थित छंद प्रकार"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "असमर्थित संस्करण"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML नीक रूपेँ नहि अछि"
msgid "Stream Error"
msgstr "धारा त्रुटि"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ता केँ निषेध करैमे असमर्थ"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "अनचिन्ह जुड़ाव: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s प्रयोक्ताक \"%s\" रूपेँ जोड़ैमे असमर्थ"
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "अनचिन्ह भूमिका: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "भूमिकाकेँ \"%s\" प्रयोक्ताक लेल सेट करैमे असमर्थ: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ता केँ लाइत मारएमे असमर्थ"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ताकेँ पिँग करैमे असमर्थ"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
msgid "Buzz"
msgstr "बज्ज"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s अहाँक बज्ज कएनए छै!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "बज्जिंग %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
msgid "Select a Resource"
msgstr "एकटा सँसाधन चुनू"
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "कंफिग: गप्प-सप्प कक्षक बिन्यस्त करू."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "बिन्यास: गप्प-सप्प कक्षक बिन्यस्त करू."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "पंजीकृत: गप्प-सप्प कक्षक संग पंजीकृत करू"
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "विषय [नव विषय]: चैनल विषय केँ देखू अथवा बदलू."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: प्रयोक्ताकेँ कक्षमे आमंत्रित करू."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: अन्य प्रयोक्ता केँ निजी संदेश पठाउ."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tप्रयोक्ता/घटक/सर्वर पिंग करैछ."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "बज़्ज़: ध्यान घींचबाक लेल एकटा प्रयोक्ताक बज्ज करू"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr ""
msgid "Extended Away"
msgstr "बड़ समय लेल अनुपस्थित"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP प्रोटोकाल प्लगिन"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "विगोपित धाराक उप्पर सादा पाठ प्रमाणीकरणक आज्ञा दिअ'"
msgid "Connect port"
msgstr "पोर्ट जोड़ू"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "सर्वर संबंधित करू"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पोर्ट"
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s वार्तालापकेँ छोड़नए अछि."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s सँ संदेश"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s एतए विषय नियत कएलकाह: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "विषय अछि: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s केँ संदेश पठाएब विफल: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP संदेश त्रुटि"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr ""
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML विश्लेषणक त्रुटि"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s गप्प-सप्पमे सामिल होएबामे त्रुटि"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s गप्प-सप्पमे त्रुटि"
msgid "Create New Room"
msgstr "ीनव कक्ष बनाबू"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"अहाँ नव कक्ष बना रहल अछि. की अहाँ एकरा बिन्यस्त करैले चाहैछी, अथवा पूर्वनिर्धारित सेटिंग "
"स्वीकार करब?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "कक्षकेँ बिन्यस्त करू (_C)"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारित स्वीकारू (_A)"
msgid "No reason"
msgstr "कोनो कारण नहि"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "उपस्थितिमे अनचिन्ह त्रुटि"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s केँ फाइल हस्तांतरणमे असमर्थ, कारण प्रयोक्ता फाइल हस्तांतरण समर्थन नहि करैछ."
msgid "File Send Failed"
msgstr "फाइल पठाएब विफल"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s मे फाइल पठाबैमे विफल अवैध JID"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s मे फाइल भेजबामे असमर्थ, प्रयोक्ता औनलाइन नहि अछि."
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s मे फाइल भेजबामे असमर्थ, प्रयोक्ता मोजुदगीमे सदस्यता नहि लेनए अछि."
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "कृप्या %s क' संसाधन चुनू जकरामे अहाँ फाइल पठाबै लेल चाहब"
msgid "Afraid"
msgstr ""
msgid "Amazed"
msgstr ""
msgid "Amorous"
msgstr ""
msgid "Angry"
msgstr "क्रोधित"
msgid "Annoyed"
msgstr ""
msgid "Anxious"
msgstr "चिंतित"
msgid "Aroused"
msgstr ""
msgid "Ashamed"
msgstr "शर्मिंदा"
msgid "Bored"
msgstr "उबल"
msgid "Brave"
msgstr ""
msgid "Calm"
msgstr "शांत"
msgid "Cautious"
msgstr ""
msgid "Cold"
msgstr ""
msgid "Confident"
msgstr ""
msgid "Confused"
msgstr ""
msgid "Contemplative"
msgstr ""
msgid "Contented"
msgstr ""
msgid "Cranky"
msgstr ""
msgid "Crazy"
msgstr ""
msgid "Creative"
msgstr ""
msgid "Curious"
msgstr ""
msgid "Dejected"
msgstr ""
msgid "Depressed"
msgstr ""
msgid "Disappointed"
msgstr ""
msgid "Disgusted"
msgstr ""
msgid "Dismayed"
msgstr ""
msgid "Distracted"
msgstr ""
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
msgid "Envious"
msgstr ""
msgid "Excited"
msgstr "उत्साहित"
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
msgid "Frustrated"
msgstr ""
msgid "Grateful"
msgstr ""
msgid "Grieving"
msgstr ""
msgid "Grumpy"
msgstr ""
msgid "Guilty"
msgstr ""
msgid "Happy"
msgstr "सुखी"
msgid "Hopeful"
msgstr ""
msgid "Hot"
msgstr "गर्म"
msgid "Humbled"
msgstr ""
msgid "Humiliated"
msgstr ""
msgid "Hungry"
msgstr ""
msgid "Hurt"
msgstr ""
msgid "Impressed"
msgstr ""
msgid "In awe"
msgstr ""
msgid "In love"
msgstr "प्यारमे"
msgid "Indignant"
msgstr ""
msgid "Interested"
msgstr ""
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
msgid "Invincible"
msgstr "अजय"
msgid "Jealous"
msgstr "इर्ष्यालु"
msgid "Lonely"
msgstr ""
msgid "Lost"
msgstr ""
msgid "Lucky"
msgstr ""
msgid "Mean"
msgstr "माध्य"
msgid "Moody"
msgstr ""
msgid "Nervous"
msgstr ""
msgid "Neutral"
msgstr ""
msgid "Offended"
msgstr ""
msgid "Outraged"
msgstr ""
msgid "Playful"
msgstr ""
msgid "Proud"
msgstr ""
msgid "Relaxed"
msgstr ""
msgid "Relieved"
msgstr ""
msgid "Remorseful"
msgstr ""
msgid "Restless"
msgstr ""
msgid "Sad"
msgstr "दुखी"
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
msgid "Satisfied"
msgstr ""
msgid "Serious"
msgstr "गंभीर"
msgid "Shocked"
msgstr ""
msgid "Shy"
msgstr ""
msgid "Sick"
msgstr ""
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "औंघाएल"
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
msgid "Stressed"
msgstr ""
msgid "Strong"
msgstr "मजबूत"
msgid "Surprised"
msgstr ""
msgid "Thankful"
msgstr ""
msgid "Thirsty"
msgstr ""
msgid "Tired"
msgstr ""
msgid "Undefined"
msgstr "अपरिभाषित"
msgid "Weak"
msgstr "कमजोर"
msgid "Worried"
msgstr ""
msgid "Set User Nickname"
msgstr "प्रयोक्ता उपनाम नियत करू"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "कृप्या अपना लेल नव उपनाम निर्दिष्ट करू."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "ई सूचना अहाँक सँपर्क सूची पर सभटा सँपर्कमे दृश्य अछि इएह लेल किछु उचित चुनू."
msgid "Set"
msgstr "सेट"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "उपनाम नियत करू..."
msgid "Actions"
msgstr "क्रियासभ"
msgid "Select an action"
msgstr "एकटा काज चुनू"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "आवश्यक पैरामीटर नहि पास भेल"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "संजाल पर लिखैमे असमर्थ"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "संजाल सँ पढ़ैमे असमर्थ"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "सर्वर सँ बात करैमे त्रुटि"
msgid "Conference not found"
msgstr "सम्मेलन नहि भेटल"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "सम्मेलन मोजुद नहि अछि"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ओहि नामक एकटा फोल्डर पहिनेसँ मोजुद अछि"
msgid "Not supported"
msgstr "समर्थन नहि अछि"
msgid "Password has expired"
msgstr "कूटशब्दक समय खतम भ' गेल"
msgid "Incorrect password"
msgstr "गलत गुड़किल्ली"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "खाताकेँ निष्क्रिय कए देल गेल अछि"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "सर्वर निर्देशिका तक पहुँच नहि सकल"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "अहाँक सिस्टम प्रशासक एहि कार्यवाहीकेँ निष्क्रिय कए देलक"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "सर्वर उपलब्ध नहि अछि; फिनु प्रयास करू"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "ओहि फोल्डरमे संपर्क दुबारा नहि जोड़ सकैछ"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "अहाँ अपने केँ जोड़ नहि सकैछ"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "प्रमुख अभिलेख कुबिन्यस्त अछि"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"अहाँक खाताकेँ निष्क्रिय कएल जाए रहल अछि कारण कतेको अवैध गुड़किल्ली दाखिल कए देल गेल छल"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "अहाँ ओहि प्रयोक्ताकेँ दोसर बेर एकटा संवादमे नहि जोड़ सकैछ"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "जतए संपर्क जोड़े सकैछ अहाँ ओहि सीमा पर अछि"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "निर्देशिका केँ अद्यतन करैमे त्रुटि भेल"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "बेमेल प्रोटोकोल संस्करण"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "प्रयोक्ता अहाँकेँ रोकलक अछि"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "एहि मूल्यांकन संस्करणमे दससँ बेसीक्ता एकसौग लागइन नहि कए सकैछ"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "प्रयोक्ता अथवा त' आफलाइन अछि अथवा अहाँ रोकल गेल छी"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "अनचिन्ह त्रुटि: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ. प्रयोक्ताक सूचनाक विवरण नहि पाबि सकल (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s केँ अपन मीत सूचीमे जोड़बामे असमर्थ (%s)।"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "संदेश पठाबैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "प्रयोक्ताक आमंत्रित करैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s केँ संदेश पठाबएमे असमर्थ. सम्मेलन नहि बनाए सकल (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ. सम्मेलन नहि बनाए सकल (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr "सर्वरक सूचीमे प्रयोक्ता %s केँ फोल्डर %s मे हिला नहि सकल. फोल्डर (%s) बनबैमे त्रुटि."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "%s केँ मीत सूचीमे नहि जोड़ सकल. सर्वरक तरफ फोल्डर बनबैमे त्रुटि (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "प्रयोक्ता %s लेल विवरण नहि लाबि सकल (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "प्रयोक्ताकेँ गुप्तता सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s केँ निषिद्ध सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s केँ अनुमति सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "प्रयोक्ता %s केँ गुप्तता सूचीसँ निकालैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "सर्वरक गुप्तता सेटिंग बदल सकैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "सम्मेलन बनाबैमे असमर्थ (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "सर्वर तक पहुंचाबैमे त्रुटि. संबंधन बन्न कए रहल अछि"
msgid "Telephone Number"
msgstr "टेलीफोन नंबर"
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
msgid "Department"
msgstr "विभाग"
msgid "Personal Title"
msgstr "निज उपाधि"
msgid "Mailstop"
msgstr "मेलबन्न"
msgid "User ID"
msgstr "प्रयोक्ता आइडी"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "पूरा नाम"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ग्रुपवाइज सम्मेलन %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "प्रमाणित कए रहल अछि"
msgid "Waiting for response..."
msgstr "उत्तरक प्रतीक्षा कए रहल अछि..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s केँ एहि वार्तालाप लेल आमंत्रित कएल गेल अछि."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "वार्तालाप लेल आमंत्रण"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"सँ निमंत्रण: %s\n"
"\n"
"पठाए देलक: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "की अहाँ संवादमे सामिल होएबाक लेल चाहबै?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s आफलाइन लागैत अछि आओर संदेश नहि भेटल जे अहाँ एखन पठैएलहुँ."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ई सम्मेलन बन्न कए देल गेल अछि. आओर संदेश नहि भेजल जाए सकैछ."
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकोल प्लग-इन"
msgid "Server address"
msgstr "सर्वर पता"
msgid "Server port"
msgstr "सर्वर पोर्ट"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
msgid "No reason given."
msgstr "कोनो कारण नहि देल अछि"
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr ""
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "बेस (_O)"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr ""
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"अहाँ बेर-बेर संबंधित आओर बिसंबंधित भ' रहल छी. दस मिनट प्रतीक्षा करू फिनु प्रयास करू. जँ "
"अहाँ बिना रुकल प्रयास करैत रहै छी त' अहाँकेँ बेसी प्रतीक्षा करै पड़त."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr ""
msgid "The server returned an empty response"
msgstr ""
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
msgid "Could not join chat room"
msgstr "गप्प सप्प कक्षमे सामिल नहि भ' सकल"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "अवैध गप्प सप्प कक्ष नाम"
msgid "Invalid error"
msgstr "अवैध त्रुटि"
msgid "Not logged in"
msgstr "लौगइन नहि अछि"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS"
msgstr ""
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr ""
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr ""
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr ""
msgid "Offline message store full"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr ""
msgid "Thinking"
msgstr ""
msgid "Shopping"
msgstr "खरीदारी"
msgid "Questioning"
msgstr ""
msgid "Eating"
msgstr ""
msgid "Watching a movie"
msgstr ""
msgid "Typing"
msgstr "टंकित करैत अछि"
msgid "At the office"
msgstr ""
msgid "Taking a bath"
msgstr ""
msgid "Watching TV"
msgstr ""
msgid "Having fun"
msgstr ""
msgid "Sleeping"
msgstr "सुप्त"
msgid "Using a PDA"
msgstr ""
msgid "Meeting friends"
msgstr ""
msgid "On the phone"
msgstr ""
msgid "Surfing"
msgstr ""
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "मोबाइल"
msgid "Searching the web"
msgstr ""
msgid "At a party"
msgstr ""
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr ""
msgid "Browsing the web"
msgstr ""
msgid "Smoking"
msgstr ""
msgid "Writing"
msgstr "लिखि रहल अछि"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr ""
msgid "Listening to music"
msgstr "सँगीत सुनि रहल अछि"
msgid "Studying"
msgstr ""
msgid "Working"
msgstr "कार्यशील"
msgid "In the restroom"
msgstr ""
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr ""
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM प्रोटोकोल प्लगिन"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ प्रोटोकोल प्लगिन"
msgid "Encoding"
msgstr "एनकोडिंग"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संबंधन बन्न कए देलकाह."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता अहाँकेँ आग्रहक ठोकराय देलक"
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ताक सँग संबंधन खत्म भ' गेल:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ताक सँग संबंधन पर अवैध आंकड़ा प्राप्त कएलकाह."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr ""
msgid "Direct IM established"
msgstr "सीधा IM स्थापित"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s अहाँक %s फाइल पठैबाक कओसिस कएलक, मुदा हमसभ %s तकि केँ Direct IM पर फाइलसभकेँ "
"अनुमति देत अछि. फाइल हस्ताँतरणक कओसिस बदलामे करू.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "फाइल %s अछि %s, जे %s क' अधिकतम आकार सँ पैघ अछि."
msgid "Free For Chat"
msgstr "गप्प-सप्प लेल तैआर"
msgid "Not Available"
msgstr "उपलब्ध नहि"
msgid "Occupied"
msgstr "व्यस्त"
msgid "Web Aware"
msgstr "वैब परिचित"
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
msgid "Evil"
msgstr ""
msgid "Depression"
msgstr ""
msgid "At home"
msgstr ""
msgid "At work"
msgstr ""
msgid "At lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr ""
msgid "Username sent"
msgstr "प्रयोक्तानाम प्रेषित"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "संबंधन भेल, कुकी पठाए देलक"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "संबंधन केँ निर्णय कए रहल अछि"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "वैध AIM लागिन हैश आनैमे असमर्थ छल"
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "वैध लागिन हैश आनैमे असमर्थ छलाह"
msgid "Received authorization"
msgstr "प्रमाणीकरण प्राप्त कएलकाह"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr ""
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr ""
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL इंस्टेंट मैसंजर सेवा अस्थाइ रुपसँ उपलब्ध नहि अछि."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "ई क्लायंट संस्करण बड़ पुरान अछि. कृप्या उन्नत करू एतए %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr ""
msgid "Enter SecurID"
msgstr "सुरक्षित ID डालू"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "डिजीटल डिसप्लेसँ 6 अंकक नंबर डालू"
msgid "Password sent"
msgstr "गुड़किल्ली पठाए देल गेल"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "संबंधन बनाबैमे असमर्थ."
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रयोक्ता %u अहाँक मीत सूचीमे डालएके अनुरोधकेँ ठुकरा देल छल ई निम्नलिखित कारणसभ सँ:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ प्रमाणीकरण मनाही।"
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "प्रयोक्ता %u अहाँक मीत सूचीमे डालएकै अनुरोधकेँ मानि लेने अछि."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"अहाँकेँ एकटा विशेष संदेश भेटल अछि\n"
"\n"
"सँ: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"अहाँकेँ एकटा ICQ पन्ना भेटल अछि\n"
"\n"
"सँ: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ प्रयोक्ता %u अहाँकेँ एकटा मीत पठाएल अछि: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "की अहाँ एहि मीतकेँ मीत सूचीमे डालै चाहे छी?"
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ू (_A)"
msgid "_Decline"
msgstr "मना करू (_D)"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई अवैध छल"
msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई अवैध छल"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई बड़ पैघ अछि"
msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई बड़ पैघ अछि"
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण दर सीमा सँ आगाँ बढ़ गेल"
msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण दर सीमा सँ आगाँ बढ़ गेल"
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश केँ %s सँ छोएड़ देलाह कोनहु अनचिन्ह कारणसँ"
msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश केँ %s सँ छोएड़ देलाह कोनहु अनचिन्ह कारणसँ"
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "अहाँक AIM संबंधन संभवतः टूटि गेल अछि."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "अहाँ %s गप्प-सप्प कक्षसँ बिसंबंधित भ' गेल छी"
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "नव संरूपण अवैध अछि."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "प्रयोक्तानाम संरूपण केवल खाली ठाम आओर पैघअक्षरसभ बदलि सकैछ"
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "पौप-अप संदेश"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "निम्न स्क्रीन-नाम %s केँ संग जुडल अछि."
msgstr[1] "निम्न स्क्रीन-नाम %s केँ संग जुडल अछि."
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "खाता पुष्टिकरण लेल अनुरोध"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक संरूपित करैमे असमर्थ कारण माँगल गेल नाम प्रारंभिक नामसँ भिन्न "
"अछि."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक संरूपणमे असमर्थ कारण ई अवैध अछि."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक रचनामे असमर्थ कारण माँगल नाम बड़ नमहर अछि."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "त्रुटि 0x%04x: अनचिन्ह त्रुटि."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "खाता सूचना बदलैमे त्रुटि"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""
msgid "Account Info"
msgstr "खाता विवरण"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "IM चित्र नहि पठाएल गेल छल. IM चित्र भेजए लेल अहाँक सीधा संबंधन होएबाक चाही."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM प्रोफाइल नियत करैमे असमर्थ."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"अहाँ संभवतः अपन प्रोफाइलकेँ लागिन प्रक्रियाक केँ पूर्ण भ' सँ पहिने नियत करैले चाहलहुँ. अहाँक "
"प्रोफाइल एखन सेट नहि भेल. फिनु प्रयास करू पूर्ण रूपसँ लागिन करबाक बाद."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"प्रोफाइलक अधिकतम नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
msgstr[1] ""
"प्रोफाइलक अधिकतम नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
msgid "Profile too long."
msgstr "प्रोफाइल बड़ नमहर अछि."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"अधिकतम दूरि संदेश नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
msgstr[1] ""
"अधिकतम दूरि संदेश नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
msgid "Away message too long."
msgstr "अनुपस्थिति संदेश बड़ नमहर अछि."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid "Unable to Add"
msgstr ""
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr ""
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM सर्वरसँ अहाँक मीत सूचीक भेजि नहि जाए सकल. अहाँक मीत सूची गुम नहि अछि आओर किछु "
"मिनटमे उपलब्ध भ' जाएत."
msgid "Orphans"
msgstr "अनाथ"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
msgid "(no name)"
msgstr "(कोनो नाम नहि)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
msgid "Authorization Given"
msgstr "प्रमाणीकरण देल"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "अपन मीत सूचीमे हुनका जोडै लेल प्रयोक्ता %s अहाँक आग्रह देलकाह"
msgid "Authorization Granted"
msgstr "प्रमाणीकरण देल गेल"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"प्रयोक्ता %s अहाँक अपन मीत सूचीमें सामिल करैक आग्रह केँ निम्नलिखित कारणसँ ठुकरा देलकाह:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "प्रमाणीकरण मनाही"
msgid "_Exchange:"
msgstr "अदला-बदली (_E)"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "अहाँक IM चित्र नहि पठाएल गेल. अहाँ AIMमे IM चित्र नहि पठाए सकैछी"
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes संगीत स्टोर लिंक"
msgid "Lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s लेल मीत टिप्पणी"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "मीत टिप्पणी"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "अहाँ %s केँ संग सीधा IM खोलएकै चुनाव कएलहुँ"
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"किएक ई अहाँक IP पता देखाबै अछि ई अहाँ गुप्तता लेल खतरा भ' सकैछ. की अहाँ आबो आगाँ बढ़ै "
"चाहैछ?"
msgid "C_onnect"
msgstr "जोड़ू (_o)"
msgid "You closed the connection."
msgstr ""
msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM सूचना पाउ"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "मीत टिप्पणीक संपादन करू"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr ""
msgid "End Direct IM Session"
msgstr ""
msgid "Direct IM"
msgstr "सीधा IM"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "पुनः प्रमाणीकरण लेल अनुरोध करू"
msgid "Require authorization"
msgstr "प्रमाणीकरण जरूरी"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "वेब परिचित (एकरा सक्रिय कएनाइ अहाँक स्पैमक समस्याक जनम दैत!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ गुप्तता विकल्प"
msgid "Change Address To:"
msgstr "पता बदलू:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr ""
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "निम्नलिखित मीत सँ अहाँ प्रमाणीकरणक प्रतीक्षा कए रहल छी"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"अहाँ दहिन्ना क्लिक कए आओर \"पुनः प्रमाणीकरण लेल आग्रह करू\" चुनिकै पुनः प्रमाणीकरण लेल "
"अनुरोध कए सकै छी."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr ""
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr ""
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
msgid "_Search"
msgstr "खोजू (_S)"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू (वेब)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "गुड़किल्ली बदलू (वेब)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "IM फौरवार्डिंग (वेब) केँ बिन्यस्त करू"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "गुप्तता विकल्प सेट अप करू..."
msgid "Show Visible List"
msgstr ""
msgid "Show Invisible List"
msgstr ""
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "खाता संपुष्ट करू"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr ""
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr ""
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "प्रमाणीकरणक प्रतीक्षारत मीत देखाउ"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr ""
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"हरदम AIM/ICQ प्रोक्सी सर्वर प्रयोग करू\n"
"फाइल हस्तांतरण आओर सीधा IM (बेसी धीरे,\n"
"मुदा अहाँक IP पता खोलै नहि अछि) क' लेल"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s केँ %s पर संबंध करबाक लेल पूछै अछि: सीधा IM लेल %hu."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "%s मे संपर्कक प्रयास करैछ:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "प्रौक्सी सर्वरक द्वारा संबंधनक प्रयास करैछ."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s %s सँ सीधा संबंधित करबाक लेल पूछलकाह"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"एकरा लेल दूनू कंप्यूटरमे सीधा संबंधन ज़रुरी अछि आओर IM चित्र लेल आवश्यक अछि. कारण ई अहाँक "
"IP पता देखबैछ एकरा अहाँक गुप्तता लेल खतरा बूझल जाए सकैछ."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "मीत प्रतीक"
msgid "Voice"
msgstr "आवाज"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""
msgid "Get File"
msgstr ""
msgid "Games"
msgstr ""
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""
msgid "Add-Ins"
msgstr ""
msgid "Send Buddy List"
msgstr ""
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr ""
msgid "AP User"
msgstr ""
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""
msgid "Nihilist"
msgstr ""
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr ""
msgid "Trillian Encryption"
msgstr ""
msgid "ICQ UTF8"
msgstr ""
msgid "Hiptop"
msgstr ""
msgid "Security Enabled"
msgstr ""
msgid "Video Chat"
msgstr ""
msgid "iChat AV"
msgstr ""
msgid "Live Video"
msgstr ""
msgid "Camera"
msgstr ""
msgid "Screen Sharing"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "आइपी पता"
msgid "Warning Level"
msgstr ""
msgid "Buddy Comment"
msgstr ""
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr ""
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाइल फोन"
msgid "Age"
msgstr "आयु"
msgid "Personal Web Page"
msgstr ""
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr ""
msgid "Home Address"
msgstr "घरक पता"
msgid "Zip Code"
msgstr ""
msgid "Work Address"
msgstr "कार्यालय पता"
msgid "Work Information"
msgstr ""
msgid "Company"
msgstr "कंपनी"
msgid "Division"
msgstr ""
msgid "Position"
msgstr ""
msgid "Web Page"
msgstr ""
msgid "Online Since"
msgstr ""
msgid "Member Since"
msgstr "सँ सदस्य"
msgid "Capabilities"
msgstr ""
msgid "Profile"
msgstr "प्रोफाइल"
msgid "View web profile"
msgstr ""
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "अवैध SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Service unavailable"
msgstr "सेवा उपलब्ध नहि अछि "
msgid "Service not defined"
msgstr "सेवा परिभाषित नहि"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "पुरान SNAC"
msgid "Not supported by host"
msgstr "मेजबान द्वारा समर्थित नहि"
msgid "Not supported by client"
msgstr "क्लायंट द्वारा समर्थित नहि"
msgid "Refused by client"
msgstr "क्लायंट द्वारा अस्वीकृत"
msgid "Reply too big"
msgstr "उत्तर बड़ पैघ अछि"
msgid "Responses lost"
msgstr "उत्तर गुम भ' गेल"
msgid "Request denied"
msgstr "अनुरोध निषेध"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "टूटल SNAC पेलोड"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "अपर्याप्त अधिकार"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "स्थानीयमे स्वीकारू/अस्वीकारू"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "प्रयोक्ता अस्थाइ रूप सँ उपलब्ध नहि अछि."
msgid "No match"
msgstr "बेमेल"
msgid "List overflow"
msgstr "सूची अधिकता"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "अस्पष्ट अनुरोध"
msgid "Queue full"
msgstr "कतार भरल"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL दौरान नहि"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "औनलाइन रहू"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "आफलाइन देखाउ"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr ""
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
msgid "Visible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
msgid "Invisible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>समूह शीर्षक:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>नोट्स समूह ID:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s समूह लेल सूचना"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "सम्मेलनमे समूहक न्यौतू..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना आनू"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "हैंडशेक पठाए रहल अछि"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "हैंडशेक ज्ञापन लेल प्रतीक्षारत"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "हैंडशेक ज्ञापित, लागिन पठाए रहल अछि"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "लागिन ज्ञापन लेल प्रतीक्षारत"
msgid "Login Redirected"
msgstr "लागिन पुनर्निदेशित"
msgid "Forcing Login"
msgstr "लागिनक' लेल बाध्य:"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "लागिन ज्ञापित"
msgid "Starting Services"
msgstr "सेवा आरंभ कए रहल अछि"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "एकटा सेमटाइम प्रशासक %s सर्वर पर निम्न घोषणाकेँ निर्गत कए देलक"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "सेमटाइम प्रशासक घोषणा"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s सँ घोषणा"
msgid "Conference Closed"
msgstr "सम्मेलन बन्न"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s केँ संदेश पठाबएमे असमर्थ"
msgid "Place Closed"
msgstr "स्थान बन्न"
msgid "Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन"
msgid "Speakers"
msgstr "स्पीकर"
msgid "Video Camera"
msgstr "विडियो कैमरा"
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
msgid "Supports"
msgstr "समर्थन"
msgid "External User"
msgstr "बाहरी प्रयोक्ता"
msgid "Create conference with user"
msgstr "प्रयोक्ताक संग सम्मेलन बनाबू"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"कृप्या नव सम्मेलन लेल एकटा विषय दिअ', आओर एकटा आमंत्रण संदेश %s क' पठाएल जाएनाइ अछि"
msgid "New Conference"
msgstr "नव सम्मेलन"
msgid "Create"
msgstr "बनाबू"
msgid "Available Conferences"
msgstr "उपलब्ध सम्मेलन"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "नव सम्मेलन बनाबू..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "एकटा सम्मेलनमे प्रयोक्ताकेँ निमंत्रित करू"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"प्रयोक्ता %s केँ आमंत्रित पठाबैए लेल नींच्चासँ एकटा सम्मेलन चुनू. \"नव सम्मेलन बनाबू\" चुनू जँ "
"अहाँ ई प्रयोक्ता आमंत्रित करबाक लेल एकटा नव सम्मेलन बनबै चाहब."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "सम्मेलनमे आमंत्रित करू"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "सम्मेलनमे आमंत्रित करू..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "जाँच घोषणा पठाउ"
msgid "Topic:"
msgstr "विषय:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "अनचिन्ह (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "अंतिम जानल क्लाएंट"
msgid "User Name"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
msgid "Sametime ID"
msgstr "सेमटाइम ID"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "एकटा द्विविधायुक्त प्रयोक्ता ID दाखिल भेलाह"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"पहिचानकएनिहार '%s' निम्नलिखित प्रयोक्तामे सँ ककरो लेल संभवतः कह सकैछ. मीत सूची सँ सही "
"प्रयोक्ताकेँ मीत सूचीमे जोड़बाक लेल चुनू."
msgid "Select User"
msgstr "प्रयोक्ताक चुनू"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "प्रयोक्ताकेँ जोड़ैमे असमर्थ: प्रयोक्ता नहि भेटल"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"पहिचानकर्ता '%s' अहाँक सेमटाइम समुदायमे कोनो प्रयोक्तासभसँ मेल नहि खाइ छल. ई प्रविष्टि "
"अहाँक मीत सूचीसँ हटाए देल गेल अछि."
msgid "Unable to add user"
msgstr "प्रयोक्ता जोड़ैमे असमर्थ"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s पढ़ैमे त्रुटि :\n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "दूरस्थरूपेँ भंडारित मीत सूची"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "मीत सूची भंडारण मोड"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "सिर्फ स्थानीय मीत सूची"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "सर्वरसँ सूची मिलाबू"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "सर्वरमे सूची मिलाबू आ सहेजू"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "सर्वरसँ सूची तुल्यकालित करू"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s खाता लेल सेमटाइम सूची आयात करू"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s खाता लेल सेमटाइम सूची निर्यात करू"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ: समूह मोजुद"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' नामक समूह पहलेसँ अहाँक मीत सूचीमे मोजुद अछि."
msgid "Unable to add group"
msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ"
msgid "Possible Matches"
msgstr "संभावित मिलान"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह परिणाम"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"पहिचानकर्ता '%s' संभवतः कोनो नोट्स पता पुस्तिकाकेँ संदर्भित कए सकैछ. कृप्या अपन मीत सूचीमे "
"एकरा जोड़बाक लेल सही समूहक चुनू."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका चुनू"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ: समूह नहि भेटल"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "पहिचानकर्ता '%s' अहाँक सेमटाइम समुदायमे कोनहु नोट्स पता पुस्तिका मेल नहि खाइ छल."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "पता पुस्तिका समूह नोट"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"अपन मीत सूचीमे समूह आ एकर सदस्यसभकेँ जोडबाकलेल नींच्चा देल क्षेत्रमे एकटा नोट्स पता पुस्तिका "
"समूहक नाम डालू."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' लेल खोज नतीजा"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"पहिचानकर्ता '%s' कोनहु निम्नलिखित प्रयोक्तासभ केँ संदर्भित कए सकैछ. अहाँ ई प्रयोक्तासभकेँ "
"नींच्चा देल बटनक संग अपन मीत सूचीमे जोड़ सकै छी अथवा हुनका संदेश पठाए सकैछ."
msgid "Search Results"
msgstr "खोजक परिणाम"
msgid "No matches"
msgstr "कोनो मेल नहि"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "पहिचानकर्ता '%s' अपन सेमटाइम समुदायमे कोनहु प्रयोक्तासँ मेल नहि खाइ छल."
msgid "No Matches"
msgstr "बेमेल"
msgid "Search for a user"
msgstr "प्रयोक्ताक लेल खोजू"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"एकटा नाम अथवा आंशिक ID क नींच्चा देल क्षेत्रमे मेल खाएल प्रयोक्ताक लेल डालू अपन सेमटाइम "
"समुदायमे."
msgid "User Search"
msgstr "प्रयोक्ता खोज"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "सेमटाइम सूची आयात करू..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "सेमटाइम सूची निर्यात करू..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "पता पुस्तिका समूहमे नोट्स जोडू..."
msgid "User Search..."
msgstr "प्रयोक्ता खोज..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "लागिन लेल बाध्य करू (सर्वर पुनर्प्रेषण अनदेखा करू)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "क्लाइंट पहिचान नुकाबू"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "प्रयोक्ता %s संजालमे मोजुद नहि अछि"
msgid "Key Agreement"
msgstr "कुँजी अनुबंध"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "कुंजी अनुबंध निष्पादित नहि कए सकल"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "कुंजी अनुबंधकँ दोरान त्रुटि"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "कुंजी अनुबंधकँ दौरान समय समाप्त"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "कुंजी अनुबंध रूक गेल"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "कुंजी अनुबंध पहिनेसँ शुरु भ' चुकल अछि"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "कुंजी अनुबंध स्वयं अहाँक संग शुरु नहि भ' सकैछ"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संजालमे आब मोजुद नहि अछि"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s सँ कुंजी मसौदा आग्रह भेटल अछि. की अहाँ मसौदा कुंजी करबाक लेल चाहै छी?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"दूरस्थ प्रयोक्ता कुंजी मसौदा लेल प्रतीक्षा कए रहल अछि:\n"
"दूरस्थ मेजबान: %s\n"
"दूरस्थ पोर्ट: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "कुंजी अनुबंध अनुरोध"
msgid "IM With Password"
msgstr "कूटशब्दक संग IM"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM कुंजी नियत नहि कए सकैछ"
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM क' गुड़किल्ली नियत करू"
msgid "Get Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी आनू"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहि पाबि सकल"
msgid "Show Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी देखाउ"
msgid "Could not load public key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहि लोड कए सकल"
msgid "User Information"
msgstr "प्रयोक्ता सूचना"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नहि आन सकल"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"अहाँ मीत सूचना नहि पाबि सकै छी जखन तकि अहाँ हुनकर सार्वजनिक कुंजी आयात नहि करै छी. "
"एकरा लेल Get public key कमांड प्रयोग करू."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "खोलू..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "प्रयोक्ता %s संजालमे मोजुद नहि अछि"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"मीत जोड़बाक लेल ओकर सार्वजनिक कुंजी आयात करू. सार्वजनिक कुंजी आयात करबाक लेल आयात दबाबू"
msgid "_Import..."
msgstr "आयात करू (_I)..."
msgid "Select correct user"
msgstr "सही प्रयोक्ता चुनू"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"एकटासँ बेसी प्रयोक्ता समान सार्वजनिक कुंजीक संग मिलल छलाह. मीत सूचीमे जोड़बाक लेल सही "
"प्रयोक्ताकेँ चुनू."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"एकटासँ बेसी प्रयोक्ता समान नामके मिलल छलाह. सही प्रयोक्ताकेँ मीत सूचीमे जोड़बाक लेल चुनू."
msgid "Detached"
msgstr "पृथक"
msgid "Indisposed"
msgstr "अनुपयुक्त"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "हमरा जगाए देब"
msgid "Hyper Active"
msgstr "अति सक्रिय"
msgid "Robot"
msgstr "रोबोट"
msgid "In Love"
msgstr "प्यारमे"
msgid "User Modes"
msgstr "प्रयोक्ता मोड"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "पसंदीदा संपर्क"
msgid "Preferred Language"
msgstr "पसंदीदा भाषा"
msgid "Device"
msgstr "डिवाइस"
msgid "Timezone"
msgstr "समय क्षेत्र"
msgid "Geolocation"
msgstr "भू-अवस्थिति"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM कुंजीकेँ पुनः नियत करू"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "कुंजी विनिमयक' संग IM"
msgid "IM with Password"
msgstr "कूटशब्दक संग IM"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "सार्वजनिक कुंजी आनू..."
msgid "Kill User"
msgstr "प्रयोक्ताकेँ मारू"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "उज्जरबोर्ड पर खींचू"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (_P)"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "चैनल %s संजालमे मोजुद नहि अछि"
msgid "Channel Information"
msgstr "चैनलक सूचना"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "चैनलक सूचना नहि मिलल"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>चैनल नाम:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>प्रयोक्ता संख्या:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>चैनल संस्थापक:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>चैनल सिफर:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>चैनल HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>चैनल विषय:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>चैनल विधि:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> संस्थापक कुंजी आङुरक छाप:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>संस्थापक कुंजी बैबलप्रिंट:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी जोड़ू"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "सार्वजनिक कुंजी खोलू..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "चैनल गुड़किल्ली वाक्यांश"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजीसभ सूची"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"चैनलक प्रमाणीकरणक प्रयोग चैनलकेँ गैर प्राधिकृत पहुंचसँ सुरक्षित करैछ. प्रमाणीकरण गुड़किल्ली "
"वाक्यांश अथवा डिजीटल हस्ताक्षर पर निर्भर रहैछ. जँ गुड़किल्ली वाक्यांश नियत अछि त' चैनलमे "
"सामिल होएबाक लेल ओ जरूरी अछि. जँ सार्वजनिक कुंजीक जरुरत अछि त' अहाँक सार्वजनिक कुंजी "
"सूचीमे होएबाक चाही."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "चैनल प्रमाणीकरण"
msgid "Add / Remove"
msgstr "जोड़ू / हटाबू"
msgid "Group Name"
msgstr "समूह नाम"
msgid "Passphrase"
msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "%s चैनल निजी समूह नाम आओर गुड़किल्ली वाक्यांश डालू."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "चैनल निज समूह जोड़ू"
msgid "User Limit"
msgstr "प्रयोक्ता सीमा"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"चैनल पर प्रयोक्ता सीमा लगाए दिअ'. शून्य पर प्रयोक्ता सीमाक फिनु नियत करै लेल नियत करू."
msgid "Invite List"
msgstr "निमंत्रण सूची"
msgid "Ban List"
msgstr "प्रतिबन्ध सूची"
msgid "Add Private Group"
msgstr "निज समूह जोड़ू"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "स्थायीकेँ पुनः नियत करू"
msgid "Set Permanent"
msgstr "स्थायीकेँ नियत करू"
msgid "Set User Limit"
msgstr "प्रयोक्ता सीमाकेँ नियत करू"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "शीर्षक बंधनकेँ पुनः नियत करू"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "शीर्षक बंधनकेँ नियत करू "
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "निजी चैनलकेँ पुनः नियत करू"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "निजी चैनलकेँ नियत करू"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "गुप्त चैनलकेँ पुनः नियत करू"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "गुप्त चैनलकेँ नियत करू"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "निजी समूहमे जुड़ैसँ समर्थ हएबाक पहिने अहाँ %s चैनलमे जुड़ू"
msgid "Join Private Group"
msgstr "निजी समूहमे सामिल होउ"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "निजी समूहमे नहि जुड़ि सकैछ"
msgid "Call Command"
msgstr "कौल कमांड"
msgid "Cannot call command"
msgstr "कमांडकेँ बजाए नहि सकल"
msgid "Unknown command"
msgstr "अनचिन्ह कमांड"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "सुरक्षित फाइल हस्तांतरण"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरणक दौरान त्रुटि"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
msgid "Permission denied"
msgstr "अनुमति निषेध"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
msgid "Connection timed out"
msgstr "कनेक्शन मियाद खतम भ' गेल"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "संबंधन बनओनाइ विफल"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "फाइल हस्तांतरणक सत्र मोजुद नहि अछि"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "कोनहो फाइल हस्तांतरण सत्र सक्रिय अछि"
msgid "File transfer already started"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पहिनेसँ चालू अछि"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण लेल कुंजी अनुबंध नहि कए सकल"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण नहि शुरु कए सकल"
msgid "Cannot send file"
msgstr "फाइल नहि भेज सकैछ"
msgid "Error occurred"
msgstr "त्रुटि घटित भेल"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s <I>%s</I> क' विषय बदएल कए ई राखलक: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> चैनल<I>%s</I> मोड नियत ई कएलक: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> सभ चैनल <I>%s</I> मोडसँ हटाबू"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I> क मोड नियत करएलक: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I> कँ सभ मोड हटएलक"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "अहाँकेँ <I>%s</I> सँ निकाल देल गेल अछि <I>%s</I> द्वारा (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "अहाँकेँ %s द्वारा मारल गेल अछि (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) क द्वारा मारल गेल छल"
msgid "Server signoff"
msgstr "सर्वर साइनऔफ"
msgid "Personal Information"
msgstr "निज सूचना"
msgid "Birth Day"
msgstr "जन्म दिन"
msgid "Job Role"
msgstr "काज भूमिका"
msgid "Organization"
msgstr "संस्था"
msgid "Unit"
msgstr "एकाइ"
msgid "Homepage"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
msgid "Note"
msgstr "नोट"
msgid "Join Chat"
msgstr "गप्प-सप्पमे सामिल होउ"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "अहाँ <I>%s</I> चैनल पर संस्थापक छी"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> चैनल पर संस्थापक <I>%s</I> अछि"
msgid "Real Name"
msgstr "असल नाम"
msgid "Status Text"
msgstr "पाठ स्थिति"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट"
msgid "_More..."
msgstr "आओर (_M)..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "सर्वरसँ अलग करू"
msgid "Cannot detach"
msgstr "अलग नहि कए सकैछ"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "विषय सेट नहि कए सकैछ"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "उपनाम बदलैमे विफल"
msgid "Roomlist"
msgstr "कक्ष सूची"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "कक्ष सूची नहि पाबि सकल"
msgid "Network is empty"
msgstr "संजाल रिक्त अछि"
msgid "No public key was received"
msgstr "कोनो सार्वजनिक कुंजी नहि भेटल"
msgid "Server Information"
msgstr "सर्वरक सूचना"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "सर्वरक सूचना नहि मिलल"
msgid "Server Statistics"
msgstr "सर्वरक आंकड़ा"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "सर्वरक आंकड़ा नहि आन सकल"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"स्थानीय सर्वर आरंभ समय: %s\n"
"स्थानीय सर्वर चालूसमय: %s\n"
"स्थानीय सर्वर क्लायंट: %d\n"
"स्थानीय सर्वर चैनल: %d\n"
"स्थानीय सर्वर संचालक: %d\n"
"स्थानीय राउटर संचालक: %d\n"
"स्थानीय सेल क्लायंट: %d\n"
"स्थानीय सेल चैनल: %d\n"
"स्थानीय सेल सर्वर: %d\n"
"कुल क्लायंट: %d\n"
"कुल चैनल: %d\n"
"कुल सर्वर: %d\n"
"कुल राउटर: %d\n"
"कुल सर्वर संचालक: %d\n"
"कुल राउटर संचालक: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "संजालक आंकड़ा"
msgid "Ping"
msgstr "पिंग"
msgid "Ping failed"
msgstr "पिंग विफल"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "सर्वरसँ पिंग उत्तर भेटल"
msgid "Could not kill user"
msgstr "प्रयोक्ताकेँ मार नहि सकल"
msgid "WATCH"
msgstr "देखू"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "प्रयोक्ताक देखि नहि सकैत अछि"
msgid "Resuming session"
msgstr "सत्र दोबारा चालू कए रहल अछि"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "संबंधन प्रमाण कए रहल अछि"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "सर्वरक सार्वजनिक कुंजी जांच रहल अछि"
msgid "Passphrase required"
msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश आवश्यक"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s क सार्वजनिक कुंजी प्राप्त कएलक. अहाँक स्थानिक प्रतिलिपि मेल नहि खाइछ. की अहाँ अखनो "
"ई सार्वजनिक कुंजीक स्वीकार करबाक लेल चाहै छी?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s क' सार्वजनिक कुंजी प्राप्त कएलक. की अहाँ ई सार्वजनिक कुंजी स्वीकारब?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s कुंजी लेल फिंगरप्रिंट आओर बैबलप्रिंट अछि:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजीकेँ जाँचू"
msgid "_View..."
msgstr "दृश्य (_V)..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुंजी प्रकार"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "सर्वर संबंधन तोड़लक"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "कुंजी विनिमय विफल"
msgid "Authentication failed"
msgstr "सत्यापन असफल"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"अलग करल सत्रक फिनु आननाइ विफल भ' गेल. एकटा नया संबंधन बनएबाक लेल पुनर्संबंधित करू दबाबू"
msgid "Performing key exchange"
msgstr "कुंजी विनियम कए रहल अछि"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC सर्वर सँ संबंधन कए रहल अछि"
msgid "Out of memory"
msgstr "स्मृति सँ बाहर"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC कुँजी जोड़ा लोड करबामे त्रुटि"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
msgid "Your Current Mood"
msgstr "अहाँक वर्तमान स्वभाव"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"अहाँक पसंदीदा संपर्क विधि"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "विडियो सम्मेलन"
msgid "Your Current Status"
msgstr "अहाँक वर्तमान स्थिति"
msgid "Online Services"
msgstr "औनलाइन सेवा"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "दोसरकेँ देखए दिअ' अहाँ कओन सेवाक प्रयोग कए रहल छी"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "दोसराकेँ देखै दिअ' अहाँ कओन कंप्यूटरक प्रयोग कए रहल छी"
msgid "Your VCard File"
msgstr "अहाँक वीकार्ड फाइल"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "समय क्षेत्र (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "प्रयोक्ता औनलाइन वस्तुस्थिति गुण"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"अहाँ दोसरकेँ अपन औनलाइन वस्तुस्थिति आओर निजी सूचना देखै दए सकैत छी. कृप्या ओ सूचना भरू "
"जेकरा अहाँ दोसरक संग बांटि सकै छी."
msgid "Message of the Day"
msgstr "दिनक संदेश"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "कोनो दिनक संदेश उपलब्ध नहि"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "एहि संबंधनक संग कोनो दिनक संदेश जुड़ल नहि अछि"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाबू..."
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "कुंजी जोड़ा जनन विफल"
msgid "Key length"
msgstr "कुंजीक नमाइ"
msgid "Public key file"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
msgid "Private key file"
msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फाइल"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (फिनु टंकित करू)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "कुंजी जोड़ा उत्पन्न करू"
msgid "Online Status"
msgstr "औनलाइन वस्तुस्थिति"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "दिनक संदेश देखू"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाबू..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "प्रयोक्ता <I>%s</I> संजालमे मोजुद नहि अछि"
msgid "Topic too long"
msgstr "विषय बड़ नमहर अछि"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "उपनाम देनाइ आवश्यक अछि"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s चैनल भेटल नहि"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s: %s लेल चैनल विधि"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s पर कोनहु चैनल मोड नियत नहि अछि"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s लेल सीमोड तय करैमे विफल"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "अनचिन्ह कमाँड: %s, (संभवतः क्लाएंट बग भ' सकैत अछि)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "विषय [&lt;नव विषय&gt;]: विषय देखू अथवा बदलू"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "सामिल &lt;चैनल&gt; [&lt;गुड़किल्ली&gt;]: एहि संजाल पर गप्प-सप्पमे सामिल होउ"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "सूची: एहि संजाल पर चैनलसभक सूची देखाउ"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;उपनाम&gt;: उपनामक संबंधमे सूचना देखू"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "संदेश &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: एकटा प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "प्रश्न &lt;उपनाम&gt; [&lt;संदेश&gt;]: प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: सर्वरक दिनक संदेश देखू"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: सत्रकेँ पृथक करू"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [संदेश]: सर्वरसँ विसंबंधित करू वैकल्पिक संदेशक संग"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;कमांड&gt;: कोनहु silc क्लाइंट कमांडक प्रयोग करू"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: उपनामकेँ खतम करू"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;: अपन उपनाम बदलू"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: उपनामक सूचना देखू"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: चैनलक ढंग देखू अथवा बदलू"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: चैनलमे उपनामक ढंग बदलू"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: संजालमे अपन ढंग नियत करू"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: सर्वर संचालक अधिकार पाउ"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: चैनल आमंत्रण सूची सँ उपनाम आमंत्रित करू "
"अथवा जोड़ू/निकालू"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: क्लायंट केँ चैनल सँ लाइत मारू"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: सर्वर व्यवस्था विवरण देखू"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: क्लायंटकेँ चैनलसँ निषेध करू"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: क्लायंट अथवा सर्वरक सार्वजनिक कुंजी प्राप्त करू"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: सर्वर आओर संजालक आंकड़ा देखू"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: संबंधित सर्वरकेँ पिंग पठाउ"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;: चैनलक प्रयोक्ताक सूची देखाउ"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: चैनलक बताएल "
"गेल प्रयोक्तासभक सूची देखाउ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगिन"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "सेक्योर इन्टरनेट लाइव कॉफ्रेंसिंग (SILC) प्रोटोकोल"
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
msgid "Public Key file"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
msgid "Private Key file"
msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फाइल"
msgid "Cipher"
msgstr "सिफर"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "पूर्ण अग्रसारण गोपनक प्रयोग करू"
msgid "Public key authentication"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी प्रमाणीकरण"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "बिनु कुंजी विनिमयक IM रोकि दिअ'"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "उज्जरबोर्डमे संदेश रोकू"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "उज्जरबोर्डकेँ स्वतः खोलू"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "सभटा संदेशकेँ डिजीटल हस्ताक्षर आ जाँच करू"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाए रहलैछ..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "असल नाम: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "प्रयोक्ता नाम: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "मेजबान नाम: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "संस्था: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "देश: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "ऐलगोरिदम: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "कुंजीक नमाइ: \t%d बिट\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "सँस्करण: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी सूचना"
msgid "Paging"
msgstr "पेजिंग"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "विडियो सम्मेलन"
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्यूटर"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s संदेश उज्जरबोर्डमे पठैलकाह. की अहाँ उज्जरबोर्डकेँ खोलबाक लेल चाही छी?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s उज्जरबोर्डमे %s चैनल पर संदेश पठएलकाह. की अहाँ उज्जरबोर्ड खोलबाक लेल चाही छी?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "उज्जरबोर्ड"
msgid "No server statistics available"
msgstr "सर्वरक आंकड़ा उपलब्ध नहि अछि"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC संबंधनक दौरान त्रुटि"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "असफलता: संस्करण बेमेल, क्लाएंटकेँ अपग्रेड करू"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "असफलता: दूरस्थ अहाँक सार्वजनिक कुंजी पर विश्वास/समर्थन नहि करैछ"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावितकेँ ई समूहक समर्थन नहि करैछ"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित सिफरक समर्थन नहि करैछ"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित PKCS समर्थन नहि करैछ"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित हैश प्रकार्य समर्थन नहि करैछ"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित HMAC समर्थन नहि करैछ"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "असफलता: गलत हस्ताक्षर"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "असफलता: अवैध कुकी"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "असफलता: प्रमाणीकरण विफल"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr ""
msgid "John Noname"
msgstr "जोन कोनो नाम नहि"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to create connection"
msgstr "संबंधन बनाबैमे असमर्थ."
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकोल प्लगिन"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकोल प्लगिन"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "स्थिति छापू (नोट: सभ अहाँक देख सकैछ)"
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP प्रयोग करू"
msgid "Use proxy"
msgstr "प्रौक्सी प्रयोग करू"
msgid "Proxy"
msgstr "प्राक्सी"
msgid "Auth User"
msgstr "औथ प्रयोक्ता"
msgid "Auth Domain"
msgstr "औथ डोमेन"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(एहि संदेशकेँ बदलैमे त्रुटि भेल.\t खाता संपादकमे 'एनकोडिंग' विकल्प केँ जांचू)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s गप्प-सप्पमे भेजेमे विफल"
msgid "User is offline"
msgstr "प्रयोक्ता आफलाइन अछि"
msgid "User"
msgstr "प्रयोक्ता"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "नुकाएल अथवा लौग-इन नहि कएल"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s पर %s सँ"
msgid "Anyone"
msgstr "कोनो"
msgid "_Class:"
msgstr "वर्ग (_C):"
msgid "_Instance:"
msgstr "दृष्टान्त (_I):"
msgid "_Recipient:"
msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s मे सदस्यता लेबाक प्रयास विफल"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: प्रयोक्ता खोजू"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: प्रयोक्ता खोजू"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: एकटा नया गप्प-सप्पमे "
"सामिल होउ"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>दृष्टांत</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: एतए संदेश भेजू &lt;<i>class</i>,<i>instance</"
"i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>वर्ग</i>,"
"<i>दृष्टांत</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>&gt; क' एकटा संदेश पठाउ"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i>&gt; क' एकटा संदेश पठाउ"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: एकटा संदेश &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; मे पठाउ"
msgid "Resubscribe"
msgstr "फिनु सदस्यता लिअ'"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "सर्वरसँ सदस्यता आनू."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "जैफर प्रोटॅकोल प्लगिन"
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc क' प्रयोग करू"
msgid "tzc command"
msgstr "tzc कमांड"
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone मे निर्यात करू"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs मे निर्यात करू"
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone सँ निर्यात करू"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs सँ निर्यात करू"
msgid "Realm"
msgstr "असल"
msgid "Exposure"
msgstr "देखाबा"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP प्रौक्सी संबंधन त्रुटि %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "%s हल करैमे त्रुटि"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s क' ध्यानक आग्रह कए रहल अछि..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s अहाँक ध्यान घीँचनए छै!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "हँ (_Y)"
msgid "_No"
msgstr "नहि (_N)"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "स्वीकारू (_A)"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "हम अखन एतए नहि छी"
msgid "saved statuses"
msgstr "सहेजल स्थिति"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s आब %s सँ जानल जैताह.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "गप्प-सप्प आमंत्रण स्वीकारू?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "शार्टकट"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr ""
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr ""
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL संबंधन विफल"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL हैंडशेक विफल भ' गेल"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL पीयर एकटा अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत कएलक"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "अनचिन्ह SSL त्रुटि"
msgid "Unset"
msgstr "अनियत"
msgid "Do not disturb"
msgstr "तँग नहि करू"
msgid "Extended away"
msgstr "बिस्तारित दूरि"
msgid "Feeling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) स्थितिकेँ %s सँ %s मे बदललक"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) आब %s अछि"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) आब %s नहि अछि"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s निष्क्रिय भ' गेल."
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s सक्रिय भ' गेल."
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s निष्क्रिय भ' गेल."
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s सक्रिय भ' गेल."
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "गणनामे... "
msgid "Unknown."
msgstr "अनचिन्ह"
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सकेंड"
msgstr[1] "%d सकेंड"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिन"
msgstr[1] "%d दिन"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d घंटा"
msgstr[1] "%s, %d घंटा"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घंटा"
msgstr[1] "%d घंटा"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d मिनट"
msgstr[1] "%s, %d मिनट"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनट"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s केँ खोलि नहि सकल: कतेक बार पुनर्निर्देशित करै पड़ल"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s मे संबंधित करैमे असमर्थ"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"%s सँ सामग्रीकेँ रखबाक लेल पर्याप्त स्मृति आबंटनमे असमर्थ. वेब सर्वर संभवतः किछु दुष्ट चीजक "
"लेल कओसिस कए रहल अछि."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%s सँ पढैमे त्रुटि: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "%s मे लिखैमे त्रुटि: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%s मे संबंधित करैमे असमर्थ: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "दोसर सोफ्टवेयरक द्वारा अहाँक कंप्यूटर पर संबंधन बाधित भेल."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "दूरस्थ मेजबान बन्न संबंधन."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "संबंधनक समय समाप्त"
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "संबंधन फिनु सेट."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s पढ़ैमे त्रुटि"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "पिजिन इंटरनेट मेसेंजर"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "इंटरनेट मेसेंजर"
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "लागिन विकल्पसभ"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "प्रोटोकाल (_t):"
msgid "_Username:"
msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "गुड़किल्ली याद राखू (_w)"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "प्रयोक्ता विकल्प"
msgid "_Local alias:"
msgstr "स्थानीय उपनाम (_L):"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "नव डाक सूचना (_m)"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "ई खाताक लेल ई मीत प्रतीकक प्रयोग करू (_i):"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "उन्नत (_v)"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "ग्नोम प्राक्सी सेटिंगक प्रयोग करू"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "सर्वव्यापी प्रौक्सी सेटिंगक प्रयोग करू"
msgid "No Proxy"
msgstr "कोनो प्रौक्सी नहि"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "वातावरण सेटिंगक उपयोग करू"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "जँ अहाँ ध्यानसँ देखू"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "अहाँ तितलीकेँ मिलन करैत देख सकै छी"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "प्रोक्सीक प्रकार (_t):"
msgid "_Host:"
msgstr "मेजबान (_H):"
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट (_P):"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "गुड़किल्ली (_s):"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
msgid "Unable to save new account"
msgstr "नव खाताकेँ सहेजबामे असमर्थ."
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "निर्दिष्ट मापदंडक सँग एकटा खाता पहिनेसँ मोजुद अछि."
msgid "Add Account"
msgstr "खाता जोड़ू"
msgid "_Basic"
msgstr "मौलिक (_B)"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""
msgid "P_roxy"
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमि रँग"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "लेआउट"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr ""
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "अहाँक सँग %d संपर्क %s नामक अछि. की अहाँ हुनका मिलाबै लेल चाहैत छी?"
msgstr[1] "अहाँक सँग %d संपर्क %s नामक अछि. की अहाँ हुनका मिलाबै लेल चाहैत छी?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"ई संपर्कसभक मेलओनाइ मीत सूची पर एकल प्रविष्टि साझा करबाक कारण बनत आओर एकटा एकल "
"वार्तालाप विंडोकेँ प्रयोग करू. अहाँ हुनका 'Expand' केँ चुनिकए संपर्कक संदर्भ मेनूसँ अलग कए सकैत "
"छी"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
msgid "A_ccount"
msgstr ""
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"कृप्या जाहि गप्प-सप्पमे अहाँ सामिल होएबाक लेल चाहैत छी ओकरा संबंधमे उचित सूचना भरू.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "कक्ष सूची (_L)"
msgid "_Block"
msgstr "रोकू (_B)"
msgid "Un_block"
msgstr "नहि रोकू (_b)"
msgid "Move to"
msgstr "एकरामे जाउ"
msgid "Get _Info"
msgstr "सूचना पाउ (_I)"
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
msgid "_Video Call"
msgstr ""
msgid "_Send File..."
msgstr "फाइल पठाउ (_S)"
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "मीत थाप जोड़ू (_P)"
msgid "View _Log"
msgstr "लौग देखू (_L)"
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
msgid "_Alias..."
msgstr "उपनाम (_A)..."
msgid "_Remove"
msgstr "हटाबू (_R)"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "मनपसंद प्रतीक निकालू"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "मीत जोड़ू (_B)..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "गप्प-सप्प जोड़ू (_h)..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "समूह मेटाउ (_D)"
msgid "_Rename"
msgstr "नाम बदलू (_R)"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "सामिल होउ (_J)"
msgid "Auto-Join"
msgstr "स्वतः सामिल होउ"
msgid "Persistent"
msgstr "स्थिर"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
msgid "_Collapse"
msgstr "घोकचाबू (_C)"
msgid "_Expand"
msgstr "पसारू (_E)"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/अओजार/गूंगा आवाज"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "अहाँ आब एहन कोनो खाताक संग नहि अछि जे ओ मीतकेँ जोड़ सकैछ."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "अनचिन्ह नोड प्रकार"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
msgid "Edit User Mood"
msgstr "प्रयोक्ता मूड संपादित करू"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/मीत (_B)"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/मीत/नव इंस्टेंट संदेश (_M)..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/मीत/एकटा गप्प-सप्पमे सामिल होउ (_C)..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/मीत/प्रयोक्ता सूचना पाउ (_I)..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/मीत/प्रयोक्ता लौग देखू (_L)..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/मीत/देखाउ (_o)"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/मीत/देखाउ/आफलाइन मीत (_O)"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/मीत/देखाउ/खाली समूह (_E)"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/मीत/देखाउ/मीत विवरण (_D)"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/मीत/देखाउ/बेकार समय (_T)"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/मीत/देखाउ/प्रोटोकाल प्रतीक (_P)"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/मीत/मीतसभ छांटू (_S)"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/मीत/मीत जोड़ू(_A)..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/मीत/गप्प-सप्प जोड़ू(_h)..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/मीत/समूह जोड़ू(_G)..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/मीत/छोडू (_Q)"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/खाता (_A)"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr ""
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/अओजार (_T)"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/अओजार/मीत थाप (_P)"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/अओजार/प्रमाणपत्र (_C)"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr ""
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/अओजार/प्लगिन (_g)"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/अओजार/वरीयता (_e)"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/अओजार/गोपनीय (_i)"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr ""
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/अओजार/फाइल हस्तांतरण (_F)"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/अओजार/कक्ष सूची (_o)"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/अओजार/सिस्टम लौग (_L)"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/अओजार/ध्वनि बन्न करू (_S)"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/मदति (_H)"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/मदति/औनलाइन मदति (_H)"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/मदति/डिबग विंडो (_D)"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_About"
msgstr "/मदति/कँ बारेमे (_A)"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>खाता:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>विषय:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(कोनो विषय सेट नहि)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "मीत उपनाम"
msgid "Logged In"
msgstr "लागिन भेल"
msgid "Last Seen"
msgstr "पछिला बेर देखल गेल"
msgid "Spooky"
msgstr "स्पूकी"
msgid "Awesome"
msgstr "अद्भुत"
msgid "Rockin'"
msgstr "जोरदार"
msgid "Total Buddies"
msgstr "कुल मीतसभ"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "बेकार %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "बेकार %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "बेकार %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/मीत/नव इंस्टेंट संदेश..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/मीत/गप्प-सप्पमे सामिल होउ..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/मीत/प्रयोक्ता सूचना पाउ..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/मीत/मीत जोड़ू..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/मीत/बतिआउ..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/मीत/समूह जोड़ू..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/अओजार/गुप्तता"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/अओजार/कक्ष सूची"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d अपठित संदेश %s सँ\n"
msgstr[1] "%d अपठित संदेश %s सँ\n"
msgid "Manually"
msgstr "दस्ती"
msgid "By status"
msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s विसंबंधित"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s निष्क्रिय"
msgid "Reconnect"
msgstr "फिनु जोड़ू"
msgid "Re-enable"
msgstr "पुनर्सक्रिय करू"
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
msgid "Welcome back!"
msgstr "फिनु स्वागत अछि!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d खाता निष्क्रिय छल किएक अहाँ दोसर स्थानसँ साइन ओन कएलहुँ:"
msgstr[1] "%d खाता निष्क्रिय छल किएक अहाँ दोसर स्थानसँ साइन ओन कएलहुँ:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>प्रयोक्तानाम:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>गुड़किल्ली:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "लागिन (_L)"
msgid "/Accounts"
msgstr "/खाता"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/मीत/देखाउ/आफलाइन मीत"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/मीत/देखाउ/खाली समूह"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/मीत/देखाउ/मीत विवरण"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/मीत/देखाउ/बेकार समय"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/मीत/देखाउ/प्रोटोकाल प्रतीक"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "मीत जोड़ू.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr ""
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "समूहमे मीत जोड़ू (_g):"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "एहि प्रोटोकोलमे गप्प-सप्प कक्षक लेल समर्थन नहि अछि"
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "अहाँ वर्तमानमे कोनहु प्रोटॅकोलमे लागिन नहि छी जाहिमे गप्प-सप्प करैक क्षमता अछि."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"कृप्या उपनाम भरू आओर जाहि गप्प-सप्पकेँ अहाँ मीत सूचीमे जोड़ैल' चाहे छी हुनका संबंधकमे उचित "
"सूचना भरू.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "उपनाम (_l):"
msgid "_Group:"
msgstr "समूह (_G):"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "कृप्या ओ समूहक नाम भरू जेकरा अहाँ जोड़ै चाहैत छी."
msgid "Enable Account"
msgstr "खाता सक्रिय करू"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/खाता/खाता सक्रिय करू"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/खाता/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "खाता संपादित करू (_E)"
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
msgid "No actions available"
msgstr "कोनो काज उपलब्ध नहि अछि"
msgid "_Disable"
msgstr "निष्क्रिय करू (_D)"
msgid "/Tools"
msgstr "/अओजार"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/मीत/मीत क्रमबद्ध करू"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr ""
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL सर्वर"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "अनचिन्ह कमाँड"
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "ओ मीत प्रोटोकोलमे नहि अछि जे ई गप्प-सप्पमे अछि."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "अहाँ आब एहन कोनहु खाताक संग नहि छी जे मीतकेँ आमंत्रण पठाए सकैछ."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "मीतकेँ गप्प-सप्प कक्षमे आमंत्रित करू"
msgid "_Buddy:"
msgstr "मीत (_B):"
msgid "_Message:"
msgstr "संदेश (_M)"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1> %s क' संग वार्तालाप</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "वार्तालाप सहेजू"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "अपेक्षा"
msgid "Ignore"
msgstr "उपेक्षा"
msgid "Get Away Message"
msgstr "अनुपस्थिति संदेश पाउ"
msgid "Last Said"
msgstr ""
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "प्रतीक फाइलकेँ डिस्कमे सहेजबामे असमर्थ"
msgid "Save Icon"
msgstr "प्रतीक सहेजू"
msgid "Animate"
msgstr "संजीवित करू"
msgid "Hide Icon"
msgstr "प्रतीक नुकाबू"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "प्रतीक एहि तरहेँ सहेजू..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करू..."
msgid "Change Size"
msgstr "आकार बदलू"
msgid "Show All"
msgstr "सभटा देखाउ"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/वार्तालाप (_C)"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/वार्तालाप/नव इंस्टेंट संदेश (_M)..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/वार्तालाप/खोजू (_F)..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/वार्तालाप/लौग देखू (_L)"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/वार्तालाप/एहिना सहेजू (_S)..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/वार्तालाप/स्क्रौलबैक साफ करू (_r)"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउ (_n)..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/वार्तालाप/नव मीत पर थाप जोड़ू (_P)..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/वार्तालाप/सूचना आनू (_G)"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण (_v)..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/वार्तालाप/आओर (_o)"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/वार्तालाप/उपनाम (_i)..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/वार्तालाप/रोकू (_B)..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/वार्तालाप/नहि रोकू (_U)..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/वार्तालाप/जोड़ू (_A)..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/वार्तालाप/निकालू (_R)..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/वार्तालाप/कड़ी भरू (_k)..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालू (_e)..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/वार्तालाप/बन्न (_C)"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/विकल्प (_O)"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/विकल्प/लागिन चालू करू (_L)"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करू (_S)"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/विकल्प/संरूपण अओजारपट्टी देखाउ (_T)"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंप देखाउ (_m)"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/वार्तालाप/आओर"
msgid "/Options"
msgstr "/विकल्पसभ"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/वार्तालाप"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/वार्तालाप/लौग देखू"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउ..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/विकल्प/मीत थाप जोड़ू..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/वार्तालाप/सूचना आनू"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/वार्तालाप/उपनाम..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/वार्तालाप/रोकू..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/वार्तालाप/ नहि रोकू..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/वार्तालाप/जोड़ू..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/वार्तालाप/हटाबू..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/वार्तालाप/कड़ी भरू..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालू..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/विकल्प/लौग सक्रिय करू"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करू"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/विकल्प/रचना अओजारपट्टी देखाउ"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंपसभ देखाउ"
msgid "User is typing..."
msgstr "प्रयोक्ता टंकित कए रहल अछि..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s अहाँक टाइपिंग करैसँ रोकलक"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "एहिमे पठाउ (_e)"
msgid "_Send"
msgstr "भेजू (_S)"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "कक्षमे 0 लोग अछि"
msgid "Close Find bar"
msgstr "खोज पट्टी बन्न करू"
msgid "Find:"
msgstr "खोजू:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "कक्षमे %d लोग अछि"
msgstr[1] "कक्षमे %d लोग अछि"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "टंकित करबा रोकू"
msgid "Nick Said"
msgstr "उपनाम कहलक"
msgid "Unread Messages"
msgstr "अपठित संदेश"
msgid "New Event"
msgstr "नव घटना"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "साफ करू: सभटा वार्तालाप स्क्रौलबैक साफ करैत अछि"
msgid "Confirm close"
msgstr "बन्न सुनिश्चित करू"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "अहाँक पास अपठित संदेश अछि. जे अहाँ निश्चित छी अहाँ विंडो बन्न करबाक लेल चाहै छी?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "दोसर टैब बन्न करू"
msgid "Close all tabs"
msgstr "टैबसभ बन्न करू"
msgid "Detach this tab"
msgstr "ई टैब अलग करू"
msgid "Close this tab"
msgstr "ई टैब बन्न करू"
msgid "Close conversation"
msgstr "वार्तालाप बन्न करू"
msgid "Last created window"
msgstr "अंतिम बनाएल विन्डो"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM विंडो आओर गप्प-सप्प विंडो अलग करू"
msgid "New window"
msgstr "नव विन्डो"
msgid "By group"
msgstr "समूहसँ"
msgid "By account"
msgstr "खातासँ"
msgid "Find"
msgstr "खोजू"
msgid "_Search for:"
msgstr "लेल खोजू (_S):"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "डिबग लौग सहेजू"
msgid "Invert"
msgstr "उनटू"
msgid "Highlight matches"
msgstr "मिलान उभारू"
msgid "_Icon Only"
msgstr "सिर्फ प्रतीक (_I)"
msgid "_Text Only"
msgstr "केवल पाठ (_T)"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "प्रतीक आ पाठ दूनू (_B)"
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"
msgid "Right click for more options."
msgstr "आओर विकल्प लेल दहिन्ना क्लिक करू"
msgid "Level "
msgstr "स्तर "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "डिबग फिल्टर स्तर चुनू"
msgid "All"
msgstr "सभ"
msgid "Misc"
msgstr "विविध"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
msgid "Error "
msgstr "त्रुटि"
msgid "Fatal Error"
msgstr "गंभीर त्रुटि"
msgid "artist"
msgstr ""
msgid "voice and video"
msgstr ""
msgid "support"
msgstr "समर्थन"
msgid "webmaster"
msgstr ""
msgid "win32 port"
msgstr "विन32 पोर्ट"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""
msgid "maintainer"
msgstr "अनुरक्षक"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim अनुरक्षक"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "हैकर आओर ओहदेदार चालक [लेजी बम]"
msgid "support/QA"
msgstr "समर्थन/QA"
msgid "XMPP"
msgstr ""
msgid "original author"
msgstr "मूल लेखक"
msgid "lead developer"
msgstr "मुख्य विकास कएनिहार"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "अफ्रीकी"
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
msgid "Assamese"
msgstr "असामी"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "बेलारूसी लैटिन"
msgid "Bulgarian"
msgstr "बुल्गारियाइ"
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"
msgid "Bengali-India"
msgstr ""
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "बोस्नियाइ"
msgid "Catalan"
msgstr "केटालान"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "वैलेंसियन कैटालन"
msgid "Czech"
msgstr "चेक"
msgid "Danish"
msgstr "डैनिश"
msgid "German"
msgstr "जर्मन"
msgid "Dzongkha"
msgstr "ड्जोंग्खा"
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
msgid "Australian English"
msgstr "आस्ट्रेलियन अंग्रेजी"
msgid "British English"
msgstr "ब्रिटिश अंग्रेजी"
msgid "Canadian English"
msgstr "कनाडियन अंग्रेजी"
msgid "Esperanto"
msgstr "एस्पेरांटो"
msgid "Spanish"
msgstr "स्पेनी"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "एस्तोनियाई"
msgid "Basque"
msgstr "बास्क"
msgid "Persian"
msgstr "फारसी"
msgid "Finnish"
msgstr "फिनिश"
msgid "Irish"
msgstr "आइरिश"
msgid "Galician"
msgstr "गेलिसियन"
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "गुजराती भाषा दल"
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
msgid "Hindi"
msgstr "हिन्दी"
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "हंगेरियाई"
msgid "Indonesian"
msgstr "इंडोनेशियन"
msgid "Italian"
msgstr "इतालवी"
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"
msgid "Georgian"
msgstr "ज्यॉर्जियाइ"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "उबंटु ज्यार्जियाइ अनुवादक"
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr "ख्मेर"
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नड"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "कन्नड़ अनुवाद दल"
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाइ"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "कुर्दिश"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "लिथुआनियाइ"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr ""
msgid "Meadow Mari"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr "मेसिडोनियाइ"
msgid "Malay"
msgstr "मलय"
msgid "Malayalam"
msgstr "मलयालम"
msgid "Mongolian"
msgstr "मंगोलियाइ"
msgid "Marathi"
msgstr "मराठी"
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "बोक्माल नार्वेजियन"
msgid "Nepali"
msgstr "नेपाली"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "डच; फ्लेमिश"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "नार्वेजियन न्योनोर्स्क"
msgid "Occitan"
msgstr "ओकितन"
msgid "Oriya"
msgstr "उड़िया"
msgid "Punjabi"
msgstr "पंजाबी"
msgid "Polish"
msgstr "पोलिश"
msgid "Portuguese"
msgstr "पुर्तगाली"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "पुर्तगाली-ब्राजील"
msgid "Pashto"
msgstr "पश्तो"
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियाइ"
msgid "Russian"
msgstr "रूसी"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "स्लोवाक"
msgid "Slovenian"
msgstr "स्लोवानियाइ"
msgid "Albanian"
msgstr "अल्बानियाइ"
msgid "Serbian"
msgstr "सर्बियन"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr "सिंहला"
msgid "Swedish"
msgstr "स्वीडिश"
msgid "Swahili"
msgstr "स्वाहिली"
msgid "Tamil"
msgstr "तमिल"
msgid "Telugu"
msgstr "तेलुगु"
msgid "Thai"
msgstr "थाइ"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr "यूक्रैनियाइ"
msgid "Urdu"
msgstr "उर्दू"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "विएतनामी"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "सरल चीनी"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "हाँग काँग चीनी"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "पारम्परिक चीनी"
msgid "Amharic"
msgstr "अम्हारिक"
msgid "French"
msgstr "फ्रेंच"
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनियाइ"
msgid "Lao"
msgstr "लाओ"
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्की"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "टी. एम. थान्ह आओर गनोम-वीआई मण्डली"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "क' संबंधमे %s"
msgid "Build Information"
msgstr ""
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr ""
msgid "Current Developers"
msgstr "मोजुदा विकास कएनिहारसभ"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण"
msgid "Retired Developers"
msgstr "सेवानिवृत्त विकास कएनिहारसभ"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "अवकाशलेल क्रैजी पैच लेखकसभ"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr ""
msgid "Current Translators"
msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)"
msgid "Past Translators"
msgstr "संगीता कुमारी, राजेश रंजन"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s अनुवादक सूचना"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
msgid "_Name"
msgstr "नाम (_N)"
msgid "_Account"
msgstr "खाता (_A)"
msgid "Get User Info"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना पाउ"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
msgid "View User Log"
msgstr "प्रयोक्ताक लौग देखू"
msgid "Alias Contact"
msgstr "उपनाम संपर्क"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "एहि संपर्कक लेल उपनाम भरू."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s क' लेल उपनाम भरू."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "मीत उपनाम"
msgid "Alias Chat"
msgstr "उपनाम गप्प-सप्प"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "एहि गप्प-सप्पक उपनाम भरू."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"अहाँ अपन मीत सूचीमे ओ संपर्ककेँ, जाहिमे %s आओर %d दोसर मीत अछि, ओकरा मेटाबै लेल जाए रहल "
"छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?"
msgstr[1] ""
"अहाँ अपन मीत सूचीमे ओ संपर्ककेँ, जाहिमे %s आओर %d दोसर मीत अछि, ओकरा मेटाबै लेल जाए रहल "
"छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "संपर्क निकालू"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "संपर्क निकालू (_R)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s समूहकेँ %s समूहसँ मिलावै लए जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढै चाहैछी?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "समूह मिलाबू"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "समूह मिलाबू (_M)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s समूहकेँ मिटाबैले जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढए चाहै छी?"
msgid "Remove Group"
msgstr "समूह मेटाउ"
msgid "_Remove Group"
msgstr "समूह हटाबू (_R)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s केँ मिटाबै लेल जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "मीत निकालू"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "मीत निकालू (_R)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s गप्प-सप्पकेँ मिटावै लए जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढै चाहै छी?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "गप्प-सप्प हटाबू"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "गप्प-सप्प हटाबू (_R)"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "आओर अपठित संदेशक लेल दहिन्ना क्लिक करू...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr ""
msgid "Show Buddy _List"
msgstr ""
msgid "_Unread Messages"
msgstr ""
msgid "New _Message..."
msgstr ""
msgid "_Accounts"
msgstr "खाता (_A)"
msgid "Plu_gins"
msgstr ""
msgid "Pr_eferences"
msgstr "पसिन्न (_e)"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr ""
msgid "_Blink on New Message"
msgstr ""
msgid "_Quit"
msgstr "बाहर (_Q)"
msgid "Not started"
msgstr "आरंभ नहि"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>एहिना प्राप्त करैछ:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>सँ प्राप्त करैछ:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>मे पठाबैत अछि:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>एहन पठाबैत अछि:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "एहि प्रकारक फाइलकेँ खोलबाक लेल कोनो कार्यक्रम बिन्यस्त नहि अछि."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "फाइलकेँ खोलबाक दौरान त्रुटि भेल"
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s शुरू करैमे त्रुटि: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s चलाबैमे त्रुटि"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "प्रक्रिया त्रुटि कोड %d देलक"
msgid "Filename:"
msgstr "फाइलनाम:"
msgid "Local File:"
msgstr "स्थानीय फाइल"
msgid "Speed:"
msgstr "गति:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "बीतल समय:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "बचल समय:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "ई बिंडो बन्न करू जखन हस्तांतरण सभ समाप्त भ' जाए (_f)"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "समाप्त हस्तांतरण मेटाउ (_C)"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "फाइल हस्तांतरण विवरण (_d)"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "सादा पाठक' रूपेँ साटू (_T)"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "संरूपण फिनु सेट करू (_R)"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""
msgid "Hyperlink color"
msgstr "हाइपरलिंक रंग"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "हाइपरलिंक खींचबाक लेल रंग."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr ""
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "हाइपरलिंक प्रीलाइट रंग"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "हाइपरलिंक खींचबाकक लेल रंग करू जखन माउस हुनका पर अछि"
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "प्रेषित संदेश नाम रंग"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ पठेलहुँ."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "पाएल संदेश नाम रंग"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ पएलहुँ."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"ध्यान\" नाम रंग"
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ अपन नामक समाहित कएल पएलहुँ."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "क्रिया संदेश नाम रंग"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "एकटा काज संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""
msgid "Typing notification color"
msgstr ""
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Typing notification font"
msgstr ""
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Enable typing notification"
msgstr ""
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>अनचिन्ह फाइल रूप</span>\n"
"\n"
"PNG मे पूर्वनिर्धारित."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>चित्र सहेजबामे त्रुटि</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "चित्र सहेजू"
msgid "_Save Image..."
msgstr "चित्र सहेजू...(_S)"
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr ""
msgid "Select Font"
msgstr "फोन्ट चुनू"
msgid "Select Text Color"
msgstr "पाठ रंग चुनू"
msgid "Select Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमिक रंग चुनू"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "वर्णन (_D)"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"कृप्या ओ कड़ीक URL आओर विवरण भरू जकरा अहाँ डालै चाहै छी. ओकर विवरण वैकल्पिक अछि."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "कृप्या कड़ीक URL भरू जकरा अहाँ दिअ' चाहै छी."
msgid "Insert Link"
msgstr "कड़ी डालू"
msgid "_Insert"
msgstr "प्रविष्ट करू (_I)"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "चित्र संचयनमे विफल: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "चित्र डालू"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
msgid "Smile!"
msgstr "मुस्कुराबू!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr ""
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "एहि थीमक पास कोनो स्माइली उपलब्ध नहि अछि."
msgid "_Font"
msgstr "फौन्ट (_F)"
msgid "Group Items"
msgstr "समूह मद"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "मदसभ विसमूहित करू"
msgid "Bold"
msgstr "मोट"
msgid "Italic"
msgstr "तिरछा"
msgid "Underline"
msgstr "रेखांकित"
msgid "Strikethrough"
msgstr "आरपार काटनाइ"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "फोन्ट आकार घटाबू"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "फोन्ट आकार घटाबू"
msgid "Font Face"
msgstr "फोन्टक चेहरा"
msgid "Foreground Color"
msgstr "अग्रभूमि रँग"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "संरूपणकेँ फिनु सेट करू"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM चित्र दिअ'"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "स्माइली दिअ'"
msgid "Send Attention"
msgstr ""
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>मोट (_B)</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>तिरछा (_I)</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>रेखांकित (_U)</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>आर पार काटू</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>पैघ (_L)</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "सामान्य (_N)"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>बेसी छोट (_S)</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "फोन्टक चेहरा (_F)"
msgid "Foreground _color"
msgstr "अग्रभूमि रँग (_c)"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग (_k)"
msgid "_Image"
msgstr "चित्र (_I)"
msgid "_Link"
msgstr "लिंक (_L)"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "क्षैतिज नियम (_H)"
msgid "_Smile!"
msgstr "मुस्कुराबू (_S)!"
msgid "_Attention!"
msgstr ""
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "विलोपनक लोग विफल"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "अनुमति जाँचू आ फिनु कओसिस करू."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %s क' सँग %s क सँग वार्तालापक लागकेँ मेटओनाइ चाहैत छी?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %s वार्तालापक लागकेँ मेटओनाइ चाहैत छी जे %s पर आरंभ होइछ?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ सिस्टम लागकेँ स्थायी रूपसँ मेटओनाइ चाहैत छी जे %s पर आरंभ होइछ?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "लौग मेटाउ?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "लौग मेटाउ..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s मे %s पर वार्तालाप</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s मे %s पर वार्तालाप</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "लौग फोल्डर ब्राउज करू (_B)"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' क' बेसी सूचनाक लेल कओसिस करू.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
msgid "display this help and exit"
msgstr ""
msgid "allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
msgid "NAME"
msgstr "नाम"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
msgid "X display to use"
msgstr "उपयोग मे एक्स प्रदर्शक"
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
msgid "_Media"
msgstr "मीडिया (_M)"
msgid "_Hangup"
msgstr ""
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "ठहरू (_P)"
msgid "_Mute"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s मे %d नव संदेश अछि."
msgstr[1] "%s मे %d नव संदेश अछि."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ब्राउजर कमांड \"%s\" अवैध अछि."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL खोलबामे असमर्थ"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" शुरू करैमे त्रुटि: %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'दस्ती' ब्राउजर कमांड चुनल गेल अछि, परंच कोनो कमांडकेँ नियत नहि कएल गेल अछि."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr ""
msgid "Open All Messages"
msgstr "संदेशसभ खोलू"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">अहाँक लेल मेल अछि!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "बर्खास्त"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "नीच्चाँ देल प्लगिन अनलोड कएल जैताह"
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "बहुल प्लगिन अनलोड कएल जैताह."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "प्लगिन अनलोड करू"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "प्लगिन नहि अनलोड कए सकल"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "प्लगिन अनलोड आब नहि कएल जाए सकल मुदा अगिला आरंभ पर निष्क्रिय कएल जाएत."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr ""
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "प्लगिन बिन्यस्त करू (_u)"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>प्लगिन विवरण</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "एकटा फाइल चुनू"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
msgid "_Account:"
msgstr "खाता: (_A)"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "मीत नाम (_B):"
msgid "Si_gns on"
msgstr "साइनऔन (_g)"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "साइनऔफ (_f)"
msgid "Goes a_way"
msgstr "दूरि चलि गेल (_w)"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "अनुपस्थितिसँ वापस लौटू (_R)"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "निष्क्रिय भ' गेल (_i)"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "आब निष्क्रिय नहि अछि."
msgid "Starts _typing"
msgstr "टंकण शुरू करैछ (_t)"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "टंकणक दौरान ठहरैछ (_a)"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "टाइप कएनाइ बन्न करैछ (_y)"
msgid "Sends a _message"
msgstr "एकटा सन्देश पठाबैछ (_m)"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "एकटा IM विंडो खोलू (_n)"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "अधिसूचना पौपअप करू (_P)"
msgid "Send a _message"
msgstr "एकटा सन्देश पठाउ (_m)"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "एकटा कमांड चालू करू(_x)"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "ध्वनि बजाउ (_l)"
msgid "Brows_e..."
msgstr "ब्राउज...(_e)"
msgid "Br_owse..."
msgstr "ब्राउज...(_o)"
msgid "Pre_view"
msgstr "झलक (_v)"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "थाप केवल तखन जखन हमर स्थिति उपलब्ध नहि अछि (_o)"
msgid "_Recurring"
msgstr "आवृति (_R)"
msgid "Pounce Target"
msgstr "थाप लक्ष्य"
msgid "Started typing"
msgstr ""
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
msgid "Signed on"
msgstr ""
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
msgid "Signed off"
msgstr ""
msgid "Became idle"
msgstr ""
msgid "Went away"
msgstr ""
msgid "Sent a message"
msgstr ""
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
msgid "(Custom)"
msgstr "(पसंदीदा)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "पेँगुइन पिंप"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुंजीपटल शार्टकट"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr ""
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक देखाउ (_S):"
msgid "On unread messages"
msgstr "अपठित सन्देश पर"
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "नव IM वार्तालाप नुकाबू:"
msgid "When away"
msgstr "जखन अनुपस्थित"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "नव वार्तालाप विंडो न्यूनतम करू (_z)"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "टैब"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM आओर गप्प-सप्प केँ टैब्ड विंडोमे देखाउ (_t)"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "टैब पर बन्न कए बटन देखाउ (_u)"
msgid "_Placement:"
msgstr "प्लेसमेंट"
msgid "Top"
msgstr "उप्पर"
msgid "Bottom"
msgstr "नीच्चाँ"
msgid "Left"
msgstr "बामाँ"
msgid "Right"
msgstr "दहिन्ना"
msgid "Left Vertical"
msgstr "बम्मा लंबबत"
msgid "Right Vertical"
msgstr "दहिन्ना लंबवत"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "नव वार्तालाप (_e)"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "आगत संदेश पर संरूपण देखाउ (_f)"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "जखन टैब बन्न होइछ IM केँ तत्काल बन्न करू"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "विस्तृत सूचना देखाउ (_d)"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "ऐनीमेशन पर मीत प्रतीककेँ समर्थ करू (_o)"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "मीतकेँ बताबू की अहाँ ओपर टंकित कए रहल छी (_N)"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "गलत हिज्जे शब्दकेँ उभारू (_m)"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "आसान स्क्रौलिंग प्रयोग करू"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "फ्लैश विंडो जखन IM प्राप्त करल जाइत अछि (_l)"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
msgid "Font"
msgstr "फोन्ट"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "थीमसँ फोन्टक प्रयोग करू (_t)"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "वार्तालाप फोन्ट (_f):"
msgid "Default Formatting"
msgstr "पूर्वनिर्धारित संरूप"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"बाहर जएनिहार पाठ एहिना देखाइ पड़त जखन अहाँ समर्थन कएनिहार प्रोटोकालसभक प्रयोग करब."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "प्राक्सी बिन्यास प्रोग्राम आरंभ नहि कए सकल."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "ब्राउजर बिन्यास प्रोग्राम आरंभ नहि कए सकल."
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN सर्वर (_U):"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "सार्वजनिक IP:(_I)"
msgid "Ports"
msgstr "पोर्ट"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "स्वचालित रौटर पोर्ट अग्रसारण सक्रिय करू (_E)"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
msgid "_Start:"
msgstr "आरंभ करू (_S):"
msgid "_End:"
msgstr ""
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
msgid "Seamonkey"
msgstr "सीमंकी"
msgid "Opera"
msgstr "ओपेरा"
msgid "Netscape"
msgstr "नेटस्केप"
msgid "Mozilla"
msgstr "मोजिला"
msgid "Konqueror"
msgstr "कोन्करर"
msgid "Google Chrome"
msgstr ""
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "डेस्कटोप पूर्वनिर्धारित"
msgid "GNOME Default"
msgstr "गनोम पूर्वनिर्धारित"
msgid "Galeon"
msgstr "गेलियन"
msgid "Firefox"
msgstr "फायरफाक्स"
msgid "Firebird"
msgstr "फायरबर्ड"
msgid "Epiphany"
msgstr "ऐपीफनी"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr ""
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr ""
msgid "Manual"
msgstr "दस्ती"
msgid "Browser Selection"
msgstr "ब्राउजर चुनाव"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>ब्राउज बिन्यास प्रोग्राम नहि भेटल.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "ब्राउजर बिन्यस्त करू (_B)"
msgid "_Browser:"
msgstr "ब्राउजर (_B):"
msgid "_Open link in:"
msgstr "कड़ी केँ एहिमे खोलू:(_O)"
msgid "Browser default"
msgstr "ब्राउजर पूर्वनिर्धारित"
msgid "Existing window"
msgstr "विंडोसँ निकलि रहल अछि"
msgid "New tab"
msgstr "नव टैब"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"दस्ती (_M):\n"
"(%s URL लेल)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रौक्सी सर्वर"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>प्राक्सी बिन्यास प्रोग्राम नहि भेटल.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "प्राक्सीकेँ बिन्यस्त करू (_P)"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
msgid "No proxy"
msgstr "कोनो प्रौक्सी नहि"
msgid "P_ort:"
msgstr ""
msgid "User_name:"
msgstr ""
msgid "Log _format:"
msgstr "लौग रचना (_f)"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "इंस्टेंट संदेशसभ लौग करू (_i)"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "बतियानाई लौग करू (_h)"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "सिस्टम लौगमे स्थितिसभक परिवर्तनक लौग करू (_s)"
msgid "Sound Selection"
msgstr "ध्वनि चयन"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "सबसँ शांत"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "शांत"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "शांत"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "ध्वनि"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "आओर तेज ध्वनि"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "सबसँ तेज ध्वनि"
msgid "_Method:"
msgstr "विधि (_M):"
msgid "Console beep"
msgstr "कंसोल बीप"
msgid "No sounds"
msgstr "कोनो ध्वनि नहि"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ध्वनि कमांड:\n"
"(फाइलनाम लेल %s)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr ""
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "ध्वनि करू जखन वार्तालाप केंद्रित रहैछ (_f)"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr ""
msgid "V_olume:"
msgstr ""
msgid "Play"
msgstr "बजाउ"
msgid "_Browse..."
msgstr "ब्राउज...(_B)"
msgid "_Reset"
msgstr "रिसेट करू (_R)"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "निष्क्रिय समय देखाउ (_R)"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "कुंजीपटल वा माउसक प्रयोग पर आधारित"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "निष्क्रिय हएबासँ पहिने मिनट (_M)"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "स्वतः जबाब दिअ' (_A) :"
msgid "When both away and idle"
msgstr "जखन दूनू बेकार आओर अनुपस्थित अछि"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "आरंभन पर स्थिति"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "आरंभन पर प्रस्थितिक प्रयोग करू अंतिम निकास (_e)"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "आरंभ पर लागू करै लेल स्थिति (_p):"
msgid "Interface"
msgstr "अंतरफलक"
msgid "Browser"
msgstr "ब्राउज़र"
msgid "Status / Idle"
msgstr "स्थिति / बेकार"
msgid "Themes"
msgstr "प्रसंग"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "प्रयोक्तासभ केँ हमरासँ संपर्कक अनुमति दिअ'"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "केवल हमर मीतसूचीमे मोजुद प्रयोक्ताकेँ अनुमति दिअ'"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "केवल निचला प्रयोक्ताकेँ अनुमति दिअ'"
msgid "Block all users"
msgstr "प्रयोक्तासभ केँ रोकू"
msgid "Block only the users below"
msgstr "केवल निचला प्रयोक्तासभकेँ रोकू"
msgid "Privacy"
msgstr "गुप्तता"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "गुप्तता विक्लपमे परिवर्तन तुरत प्रभावी होइछ."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "ई लेल गुप्तता नियत करू:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "सभटा हटाबू (_l)"
msgid "Permit User"
msgstr "प्रयोक्ता केँ अनुमति दिअ'"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "प्रयोक्ताक नाम टंकित करू जिनका अहाँ संपर्क करबाक स्वीकृति दैछी."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "कृप्या ओहि प्रयोक्ताक नाम दिअ' जिनकासँ अहाँ संपर्क करब चाहैछी."
msgid "_Permit"
msgstr "स्वीकारू (_P)"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s केँ अपनासँ संपर्क करए लेल अनुमति दिअ'?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "की अहाँ निश्चित रुप सँ %s केँ अहांसँ संपर्क करए लेल अनुमति देबाक लेल चाहैत छी?"
msgid "Block User"
msgstr "प्रयोक्ताकेँ रोकू"
msgid "Type a user to block."
msgstr "रोकबाक लेल प्रयोक्ता टंकित करू"
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "कृप्या ओहि प्रयोक्ताका नाम दिअ' जिनका अहाँ रोकबाक लेल चाहैत छी."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s केँ रोकू?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित रुप सँ %s केँ रोकबाक लेल चाहैत छी?"
msgid "Apply"
msgstr "लागू करू"
msgid "That file already exists"
msgstr "ओ फाइल पहिनेसँ अछि"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "की अहाँ एकरा उप्पर लिखै चाहैत छी?"
msgid "Overwrite"
msgstr "एकरासँ उप्पर लिखू"
msgid "Choose New Name"
msgstr "नव नाम चुनू"
msgid "Select Folder..."
msgstr "फोल्डर चुनू..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "सूची आनू (_G)"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "बतियाउ (_A)"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "की अहाँ चुनलका सहेजल स्थितिकेँ मेटओनाइ चाहैत छी?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "उपयोग (_U)"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "शीर्षक पहिनेसँ प्रयोगमे अछि. अहाँ जरूर एकटा बेजोड़ शीर्षक चुनू."
msgid "Different"
msgstr "भिन्न"
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक (_T):"
msgid "_Status:"
msgstr "वस्तुस्थिति:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "किछु खाताक लेल भिन्न स्थितिक प्रयोग करू (_d)"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s क' लेल स्थिति"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
msgid "Custom Smiley"
msgstr ""
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
msgid "Edit Smiley"
msgstr ""
msgid "Add Smiley"
msgstr ""
msgid "_Image:"
msgstr "छविः (_I)"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
msgid "Smiley"
msgstr ""
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "संजाल संबंधनक लेल प्रतीक्षा करैछ"
msgid "New status..."
msgstr "नव स्थिति..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "सहेजल स्थिति..."
msgid "Status Selector"
msgstr ""
msgid "Google Talk"
msgstr "गूगल बातचीत"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s क' लोड करएमे निम्न त्रुटि भेल: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s फोल्डर नहि भेजि सकैछ."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s एकटा फोल्डर नहि हस्तांतरित कए सकैत अछि. अहाँ सभ फाइलकेँ अलग-अलग पठाए सकैत छी."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "अहाँ एकटा चित्र घींचलहुँ"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"अहाँ ई चित्र केँ फाइल हस्तांतरण रूपेँ पठाएब सकैत छी अथवा ई संदेशमे एंबेड कए सकैछी, अथवा ई "
"प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिह्नक रूपेँ प्रयोग कए सकैछी"
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "मीत प्रतीकरूपेँ नियत करू"
msgid "Send image file"
msgstr "चित्र फाइल पठाउ"
msgid "Insert in message"
msgstr "संदेशमे डालू"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "की अहाँ एकरा ई प्रयोक्ताक लेल मीत प्रतीकक रूपेँ नियत करबाक लेल चाहब."
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"अहाँ ई चित्रकेँ फाइल हस्तांतरण रूपेँ पठाए सकैत छी अथवा ई प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिन्हक रूपेँ "
"प्रयोग कए सकैत छी."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"अहाँ ई संदेशमे ई चित्र केँ डाएल सकैछी, अथवा ई प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिह्नक रूपेँ प्रयोग कए "
"सकैछी"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "लांचर नहि पठाएल जाए सकैछ"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>फाइल:</b> %s\n"
"<b>फाइल आकार:</b> %s\n"
"<b>छवि आकार:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "'%s' फाइल %s क' लेल बहुत पैघ अछि. कृप्या एकटा छोट चित्र क' लेल कओसिस करू.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "प्रतीक त्रुटि"
msgid "Could not set icon"
msgstr "प्रतीक सेट नहि कए सकल"
msgid "_Open Link"
msgstr "लिंक खोलू (_O)"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "कड़ी स्थानक प्रतिलिपि बनाबू (_C)"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "इमेल पता कॉपी करू (_C)"
msgid "_Open File"
msgstr ""
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr ""
msgid "Save File"
msgstr "फाइल सहेजू"
msgid "_Play Sound"
msgstr ""
msgid "_Save File"
msgstr ""
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
msgid "Select color"
msgstr "रंग चुनू"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "पिजिन"
msgid "_Alias"
msgstr "उपनाम (_A)"
msgid "Close _tabs"
msgstr "टैब बन्न करू (_t)"
msgid "_Get Info"
msgstr "सूचना पाउ (_G)"
msgid "_Invite"
msgstr "आमंत्रण दिअ' (_I)"
msgid "_Modify..."
msgstr ""
msgid "_Add..."
msgstr "जोड़ू (_A)..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "डाक खोलू (_O)"
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "पिजिन टूलटिप"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "पिजिन स्माइली"
msgid "none"
msgstr "किछु नहि"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "एकरा चुननाइ आलेखी भावप्रतीककेँ निष्क्रिय करैत अछि."
msgid "Small"
msgstr "छोट"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr ""
msgid "Response Probability:"
msgstr "अनुक्रिया प्रायिकता:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "सांख्यिकी बिन्यास"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "अधिकतम अनुक्रिया समय समाप्ति:"
msgid "minutes"
msgstr "मिनट"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "अधिकतम अंतिम देखल अंतर:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "दहलीज:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "उपलब्धता अनुमानसँ संपर्क करू."
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "उपलब्धता अनुमान प्लगिनकेँ संपर्क करू."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
msgid "Buddy is idle"
msgstr "मीत निष्क्रिय अछि"
msgid "Buddy is away"
msgstr "मीत दूरि अछि"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "मीत \"विस्तारित\" दूरि अछि"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "मीत मोबाइल अछि"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "मीत आफलाइन अछि"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "उपयोग लेल अंक मूल्य जखन..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>सबसँ बड़ स्कोर</i> क' संग मीत ओ मीत अछि जे संपर्कमे प्राथमिकता रखताह.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "अंतिम मीत प्रयोग करू जखन स्कोर समान अछि"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "खाताक लेल उपयोगमे अंक मान..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "भिन्न मीत अवस्था सँ सम्बद्ध मानक नियंत्रण करै दैछ."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr "मीतसभक सम्पर्क प्राथमिकताक गणन हेतु निष्क्रिय/दूर/आफलाइन अवस्थाक अंक मान बदलब दैछ"
msgid "Conversation Colors"
msgstr "वार्तालाप रँग"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "वार्तालाप विंडोमे रँग पसंदीदा करू"
msgid "Error Messages"
msgstr "त्रुटि संदेश"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "संदेश उभारू"
msgid "System Messages"
msgstr "सिस्टम संदेश"
msgid "Sent Messages"
msgstr "पठाएल सन्देश"
msgid "Received Messages"
msgstr "पाएल सन्देश"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s क' लेल रंग चुनू"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "आगत प्रारूप अनदेखा करू"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "गप्प-सप्पमे लागू करू"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "IM मे लागू करू"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr ""
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
msgid "Find Services"
msgstr ""
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
msgid "Gateway"
msgstr "गेटवे"
msgid "Directory"
msgstr "निर्देशिका"
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr "आन"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "सेवा डिस्कवरी"
msgid "_Browse"
msgstr "ब्राउज़ (_B)"
msgid "Server does not exist"
msgstr "सर्वर मोजुद नहि अछि."
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
msgid "By conversation count"
msgstr "वार्तालाप गिनती सँ"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "वार्तालाप स्थान"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"नोट: \"नव वार्तालाप\" क' लेल वरीयताकेँ \"वार्तालाप गिनतीक द्वारा\" मे सेट जरूर कएल "
"जएनाइ चाही."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "वार्तालाप गिनती प्रति विंडो"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "अंक रखबाक काल IM आ गप्प-सप्प विन्डोकेँ अलग करू"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "बाइली बातचीत रखबाक विकल्प"
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"वार्तालापक संख्याकेँ प्रति विंडो सीमाबद्ध करू, वैकल्पिकरूपेँ IM आओर वार्तालापक अलग करैत"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "माउस संकेतक बिन्यास"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "माउसक मध्य बटन"
msgid "Right mouse button"
msgstr "माउसक दहिन्ना बटन"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "दृश्य संकेत प्रदर्शन (_V)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "माउस संकेत"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "माउस संकेतक' लेल समर्थन दैछ"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging"
msgstr "इंस्टेंट मैसेजिंग"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "पता पुस्तिकासँ एकटा व्यक्ति चुनू वा नव व्यक्तिकेँ जोडू."
msgid "Group:"
msgstr "समूह:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "नव व्यक्ति"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "मीत चुनू"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "ई मीतक जोड़बाक लेल अपन पता सूचीसँ व्यक्ति चुनू वा नव व्यक्ति बनाबू."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "प्रयोक्ता विवरण (_d)"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "मीत सामिल करू (_A)"
msgid "Unable to send email"
msgstr ""
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "PATH मे एवोल्यूशन निष्पादनीय नहि भेटल."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr ""
msgid "Add to Address Book"
msgstr "पता पुस्तिकामे जोडू"
msgid "Send Email"
msgstr ""
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "एवोल्यूशन समाकलन बिन्यास"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "सभ खाता चुनू जतए मीतसभक अपने एतए स्वतः जुड़ि जएनाइ चाही."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "एवोल्यूशन समाकलन"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "एवोल्यूशनक संग समाकलन दैछ."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "कृप्या व्यक्तिक सूचना नीच्चाँ दिअ'"
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
msgid "Account type:"
msgstr "खाताक प्रकार:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "वैकल्पिक सूचना"
msgid "First name:"
msgstr "पहिल नाम"
msgid "Last name:"
msgstr "अंतिम नाम"
msgid "Email:"
msgstr "इमेलः"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK संकेत परीक्षण"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "ई देखबाक लेल परीक्षण करू जे सभ ui संकेत ठीकसँ काज कए रहल अछि."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>मीत नोट:</b> %s"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "दूर हएबा पर प्रतीक बनाबू"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "जखन अहाँ दूरि होइछ, तहन अहाँक वार्तालाप आ मीत सूचीक प्रतीक बनबैछ."
msgid "Mail Checker"
msgstr "डाक देखनिहार"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "नव स्थानीय डाक देखू."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "ई एकटा छोट डिब्बा मीत सूचीक संग जोड़ैछ. ई डिब्बा नव डाक देखाबैछ."
msgid "Markerline"
msgstr "चिन्हकपंक्ति"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "वार्तालापमे नव संदेशकेँ संकेत करबा लेल पंक्ति घींचू"
msgid "Jump to markerline"
msgstr ""
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "मार्करलाइन एकरामे घींचू"
msgid "_IM windows"
msgstr "IM विंडोज (_I)"
msgid "C_hat windows"
msgstr "गप्प-सप्प विंडोज (_h)"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"एकटा संगीत मेसेजिंग कालक लेल आग्रह कएल गेल अछि. कृप्या MM प्रतीककेँ स्वीकार करबा लेल क्लिक "
"करू."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "संगीत संदेश सत्र पुष्ट छलाह."
msgid "Music Messaging"
msgstr "संगीत मैसेजिंग"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "कमांड चलाबैमे एकटा विरोध छलाह:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "संपादक चलाबैमे त्रुटि"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "नीच्चाँ देल गेल त्रुटि भेल:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "संगीत मेसेजिंग बिन्यास"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "स्कोर संपादक पथ"
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करू (_A)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "सहयोगी संघठन लेल संगीत मेसेजिंग प्लगिन"
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "एकरा लेल सूचित करू"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
msgid "_Focused windows"
msgstr "संकेँद्रित विंडोज (_F)"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "अधिसूचना विधि"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "विंडो शीर्षकमे स्ट्रिंग जोड़ू (_s):"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "विंडो शीर्षकमे भरल नव संदेशकेँ गिनु (_o)"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "नव संदेशक गिनतीकेँ X गुणमे जोडू (_X)"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "विंडो मैनेजर \"अत्यावश्यक\" संकेत नियत करू (_U)"
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "वार्तालाप विंडो बढाबू (_a)"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "अधिसूचक विस्थापन"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "जखन वार्तालाप विंडोकेँ फोकस मिलबा पर तखन हटाबू (_g)"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "वार्तालाप विंडोमे क्लिक मिलै पर हटाबू (_r)"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "वार्तालाप विंडोमे टंकित करबाक काल हटाबू (_t)"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "जखन संदेश पठाएल जाए चुकल त' हटाबू (_m)"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "वार्तालाप टैबमे बदलए पर हटाबू (_b)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "संदेश सूचना"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "बिन पढ़ल संदेशक संबंधमे कतेक प्रकार सँ सूचना दैछ."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "पिजिन प्रदर्शन प्लगिन"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "एकटा प्लगिन उदाहरण जाहि काम करैछ - एकर विवरण देखू"
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"ई एकटा नीक प्लगिन थीक जे बहुते काज करैछ.:\n"
" जखन अहाँ लागिन करै छी त' ई बताबैछ जे कओन प्रोग्राम केँ लिखलक अछि\n"
" - ई अएनिहार शब्दसभक उलट दैछ\n"
" -ई अहाँक सूची पर व्यक्ति केँ तुरत संदेश भेजैछ जखन ओलोकनि लागिन करैछ."
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "हाइपरलिंक रंग"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr ""
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "उभारल संदेश नाम रंग"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr ""
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView क्षैतिज अलगाव"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "वार्तालाप प्रविष्टि"
msgid "Conversation History"
msgstr ""
msgid "Request Dialog"
msgstr "संवाद अनुरोध"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "संवाद सूचित करू"
msgid "Select Color"
msgstr "रंग चुनू"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "अंतरफलक फौन्ट चुनू"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s क लेल फौन्ट चुनू"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ अंतरफलक फौन्ट"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ पाठ सार्टकट विषय"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr ""
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr ""
msgid "Colors"
msgstr "रँग"
msgid "Fonts"
msgstr "फान्ट"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc फाइल अओजार"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "%s%sgtkrc-2.0 मे सेटिंग लिखू"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc फाइलकेँ फिनु पढू"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "पिजिन GTK+ विषय नियंत्रण"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "सामान्यतः प्रयुक्त gtkrc सेटिंगमे पहुंच दिअ'."
msgid "Raw"
msgstr "कच्चा"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "पाठ आधारित प्रोटॅकोल पर अपूर्ण इनपुट भेजए दैछ."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
msgid "New Version Available"
msgstr "नव संस्करण उपलब्ध अछि"
msgid "Later"
msgstr "बादमे"
msgid "Download Now"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "रिलीज सूचना"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "नव रिलीजक लेल आवधिक जांच करैछ"
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "नव रिलीजक लेल आवधिक जांच करैछ आ प्रयोक्ताक चेंजलौगक मार्फत सूचित करैछ"
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr ""
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "नकल जांच"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "निर्दिष्ट शब्द शुद्धिसूचीमे पहिनेसँ मोजुद अछि"
msgid "Text Replacements"
msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
msgid "You type"
msgstr "अहाँ टंकित करू"
msgid "You send"
msgstr "अहाँ पठाउ"
msgid "Whole words only"
msgstr "खाली पूर्ण शब्द"
msgid "Case sensitive"
msgstr "स्थितिक प्रति संवेदनशील"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "एकटा नव पाठ प्रतिस्थापन जोड़ू"
msgid "You _type:"
msgstr "अहाँ टंकित करू (_t):"
msgid "You _send:"
msgstr "अहाँ पठाउ (_s):"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "एकदम स्थिति मिलान (_E) (स्वतः स्थिति नियंत्रण अनचेक करू)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "सिर्फ संपूर्ण शब्द हटाबू (_w)"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "सामान्य पाठ प्रतिस्थापन विकल्प"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "पठावैपर अंतिम शब्दक प्रतिस्थापनकेँ सक्रिय करू"
msgid "Text replacement"
msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "प्रयोक्ताक द्वारा पारिभाषित नियमक तहत बाहर जएनिहार संदेशमे पाठ बदलैछ"
msgid "Just logged in"
msgstr ""
msgid "Just logged out"
msgstr ""
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
msgid "Icon for Chat"
msgstr ""
msgid "Ignored"
msgstr ""
msgid "Founder"
msgstr ""
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "आपरेटर"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr ""
msgid "Authorization dialog"
msgstr ""
msgid "Error dialog"
msgstr ""
msgid "Information dialog"
msgstr ""
msgid "Mail dialog"
msgstr ""
msgid "Question dialog"
msgstr "प्रश्न संवाद"
msgid "Warning dialog"
msgstr ""
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""
msgid "Status Icons"
msgstr ""
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr ""
msgid "Dialog Icons"
msgstr ""
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Contact"
msgstr "संपर्क"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr ""
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "मीत टिकर"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "मीत सूचीक क्षैतिज स्क्रोलिंग संस्करण"
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "टाइमस्टैंप प्रत्येक देखाउ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "टाइमस्टेंप"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat शैली टाइमस्टैंप देखाउ"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "हर N मिनटमे iChat प्रकारक टाइमस्टैंप्स देखाउ"
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "टाइपस्टैंप प्रारूप विकल्प"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr ""
msgid "Use system default"
msgstr ""
msgid "12 hour time format"
msgstr ""
msgid "24 hour time format"
msgstr ""
msgid "Show dates in..."
msgstr "एतए तिथि देखाउ..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "वार्तालाप (_n):"
msgid "For delayed messages"
msgstr "विलंबित संदेश लेल"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "विलंबित संदेश लेल आ गप्प -सप्पमे"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "संदेश लौग (_M)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूपक मनपसंद बनाबू"
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"ई प्लगिन प्रयोक्ताकेँ वार्तालाप आओर लागिंग संदेश टाइमस्टैंप प्रारूपकेँ मनपसंद बनबैक' अनुमति दैछ."
msgid "Opacity:"
msgstr "अपारदर्शिताः"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM वार्तालाप विंडो"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM विंडो पारदर्शिता (_I)"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM विंडोमे स्लाइडर बार देखाउ (_S)"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IM बिंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाबू"
msgid "Always on top"
msgstr "सभकाल सभसँ उप्पर"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "मीत सूची विंडो"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "मीत सूची विंडो पारदर्शिता (_B)"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "मीत सूची विंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाबू"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "पारदर्शिता"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "मीत सूची आ संवादक लेल परिवर्तनशील पारदर्शिता"
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr "ऑडियो"
msgid "Video"
msgstr "वीडियो"
msgid "Output"
msgstr "आउटपुट"
msgid "_Plugin"
msgstr ""
msgid "_Device"
msgstr "डिवायस (_D)"
msgid "Input"
msgstr "इनपुट"
msgid "P_lugin"
msgstr ""
msgid "D_evice"
msgstr ""
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
msgstr ""
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
msgid "Input and Output Settings"
msgstr ""
msgid "Microphone Test"
msgstr ""
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr ""
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "प्रारंभमे"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "विंडोज स्टार्टअप पर %s आरंभ करू (_S)"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "डौकेबल मीत सूची (_D)"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "मीत सूची विंडोक उप्पर राखू (_K)"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "सिर्फ तहन जखन डाक्ड छल"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "विंडोज प्लगिन विकल्पसभ"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "विंडोजक लेल पिजिनमे विशेष विकल्पसभ"
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>लोग आउट.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP कंसोल"
msgid "Account: "
msgstr "खाता:"
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPP मे जुड़ल नहि अछि </font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "कच्चा XMPP स्टाँजा पठाउ आ पाउ."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
msgid "The installer is already running."
msgstr ""
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "आगाँ >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "शार्टकटसभ"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटाप"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr ""
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr ""
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr ""