pidgin/pidgin

Credit Evert Mouw for the portion of his PR that I accepted.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
# ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2015
# Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016,2018
# Raitis Nugumanovs <rower@altnet.lv>, 2016
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-07 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Lietojiet “%s -h”, lai uzzinātu vairāk.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Lietošana: %s [OPCIJA]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR lietot DIR konfigurācijas datnēm\n"
" -d, --debug drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stderr\n"
" -h, --help parādīt šo palīdzību un iziet\n"
" -n, --nologin neierakstīties automātiski\n"
" -v, --version parādīt pašreizējo versiju un iziet\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s saskārās ar kļūdām, pārnesot jūsu iestatījums no %s uz %s. Lūdzu, "
"pašrocīgi izmeklējiet un pabeidziet pārnešanu. Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu "
"vietnē http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konts netika pārveidots"
msgid "Account was not added"
msgstr "Konts netika pievienots"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konta lietotājvārds nevar būtu tukšs."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Konta protokols nevar tikt mainīts, kamēr tas ir savienots ar serveri."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Konta lietotājvārdu nevar mainīt, kamēr tas ir savienots ar serveri."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Paziņojumi par jaunu pastu"
msgid "Remember password"
msgstr "Atcerēties paroli"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Nav instalētu protokola spraudņu."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Jūs droši vien aizmirsāt palaist “make install”)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Pārveidot kontu"
msgid "New Account"
msgstr "Jauns konts"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokols:"
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
msgid "Alias:"
msgstr "Pseidonīms:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Izveidot šo kontu uz servera"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Dzēst kontu"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Jūs varat ieslēgt/izslēgt kontus no sekojošā saraksta."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Pārveidot"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s padarīja %s par savu draugu%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vai pievienot draugu jūsu sarakstam?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vēlas pievienot %s savam draugu sarakstam%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Vai pilnvarot draugu?"
msgid "Authorize"
msgstr "Pilnvarot"
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tiešsaistē: %d\n"
"Kopā: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konts: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Pēdējo reizi redzēts pirms: %s"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Jums jānorāda lietotājvārds šim draugam."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Jums jānorāda grupa."
msgid "You must select an account."
msgstr "Jums jāatlasa konts."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Atlasītais konts nav tiešsaistē."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kļūda, pievienojot draugu"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Pseidonīms (neobligāti)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uzaicinājuma ziņojums (neobligāts)"
msgid "Add in group"
msgstr "Pievienot grupā"
msgid "Account"
msgstr "Konts"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Pievienot draugu"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lūdzu, ievadiet informāciju par draugu."
msgid "Chats"
msgstr "Tērzēšanas"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "Alias"
msgstr "Pseidonīms"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Auto-join"
msgstr "Automātiski pievienoties"
msgid "Add Chat"
msgstr "Pievienot tērzēšanu"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Jūs varat vēlāk rediģēt papildu informāciju no konteksta izvēlnes."
msgid "Error adding group"
msgstr "Kļūda, pievienojot grupu"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Jums jādod nosaukums grupai, ko vēlaties pievienot."
msgid "Add Group"
msgstr "Pievienot grupu"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ievadiet grupas nosaukumu"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Rediģēt tērzēšanu"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Rediģēt iestatījumus"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Izgūst..."
msgid "Get Info"
msgstr "Iegūt informāciju"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Pievienot drauga reakciju"
msgid "Send File"
msgstr "Sūtīt datni"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloķēts"
msgid "Show when offline"
msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Lūdzu, ievadiet jauno vārdu priekš %s"
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"
msgid "Set Alias"
msgstr "Iestatīt pseidonīmu"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ievadiet tukšu virkni, lai atiestatītu vārdu."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Šī kontakta noņemšana noņems arī visus draugus kontaktā"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Šīs grupas noņemšana noņems arī visus draugus grupā"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties noņemt %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Apstiprināt noņemšanu"
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Draugu saraksts"
msgid "Place tagged"
msgstr "Vieta iezīmēta"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pārslēgt birku"
msgid "View Log"
msgstr "Skatīt žurnālu"
msgid "Nickname"
msgstr "Segvārds"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāvē"
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobils"
msgid "New..."
msgstr "Jauns..."
msgid "Saved..."
msgstr "Saglabāts..."
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloķēt/atbloķēt"
msgid "Block"
msgstr "Bloķēt"
msgid "Unblock"
msgstr "Atbloķēt"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet personas, kuru jūs vēlētos bloķēt/atbloķēt, lietotājvārdu "
"vai pseidonīmu."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Labi"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Jauns tūlītējais ziņojums"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kurai jūs vēlētos "
"nosūtīt TZ."
msgid "Channel"
msgstr "Kanāls"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ievadiet tērzēšanas nosaukumu, kurai vēlaties pievienoties."
msgid "Join"
msgstr "Pievienoties"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet personas, kuras žurnālu jūs vēlētos apskatīt, lietotājvārdu "
"vai pseidonīmu."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
msgid "Send IM..."
msgstr "Sūtīt TZ..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloķēt/atbloķēt..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Pievienoties tērzēšanai..."
msgid "View Log..."
msgstr "Skatīt žurnālu..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Skatīt visus žurnālus"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
msgid "Empty groups"
msgstr "Tukšās grupas"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Bezsaistes draugi"
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
msgid "By Status"
msgstr "Pēc statusa"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabētiski"
msgid "By Log Size"
msgstr "Pēc žurnāla izmēra"
msgid "Buddy"
msgstr "Draugs"
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"
msgid "Grouping"
msgstr "Grupēšana"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importēt sertifikātu"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Norādiet resursdatoru"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Ierakstiet resursdatora nosaukumu, kam ir paredzēts šis sertifikāts."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Nevarēja importēt datni %s.\n"
"Pārliecinieties, ka datne ir lasāma un ir PEM formātā.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Sertifikāta importēšanas kļūda"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Neizdevās importēt X.509 sertifikātu"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Atlasiet PEM sertifikātu"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Neizdevās eksportēt uz datni %s.\n"
"Pārliecinieties, vai jums ir rakstīšanas tiesības mērķa ceļā\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Sertifikāta eksportēšanas kļūda"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Neizdevās eksportēt X.509 sertifikātu"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 sertifikāta eksportēšana"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s sertifikāts"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kopējais nosaukums: %s\n"
"\n"
"SHA1 pirkstu nospiedums:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL resursdatora sertifikāts"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Vai tiešām dzēst sertifikātu priekš %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Apstiprināt sertifikāta dzēšanu"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Sertifikātu pārvaldnieks"
msgid "Hostname"
msgstr "Resursdatora nosaukums"
msgid "Info"
msgstr "Informācija"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s atvienojās."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch nemēģinās atkal savienoties ar kontu, līdz izlabosiet kļūdu un atkal "
"ieslēgsiet kontu."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Atkal ieslēgt kontu"
msgid "No such command."
msgstr "Nav tādas komandas."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintakses kļūda — jūs ievadījāt nepareizu argumentu skaitu tajā komandā."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Jūsu komanda neizdevās nezināma iemesla dēļ."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tā komanda darbojas tikai tērzēšanā, nevis TZ."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tā komanda darbojas tikai TZ, nevis tērzēšanā."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tā komanda nestrādā ar šo protokolu."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Ziņojums netika nosūtīts, jo jūs neesat pierakstījies."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s — %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s raksta..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
"savienosies, jūs tiksiet automātiski atkārtoti pievienots tērzēšanai."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Sākta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā tiks saglabāti "
"žurnālā."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Apturēta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā netiks "
"saglabāti žurnālā."
msgid "Send To"
msgstr "Sūtīt uz"
msgid "Conversation"
msgstr "Saruna"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Attīrīt ritināšanas atmiņu"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Rādīt laikspiedogus"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Pievienot drauga reakciju..."
msgid "Invite..."
msgstr "Uzaicināt..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Ieslēgt saglabāšanu žurnālā"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Ieslēgt skaņas"
msgid "You are not connected."
msgstr "Jūs neesat savienots."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Saraksts ar %d lietotāju:\n"
msgstr[1] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
msgstr[2] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņu versija"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nav tādas komandas (šajā kontekstā)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Lietojiet “/help &lt;komanda&gt;” priekš palīdzības par noteiktu komandu.\n"
"Šajā kontekstā ir pieejamas sekojošās komandas:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nav derīga ziņojumu klase. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām "
"ziņojumu klasēm."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nav derīga krāsa. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām krāsām."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;ziņojums&gt;: sūtīt ziņojumu normāli, it kā jūs neizmantotu komandu."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;darbība&gt;: sūtīt IRC stila darbību draugam vai tērzēšanai."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcija&gt;: sūtīt dažādu atkļūdošanas informāciju uz pašreizējo "
"sarunu."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: attīra sarunas ritināšanas atmiņu."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;: palīdzība par noteiktu komandu."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: rādīt tērzēšanā esošo lietotāju sarakstu."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: parādīt spraudņu logu."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: parādīt draugu sarakstu."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: parādīt kontu logu."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: parādīt atkļūdošanas logu."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: parādīt iestatījumu logu."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: parādīt saglabāto statusu logu."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klase&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: iestatīt krāsu "
"dažādām ziņojumu klasēm sarunas logā.<br>&lt;klase&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br>&lt;foreground/background&gt;: black, red, "
"green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PIEMĒRS:"
"<br>msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nespēj atvērt datni."
msgid "Debug Window"
msgstr "Atkļūdošanas logs"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrs:"
msgid "Pause"
msgstr "Pauzēt"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnes"
msgstr[1] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
msgstr[2] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Datņu pārsūtījumi"
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
msgid "Filename"
msgstr "Datnes nosaukums"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
msgid "Remaining"
msgstr "Atlicis"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir pabeigtas"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Gaida uz pārsūtīšanas sākšanos"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
msgid "Failed"
msgstr "Neizdevās"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Nosūtīts"
msgid "Received"
msgstr "Saņemts"
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datne tiks saglabāta kā %s."
msgid "Sending"
msgstr "Sūta"
msgid "Receiving"
msgstr "Saņem"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Saruna iekš %s uz %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Saruna ar %s uz %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y. gada %B"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistēmas notikumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
"iestatījums “Reģistrēt sistēmas žurnālā visas statusu izmaiņas”."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Tūlītējie ziņojumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
"iestatījums “Reģistrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus”."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Tērzēšanas tiks reģistrētas žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts iestatījums "
"“Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas”."
msgid "No logs were found"
msgstr "Nav atrastu žurnālu"
msgid "Total log size:"
msgstr "Kopējais žurnāla izmērs:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Ritināt/meklēt:"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Sarunas iekš %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Sarunas ar %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Visas sarunas"
msgid "System Log"
msgstr "Sistēmas žurnāls"
msgid "Calling..."
msgstr "Zvana..."
msgid "Hangup"
msgstr "Nolikt"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
msgid "Call in progress."
msgstr "Notiek sazvanīšanās."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio sesiju."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s mēģina ar jums uzsākt neatbalstītu mediju sesijas veidu."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Jūs noraidījāt zvanu."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: veikt audio zvanu."
msgid "Emails"
msgstr "E-pasti"
msgid "You have mail!"
msgstr "Jūs esat saņēmis vēstuli!"
msgid "Sender"
msgstr "Sūtītājs"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ir %d jauns ziņojums."
msgstr[1] "%s (%s) ir %d jauni ziņojumi."
msgstr[2] "%s (%s) ir %d jaunu ziņojumu."
msgid "New Mail"
msgstr "Jauna vēstule"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informācija priekš %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Drauga informācija"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "IM"
msgstr "TZ"
msgid "Invite"
msgstr "Uzaicināt"
msgid "(none)"
msgstr "(nav)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "KĻŪDA"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "neizdevās spraudņa ielādēšana"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "neizdevās spraudņa izlādēšana"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nosaukums: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apraksts: %s\n"
"Autors: %s\n"
"Tīmekļa vietne: %s\n"
"Datnes nosaukums: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Spraudnim vajadzīgs tikt ielādētam, pirms jūs varēsiet to konfigurēt."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Šis spraudnim nav konfigurēšanas opciju."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Atlasītā datne nav derīgs spraudnis."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Lūdzu, atveriet atkļūdošanas logu un mēģiniet atkal, lai redzētu precīzu "
"kļūdas ziņojumu."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Atlasiet spraudni, ko instalēt"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Jūs varat ielādēt/izlādēt spraudņus no sekojošā saraksta."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalēt spraudni..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurēt spraudni"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Lūdzu, ievadiet draugu, lai reaģētu."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Jauna drauga reakcija"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediģēt drauga reakciju"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Reakcija kuram"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konts:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Drauga vārds:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Reakcija, kad draugs..."
msgid "Signs on"
msgstr "Pierakstās"
msgid "Signs off"
msgstr "Atrakstās"
msgid "Goes away"
msgstr "Iet projām"
msgid "Returns from away"
msgstr "Atgriežas no prombūtnes"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Paliek neaktīvs"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Vairs nav neaktīvs"
msgid "Starts typing"
msgstr "Sāk rakstīt"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pauzē, kamēr raksta"
msgid "Stops typing"
msgstr "Pārstāj rakstīt"
msgid "Sends a message"
msgstr "Sūta ziņojumu"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Atvērt TZ logu"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Parādīt uznirstošo paziņojumu"
msgid "Send a message"
msgstr "Sūtīt ziņojumu"
msgid "Execute a command"
msgstr "Izpildīt komandu"
msgid "Play a sound"
msgstr "Atskaņot skaņu"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav Pieejams"
msgid "Recurring"
msgstr "Atkārtots"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nevar izveidot reakciju"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Jums nav neviena konta."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Jums vispirms ir jāizveido konts, pirms varat izveidot reakciju."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst reakciju uz %s priekš %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Draugu reakcijas"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s sāka jums rakstīt (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s uz brīdi pārstāja jums rakstīt (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s pierakstījās (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s atgriezās no dīkstāves (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s atgriezās no prombūtnes (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s pārstāja jums rakstīt (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s atrakstījās (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s palika neaktīvs (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s aizgāja. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s nosūtīja jums ziņojumu. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nezināms reakcijas notikums. Lūdzu, par šo ziņojiet!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Balstoties uz tastatūras lietojumu"
msgid "From last sent message"
msgstr "Kopš pēdējā nosūtītā ziņojuma"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Rādīt dīkstāves laiku"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Rādīt bezsaistes draugus"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt"
msgid "Log format"
msgstr "Žurnāla formāts"
msgid "Log IMs"
msgstr "Reģistrēt žurnālā TZus"
msgid "Log chats"
msgstr "Reģistrēt žurnālā tērzēšanas"
msgid "Log status change events"
msgstr "Reģistrēt žurnālā statusa izmaiņu notikumus"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Ziņot dīkstāves laiku"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Mainīt statusu, kad neaktīvs"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minūtes pirms maina statusu"
msgid "Change status to"
msgstr "Mainīt statusu uz"
msgid "Conversations"
msgstr "Sarunas"
msgid "Logging"
msgstr "Reģistrēšana žurnālā"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Jums jāaizpilda visi pieprasītie lauki."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Vajadzīgie lauki ir pasvītroti."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Vēl nav īstenots."
msgid "Save File..."
msgstr "Saglabāt datni..."
msgid "Open File..."
msgstr "Atvērt datni..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izvēlieties vietu..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Spiediet 'Enter', lai atrastu vairāk šādas kategorijas istabu."
msgid "Get"
msgstr "Iegūt"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Istabu saraksts"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Draugs ierakstās"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Draugs izrakstās"
msgid "Message received"
msgstr "Ziņojums saņemts"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Saņemts ziņojums uzsāk sarunu"
msgid "Message sent"
msgstr "Ziņojums nosūtīts"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persona ienāk tērzēšanā"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persona pamet tērzēšanu"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Jūs runājat tērzēšanā"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Citi runā tērzēšanā"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
msgid "Attention received"
msgstr "Saņemta uzmanība"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer kļūme"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer neizdevās inicializēties."
msgid "(default)"
msgstr "(noklusējuma)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Atlasiet skaņas datni..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātisks"
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsoles pīkstiens"
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
msgid "No Sound"
msgstr "Nav skaņas"
msgid "Sound Method"
msgstr "Skaņas metode"
msgid "Method: "
msgstr "Metode: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Skaņas komanda\n"
"(%s datnes nosaukumam)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Skaņas opcijas"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Skaņas, kad sarunai ir fokuss"
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
msgid "Only when available"
msgstr "Tikai, kad pieejams"
msgid "Only when not available"
msgstr "Tikai, kad nav pieejams"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Skaļums (0–100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Skaņas notikumi"
msgid "Event"
msgstr "Notikums"
msgid "File"
msgstr "Datne"
msgid "Test"
msgstr "Testēt"
msgid "Reset"
msgstr "Atiestatīt"
msgid "Choose..."
msgstr "Izvēlēties..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst “%s”"
msgid "Delete Status"
msgstr "Dzēst statusu"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Saglabātie statusi"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
msgid "Type"
msgstr "Tips"
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Lietojums"
msgid "Invalid title"
msgstr "Nederīgs nosaukums"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Lūdzu, ievadiet ne-tukšu nosaukumu statusam."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dublēt nosaukumu"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Lūdzu, ievadiet citu nosaukumu statusam."
msgid "Substatus"
msgstr "Apakšstatuss"
msgid "Status:"
msgstr "Statuss:"
msgid "Message:"
msgstr "Ziņojums:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Rediģēt statusu"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Saglabāt un lietot"
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikāti"
msgid "Sounds"
msgstr "Skaņas"
msgid "Statuses"
msgstr "Statusi"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nevarēja atrast X displeju"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nevarēja atrast logu"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Šis spraudnis nevar tikt ielādēts, jo tas netika būvēts ar X11 atbalstu."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Starpliktuves spraudnis"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kad gnt starpliktuves saturs mainās, tā saturs tiek darīts pieejams X, ja "
"iespējams."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s tikko pierakstījās"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s tikko atrakstījās"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s jums nosūtīja ziņojumu"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s minēja jūsu segvārdu iekš %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s nosūtīja ziņojumu iekš %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Draugs pierakstās/atrakstās"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Jūs saņemat TZ"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Kāds runā tērzēšanā"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu vārdu"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad"
msgid "Beep too!"
msgstr "Arī pīkstēt!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Dot URGENT mājienu termināļa logam."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster spraudnis"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Saruna ar %s uz %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Vēstures spraudnim vajadzīga reģistrēšana žurnālā"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Reģistrēšana žurnālā var tikt ieslēgta no Rīki ⇨ Iestatījumi ⇨ "
"Reģistrēšana žurnālā.\n"
"\n"
"Žurnālu ieslēgšana tūlītējiem ziņojumiem un/vai tērzēšanām aktivizēs vēsturi "
"tam(-iem) pašam(-iem) sarunu tipam(-iem)."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Rāda nesen žurnālā reģistrētās sarunas jaunajās sarunās."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kad tiek atvērta jauna saruna, šis spraudnis ievietos pēdējo sarunu "
"pašreizējā sarunā."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Ienes TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL iepriekš minētajam: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Lūdzu pagaidiet, kamēr TinyURL ienes īsāku vietrādi URL..."
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Izveidot TinyURL tikai vismaz šāda garuma vietrāžiem URL"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (vai citas) adreses priedēklis"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL spraudnis"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr "Saīsināt vietrāžus URL ziņojumos, lietojot TinyURL"
msgid "Online"
msgstr "Tiešsaistē"
msgid "Offline"
msgstr "Bezsaistē"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tiešsaistes draugi"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Bezsaistes draugi"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Tiešsaistē/bezsaistē"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Nav grupēšanas"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Ligzdota apakšgrupa"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Ligzdota grupēšana (eksperimentāla)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Nodrošina alternatīvas draugu saraksta grupēšanas opcijas."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: meklē apakšvirkni sarunas vēsturē."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog spraudnis."
msgid "accounts"
msgstr "konti"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lai pierakstītos, ir vajadzīga parole."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Ievadiet paroli"
msgid "Save password"
msgstr "Saglabāt paroli"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Trūkst protokola spraudņa priekš %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Savienojuma kļūda"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Aizpildiet visus laukus pilnībā."
msgid "Original password"
msgstr "Sākotnējā parole"
msgid "New password"
msgstr "Jaunā parole"
msgid "New password (again)"
msgstr "Jaunā parole (atkārtoti)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli un savu jauno paroli."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mainīt lietotāja informāciju priekš %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma iestatīšanu."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma ienešanu."
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "Buddies"
msgstr "Draugi"
msgid "buddy list"
msgstr "draugu saraksts"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Šis sertifikāts ir pašparakstīts un nevar tikt automātiski pārbaudīts."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Sertifikāts nav uzticams tāpēc, ka neviens sertifikāts, kurš to var "
"apliecināt, pašlaik nav uzticams."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Sertifikāts vēl nav derīgs. Pārbaudiet, ka jūsu datora datums un laiks ir "
"precīzi."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Sertifikāts ir izbeidzies un nevar tikt uzskatīts par derīgu. Pārbaudiet, "
"ka jūsu datora datums un laiks ir precīzi."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Priekšā stādītais sertifikāts nav izdots šim domēnam."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Jums nav saknes sertifikātu datubāzes, tāpēc šis sertifikāts nevar tikt "
"validēts."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Priekšā stādītā sertifikātu ķēde ir nederīga."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikāts ir ticis atsaukts."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Notika nezināma sertifikāta kļūda."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NESAKRĪT)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s stādīja priekšā sekojošo sertifikātu lietošanai tikai šai reizei:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Kopējais nosaukums: %s %s\n"
"Pirkstu nospiedums (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Vienreizējās lietošanas sertifikāta verificēšana"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Sertificēšanas institūcijas"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL vienādrangu kešs"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Vai pieņemt sertifikātu priekš %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL sertifikāta verificēšana"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Skatīt sertifikātu..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Sertifikāts priekš %s nevarēja tikt validēts."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL sertifikāta kļūda"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nespēj validēt sertifikātu"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Sertifikāts tā vietā apgalvo, ka ir no \"%s\". Šis varētu nozīmēt, ka jūs "
"neesat pieslēdzies tam pakalpojumam, kuram jūs ticat, ka esat."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikāta informācija"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Nespēj atrast izdevēja sertifikātu"
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Kopējais nosaukums: %s\n"
"\n"
"Izdevis: %s\n"
"\n"
"Pirkstu nospiedums (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktivizēšanas datums: %s\n"
"Izbeigšanās datums: %s\n"
msgid "(self-signed)"
msgstr "(pašparakstīts)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Skatīt izdevēja sertifikātu"
msgid "Registration Error"
msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Atreģistrēšanas kļūda"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s pierakstījās"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s atrakstījās"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: ziņojums ir pārāk liels."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Ziņojums ir pārāk liels."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu."
msgid "Send Message"
msgstr "Sūtīt ziņojumu"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Sūtīt ziņojumu"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ienāca istabā."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ienāca istabā."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jūs tagad esat pazīstams kā %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s pameta istabu."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s pameta istabu (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Uzaicināt uz tērzēšanu"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties uzaicināt, kopā ar "
"neobligātu uzaicinājuma ziņojumu."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"aim\" vietrāžus URL"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
"\"aim\" vietrāžus URL."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Apdarinātājs priekš \"aim\" vietrāžiem URL"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"aim\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Palaist komandu terminālī"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai, lietotai, lai apdarinātu šāda tipa vietrāžus URL, "
"vajadzētu tikt palaistai terminālī."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"gg\" vietrāžus URL"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt \"gg"
"\" vietrāžus URL."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Apdarinātājs priekš \"gg\" vietrāžiem URL"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"gg\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"icq\" vietrāžus URL"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
"\"icq\" vietrāžus URL."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Apdarinātājs priekš \"icq\" vietrāžiem URL"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"icq\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"irc\" vietrāžus URL"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
"\"irc\" vietrāžus URL."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Apdarinātājs priekš \"irc\" vietrāžiem URL"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"irc\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"sip\" vietrāžus URL"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
"\"sip\" vietrāžus URL."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Apdarinātājs priekš \"sip\" vietrāžiem URL"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"sip\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"xmpp\" vietrāžus URL"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
"\"xmpp\" vietrāžus URL."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Apdarinātājs priekš \"xmpp\" vietrāžiem URL"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"xmpp\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt savienojumu: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt nosaukumu: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt serv nosaukumu: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple D-BUS serveris nedarbojās dēļ iemesla, kurš uzskaitīts zemāk"
msgid "No name"
msgstr "Nav nosaukuma"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nespēj izveidot jaunu atrisinātāja procesu\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nespēj nosūtīt pieprasījumu atrisinātāja procesam\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, atrisinot %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Kļūda, atrisinot %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, lasot no atrisinātāja procesa:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Atrisinātāja process izgāja bez atbildēšanas mūsu pieprasījumam"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Kļūda, pārveidojot %s uz punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Pavediena izveidošanas kļūme: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezināms iemesls"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Notiek DNS uzmeklēšanas pārtraukšana Tor starpniekservera režīmā."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, lasot %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, rakstot %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, piekļūstot %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Datņu katalogs nav rakstāms."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nevar nosūtīt datni no 0 baitiem."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nevar nosūtīt datņu katalogu."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nav parasta datne. Gļēvi atsakos to pārrakstīt.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Datne nav lasāma."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vēlas nosūtīt jums %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vēlas nosūtīt jums datni"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Vai pieņemt datnes pārsūtīšanas pieprasījumu no %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datne ir pieejama lejupielādei no:\n"
"Attālais resursdators: %s\n"
"Attālais ports: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s piedāvā nosūtīt datni %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nav derīgs datnes nosaukums.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Piedāvā nosūtīt %s uz %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Uzsāk %s pārsūtīšanu no %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Datnes <A HREF=\"file://%s\">%s</A> pārsūtīšana pabeigta"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Datnes %s pārsūtīšana pabeigta"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Jūs atcēlāt %s pārsūtīšanu"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Datnes pārsūtīšana atcelta"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s atcēla %s pārsūtīšanu"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s atcēla datnes pārsūtīšanu"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Datnes pārsūtīšana uz %s neizdevās."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Datnes pārsūtīšana no %s neizdevās."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Reģistrētājam nav lasīšanas funkcijas</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Vienkāršs teksts"
msgid "Old flat format"
msgstr "Vecais plakanais formāts"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Šīs sarunas reģistrēšana žurnālā neizdevās."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMĀTISKĀ-"
"ATBILDE&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMĀTISKĀ-"
"ATBILDE&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nespēj atrast žurnāla ceļu!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nevarēja nolasīt datni: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ziņojums no Farsight: "
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Kļūda, inicializējot zvanu. Šis varbūt apzīmē problēmu GStreamer vai "
"Farsight instalācijā."
msgid "Network error."
msgstr "Tīkla kļūda."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Kodeku saskaņošana neizdevās. Šī problēma varētu tikt atrisināta, instalējot "
"vairāk GStreamer kodeku."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nav atrasti kodeki. Instalējiet dažus GStreamer kodekus, kuri atrodami "
"GStreamer spraudņu pakotnēs."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Nav atlikuši kodeki. Jūsu kodeku iestatījumi iekš fs-codecs.conf ir pārāk "
"stingri."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Nevarēja pievienoties attālajai pusei"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farsight2 kļūda."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farstream kļūda."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Kļūda ar jūsu mikrofonu"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Kļūda ar jūsu tīmekļa kameru"
msgid "Conference error"
msgstr "Konferences kļūda"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot sesiju: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Jūs lietojat %s, bet šis spraudnis pieprasa %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Šis spraudnis nav definējis ID."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Spraudņa maģijas nesakritība %d (vajag %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versiju nesakritība %d.%d.x (vajag %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Spraudnis neīsteno visas vajadzīgās funkcijas (list_icon, login and close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vajadzīgais spraudnis %s nav atrasts. Lūdzu, instalējiet šo spraudni un "
"mēģiniet vēlreiz."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Nespēj ielādēt spraudni"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Pieprasītais spraudnis %s nespēja ielādēties."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nespēj ielādēt jūsu spraudni."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s pieprasa %s, bet tam neizdevās izlādēties."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automātiskā pieņemšana"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Automātiski pieņemt datņu pārsūtīšanas pieprasījumus no atlasītajiem "
"lietotājiem."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automātiski pieņemtā \"%s\" datnes pārsūtīšana no \"%s\" pabeigta."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automātiskā pieņemšana pabeigta"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Iestatīt automātiskās pieņemšanas iestatījumu"
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
msgid "Ask"
msgstr "Vaicāt"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automātiski pieņemt"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automātiski noraidīt"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automātiski pieņemt datņu pārsūtījumus..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ceļš, iekš kura saglabāt datnes\n"
"(Lūdzu, sniedziet pilnu ceļu)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no lietotāja, kurš\n"
"*nav* jūsu draugu sarakstā:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Paziņot ar uznirstošo elementu, kad automātiski pieņemtā datnes pārsūtīšana "
"ir pabeigta\n"
"(tikai, kad nav sarunas ar sūtītāju)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Izveidot jaunu datņu katalogu katram lietotājam"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Izvairīties no datņu nosaukumiem"
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ievadiet savas piezīmes zemāk..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Rediģēt piezīmes..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Drauga piezīmes"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Uzglabāt piezīmes par noteiktiem draugiem."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Pievieno opciju, lai uzglabātu piezīmes par draugiem jūsu draugu sarakstā."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Šifra tests"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testē šifrus, kuri nāk līdzi ar libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus piemērs"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus spraudņa piemērs"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Datnes vadīkla"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Atļauj kontroli, ievadot komandas datnē."
msgid "Minutes"
msgstr "Minūtes"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Bezdarbības meistars"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Iestatīt konta dīkstāves laiku"
msgid "_Set"
msgstr "Ie_statīt"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Neviens no jūsu kontiem nav dīkstāvē."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Atiestatīt konta dīkstāves laiku"
msgid "_Unset"
msgstr "_Atiestatīt"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Iestatīt dīkstāves laiku visiem kontiem"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Atiestatīt dīkstāves laiku visiem dīkstāvē esošajiem kontiem"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Atļauj jums konfigurēt ar rokām, cik ilgi jūs esat bijis dīkstāvē"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC testa klients"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam. Šis atrod servera spraudni un "
"izsauc reģistrētās komandas."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testa serveris"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim. Šis reģistrē IPC komandas."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Slēpt pievienošanas/šķiršanas"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Istabām ar vairāk kā šo daudzumu cilvēku"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Ja lietotājs nav runājis šajā daudzumā minūšu laikā"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pielietot paslēpšanas noteikumus uz draugiem"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Pievienošanās/šķiršanās paslēpšana"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Paslēpj svešas izcelsmes pievienošanās/šķiršanās ziņojumus."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Šis spraudnis paslēpj pievienošanas/šķiršanas ziņojumus lielās istabās, "
"izņemot priekš tiem lietotājiem, kuri aktīvi ņem dalību sarunā."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Lietotājs ir bezsaistē."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automātiskā atbilde nosūtīta:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s atrakstījās."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Viens vai vairāki ziņojumi varētu būt bijuši nepiegādājami."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Jūs tikāt atvienots no servera."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Jūs pašlaik esat atvienojies. Ziņojumi netiks saņemti, ja vien jūs esat "
"ierakstījies."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts tāpēc, ka maksimuma garums tika pārsniegts."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Pamata žurnāla lasīšanas konfigurācija"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Ātri izmēra aprēķini"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Lietot nosaukumu heiristiku"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Žurnāla datņu katalogs"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Žurnāla lasītājs"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Iekļauj cita TZ klienta žurnālus žurnālu skatītājā."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Kad skata žurnālus, šis spraudnis iekļaus žurnālus no citiem TZ klientiem. "
"Pašlaik šis iekļauj Adium, MSN Messenger, aMSN un Trillian.\n"
"\n"
"BRĪDINĀJUMS: Šis spraudnis joprojām ir alfa kods un var bieži avarēt. "
"Lietojiet to uz jūsu pašu riska!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono spraudņa ielādētājs"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Ielādē .NET spraudņus ar Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Pievienot jaunu rindu TZos"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Pievienot jaunu rindu diagrammās"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Jauna rinda"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli attēlotajam ziņojumam."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Pievieno jaunu rindu kā priedēkli ziņojumiem, lai pārējais ziņojums parādās "
"zem lietotājvārda sarunas logā."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Bezsaistes ziņojuma emulēšana"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Saglabāt ziņojumus, kas sūtīti bezsaistes lietotājiem, kā reakcijas."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Atlikušās ziņas tiks saglabātas kā rekcijas. Jūs varat rediģēt/dzēst "
"reakciju dialoglodziņā “Draugu reakcijas”."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"“%s” pašlaik ir bezsaistē. Vai vēlaties saglabāt atlikušās ziņas reakcijā un "
"automātiski tās nosūtīt, kad “%s” atkal ierakstās?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Bezsaistes ziņojums"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Jūs varat rediģēt/dzēst reakciju no 'Drauga reakcijas' dialoga"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Saglabāt bezsaistes ziņojumus reakcijā"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nevaicāt. Vienmēr saglabāt reakcijā."
msgid "One Time Password"
msgstr "Vienreizēja parole"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Vienreizējas paroles atbalsts"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Uzspiest to, ka paroles tiek lietotas tikai vienu reizi."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Atļauj jums uzspiest, balstoties uz katra konta, ka paroles, kuras netiek "
"saglabātas, tiek lietotas tikai vienā veiksmīgā savienojumā.\n"
"Piezīme: konta parolei nevajag tikt saglabātai, lai šis strādātu."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl spraudņa ielādētājs"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Nodrošina atbalstu perl spraudņu ielādēšanai."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Ekstrasensorais režīms"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Ekstrasensorais režīms ienākošajai sarunai"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Izraisa sarunas logu parādīšanos, tiklīdz citi lietotāji sāk jums sūtīt "
"ziņojumus. Šis darbojas priekš AIM, ICQ, XMPP un Sametime."
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Jūs jūtat traucēšanu spēkā..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Ieslēgt tikai priekš lietotājiem draugu sarakstā"
msgid "Disable when away"
msgstr "Izslēgt, kad aizgājis"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Attēlot paziņojuma ziņojumu sarunās"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Paaugstināt ekstrasensorās sarunas"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signālu tests"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testēt, lai redzētu, ka visi signāli strādā pienācīgi."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Vienkāršs spraudnis"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testēt, lai redzētu, ka vairums lietu strādā."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "TLS/SSL versijas"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Minimuma versija"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Maksimuma versija"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Nav atbalstīts priekš NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
msgstr "Šifri"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "NSS iestatījumi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "Konfigurēt šifrus un citus iestatījumus NSS SSL/TLS spraudnim"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 sertifikāti"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Nodrošina ietinumu apkārt SSL atbalsta bibliotēkām."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s vairs nav projām."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s aizgāja."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s palika neaktīvs."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s vairs nav neaktīvs."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s pierakstījās."
msgid "Notify When"
msgstr "Paziņot, kad"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Dr_augs iet projām"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Draugs _iet dīkstāvē"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Draugs pierak_stās/atrakstās"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Drauga stāvokļa paziņošana"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Paziņo sarunas logā, kad draugs dodas vai atgriežas no prombūtnes vai "
"dīkstāves."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl spraudņa ielādētājs"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Nodrošina atbalstu Tcl spraudņu ielādēšanai"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nespēj noteikt ActiveTCL instalāciju. Ja jūs vēlaties lietot TCL spraudņus, "
"instalējiet ActiveTCL no http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Nespēj atrast Apple \"Bonjour for Windows\" rīkkopu, skatiet https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows , lai iegūtu vairāk informācijas."
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nespēj klausīties pēc ienākošajiem TZ savienojumiem"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar lokālo mDNS serveri. Vai tas darbojās?"
msgid "First name"
msgstr "Vārds"
msgid "Last name"
msgstr "Uzvārds"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM konts"
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP konts"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokola spraudnis"
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple persona"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokālais ports"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s aizvēra sarunu."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu, saruna nevarēja tikt sākta."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kļūda, sazinoties ar lokālo mDNSResponder."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Vai nu resursdatora nosaukums vai porta numurs, kurš norādīts jūsu dotajam "
"starpniekservera tipam, ir nederīgs."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Jūsu draugu saraksts ir tukšs, nekas netika rakstīts datnē."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi saglabāts!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nevarēja rakstīt draugu sarakstu priekš %s uz %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nevarēja ielādēt draugu sarakstu"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi ielādēts!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu no datnes..."
msgid "City"
msgstr "Pilsēta"
msgid "Year of birth"
msgstr "Dzimšanas gads"
msgid "Gender"
msgstr "Dzimums"
msgid "Male or female"
msgstr "Vīrietis vai sieviete"
msgid "Male"
msgstr "Vīrietis"
msgid "Female"
msgstr "Sieviete"
msgid "Only online"
msgstr "Tikai tiešsaistē"
msgid "Find buddies"
msgstr "Atrast draugus"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu meklēšanas kritēriju zemāk"
msgid "Show status to:"
msgstr "Rādīt statusu uz:"
msgid "All people"
msgstr "Visi cilvēki"
msgid "Only buddies"
msgstr "Tikai draugus"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Mainīt statusa apraidi"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Lūdzu, atlasiet, kurš var redzēt jūsu statusu"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Atlasiet tērzēšanu priekš drauga: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Pievienot tērzēšanai..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
msgid "Chatty"
msgstr "Pļāpīgs"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netraucēt"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Ir aizgājis"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Vārds"
msgid "Birth Year"
msgstr "Dzimšanas gads"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nespēj attēlot meklēšanas rezultātus."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu publiskais katalogs"
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
msgid "No matching users found"
msgstr "Nav atrasti atbilstoši lietotāji"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nav lietotāju, kuri atbilstu jūsu meklēšanas kritērijiem."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nespēj lasīt no ligzdas"
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
msgid "Add to chat"
msgstr "Pievienot tērzēšanai"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Tērzēšanas _nosaukums:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Savienojas"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Tērzēšanas kļūda"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Šis tērzēšanas nosaukums jau ir lietošanā"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nav pievienojies pie servera"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Atrast draugus..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu datnē..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokola spraudnis"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populārais poļu TZ"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu lietotājs"
msgid "GG server"
msgstr "GG serveris"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nelietot šifrēšanu"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Lietot šifrēšanu, ja pieejama"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Pieprasa šifrēšanu"
msgid "Connection security"
msgstr "Savienojuma drošība"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nezināma komanda: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "pašreizējais temats ir: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Nav uzstādīts temats"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Datnes pārsūtīšana neizdevās"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nespēj atvērt klausīšanās portu."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Kļūda, attēlojot dienas ziņojumu"
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nav pieejamu dienas ziņojumu"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Dienas ziņojums priekš %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Pazudis savienojums ar serveri: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanāls:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC segvārds un serveris nedrīkst saturēt tukšumzīmi"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL atbalsts nepieejams"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nespēj pievienoties"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nespēj pievienoties: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveris slēdza savienojumu"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "Topic"
msgstr "Temats"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokola spraudnis"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC protokola spraudnis, kurš ir mazāk slikts"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Ports"
msgid "Encodings"
msgstr "Iekodējumi"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automātiski noteikt ienākošo UTF-8"
msgid "Ident name"
msgstr "Identifikatora nosaukums"
msgid "Real name"
msgstr "Īstais vārds"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Lietot SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentificēties ar SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Atļaut atklāta teksta SASL autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam"
msgid "Bad mode"
msgstr "Slikts režīms"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Izraidījums uz %s no %s, uzstādīts pirms %s"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Izraidījums uz %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Izraidījumu saraksta beigas"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Jūs esat izraidīts no %s."
msgid "Banned"
msgstr "Izraidīts"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nevar izraidīt %s: izraidījumu saraksts ir pilns"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc operators)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificēts)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Segvārds"
msgid "Login name"
msgstr "Ierakstīšanās vārds"
msgid "Host name"
msgstr "Resursdatora nosaukums"
msgid "Currently on"
msgstr "Pašlaik uz"
msgid "Idle for"
msgstr "Dīkstāvē"
msgid "Online since"
msgstr "Tiešsaistē kopš"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definējošais īpašības vārds:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Slavens"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s nomainīja tematu uz: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s notīrīja tematu."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temats priekš %s ir: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tematu priekš %s uzstādījis %s pie %s uz %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nezināms ziņojums '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Nezināms ziņojums"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC serveris saņēma ziņojumu, kuru tas nesaprata."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Lietotāji uz %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Laika atbilde"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC servera lokālais laiks ir:"
msgid "No such channel"
msgstr "Nav tāda kanāla"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "nav tāda kanāla"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nav tāda segvārda vai kanāla"
msgid "Could not send"
msgstr "Nevarēja nosūtīt"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pievienošanai %s vajadzīgs ielūgums."
msgid "Invitation only"
msgstr "Tikai ar uzaicinājumu"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jūs tikāt %s izsperts: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s izsperts (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režīms (%s %s) no %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nederīgs segvārds"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Jūsu atlasītais segvārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur nederīgas "
"rakstzīmes."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Jūsu atlasītais konta vārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur "
"nederīgas rakstzīmes."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Segvārds \"%s\" jau tiek lietots."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Segvārds ir lietošanā"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nevar nomainīt segvārdu"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nevarēja nomainīt segvārdu"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Jūs esat šķīries no kanāla%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Kļūda: nederīgs PONG no servera"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING atbilde -- Atpalikšana: %lu sekundes"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nevar pievienoties %s: vajadzīga reģistrācija."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nevar pievienoties kanālam"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Segvārds vai kanāls īslaicīgi nav pieejams."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Stipri sitieni no %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Neizdevās inicializēt SASL autentifikāciju: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi autentifikācijas "
"mehānismi."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL autentifikācija neizdevās: serveris neatbalsta SASL autentifikāciju."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: SASL inicializēšana neizdevās."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Nepareiza parole"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi mehānismi"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;darbība, kuru izpildīt&gt;: Izpildīt darbību."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Sūtīt komandu uz authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [ziņojums]: Uzstādīt prombūtnes ziņojumu, vai nelietot nevienu "
"ziņojumu, lai atgrieztos no prombūtnes."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <segvārds> <ziņojums>: sūta ctcp ziņojumu segvārdam."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Sūtīt komandu uz chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Noņemt kanāla operatora statusu no "
"kāda. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Noņemt kanāla balss statusu no "
"kāda, novēršot viņu no runāšanas, ja kanāls ir moderēts (+m). Jums jābūt "
"kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;segvārds&gt; [istaba]: uzaicināt kādu pievienoties noteiktam "
"kanālam vai pašreizējam kanālam."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;istaba1&gt;[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: Ievadiet "
"vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja "
"vajadzīgs."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;istaba1&gt;[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: Ievadiet "
"vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja "
"vajadzīgs."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;segvārds&gt; [ziņojums]: Noņemt kādu no kanāla. Jums jābūt kanāla "
"operatoram, lai paveiktu šo."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Attēlo sarakstu ar tērzētavām uz tīkla. <i>Brīdinājums, daži serveri "
"varētu atvienot jūs pie šā veikšanas.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;darbība, kuru izpildīt&gt;: Izpildīt darbību."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Sūtīt komandu uz memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;segvārds|kanāls&gt;: Iestatīt vai "
"atiestatīt kanāla vai lietotāja režīmu."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu "
"(pretstatā kanālam)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanāls]: uzskaita pašlaik kanālā esošos lietotājus."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;jaunais segvārds&gt;: Mainīt jūsu segvārdu."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Sūtīt komandu uz nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;mērķis&lt;: Sūtīt brīdinājumu lietotājam vai kanālam."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla operatora statusu "
"kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;ziņojums&gt;: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat "
"lietot to."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Sūtīt komandu uz operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [istaba] [ziņojums]: Pamest pašreizējo kanālu vai norādīto kanālu, ar "
"neobligātu ziņojumu."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [segvārds]: Vaicā, cik daudz atpalikšanas lietotājam (vai serverim, ja "
"nav norādīts lietotājs) ir."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu "
"(pretstatā kanālam)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Sūtīt neapstrādātu komandu uz serveri."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;segvārds&gt; [ziņojums]: Noņemt kādu no istabas. Jums jābūt "
"kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: attēlo pašreizējo lokālo laiku pie IRC servera."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt kanāla tematu."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Iestatīt vai atiestatīt lietotāja režīmu."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [segvārds]: sūtīt CTCP VERSION pieprasījumu lietotājam"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla balss statusu "
"kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;ziņojums&gt;: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat "
"lietot to."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [serveris] &lt;segvārds&gt;: Iegūt informāciju par lietotāju."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;segvārds&gt;: Iegūt informāciju par lietotāju, kurš ir "
"izrakstījies."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Atbildes laiks no %s: %lu sekundes"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING atbilde"
msgid "Disconnected."
msgstr "Atvienots."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezināma kļūda"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc komanda neizdevās"
msgid "execute"
msgstr "izpildīt"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai straumei"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nederīga atbilde no servera"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveris nelieto jebkādu atbalstītu autentifikācijas metodi"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam. Vai "
"atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Atklāta teksta autentifikācija"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet tā nav pieejama uz šī servera."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nederīgs izaicinājums no servera"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Serveris uzskata, ka autentifikācija ir pabeigta, bet klients tā neuzskata"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai "
"straumei"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam "
"savienojumam. Vai atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL kļūda: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Nederīgs iekodējums"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Neatbalstīts paplašinājums"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Negaidīta atbilde no servera. Tas varētu norādīt uz iespējamu MITM uzbrukumu"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Serveris atbalsta kanālu saistīšanu, bet tas, šķiet, to neizreklamē. Tas "
"norāda visdrīzākais uz MITM uzbrukumu"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Serveris neatbalsta kanālu saistīšanu"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Neatbalstīta kanālu saistīšanas metode"
msgid "User not found"
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Nederīgs lietotājvārda iekodējums"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursa ierobežojums"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nespēj kanonizēt lietotājvārdu"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nespēj kanonizēt paroli"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Ļaunprātīgs izaicinājums no servera"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Negaidīta atbilde no servera"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH savienojumu pārvaldnieks pārtrauca jūsu sesiju."
msgid "No session ID given"
msgstr "Nav dots sesijas ID"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Neatbalstīta BOSH protokola versija"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Nespēj nodibināt SSL savienojumu"
msgid "Full Name"
msgstr "Pilns vārds"
msgid "Family Name"
msgstr "Uzvārds"
msgid "Given Name"
msgstr "Dotais vārds"
msgid "URL"
msgstr "Vietrādis URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Ielas adrese"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Paplašinātā adrese"
msgid "Locality"
msgstr "Apvidus"
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
msgid "Postal Code"
msgstr "Pasta kods"
msgid "Country"
msgstr "Valsts"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Tālrunis"
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizācijas nosaukums"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizācijas vienība"
msgid "Job Title"
msgstr "Amata tituls"
msgid "Role"
msgstr "Loma"
msgid "Birthday"
msgstr "Dzimšanas diena"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Rediģēt XMPP vCard"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Visi vienumi zemāk ir neobligāti. Ievadiet tikai informāciju, ar kuru jūs "
"jūtaties komfortabli."
msgid "Client"
msgstr "Klients"
msgid "Operating System"
msgstr "Operētājsistēma"
msgid "Local Time"
msgstr "Lokālais laiks"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
msgid "Resource"
msgstr "Resurss"
msgid "Uptime"
msgstr "Darbspējas laiks"
msgid "Logged Off"
msgstr "Atteicās"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "pirms %s"
msgid "Middle Name"
msgstr "Otrais vārds"
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Pasta abonenta kastīte"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vairs nebūs spējīgs redzēt jūsu statusa atjauninājumus. Vai jūs vēlaties "
"turpināt?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Atcelt klātbūtnes paziņošanu"
msgid "Un-hide From"
msgstr "At-slēpt no"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Īslaicīgi slēpt no"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Atkārtoti-)pieprasīt autentifikāciju"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atrakstīties"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
msgid "Log In"
msgstr "Pieteikties"
msgid "Log Out"
msgstr "Atteikties"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Uzvārds"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Sekojošais ir rezultāti jūsu meklēšanai"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Atrast kontaktu, ievadot meklēšanas kritērijus dotajos laukos. Piezīme: "
"katrs lauks atbalsta aizstājējzīmju meklēšanas (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Direktorija vaicājums neizdevās"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nevarēja vaicāt kataloga serveri."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Servera instrukcijas: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Aizpildiet vienu vai vairākus laukus, lai meklētu jebkādus atbilstošus XMPP "
"lietotājus."
msgid "Email Address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Meklēt XMPP lietotājus"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Nederīgs datņu katalogs"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ievadiet lietotāja datņu katalogu"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Atlasiet datņu katalogu, kuru meklēt"
msgid "Search Directory"
msgstr "Meklēt datņu katalogu"
msgid "_Room:"
msgstr "_Istaba:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apdarināšana:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nav derīgs istabas nosaukums"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nederīgs istabas nosaukums"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nav derīgs servera nosaukums"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nederīgs servera nosaukums"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nav derīga istabas apdarināšana"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurācijas kļūda"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nespēj konfigurēt"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Istabas konfigurācijas kļūda"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Šī istaba nav spējīga tikt konfigurēta"
msgid "Registration error"
msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Segvārdu mainīšana nav atbalstīta ne-MUC tērzētavās"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Istabu saraksta izgūšanas kļūda"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nederīgs serveris"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ievadiet konferences serveri"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Atlasīt konferences serveri, kuru vaicāt"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Atrast istabas"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Piederības:"
msgid "No users found"
msgstr "Nav atrasti lietotāji"
msgid "Roles:"
msgstr "Lomas:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Serveris pieprasa TLS/SSL, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ehotestēšanai iestājās noildze"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Nederīgs XMPP ID"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Nederīgs XMPP ID. Lietotājvārda daļai vajag tikt iestatītai."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Nederīgs XMPP ID. Domēnam vajag tikt iestatītam."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Nepareizi veidots BOSH vietrādis URL"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s reģistrēšana veiksmīga"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Reģistrēšana uz %s veiksmīga"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Reģistrēšana veiksmīga"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Reģistrēšana neizdevās"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Reģistrācija no %s veiksmīgi noņemta"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Atreģistrēšana veiksmīga"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Atreģistrēšana neizdevās"
msgid "State"
msgstr "Štats"
msgid "Postal code"
msgstr "Pasta kods"
msgid "Phone"
msgstr "Tālrunis"
msgid "Date"
msgstr "Datums "
msgid "Already Registered"
msgstr "Jau ir reģistrēts"
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "Unregister"
msgstr "Atreģistrēt"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai izmainītu sava konta reģistrāciju."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai piereģistrētu savu jauno kontu."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Reģistrēt jaunu XMPP kontu"
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Mainīt konta reģistrāciju pie %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Reģistrēt jaunu kontu pie %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Mainīt reģistrāciju"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Konta atreģistrēšanas kļūda"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konts veiksmīgi atreģistrēts"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializē straumi"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializē SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Nosaka autentiskumu"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Atkārtoti inicializē straumi"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serveris neatbalsta bloķēšanu"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nav pilnvarots"
msgid "Mood"
msgstr "Garastāvoklis"
msgid "Now Listening"
msgstr "Tagad klausās"
msgid "Both"
msgstr "Abi"
msgid "From (To pending)"
msgstr "No (uz gaidošo)"
msgid "From"
msgstr "No"
msgid "To"
msgstr "Uz"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nekas (uz gaidošo)"
msgid "None"
msgstr "Neviens"
msgid "Subscription"
msgstr "Parakstīšanās"
msgid "Mood Text"
msgstr "Garastāvokļa teksts"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Atļaut ieteikšanu"
msgid "Mood Name"
msgstr "Garastāvokļa nosaukums"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Garastāvokļa komentārs"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Melodijas izpildītājs"
msgid "Tune Title"
msgstr "Melodijas virsraksts"
msgid "Tune Album"
msgstr "Melodijas albums"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Melodijas žanrs"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Melodijas komentārs"
msgid "Tune Track"
msgstr "Melodijas celiņš"
msgid "Tune Time"
msgstr "Melodijas laiks"
msgid "Tune Year"
msgstr "Melodijas gads"
msgid "Tune URL"
msgstr "Melodijas vietrādis URL"
msgid "Password Changed"
msgstr "Parole izmainīta"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsu parole ir tikusi izmainīta."
msgid "Error changing password"
msgstr "Kļūda, mainot paroli"
msgid "Password (again)"
msgstr "Parole (atkārtoti)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Mainīt XMPP paroli"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu jauno paroli"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Mainīt paroli..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Meklēt lietotājus..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Slikts pieprasījums"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikts"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Līdzeklis nav īstenots"
msgid "Forbidden"
msgstr "Aizliegts"
msgid "Gone"
msgstr "Aizgājis"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Iekšēja servera kļūda"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Vienums nav atrasts"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nepareizi veidots XMPP ID"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nav pieņemams"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nav atļauts"
msgid "Payment Required"
msgstr "Nepieciešams maksājums"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Saņēmējs nepieejams"
msgid "Registration Required"
msgstr "Nepieciešama reģistrācija"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Attālinātais serveris nav atrasts"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Attālinātā servera noilgums"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveris pārslogots"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Pakalpojums nepieejams"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Nepieciešama parakstīšanās"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Negaidīts pieprasījums"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizācija pārtraukta"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Nepareizs iekodējums autorizācijā"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Nederīgs authzid"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Nederīgs autorizācijas mehānisms"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorizācijas mehānisms pārāk vājš"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Īslaicīga autentificēšanas kļūme"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentificēšanas kļūme"
msgid "Bad Format"
msgstr "Slikts formāts"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slikts vārdtelpas priedēklis"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resursa konflikts"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Savienojuma noilgums"
msgid "Host Gone"
msgstr "Resursdators aizgājis"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Resursdators nezināms"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nepienācīga adresēšana"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Nederīgs ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nederīga vārdtelpa"
msgid "Invalid XML"
msgstr "Nederīgs XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne-atbilstoši resursdatori"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Politikas pārkāpums"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Attālinātais savienojums neizdevās"
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ierobežots XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "Redzēt citu resursdatoru"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistēmas izslēgšana"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinēts nosacījums"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Neatbalstīts iekodējums"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Neatbalstīts stanzas tips"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Neatbalstīta versija"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nav pareizi veidots"
msgid "Stream Error"
msgstr "Straumes kļūda"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nespēj izraidīt lietotāju %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nezināma piederība: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nespēj uzņemt lietotāju %s kā \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nezināma loma: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nespēj iestatīt lomu \"%s\" lietotājam: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nespēj izspert lietotāju %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nespēj ehotestēt lietotāju %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka nekas nav zināms par %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s varētu būt bezsaistē."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s neatbalsta to vai tagad nevēlas saņemt "
"ieteikumus."
msgid "Buzz"
msgstr "Ieteikt"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s jūs ieteica!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Notiek ieteikšana %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nederīgs JID"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: lietotājs nav tiešsaistē"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: resurss nav tiešsaistē"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medija inicializēšana neizdevās"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, ar kuru jūs vēlētos uzsākt mediju sesiju."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Atlasīt resursu"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Uzsākt mediju"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konts neatbalsta PEP, nevar iestatīt garastāvokli"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurēt tērzētavu."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurēt tērzētavu."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [ziņojums]: pamest istabu."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Reģistrēties ar tērzētavu."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt tematu."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;lietotājs&gt; [iemesls]: Izraidīt lietotāju no istabas."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [segvārds1] "
"[segvārds2] ...: Iegūt lietotājus ar piederību vai iestatīt lietotāja "
"piederību ar istabu."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [segvārds1] [segvārds2] ...: "
"Iegūt lietotājus ar lomu vai iestatīt lietotāja lomu ar istabu."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;lietotājs&gt; [ziņojums]: uzaicināt lietotāju uz istabu."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;istaba[@serveris]&gt; [parole]: Pievienoties tērzēšanai."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;lietotājs&gt; [iemesls]: Izspert lietotāju no istabas."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;lietotājs&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt privāto ziņojumu citam "
"lietotājam."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tEhotestēt lietotāju/komponenti/serveri."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Ieteikt lietotājam, lai iegūtu viņa uzmanību"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Iestatīt pašreizējo lietotāja garastāvokli"
msgid "Extended Away"
msgstr "Paplašinātā prombūtne"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP protokola spraudnis"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Lietot vecā stila SSL"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Atļaut atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētām straumēm"
msgid "Connect port"
msgstr "Savienot portu"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Savienot serveri"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Datņu pārsūtīšanas starpniekserveri"
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH vietrādis URL"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Rādīt pielāgotos smaidiņus"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s atstāja sarunu."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Ziņojums no %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s iestatīja tematu uz: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temats: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Ziņojuma piegāde uz %s neizdevās: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP ziņojuma kļūda"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kods %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Pielāgotais smaidiņš ziņojumā ir pārāk liels, lai to nosūtītu."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Trūkst XMPP straumes galvene"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versiju nesakritība"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "XMPP straumei trūkst ID"
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML sintaktiskās analīzes kļūda"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Kļūda, pievienojoties tērzēšanai %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Kļūda tērzēšanā %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Izveidot jaunu istabu"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Jūs izveidojat jaunu istabu. Vai jūs vēlaties konfigurēt to vai pieņemt "
"noklusētos iestatījumus?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurēt istabu"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Pieņemt noklusējumus"
msgid "No reason"
msgstr "Nav iemesla"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Jūs tikāt izsperts: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Izsperts (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nezināma kļūda klātbūtnē"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs neatbalsta datņu pārsūtījumus"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Datnes sūtīšana neizdevās"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nederīgs JID"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs nav tiešsaistē"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, uz kuru jūs vēlētos nosūtīt datni"
msgid "Afraid"
msgstr "Nobijies"
msgid "Amazed"
msgstr "Pārsteigts"
msgid "Amorous"
msgstr "Iemīlējies"
msgid "Angry"
msgstr "Dusmīgs"
msgid "Annoyed"
msgstr "Aizkaitināts"
msgid "Anxious"
msgstr "Noraizējies"
msgid "Aroused"
msgstr "Pamodies"
msgid "Ashamed"
msgstr "Apkaunots"
msgid "Bored"
msgstr "Nogarlaikojies"
msgid "Brave"
msgstr "Drosmīgs"
msgid "Calm"
msgstr "Mierīgs"
msgid "Cautious"
msgstr "Piesardzīgs"
msgid "Cold"
msgstr "Nosalis"
msgid "Confident"
msgstr "Pārliecināts"
msgid "Confused"
msgstr "Apjucis"
msgid "Contemplative"
msgstr "Vērojošs"
msgid "Contented"
msgstr "Apmierināts"
msgid "Cranky"
msgstr "Kaprīzs"
msgid "Crazy"
msgstr "Traks"
msgid "Creative"
msgstr "Radošs"
msgid "Curious"
msgstr "Ziņkārīgs"
msgid "Dejected"
msgstr "Nomākts"
msgid "Depressed"
msgstr "Nomākts"
msgid "Disappointed"
msgstr "Vīlies"
msgid "Disgusted"
msgstr "Riebumu jūtošs"
msgid "Dismayed"
msgstr "Noraizējies"
msgid "Distracted"
msgstr "Uzmanību novērsis"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Apgrūtināts"
msgid "Envious"
msgstr "Skaudīgs"
msgid "Excited"
msgstr "Aizrauts"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Koķetīgs"
msgid "Frustrated"
msgstr "Neapmierināts"
msgid "Grateful"
msgstr "Pateicīgs"
msgid "Grieving"
msgstr "Sērojošs"
msgid "Grumpy"
msgstr "Kašķīgs"
msgid "Guilty"
msgstr "Vainīgs"
msgid "Happy"
msgstr "Laimīgs"
msgid "Hopeful"
msgstr "Cerību pilns"
msgid "Hot"
msgstr "Karsts"
msgid "Humbled"
msgstr "Pazemīgs"
msgid "Humiliated"
msgstr "Pazemots"
msgid "Hungry"
msgstr "Izsalcis"
msgid "Hurt"
msgstr "Ievainots"
msgid "Impressed"
msgstr "Iespaidojies"
msgid "In awe"
msgstr "Bijīgs"
msgid "In love"
msgstr "Iemīlējies"
msgid "Indignant"
msgstr "Sašutis"
msgid "Interested"
msgstr "Ieinteresēts"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Reibumā"
msgid "Invincible"
msgstr "Neuzvarams"
msgid "Jealous"
msgstr "Greizsirdīgs"
msgid "Lonely"
msgstr "Vientuļš"
msgid "Lost"
msgstr "Pazudis"
msgid "Lucky"
msgstr "Laimīgs"
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"
msgid "Moody"
msgstr "Kaprīzs"
msgid "Nervous"
msgstr "Nervozs"
msgid "Neutral"
msgstr "Neitrāls"
msgid "Offended"
msgstr "Apvainots"
msgid "Outraged"
msgstr "Sašutis"
msgid "Playful"
msgstr "Rotaļīgs"
msgid "Proud"
msgstr "Lepns"
msgid "Relaxed"
msgstr "Atvieglots"
msgid "Relieved"
msgstr "Atvieglots"
msgid "Remorseful"
msgstr "Nožēlas pilns"
msgid "Restless"
msgstr "Nemierīgs"
msgid "Sad"
msgstr "Skumjš"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisks"
msgid "Satisfied"
msgstr "Apmierināts"
msgid "Serious"
msgstr "Nopietns"
msgid "Shocked"
msgstr "Satriekts"
msgid "Shy"
msgstr "Kautrīgs"
msgid "Sick"
msgstr "Slims"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Miegains"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontāns"
msgid "Stressed"
msgstr "Piepūlējies"
msgid "Strong"
msgstr "Spēcīgs"
msgid "Surprised"
msgstr "Pārsteigts"
msgid "Thankful"
msgstr "Pateicīgs"
msgid "Thirsty"
msgstr "Izslāpis"
msgid "Tired"
msgstr "Noguris"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinēts"
msgid "Weak"
msgstr "Vājš"
msgid "Worried"
msgstr "Uztraucies"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Iestatīt lietotāja segvārdu"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Lūdzu, norādiet jaunu segvārdu sev."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Šī informācija ir redzama visiem kontaktiem jūsu kontaktu sarakstā, tāpēc "
"izvēlieties kaut ko piemērotu."
msgid "Set"
msgstr "Iestatīt"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Iestatīt segvārdu..."
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "Select an action"
msgstr "Atlasīt darbību"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vajadzīgie parametri nav padoti iekšā"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nespēj ierakstīt uz tīkla"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nespēj lasīt no tīkla"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri"
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nav atrasta"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference nepastāv"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mape ar tādu nosaukumu jau pastāv"
msgid "Not supported"
msgstr "Nav atbalstīts"
msgid "Password has expired"
msgstr "Parole ir izbeigusies"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konts ir ticis izslēgts"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveris nevarēja piekļūt katalogam"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Jūsu sistēmu administrators izslēdza šo darbību"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveris ir nepieejams; mēģiniet vēlreiz vēlāk"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nevar pievienot kontaktu tai pašai mapei divreiz"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nevar pievienot sevi"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Galvenais arhīvs ir nepareizi konfigurēts"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nevarēja atpazīt resursdatoru lietotājvārdam, kuru jūs ievadījāt"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Jūsu konts ir ticis izslēgts tāpēc, ka pārāk daudz nepareizas paroles tika "
"ievadītas"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Jūs nevarat pievienot to pašu personu sarunai divreiz"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Jūs esat sasniedzis savu ierobežojumu atļauto kontaktu skaitam"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Jūs esat ievadījis nepareizu lietotājvārdu"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Radās kļūda, kamēr atjaunināja katalogu"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nesavietojama protokola versija"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Lietotājs ir nobloķējis jūs"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Šī izmēģinājuma versija neatļauj vairāk kā desmit lietotājiem pieteikties "
"vienā reizē"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Lietotājs ir vai nu bezsaistē vai jūs esat nobloķēts"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nezināma kļūda: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nespēj ierakstīties: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja iegūt detaļas lietotājam (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nespēj uzaicināt lietotāju (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nespēj pārvietot lietotāju %s uz mapi %s servera puses sarakstā. Kļūda, "
"izveidojot mapi (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam. Kļūda, izveidojot mapi servera "
"puses sarakstā (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nevarēja iegūt detaļas lietotājam %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot lietotāju privātuma sarakstam (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s atteikumu sarakstam (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s atļauju sarakstam (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nespēj noņemt %s no privātuma saraksta (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nespēj mainīt servera puses privātuma iestatījumus (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nespēj izveidot konferenci (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri. Aizver savienojumu."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Tālruņa numurs"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
msgid "Department"
msgstr "Nodaļa"
msgid "Personal Title"
msgstr "Personiskais tituls"
msgid "Mailstop"
msgstr "Pasta indekss"
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Pilns vārds"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Nosaka autentiskumu..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Gaida atbildi..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s saņēma ielūgumu uz šo sarunu."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uzaicinājums uz sarunu"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ielūgums no: %s\n"
"\n"
"Nosūtīts: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vai jūs vēlaties pievienoties sarunai?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Jūs esat pierakstījies no citas atrašanās vietas"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s, šķiet, ir bezsaistē un nesaņēma ziņojumu, kuru jūs tikko nosūtījāt."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nespēj pievienoties pie servera. Lūdzu, ievadiet servera, pie kura jūs "
"vēlaties pievienoties, adresi."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Šī konference ir tikusi slēgta. Ziņojumi vairs nevar tikt nosūtīti."
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokola spraudnis"
msgid "Server address"
msgstr "Servera adrese"
msgid "Server port"
msgstr "Servera ports"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Lūdzu, autorizējiet mani, lai es varu pievienot jūs savam draugu sarakstam."
msgid "No reason given."
msgstr "Nav dots iemesls."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Autorizācijas lieguma ziņojums:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Jūs esat bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. Pagaidiet desmit "
"minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums vajadzēs "
"gaidīt pat ilgāk."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet viens no serveriem "
"to neatbalsta."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Kļūda, pieprasot %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Serveris atgrieza tukšu atbildi"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Serveris pieprasīja, lai jūs aizpildiet CAPTCHA, lai ierakstītos, bet šis "
"klients pašlaik neatbalsta CAPTCHAs."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL neatļauj jūsu ekrāna vārdam autentificēties šeit"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Draugs, ar kuru jūs runājat, varbūt lieto "
"savādāku iekodējumu nekā gaidīts. Ja jūs zināt, kuru iekodējumu viņš lieto, "
"jūs varat norādīt to paplašinātajās konta opcijās jūsu AIM/ICQ kontam.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Vai nu jūs un %s esat atlasījuši "
"atšķirīgus iekodējumus vai %s ir kļūdains klients.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nevarēja pievienoties tērzētavai"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nederīgs tērzētavas nosaukums"
msgid "Invalid error"
msgstr "Nederīga kļūda"
msgid "Not logged in"
msgstr "Nav ierakstījies"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Nevar saņemt TZ dēļ vecāku kontroles"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Nevar nosūtīt SMS bez piekrišanas noteikumiem"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Nevar nosūtīt SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz šo valsti"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz nezināmu valsti"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar uzsākt TZas"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar TZot šo lietotāju"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza TZ ierobežojumu"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikdienas TZ ierobežojumu"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikmēneša TZ ierobežojumu"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Nespēj saņemt bezsaistes ziņojumus"
msgid "Offline message store full"
msgstr "Bezsaistes ziņojumu krātuve pilna"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Domā"
msgid "Shopping"
msgstr "Iepērkas"
msgid "Questioning"
msgstr "Izjautā"
msgid "Eating"
msgstr "Ed"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Skatās filmu"
msgid "Typing"
msgstr "Raksta"
msgid "At the office"
msgstr "Birojā"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Vannojās"
msgid "Watching TV"
msgstr "Skatās TV"
msgid "Having fun"
msgstr "Izklaidējas"
msgid "Sleeping"
msgstr "Guļ"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Lieto plaukstdatoru"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Satiek draugus"
msgid "On the phone"
msgstr "Pa telefonu"
msgid "Surfing"
msgstr "Sērfo"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Mobils"
msgid "Searching the web"
msgstr "Meklē tīmeklī"
msgid "At a party"
msgstr "Ballītē"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Dzer kafiju"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Spēlē spēles"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Pārlūko tīmekli"
msgid "Smoking"
msgstr "Smēķē"
msgid "Writing"
msgstr "Raksta"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Dzer"
msgid "Listening to music"
msgstr "Klausās mūziku"
msgid "Studying"
msgstr "Studē"
msgid "Working"
msgstr "Strādā"
msgid "In the restroom"
msgstr "Atpūtas istabā"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar serveri"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr "Kļūda, sintaktiski analizējot atbildi no autorizācijas servera"
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr "Nezināma kļūda autorizācijas laikā"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM protokola spraudnis"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ protokola spraudnis"
msgid "Encoding"
msgstr "Iekodējums"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Attālais lietotājs aizvēra savienojumu."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Attālais lietotājs ir noraidījis jūsu pieprasījumu."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Pazudis savienojums ar attālo lietotāju:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar attālo lietotāju."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar attālināto lietotāju."
msgid "Direct IM established"
msgstr "Tiešā TZ nodibināta"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s mēģināja nosūtīt jums %s datni, bet mēs atļaujam tikai datnes līdz %s "
"pāri tiešajai TZ. Mēģiniet tās vietā lietot datnes pārsūtīšanu.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Datne %s ir %s, kas ir lielāka par %s maksimuma izmēru."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Brīvs tērzēšanai"
msgid "Not Available"
msgstr "Nav pieejams"
msgid "Occupied"
msgstr "Aizņemts"
msgid "Web Aware"
msgstr "Tīmekļa zinīgs"
msgid "Invisible"
msgstr "Neredzams"
msgid "Evil"
msgstr "Ļauns"
msgid "Depression"
msgstr "Depresija"
msgid "At home"
msgstr "Mājās"
msgid "At work"
msgstr "Darbā"
msgid "At lunch"
msgstr "Pusdienās"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Nespēj pievienoties pie autentifikācijas servera: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Nespēj pievienoties pie BOS servera: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Lietotājvārds nosūtīts"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Savienojums nodibināts, sīkdatne nosūtīta"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Noslēdz savienojumu"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nespēj pierakstīties kā %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. "
"Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
"jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet šifrēšana nav jūsu "
"sistēmas atbalstīta."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
"Jūs pieprasījāt Kerberos autorizāciju, bet šifrēšana ir izslēgta jūsu konta "
"iestatījumos."
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Jūs drīzumā varētu tikt atvienots. Ja tā, pārbaudiet %s pēc atjauninājumiem."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Nespēj iegūt derīgu AIM ierakstīšanās jaucēju."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Nespēj iegūt derīgu ierakstīšanās jaucēju."
msgid "Received authorization"
msgstr "Saņemta autorizācija"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Lietotājvārds nepastāv"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Jūsu konts pašlaik ir aizturēts"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger pakalpojums īslaicīgi nav pieejams."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Jūsu lietotājvārds ir bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. "
"Pagaidiet desmit minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, "
"jums vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Klienta versija, kuru jūs lietojat, ir pārāk veca. Lūdzu, atjauniniet uz %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Jūsu IP adrese ir bijusi pievienojusies un atvienojusies pārāk bieži. "
"Pagaidiet minūti un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums "
"vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Ievadītā SecurID atslēga ir nederīga"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Ievadiet SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Ievadiet 6 ciparu numuru no digitālā displeja."
msgid "Password sent"
msgstr "Parole nosūtīta"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nespēj inicializēt savienojumu"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lietotājs %u ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
"sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ autorizācija liegta."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Lietotājs %u piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
"sarakstam."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Jūs esat saņēmis īpašu ziņojumu\n"
"\n"
"No: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Jūs esat saņēmis ICQ lapu\n"
"\n"
"No: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jūs esat saņēmis ICQ e-pastu no %s [%s]\n"
"\n"
"Ziņojums ir:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ lietotājs %u ir nosūtījis jums draugu: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vai jūs vēlaties pievienot šo draugu savam draugu sarakstam?"
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
msgid "_Decline"
msgstr "_Noraidīt"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija nederīgs."
msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija pārāk liels."
msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
"pārsniegts."
msgstr[1] ""
"Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
"pārsniegts."
msgstr[2] ""
"Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
"pārsniegts."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis ir "
"pārāk augsts."
msgstr[1] ""
"Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis ir "
"pārāk augsts."
msgstr[2] ""
"Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis ir "
"pārāk augsts."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir pārāk "
"augsts."
msgstr[1] ""
"Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir pārāk "
"augsts."
msgstr[2] ""
"Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir pārāk "
"augsts."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s nezināma iemesla dēļ."
msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s nezināma iemesla dēļ."
msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s nezināma iemesla dēļ."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Jūsu AIM savienojums varētu būt pazudis."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Jūs tikāt atvienots no tērzētavas %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Jaunā formatēšana ir nederīga."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Lietotāja vārda formatēšana var izmainīt tikai lielos burtus un tukšumzīmes."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Uznirstošais ziņojums"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
msgstr[1] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
msgstr[2] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nav atrastu rezultātu e-pasta adresei %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Jums vajadzētu saņemt e-pastu, kurš vaicā apstiprināt %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Konta apstiprināšana pieprasīta"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds "
"atšķiras no sākotnējā."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka tas ir nederīgs."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds ir "
"pārāk garš."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka jau ir pieprasījums, "
"kurš gaida uz šo lietotājvārdu."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka dotajai adresei ir "
"pārāk daudz ar to asociēto lietotājvārdu."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pastu tāpēc, ka dotā adrese ir nederīga."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Kļūda 0x%04x: Nezināma kļūda."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Kļūda, mainot konta informāciju"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-pasta adrese priekš %s ir %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Konta informācija"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jums jābūt tieši savienotam, lai nosūtītu TZ "
"attālus."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nespēj iestatīt AIM profilu."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Jūs varbūt esat pieprasījis iestatīt savu profilu pirms ierakstīšanās "
"procedūra bija pabeigusies. Jūsu profils paliek neiestatīts; mēģiniet "
"iestatīt to atkal, kad jūs esat pilnībā savienojies."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"%d baita profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
"saīsināts priekš jums."
msgstr[1] ""
"%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
"saīsināts priekš jums."
msgstr[2] ""
"%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
"saīsināts priekš jums."
msgid "Profile too long."
msgstr "Pārāk garš profils."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"%d baita prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
"saīsināts priekš jums."
msgstr[1] ""
"%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
"saīsināts priekš jums."
msgstr[2] ""
"%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
"saīsināts priekš jums."
msgid "Away message too long."
msgstr "Prombūtnes ziņojums pārāk garš."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. "
"Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
"jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Nespēj pievienot"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Nespēj izgūt draugu sarakstu"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM serveri īslaicīgi nebija spējīgi nosūtīt jums draugu sarakstu. Jūsu "
"draugu saraksts nav pazudis un varbūt kļūs pieejams dažu minūšu laikā."
msgid "Orphans"
msgstr "Bāreņi"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka jums ir pārāk daudz draugu jūsu draugu "
"sarakstā. Lūdzu, noņemiet vienu un mēģiniet vēlreiz."
msgid "(no name)"
msgstr "(nav nosaukuma)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Nespēj pievienot draugu %s nezināma iemesla dēļ."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Lietotājs %s ir devis jums atļauju pievienot viņu savam draugu sarakstam. "
"Vai jūs vēlaties pievienot šo lietotāju?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizācija dota"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Lietotājs %s piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
"sarakstam."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizācija piešķirta"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lietotājs %s ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
"sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizācija liegta"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Apmaiņa:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jūs nevarat nosūtīt TZ attēlus AIM "
"tērzēšanās."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes mūzikas veikala saite"
msgid "Lunch"
msgstr "Pusdienas"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Drauga komentārs priekš %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Drauga komentārs: "
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Jūs esat izvēlējies atvērt Tiešās TZ savienojumu ar %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Tādēļ, ka šis atklāj jūsu IP adresi, tas varētu tikt uzskatīts par "
"drošībasrisku. Vai jūs vēlaties turpināt?"
msgid "C_onnect"
msgstr "Savien_ot"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Jūs slēdzāt savienojumu."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Iegūt AIM informāciju"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Rediģēt drauga komentāru"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Iegūt X-Status ziņojumu"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Beigt tiešās TZ sesiju"
msgid "Direct IM"
msgstr "Tiešā TZ"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Atkārtoti pieprasīt autorizāciju"
msgid "Require authorization"
msgstr "Pieprasa autorizāciju"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Tīmekļa zinīgs (šī ieslēgšana izraisīs to, ka jūs saņemsiet MĒSTULES!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ privātuma opcijas"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mainīt adresi uz:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "jūs negaidāt autorizāciju"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Jūs gaidāt autorizāciju no sekojošiem draugiem"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Jūs varat atkārtoti pieprasīt autorizāciju no šiem draugiem, veicot labo "
"klikšķi uz viņiem un atlasot \"Atkārtoti pieprasīt autorizāciju.\""
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Atrast draugu pēc e-pasta"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Ierakstiet drauga, kuru jūs meklējiet, e-pasta adresi."
msgid "_Search"
msgstr "_Meklēt"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju (tīmekļa)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Mainīt paroli (tīmekļa)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Konfigurēt TZ pāradresēšanu (tīmekļa)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Iestatīt privātuma opcijas..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Rādīt redzamo sarakstu"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Rādīt neredzamo sarakstu"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Apstiprināt kontu"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Attēlot pašlaik reģistrēto e-pasta adresi"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Mainīt pašlaik reģistrēto e-pasta adresi..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Rādīt autorizāciju gaidošos draugus"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses..."
msgid "clientLogin"
msgstr "clientLogin"
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
msgid "MD5-based"
msgstr "uz MD5 bāzēts"
msgid "Authentication method"
msgstr "Autentificēšanas metode"
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Vienmēr lietot AIM/ICQ starpniekserveri priekš\n"
"datņu pārsūtījumiem un tiešajām TZ (lēnāks,\n"
"bet neatklāj jūsu IP adresi)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Atļaut vairākas vienlaicīgas ierakstīšanās"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Vaicā %s pievienoties pie mums pie %s:%hu priekš tiešās TZ."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Mēģina pievienoties pie %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Mēģina pievienoties caur starpniekserveri."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tikko vaicāja tieši pievienoties pie %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Šis pieprasa tiešu savienojumu starp diviem datoriem un ir vajadzīgs TZ "
"attēliem. Tādēļ, ka jūsu IP adrese tiks atklāta, šis varētu tikt uzskatīts "
"par risku privātumam."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Drauga ikona"
msgid "Voice"
msgstr "Balss"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM tiešā TZ"
msgid "Get File"
msgstr "Iegūt datni"
msgid "Games"
msgstr "Spēles"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Pievienojumprogrammas"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Sūtīt draugu sarakstu"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ tiešā savienošana"
msgid "AP User"
msgstr "AP lietotājs"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilists"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ servera retranslēšana"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vecais ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian šifrēšana"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Drošība ieslēgta"
msgid "Video Chat"
msgstr "Video tērzēšana"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Dzīvais video"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ekrāna koplietošana"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Warning Level"
msgstr "Brīdinājuma līmenis"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Drauga komentārs"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Lietotāja informācija nav pieejama: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilais tālrunis"
msgid "Age"
msgstr "Vecums"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personīgā Tīmekļa lapa"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Papildu informācija"
msgid "Home Address"
msgstr "Mājas adrese"
msgid "Zip Code"
msgstr "Pasta indekss"
msgid "Work Address"
msgstr "Darba adrese"
msgid "Work Information"
msgstr "Darba informācija"
msgid "Company"
msgstr "Uzņēmums"
msgid "Division"
msgstr "Struktūrvienība"
msgid "Position"
msgstr "Amats"
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
msgid "Online Since"
msgstr "Tiešsaistē kopš"
msgid "Member Since"
msgstr "Biedrs kopš"
msgid "Capabilities"
msgstr "Spējas"
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
msgid "View web profile"
msgstr "Skatīt tīmekļa profilu"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Nederīgs SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Servera ātruma ierobežojums pārsniegts"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Klienta ātruma ierobežojums pārsniegts"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Pakalpojums nepieejams"
msgid "Service not defined"
msgstr "Pakalpojums nav definēts"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Novecojis SNAC"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nav resursdatora atbalstīts"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nav klienta atbalstīts"
msgid "Refused by client"
msgstr "Klienta atteikts"
msgid "Reply too big"
msgstr "Atbilde pārāk liela"
msgid "Responses lost"
msgstr "Atbildes zaudētas"
msgid "Request denied"
msgstr "Pieprasījums liegts"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Arestētā SNAC lietderīgā slodze"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nepietiekamas tiesības"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Lokālajā atļaujā/atteikumā"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (sūtītājs)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (saņēmējs)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Lietotājs īslaicīgi nav pieejams"
msgid "No match"
msgstr "Nav sakritības"
msgid "List overflow"
msgstr "Saraksta pārpilde"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Neviennozīmīgs pieprasījums"
msgid "Queue full"
msgstr "Rinda pilna"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne kamēr uz AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Parādās tiešsaistē"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Neparādās tiešsaistē"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parādās bezsaistē"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Neparādās bezsaistē"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "jums nav draugu šajā sarakstā"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Jūs varat pievienot draugu šim sarakstam, veicot labo klikšķi uz viņa un "
"atlasot \"%s\""
msgid "Visible List"
msgstr "Redzamais saraksts"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
"Šie draugi redzēs jūsu statusu, kad jūs pārslēgsieties uz \"Neredzams\""
msgid "Invisible List"
msgstr "Neredzamais saraksts"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Šie draugi jūs vienmēr redzēs kā esošu bezsaistē"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupas nosaukums:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes grupas ID:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informācija priekš grupas %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adrešu grāmatas informācija"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Uzaicināt grupu uz konferenci..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Iegūt Notes adrešu grāmatas informāciju"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sūta rokspiešanu"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Gaida rokspiešanas apliecinājumu"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rokspiešana apstiprināta, nosūta ierakstīšanos"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Gaida ierakstīšanās apliecinājumu"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Ierakstīšanās novirzīta"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Piespiež ierakstīšanos"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Ierakstīšanās apstiprināta"
msgid "Starting Services"
msgstr "Uzsāk pakalpojumus"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime administrators ir izdevis sekojošu paziņojumu uz servera %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime administratora paziņojums"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Paziņojums no %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference slēgta"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Vieta aizvērta"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
msgid "Speakers"
msgstr "Skaļruņi"
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
msgid "File Transfer"
msgstr "Datnes pārsūtīšana"
msgid "Supports"
msgstr "Atbalsta"
msgid "External User"
msgstr "Ārējais lietotājs"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Izveidot konferenci ar lietotāju"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet tematu jaunajai konferencei un uzaicinājuma ziņojumu, kuram "
"tikt nosūtītam uz %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Jauna konference"
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Pieejamās konferences"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Izveidot jaunu konferenci..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Uzaicināt lietotāju uz konferenci"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Atlasiet konferenci no zemāk esošā saraksta, lai nosūtītu "
"uzaicinājumulietotājam %s. Atlasiet \"Izveidot jaunu konferenci\", ja jūs "
"vēlētos izveidotjaunu konferenci, uz kuru ielūgt šo lietotāju."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Uzaicināt uz konferenci"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Uzaicināt uz konferenci..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Sūtīt TEST paziņojumu"
msgid "Topic:"
msgstr "Temats:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Ir vajadzīgs serveris, lai pievienotu šo kontu"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nezināms (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Pēdējais zināmais klients"
msgid "User Name"
msgstr "Lietotāja vārds"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Tika ievadīts neviennozīmīgs lietotāja ID"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
"lietotājiem. Lūdzu, atlasiet pareizo lietotāju no zemāk esošā saraksta, lai "
"pievienotu to savam draugu sarakstam."
msgid "Select User"
msgstr "Atlasīt lietotāju"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nespēj pievienot lietotāju: lietotājs nav atrasts"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā. Šis "
"ieraksts ir ticis noņemts no jūsu draugu saraksta."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Nespēj pievienot lietotāju"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kļūda, lasot datni %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Attāli noglabātais draugu saraksts"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Draugu saraksta uzglabāšanas režīms"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tikai lokālo draugu sarakstu"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Apvienot sarakstu no servera"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Apvienot un saglabāt sarakstu no servera"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sinhronizēt sarakstu ar serveri"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importēt Sametime sarakstu kontam %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu kontam %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa pastāv"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa, kura ir nosaukta '%s', jau pastāv jūsu draugu sarakstā."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nespēj pievienot grupu"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Iespējamās atbilstības"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adrešu grāmatas grupas rezultāti"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajām "
"Notes adrešu grāmatas grupām. Lūdzu, atlasiet pareizo grupu no zemāk esošā "
"saraksta, lai pievienotu to savam draugu sarakstam."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Atlasiet Notes adrešu grāmatu"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa nav atrasta"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikators '%s' neatbilst nevienai Notes adrešu grāmatas grupai jūsu "
"Sametime kopienā."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adrešu grāmatas grupa"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Ievadiet Notes adrešu grāmatas grupas nosaukumu zemāk esošajā laukā, lai "
"pievienotu grupu un tās biedrus jūsu draugu sarakstam."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Meklēšanas rezultāti priekš '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
"lietotājiem. Jūs drīkstat pievienot šos lietotājus savam draugu sarakstam "
"vai nosūtīt tiem ziņojumus ar zemāk esošajām darbību pogām."
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
msgid "No matches"
msgstr "Nav atbilstību"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā."
msgid "No Matches"
msgstr "Nav atbilstību"
msgid "Search for a user"
msgstr "Meklēt lietotāju"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Ievadiet vārdu vai daļēju ID laukā zemāk, lai meklētu atbilstošus lietotājus "
"savā Sametime kopienā."
msgid "User Search"
msgstr "Lietotāju meklēšana"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importēt Sametime sarakstu..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Pievienot Notes adrešu grāmatas grupu..."
msgid "User Search..."
msgstr "Lietotāju meklēšana..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Piespiest ierakstīšanos (ignorēt servera novirzīšanas)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Slēpt klienta identitāti"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Lietotājs %s nav klātesošs tīklā"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Atslēgu vienošanās"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nevar izpildīt atslēgu vienošanos"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Notika kļūda atslēgu vienošanās laikā"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Noilgums atslēgu vienošanās laikā"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Atslēgu vienošanās tika pārtraukta"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Atslēgu vienošanās jau ir sākta"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Atslēgu vienošanās nevar tikt sākta pašam ar sevi"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Attālais lietotājs vairs nav klātesošs tīklā"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Atslēgu vienošanās pieprasījums saņemts no %s. Vai jūs vēlaties izpildīt "
"atslēgu vienošanos?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Attālais lietotājs gaida atslēgu vienošanos uz:\n"
"Attālā resursdatora: %s\n"
"Attālā porta: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Atslēgu vienošanās pieprasījums"
msgid "IM With Password"
msgstr "TZ ar paroli"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nevar iestatīt TZ atslēgu"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Iestatīt TZ paroli"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Iegūt publisko atslēgu"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nevar ienest publisko atslēgu"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Rādīt publisko atslēgu"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nevarēja ielādēt publisko atslēgu"
msgid "User Information"
msgstr "Lietotāja informācija"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nevar iegūt lietotāja informāciju"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s draugs nav uzticams"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Jūs nevarat saņemt drauga paziņojumus, līdz jūs importēsiet viņa/viņas "
"publisko atslēgu. Jūs varat lietot Iegūt publisko atslēgu komandu, lai "
"iegūtu publisko atslēgu."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Atvērt..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s draugs nav klātesošs tīklā"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Lai pievienotu draugu, jums jāimportē viņa/viņas publiskā atslēga. "
"Nospiediet Importēt, lai importētu publisko atslēgu."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importēt..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Atlasīt pareizu lietotāju"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu publisko atslēgu. Atlasiet "
"pareizu lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu vārdu. Atlasiet pareizu "
"lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
msgid "Detached"
msgstr "Atdalīts"
msgid "Indisposed"
msgstr "Nevesels"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Pamodini mani"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktīvs"
msgid "Robot"
msgstr "Robots"
msgid "In Love"
msgstr "Iemīlējies"
msgid "User Modes"
msgstr "Lietotāja režīmi"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Vēlamais kontakts"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Vēlamā valoda"
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
msgid "Timezone"
msgstr "Laika josla"
msgid "Geolocation"
msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Atiestatīt TZ atslēgu"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "TZ ar atslēgu apmaiņu"
msgid "IM with Password"
msgstr "TZ ar paroli"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Iegūt publisko atslēgu..."
msgid "Kill User"
msgstr "Izbeigt lietotāju"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Zīmēt uz tāfeles"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Ieejas frāze:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanāls %s nepastāv tīklā"
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanāla informācija"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nevar iegūt kanāla informāciju"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanāla nosaukums:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Lietotāju skaits:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanāla dibinātājs:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanāla šifrs:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanāla HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanāla temats:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanāla režīmi:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas pirkstu nospiedums:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas Babbleprint:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Pievienot kanāla publisko atslēgu"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Atvērt publisko atslēgu"
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanāla ieejas frāze"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanāla publisko atslēgu saraksts"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanāla autentifikācija tiek lietota, lai nodrošinātu kanālu pret "
"nepilnvarotu piekļuvi. Autentifikācija var būt bāzēta uz ieejas frāzes un "
"ciparu parakstiem. Ja ieejas frāze ir iestatīta, ir vajadzīgs būt spējīgam "
"pievienoties. Ja kanāla publiskās atslēgas ir iestatītas, tikai lietotāji, "
"kuru publiskās atslēgas ir uzskaitītas, ir spējīgi pievienoties."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanāla autentifikācija"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Pievienot / noņemt"
msgid "Group Name"
msgstr "Grupas nosaukums"
msgid "Passphrase"
msgstr "Ieejas frāze"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Lūdzu, ievadiet %s kanāla privātās grupas nosaukumu un ieejas frāzi."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Pievienot kanāla privāto grupu"
msgid "User Limit"
msgstr "Lietotāju ierobežojums"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Iestatīt lietotāju ierobežojumu kanālam. Iestatīt uz nulli, lai atiestatītu "
"lietotāju ierobežojumu."
msgid "Invite List"
msgstr "Uzaicinājumu saraksts"
msgid "Ban List"
msgstr "Izraidījumu saraksts"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Pievienot privāto grupu"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Atiestatīt paliekošu"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Iestatīt paliekošu"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Iestatīt lietotāju ierobežojumu"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Atiestatīt temata ierobežojumu"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Iestatīt temata ierobežojumu"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Atiestatīt privāto kanālu"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Iestatīt privāto kanālu"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Atiestatīt slepeno kanālu"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Iestatīt slepeno kanālu"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Jums ir jāpievienojas %s kanālam pirms jūs varat pievienoties privātajai "
"grupai"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pievienoties privātajai grupai"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nevar pievienot privāto grupu"
msgid "Call Command"
msgstr "Izsaukt komandu"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nevar izsaukt komandu"
msgid "Unknown command"
msgstr "Nezināma komanda"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Droša datņu pārsūtīšana"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Kļūda datnes pārsūtīšanas laikā"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Attālinātais atvienojās"
msgid "Permission denied"
msgstr "Atļauja liegta"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Savienojumam iestājās noildze"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Savienojuma izveide neizdevās"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Datnes pārsūtīšanas sesija nepastāv"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nav aktīvas datnes pārsūtīšanas sesijas"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Datnes pārsūtīšana jau ir sākta"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nevarēja izpildīt atslēgu vienošanos datnes pārsūtīšanai"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nevar uzsākt datnes pārsūtīšanu"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nevar nosūtīt datni"
msgid "Error occurred"
msgstr "Radās kļūda"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s nomainīja <I>%s</I> tematu uz: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> iestatīja kanāla <I>%s</I> režīmus uz: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> noņēma visus kanāla <I>%s</I> režīmus"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> iestatīja <I>%s</I> režīmus uz: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> noņēma visus <I>%s</I> režīmus"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jūs tikāt <I>%2$s</I> izsperts ārā no <I>%1$s</I> (%3$s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jūs tikāt %s izbeigts (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s izbeigts (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Servera atrakstīšanās"
msgid "Personal Information"
msgstr "Personīgā informācija"
msgid "Birth Day"
msgstr "Dzimšanas diena"
msgid "Job Role"
msgstr "Amata loma"
msgid "Organization"
msgstr "Organizācija"
msgid "Unit"
msgstr "Vienība"
msgid "Homepage"
msgstr "Mājaslapa"
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"
msgid "Join Chat"
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jūs esat kanāla dibinātājs uz <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanāla dibinātājs uz <I>%s</I> ir <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Īstais vārds"
msgid "Status Text"
msgstr "Statusa teksts"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publiskās atslēgas Babbleprint"
msgid "_More..."
msgstr "_Vairāk..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Atdalīt no servera"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nevar atdalīt"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nevar iestatīt tematu"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Neizdevās nomainīt segvārdu"
msgid "Roomlist"
msgstr "Istabu saraksts"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nevar iegūt istabu sarakstu"
msgid "Network is empty"
msgstr "Tīkls ir tukšs"
msgid "No public key was received"
msgstr "Netika saņemta neviena publiskā atslēga"
msgid "Server Information"
msgstr "Servera informācija"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nevar iegūt servera informāciju"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Servera statistika"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nevar iegūt servera statistiku"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokālā servera sākuma laiks: %s\n"
"Lokālā servera darbspējas laiks: %s\n"
"Lokālā servera klienti: %d\n"
"Lokālā servera kanāli: %d\n"
"Lokālā servera operatori: %d\n"
"Lokālā maršrutētāja operatori: %d\n"
"Lokālās šūnas klienti: %d\n"
"Lokālās šūnas kanāli: %d\n"
"Lokālās šūnas serveri: %d\n"
"Pavisam klientu: %d\n"
"Pavisam kanālu: %d\n"
"Pavisam serveru: %d\n"
"Pavisam maršrutētāju: %d\n"
"Pavisam serveru operatoru: %d\n"
"Pavisam maršrutētāju operatoru: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Tīkla statistika"
msgid "Ping"
msgstr "Ehotestēt"
msgid "Ping failed"
msgstr "Ehotestēšana neizdevās"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "No servera saņemta ehotestēšanas atbilde"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nevarēja izbeigt lietotāju"
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nevar novērot lietotāju"
msgid "Resuming session"
msgstr "Atsāk sesiju"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Nosaka autentiskumu savienojumam"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Pārbauda servera publisko atslēgu"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Nepieciešama ieejas frāze"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Saņemta %s publiskā atslēga. Jūsu lokālā kopija nesakrīt ar šo atslēgu. Vai "
"jūs joprojām vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Saņemta %s publiskā atslēga. Vai jūs vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Pirkstu nospiedums un babbleprint %s atslēgai ir:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Pārbaudīt publisko atslēgu"
msgid "_View..."
msgstr "_Skats..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Neatbalstīts publiskās atslēgas tips"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Servera atvienots"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Atslēgu apmaiņa neizdevās"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Atdalītās sesijas atsākšana neizdevās. Nospiediet Atkal savienoties, lai "
"izveidotu jaunu savienojumu."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izpilda atslēgu apmaiņu"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Savienojas ar SILC serveri"
msgid "Out of memory"
msgstr "Nepietiek atmiņas"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nespēj inicializēt SILC protokolu"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Kļūda, ielādējot SILC atslēgu pāri"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Lejupielāde %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Jūsu pašreizējais garastāvoklis"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Jūsu vēlamās kontakta metodes"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video konferencēšana"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Jūsu pašreizējais statuss"
msgid "Online Services"
msgstr "Tiešsaistes servisi"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Ļaut citiem redzēt, kurus pakalpojumus jūs lietojat"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Ļaut citiem redzēt, kuru datoru jūs lietojat"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Jūsu vCard datne"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Laika josla (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Lietotāja tiešsaistes statusa atribūti"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Jūs varat ļaut citiem lietotājiem skatīt jūsu tiešsaistes statusa "
"informāciju un jūsu personīgo informāciju. Lūdzu, aizpildiet informāciju, "
"kuru jūs vēlētos, lai citi lietotāji redzētu par jums."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dienas ziņojums"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nav pieejams dienas ziņojums"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Izveidot jaunu SILC atslēgu pāri"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Ieejas frāzes nesakrīt"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Atslēgu pāra ģenerēšana neizdevās"
msgid "Key length"
msgstr "Atslēgas garums"
msgid "Public key file"
msgstr "Publiskās atslēgas datne"
msgid "Private key file"
msgstr "Privātās atslēgas datne"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Ieejas frāze (jāievada atkārtoti)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ģenerēt atslēgu pāri"
msgid "Online Status"
msgstr "Tiešsaistes statuss"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Izveidot SILC atslēgu pāri..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Lietotājs <I>%s</I> nav klātesošs tīklā"
msgid "Topic too long"
msgstr "Pārāk garš temats"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Jums jānorāda segvārds"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanāls %s nav atrasts"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanāla režīmi priekš %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nav uzstādītu kanāla režīmu uz %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Neizdevās iestatīt kanāla režīmus priekš %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nezināma komanda: %s, (varētu būt klienta kļūda)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanāls]: pamest tērzēšanu"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanāls]: pamest tērzēšanu"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;jauns temats&gt;]: Skatīt vai mainīt tematu"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanāls&gt; [&lt;parole&gt;]: Pievienoties tērzēšanai šajā tīklā"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: uzskaita kanālus šajā tīklā"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;segvārds&gt;: Skatīt segvārda informāciju"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;segvārds&gt; [&lt;ziņojums&gt;]: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Skatīt servera dienas ziņojumu"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: atdalīt šo sesiju"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komanda&gt;: Izsaukt jebkuru silc klienta komandu"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;segvārds&gt; [-publiskā atslēga|&lt;iemesls&gt;]: Izbeigt segvārdu"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;jaunais segvārds&gt;: Mainīt jūsu segvārdu."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;segvārds&gt;: Skatīt segvārda informāciju"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanāls&gt; [+|-&lt;režīmi&gt;] [argumenti]: Mainīt vai attēlot "
"kanāla režīmus"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanāls&gt; +|-&lt;režīmi&gt; &lt;segvārds&gt;: Mainīt segvārda "
"režīmus kanālā"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;lietotāja režīmi&gt;: Uzstādiet savus režīmus tīklā"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;segvārds&gt; [-publiskā atslēga]: Iegūt servera operatora "
"privilēģijas"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanāls&gt; [-|+]&lt;segvārds&gt;: uzaicināt segvārdu vai "
"pievienot/noņemt no kanāla uzaicinājumu saraksta"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanāls&gt; &lt;segvārds&gt; [komentārs]: Izspert klientu no kanāla"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [serveris]: Skatīt servera administratīvās detaļas"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanāls&gt; +|-&lt;segvārds&gt;]: Izraidīt klientu no kanāla"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;segvārds|serveris&gt;: Izgūt klienta vai servera publisko atslēgu"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Skatīt servera un tīkla statistiku"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Sūtīt PING uz savienoto serveri"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanāls&gt;: uzskaita kanālā esošos lietotājus"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanāls(i)&gt;: uzskaita "
"norādītus lietotājus kanālā(os)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokola spraudnis"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Drošās interneta dzīvās konferencēšanas (SILC) protokols"
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
msgid "Public Key file"
msgstr "Publiskās atslēgas datne"
msgid "Private Key file"
msgstr "Privātās atslēgas datne"
msgid "Cipher"
msgstr "Šifrs"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Lietot pilnīgo tiešo slepenību (PFS)"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publiskās atslēgas autentifikācija"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloķēt TZas bez atslēgu apmaiņas"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloķēt ziņojumus uz tāfeles"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automātiski atvērt tāfeli"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Pievienot ciparparakstu un pārbaudīt visus ziņojumus"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Izveido SILC atslēgu pāri..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nespēj izveidot SILC atslēgu pāri"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Īstais vārds: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Lietotāja vārds: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-pasts: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Resursdatora nosaukums: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizācija: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Valsts: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritms: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Atslēgas garums: \t%d biti\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versija: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publiskās atslēgas Babbleprint:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publiskās atslēgas informācija"
msgid "Paging"
msgstr "Lapošana"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video konferencēšana"
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
msgid "PDA"
msgstr "Plaukstdators"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminālis"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli %s kanālā. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tāfele"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nav pieejama servera statistika"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Kļūda, notiekot pievienošanai pie SILC servera"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Kļūme: versiju nesakritība, atjauniniet savu klientu"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Kļūme: tālvadība neuzticas/neatbalsta jūsu publisko atslēgu"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto KE grupu"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto šifru"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto PKCS"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto jaucējfunkciju"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto HMAC"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Kļūme: nepareizs paraksts"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Kļūme: nederīga sīkdatne"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Kļūme: autentifikācija neizdevās"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Nespēj inicializēt SILC klienta savienojumu"
msgid "John Noname"
msgstr "Jānis Bezvārdainais"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nespēj izveidot savienojumu"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Nezināma servera atbilde"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nespēj izveidot klausīšanās ligzdu"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP lietotājvārdi nedrīkst saturēt tukšumzīmes vai @ simbolus"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP savienošanas serveris nav norādīts"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicēšanas statuss (piezīme: ikkatrs varētu novērot jūs)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Lietot UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Lietot starpniekserveri"
msgid "Proxy"
msgstr "Starpniekserveris"
msgid "Auth User"
msgstr "Autentifikācijas lietotājs"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentifikācijas domēns"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Bija kļūda, pārveidojot šo ziņojumu.\t Pārbaudiet 'Iekodējums' opciju Kontu "
"redaktorā)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nespēj nosūtīt uz tērzēšanu %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "Lietotājs ir bezsaistē"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Paslēpies vai nav ierakstījies"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pie %s kopš %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Visiem"
msgid "_Class:"
msgstr "_Klase:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Saņēmējs:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Mēģinājums parakstīties uz %s,%s,%s neizdevās"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;segvārds&gt;: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;segvārds&gt;: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klase&gt; &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Pievienoties jaunai "
"tērzēšanai"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Nosūtīt ziņojumu uz &lt;ziņojums,<i>instance</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klase&gt; &lt;instance&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;<i>klase</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klase&gt; &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Nosūtīt ziņojumu uz "
"&lt;<i>klase</i>,<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;ZIŅOJUMS,"
"<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klase&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;<i>klase</i>,PERSONĪGAIS,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Atkārtoti abonēt"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Izgūt parakstīšanās no servera"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokola spraudnis"
msgid "Use tzc"
msgstr "Lietot tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "tzc komanda"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportēt uz .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportēt uz .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importēt no .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importēt no .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Apgabals"
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozīcija"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nespēj izveidot ligzdu: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nespēj sintaktiski analizēt atbildi no HTTP starpniekservera: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP starpniekservera savienojuma kļūda %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Piekļuve liegta: HTTP starpniekserveris aizliedz porta %d tunelēšanu"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Kļūda, atrisinot %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Notiek %s uzmanības pieprasīšana..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s pieprasīja jūsu uzmanību!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Jā"
msgid "_No"
msgstr "_Nē"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Pieņemt"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Es šobrīd neesmu šeit"
msgid "saved statuses"
msgstr "saglabātie statusi"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ielūdza %s uz tērzētavu %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Vai pieņemt tērzēšanas uzaicinājumu?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Teksta saīsne smaidiņam"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Noglabātais attēls"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Noglabātais attēls. (tas būs jāveic tagad)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL savienojums neizdevās"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL rokspiešana neizdevās"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL partneris stādīja priekšā nederīgu sertifikātu"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nezināma SSL kļūda"
msgid "Unset"
msgstr "Atiestatīt"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Netraucēt"
msgid "Extended away"
msgstr "Paplašinātā prombūtne"
msgid "Feeling"
msgstr "Sajūta"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) nomainīja statusu no %s uz %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) tagad ir %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) vairs nav %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s kļuva neaktīvs"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s kļuva atkal aktīvs"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s kļuva neaktīvs"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s kļuva atkal aktīvs"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Notiek rēķināšana..."
msgid "Unknown."
msgstr "Nezināms."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunde"
msgstr[1] "%d sekundes"
msgstr[2] "%d sekunžu"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienas"
msgstr[2] "%d dienu"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d stunda"
msgstr[1] "%s, %d stundas"
msgstr[2] "%s, %d stundu"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d stunda"
msgstr[1] "%d stundas"
msgstr[2] "%d stundu"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minūte"
msgstr[1] "%s, %d minūtes"
msgstr[2] "%s, %d minūšu"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minūte"
msgstr[1] "%d minūtes"
msgstr[2] "%d minūšu"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nevarēja atvērt %s: novirzīts pārāk daudz reižu"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nespēj pievienoties pie %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Kļūda, lasot no %s: atbilde ir pārāk gara (%d baitu ierobežojums)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nespēj iedalīt pietiekami atmiņas, lai noturētu saturus no %s. Tīmekļa "
"serveris var būt, ka mēģina kaut ko ļaunprātīgu."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Kļūda, lasot no %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot uz %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nespēj pievienoties pie %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Savienojums pārtraukts no citas programmatūras uz jūsu datora."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Attālais resursdators aizvēra savienojumu."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Savienojumam iestājās noildze."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Savienojums atteikts."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adrese jau ir lietošanā."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Kļūda, lasot %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Tika sastapta kļūda, nolasot jūsu %s. Datne netika ielādēta un vecā datne "
"ir tika pārdēvēta uz %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Pidgin ir tērzēšanas programma, kura ļauj jums pieteikties kontos uz "
"vairākiem tērzēšanas tīkliem vienlaicīgi."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka jūs varat tērzēt ar draugiem AIM, runāt ar draugu Google Talk "
"un sēdēt IRC tērzētavā visur vienlaicīgi."
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "Draugu saraksts, kurš parāda draugus dažādos tīklos."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Interneta ziņnesis"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Interneta ziņnesis"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Tērzēšana pāri TZ. Atbalsta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo un "
"vairāk"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokols:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Atcerēties _paroli"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Lietotāja opcijas"
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokālais pseidonīms:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Paziņoju_mi par jaunu pastu"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Lietot šo drauga _ikonu šim kontam:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Paplašināti"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Lietot GNOME starpniekservera iestatījumus"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Lietot globālos starpniekservera iestatījumus"
msgid "No Proxy"
msgstr "Nav starpniekservera"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/privātums (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Lietot vides iestatījumus"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ja jūs ieskatieties patiesi vērīgi,"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "jūs variet redzēt, ka tauriņi pārojās"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Starpniekservera _tips:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Resursdators:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Ports:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_role:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Lietot klu_suma nomākšanu"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "Balss un _video"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nespēj saglabāt jaunu kontu"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Konts jau pastāv ar norādītajiem kritērijiem."
msgid "Add Account"
msgstr "Pievienot kontu"
msgid "_Basic"
msgstr "_Pamata"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Izveido_t šo jauno kontu uz servera"
msgid "P_roxy"
msgstr "Sta_rpniekserveris"
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokols"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
"\n"
"Jums nav konfigurētu TZ kontu. Lai sāktu savienoties ar %s, spiediet zemāk "
"esošo pogu <b>Pievienot...</b> un konfigurējiet savu pirmo kontu. Ja jūs "
"vēlaties %s pieslēgt vairākiem TZ kontiem, spiediet <b>Pievienot...</b> "
"vēlreiz, lai konfigurētu tos visus.\n"
"\n"
"Jūs varat atgriezties pie šī loga, lai pievienotu, rediģētu vai noņemtu "
"kontus no <b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b> draugu saraksta logā"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa/viņas draugu "
"sarakstam%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa vai viņas draugu sarakstam%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Sūtīt tūlītējo ziņojumu"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Fona krāsa draugu sarakstam"
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Draugu saraksta ikonu, vārda un statusa izkārtojums"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Fona krāsa izvērstam"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Izvērstas grupas fona krāsa"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Izvērstais teksts"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir izvērsta"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Fona krāsa sakļautam"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Sakļautas grupas fona krāsa"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Sakļautais teksts"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir sakļauta"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Kontakta/tērzēšanas fona krāsa"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Kontakta vai tērzēšanas fona krāsa"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Kontakta teksts"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Teksta informācija, kad kontakts ir izvērsts"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Tiešsaistes teksts"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir tiešsaistē"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Prombūtnes teksts"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir projām"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Bezsaistes teksts"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir bezsaistē"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Dīkstāves teksts"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir neaktīvs"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Ziņojuma teksts"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Teksta informācija, kad draugam ir neizlasīts ziņojums"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Ziņojuma (Segvārds teica) teksts"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Teksta informācija, kad tērzēšanai ir neizlasīts ziņojums, kurš piemin jūsu "
"segvārdu"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Teksta informācija drauga statusam"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"Jums ir %d kontakts, kurš ir nosaukts %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
msgstr[1] ""
"Jums ir %d kontakti, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
msgstr[2] ""
"Jums ir %d kontaktu, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Šo kontaktu apvienošana izraisīs tiem viena ieraksta draugu sarakstā "
"koplietošanu un viena sarunas loga lietošanu. Jūs varat atkal tos atdalīt,"
"izvēloties \"Izvērst\" no kontakta konteksta izvēlnes"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konts"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet piemērotu informāciju par tērzēšanu, kurai jūs vēlētos "
"pievienoties.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "Istabu _saraksts"
msgid "_Block"
msgstr "_Bloķēt"
msgid "Un_block"
msgstr "At_bloķēt"
msgid "Move to"
msgstr "Pārvietot uz"
msgid "Get _Info"
msgstr "Iegūt _informāciju"
msgid "I_M"
msgstr "T_Z"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio zvans"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Video zvans"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video zvans"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Sūtīt datni..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_Pievienot drauga reakciju..."
msgid "View _Log"
msgstr "Skatīt žurnā_lu"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Slēpt, kad bezsaistē"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Pseidonīms..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Noņemt"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Noņemt pielāgoto ikonu"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Pievienot _draugu..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Pievienot tē_rzēšanu..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Dzēst grupu"
msgid "_Rename"
msgstr "Pā_rdēvēt"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Pievienoties"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automātiski pievienoties"
msgid "Persistent"
msgstr "Neatlaidīgs"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "R_ediģēt iestatījumus"
msgid "_Collapse"
msgstr "_Sakļaut"
msgid "_Expand"
msgstr "_Izvērst"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Rīki/Klusināt skaņas"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var pievienot šo draugu."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nezināms mezgla tips"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Lūdzu, atlasiet savu garastāvokli no saraksta"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Ziņojums (neobligāts)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Rediģēt lietotāja garastāvokli"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Draugi"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņoju_ms..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Draugi/Pievienoties _tērzēšanai..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja _informāciju..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Draugi/Skatīt lietotāja žurnā_lu..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Draugi/_Rādīt"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Draugi/Rādīt/_Tukšās grupas"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga _detaļas"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīks_tāves laiki"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Draugi/Rādīt/_Protokola ikonas"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Draugi/Kārtot draugu_s"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Draugi/_Pievienot draugu..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Draugi/Pievienot tē_rzēšanu..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Draugi/Pievienot _grupu..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Draugi/_Iziet"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konti"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Konti/Pārvaldīt kontus"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Rīki"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Rīki/Draugu _reakcijas"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Rīki/_Sertifikāti"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Rīki/Pielāgoti _smaidiņi"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Rīki/_Spraudņi"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Rīki/I_estatījumi"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Rīki/Pr_ivātums"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Rīki/Iestatīt _garastāvokli"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Rīki/_Datņu pārsūtījumi"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Rīki/I_stabu saraksts"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Rīki/Sistēmas žurnā_ls"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Rīki/Klusināt _skaņas"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Palīdzība"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Palīdzība/Tiešsaistes _palīdzība"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Palīdzība/_Būvējuma informācija"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Palīdzība/Atkļū_došanas logs"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Palīdzība/_Izstrādātāju informācija"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Palīdzība/_Spraudņu informācija"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Palīdzība/_Tulkotāju informācija"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Palīdzība/P_ar"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konts:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Iemītnieki:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Temats:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(nav uzstādīts temats)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Drauga pseidonīms"
msgid "Logged In"
msgstr "Ierakstījies"
msgid "Last Seen"
msgstr "Pēdējo reizi redzēts"
msgid "Spooky"
msgstr "Spokains"
msgid "Awesome"
msgstr "Satriecoši"
msgid "Rockin'"
msgstr "Aizraujošs"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Pavisam draugi"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Dīkstāvē %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Dīkstāvē %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Dīkstāvē %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Draugi/Pievienoties tērzēšanai..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja informāciju..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Draugi/Pievienot draugu..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Draugi/Pievienot tērzēšanu..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Draugi/Pievienot grupu..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Rīki/Privātums"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Rīki/Istabu saraksts"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nelasīts ziņojums no %s\n"
msgstr[1] "%d nelasīti ziņojumi no %s\n"
msgstr[2] "%d nelasītu ziņojumu no %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Pašrocīgi"
msgid "By status"
msgstr "Pēc statusa"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Pēc nesenās žurnāla darbības"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s atvienojās"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s izslēgts"
msgid "Reconnect"
msgstr "Atkal savienoties"
msgid "Re-enable"
msgstr "Atkal ieslēgt"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL BUJ"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Laipni lūdzam atpakaļ!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d konts tika izslēgts tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
"vietas:"
msgstr[1] ""
"%d konti tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
"vietas:"
msgstr[2] ""
"%d kontu tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
"vietas:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Lietotājvārds:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parole:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Ierakstīties"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konti"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
"\n"
"Jums nav ieslēgtu kontu. Ieslēdziet savus TZ kontus no <b>Konti</b> loga pie "
"<b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b>. Tiklīdz jūs ieslēgsiet kontus, jūs būsiet "
"spējīgs pierakstīties, iestatīt savu statusu un sarunāties ar saviem "
"draugiem."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Tukšās grupas"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga detaļas"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīkstāves laiki"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Protokola ikonas"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Pievienot draugu.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Dra_uga lietotājvārds:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Neob_ligāts) pseidonīms:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Neobligāts) Uza_icinājuma ziņojums:"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Pievienot draugu pie _grupas:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Šis protokols neatbalsta tērzētavas."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar jebkādu protokolu, kuram ir spēja tērzēt."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet pseidonīmu un piemērotu informāciju par tērzēšanu, kuru jūs "
"vēlētos pievienot savu draugu sarakstam.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "Psei_donīms:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automātiski _pievienoties, kad konts savienojās"
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Palikt tērzēšanā pēc tam, kad logs ir aizvērts"
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu grupai, kura tiks pievienota."
msgid "Enable Account"
msgstr "Ieslēgt kontu"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konti/Ieslēgt kontu"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konti/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "R_ediģēt kontu"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Iestatīt _garastāvokli..."
msgid "No actions available"
msgstr "Nav pieejamu darbību"
msgid "_Disable"
msgstr "_Izslēgts"
msgid "/Tools"
msgstr "/Rīki"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Draugi/Kārtot draugus"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Ierakstiet resursdatora nosaukumu šim sertifikātam."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL serveri"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņi, versija"
msgid "Unknown command."
msgstr "Nezināma komanda."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Šis draugs nav uz tā paša protokola, uz kura šī tērzēšana."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var uzaicināt šo draugu."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Uzaicināt draugu tērzētavā"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Draugs:"
msgid "_Message:"
msgstr "Ziņoju_ms:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Saruna ar %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Saglabāt sarunu"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "At-ignorēt"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Iegūt prombūtnes ziņojumu"
msgid "Last Said"
msgstr "Pēdējo reizi teica"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nespēj saglabāt ikonas datni uz diska."
msgid "Save Icon"
msgstr "Saglabāt ikonu"
msgid "Animate"
msgstr "Animēt"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Slēpt ikonu"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Saglabāt ikonu kā..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu..."
msgid "Change Size"
msgstr "Mainīt izmēru"
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visus"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Saruna"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Saruna/Pievienoties _tērzēšanai..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Saruna/_Atrast..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Saruna/Skatīt žurnā_lu"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Saruna/_Saglabāt kā..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Saruna/Attī_rīt ritināšanas atmiņu"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Saruna/M_edijs"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Saruna/Medijs/_Audio zvans"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Saruna/Medijs/_Video zvans"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video _zvans"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Saruna/_Sūtīt datni..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Saruna/Iegūt uzm_anību"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Saruna/Pievienot drauga _reakciju..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Saruna/Ie_gūt informāciju"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Saruna/_Uzaicināt..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Saruna/_Vairāk"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Saruna/Pse_idonīms..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Saruna/_Bloķēt..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Saruna/_Atbloķēt..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Saruna/_Pievienot..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Saruna/_Noņemt..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Saruna/Ievietot _saiti..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Saruna/Ievietot _attēlu..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Saruna/_Aizvērt"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcijas"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcijas/Ieslēgt _skaņas"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas rīkjoslas"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcijas/Rādīt _laikspiedogus"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Saruna/Vairāk"
msgid "/Options"
msgstr "/Opcijas"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Saruna"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Saruna/Skatīt žurnālu"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Saruna/Medijs/Audio zvans"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Saruna/Medijs/Video zvans"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video zvans"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Saruna/Sūtīt datni..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Saruna/Iegūt uzmanību"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Saruna/Pievienot drauga reakciju..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Saruna/Iegūt informāciju"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Saruna/Uzaicināt..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Saruna/Pseidonīms..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Saruna/Bloķēt..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Saruna/Atbloķēt..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Saruna/Pievienot..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Saruna/Noņemt..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Saruna/Ievietot saiti..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Saruna/Ievietot attēlu..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcijas/Ieslēgt skaņas"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas _rīkjoslas"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcijas/Rādīt laikspiedogus"
msgid "User is typing..."
msgstr "Lietotājs raksta..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s pārstāja rakstīt"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Sū_tīt uz"
msgid "_Send"
msgstr "_Sūtīt"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 cilvēku istabā"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Aizvērt atrašanas joslu"
msgid "Find:"
msgstr "Atrast:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d cilvēks istabā"
msgstr[1] "%d cilvēki istabā"
msgstr[2] "%d cilvēku istabā"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Pārstāja rakstīt"
msgid "Nick Said"
msgstr "Segvārds teica"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neizlasītie ziņojumi"
msgid "New Event"
msgstr "Jauns notikums"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
"savienosies, jūs automātiski atkārtoti pievienosieties tērzēšanai."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: attīra visas sarunas ritināšanas atmiņas."
msgid "Confirm close"
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Jums ir neizlasīti ziņojumi. Vai jūs tiešām vēlaties aizvērt logu?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Aizvērt citas cilnes"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Aizvērt visas cilnes"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Atdalīt šo cilni"
msgid "Close this tab"
msgstr "Aizvērt šo cilni"
msgid "Close conversation"
msgstr "Aizvērt sarunu"
msgid "Last created window"
msgstr "Pēdējais izveidotais logs"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus"
msgid "New window"
msgstr "Jauns logs"
msgid "By group"
msgstr "Pēc grupas"
msgid "By account"
msgstr "Pēc konta"
msgid "Find"
msgstr "Atrašana"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Meklēt pēc:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Saglabāt atkļūdošanas žurnālu"
msgid "Invert"
msgstr "Invertēt"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Izcelt atbilstības"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Tikai _ikonu"
msgid "_Text Only"
msgstr "Tikai _tekstu"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Gan ikonu, gan tekstu"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Labais peles klikšķis priekš vairāk opcijām."
msgid "Level "
msgstr "Līmenis "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Atlasiet atkļūdošanas filtra līmeni."
msgid "All"
msgstr "Visu"
msgid "Misc"
msgstr "Dažādi"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
msgid "Error "
msgstr "Kļūda"
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatāla kļūda"
msgid "artist"
msgstr "izpildītājs"
msgid "voice and video"
msgstr "balss un video"
msgid "support"
msgstr "atbalsts"
msgid "webmaster"
msgstr "tīmekļa pārzinis"
msgid "win32 port"
msgstr "win32 pielāgojums"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "uzturētājs"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim uzturētājs"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "urķis un nozīmētais vadītājs [slinkais dibens]"
msgid "support/QA"
msgstr "atbalsts/kvalitātes nodrošināšana"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "sākotnējais autors"
msgid "lead developer"
msgstr "vadošais izstrādātājs"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Vecākais atbalstītājs/kvalitātes nodrošināšana"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikandu"
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamiešu"
msgid "Asturian"
msgstr "Astūriešu"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Baltkrievu latīņu"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgāru"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengāļu (Indija)"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoņu"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniešu"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalāņu"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Katalāņu (Valensija)"
msgid "Czech"
msgstr "Čehu"
msgid "Danish"
msgstr "Dāņu"
msgid "German"
msgstr "Vācu"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongke"
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
msgid "Australian English"
msgstr "Austrālijas angļu"
msgid "British English"
msgstr "Britu angļu"
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanādas angļu"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spāņu"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Argentīnas spāņu"
msgid "Estonian"
msgstr "Igauņu"
msgid "Basque"
msgstr "Basku"
msgid "Persian"
msgstr "Persiešu"
msgid "Finnish"
msgstr "Somu"
msgid "Irish"
msgstr "Īru"
msgid "Galician"
msgstr "Galisiešu"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratu"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gudžaratu valodas komanda"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ivrits"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungāru"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonēziešu"
msgid "Italian"
msgstr "Itāļu"
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu gruzīnu tulkotāji"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazahu"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeru"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadu"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannadu valodas komanda"
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmiriešu"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdu"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdu (Sorani)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuviešu"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviešu"
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Pļavas mariešu"
msgid "Macedonian"
msgstr "Maķedoniešu"
msgid "Malay"
msgstr "Malajiešu"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalu"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoļu"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathu"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmiešu"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvēģu būkmols"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepāliešu"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nīderlandiešu, flāmu"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvēģu jaunnorvēģu"
msgid "Occitan"
msgstr "Oksitāņu"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriju"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabu"
msgid "Polish"
msgstr "Poļu"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugāļu"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugāļu (Brazīlija)"
msgid "Pashto"
msgstr "Puštu"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
msgid "Russian"
msgstr "Krievu"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhu"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovāku"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovēņu"
msgid "Albanian"
msgstr "Albāņu"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbu"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbu latīņu"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singāļu"
msgid "Swedish"
msgstr "Zviedru"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilu"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Taju"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatāru"
msgid "Ukranian"
msgstr "Ukraiņu"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeku"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Honkongas ķīniešu"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharu"
msgid "French"
msgstr "Franču"
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
msgid "Lao"
msgstr "Laosiešu"
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh un Gnome-Vi komanda"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s ir ziņojumapmaiņas klients, kurš bāzēts uz libpurple, kurš ir spējīgs "
"pievienoties vairākiem ziņojumapmaiņas pakalpojumiem uzreiz. %s ir rakstīts "
"C, lietojot GTK+. %s ir izlaists un var tikt modificēts un izplatīts tālāk, "
"ievērojot GPL versijas 2 (vai vēlākas) noteikumus. GPL kopija ir izplatīta "
"kopā ar %s. %s ir aizsargāts ar autortiesībām no tā atbalstītājiem, saraksts "
"ar kuriem arī ir izplatīts ar %s. %s nav garantijas.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Noderīgi resursi</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Tīmekļa "
"vietne</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Bieži uzdotie jautājumi</A><BR>\tIRC kanāls: "
"#pidgin uz irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Palīdzība no citiem Pidgin lietotājiem</b></font> ir "
"pieejama, sūtot epastu uz <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</a><br/> Šis ir <b>publisks</b> adresātu saraksts! (<a "
"href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhīvs</a>)<br/>Mēs nevaram "
"palīdzēt ar trešās puses protokoliem vai spraudņiem!<br/>Šī saraksta primārā "
"valoda ir <b>angļu</b>. Jūs esat laipni lūgts izlikt ziņas citā valodā, bet "
"atbildes varētu būt mazāk noderīgas.<br/>"
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Par %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Būvējuma informācija"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s būvējuma informācija"
msgid "Current Developers"
msgstr "Pašreizējie izstrādātāji"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Trakie ielāpu rakstītāji"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Atvaļinātie izstrādātāji"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Atvaļinātie trakie ielāpu rakstītāji"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s izstrādātāju informācija"
msgid "Current Translators"
msgstr "Pašreizējie tulkotāji"
msgid "Past Translators"
msgstr "Agrākie tulkotāji"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s tulkotāja informācija"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s spraudņu informācija"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Spraudņu informācija"
msgid "_Name"
msgstr "_Nosaukums"
msgid "_Account"
msgstr "_Konts"
msgid "Get User Info"
msgstr "Iegūt lietotāja informāciju"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kuras informāciju jūs "
"vēlētos apskatīt."
msgid "View User Log"
msgstr "Skatīt lietotāja žurnālu"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Pseidonīma kontakts"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ievadiet šī kontakta pseidonīmu."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ievadiet %s pseidonīmu."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseidonīma draugs"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Pseidonīma tērzēšana"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ievadiet šīs tērzēšanas pseidonīmu."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
"draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
msgstr[1] ""
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citus draugus, no sava "
"draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
msgstr[2] ""
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
"draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Noņemt kontaktu"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Noņemt kontaktu"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties sapludināt grupu, kura nosaukta %s, iekš grupas, kura "
"nosaukta %s. Vai jūs vēlaties turpināt?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Apvienot grupas"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Apvienot grupas"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt grupu %s un visus tās biedrus no sava draugu "
"saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Noņemt grupu"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Noņemt grupu"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt %s no sava draugu saraksta. Vai jūs vēlaties "
"turpināt?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Noņemt draugu"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Noņemt draugu"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt tērzēšanu %s no sava draugu saraksta. Vai jūs "
"vēlaties turpināt?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Noņemt tērzēšanu"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Noņemt tērzēšanu"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Veiciet labo klikšķi, lai iegūtu vairāk neizlasīto ziņojumu...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Mainīt statusu"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Rādīt draugu _sarakstu"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Neizlasītie ziņoj_umi"
msgid "New _Message..."
msgstr "Jauns ziņoju_ms..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Spraudņi"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "I_estatījumi"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Klusināt _skaņas"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Mirkšķināt pie jauna ziņojuma"
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
msgid "Not started"
msgstr "Nav sākts"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saņem kā:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saņem no:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sūta uz:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sūta kā:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nav lietotne, kura būtu konfigurēta, lai atvērtu šāda tipa datni."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Kļūda, palaižot %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Kļūda, darbinot %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Process atgrieza kļūdas kodu %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Datnes nosaukums:"
msgid "Local File:"
msgstr "Lokālā datne:"
msgid "Speed:"
msgstr "Ātrums:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Laiks pagājis:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Laiks atlicis:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir _pabeigtas"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Datnes pārsūtīšanas _detaļas"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Ielīmēt kā vienkāršu _tekstu"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Atiestatīt fo_rmatēšanu"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Izslēgt _smaidiņus atlasītajā tekstā"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hipersaites krāsa"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Apmeklētās hipersaites krāsa"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"Krāsa, kurā zīmēt hipersaiti pēc tam, kad tā ir tikusi apmeklēta (vai "
"aktivizēta)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hipersaites priekšgaismošanas krāsa"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites, kad pele ir virs tām."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Nosūtītā ziņojuma nosaukuma krāsa"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs nosūtījāt, nosaukumu."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Saņemtā ziņojuma nosaukuma krāsa"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, nosaukumu."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Uzmanības\" nosaukuma krāsa"
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Krāsa, kurā zīmēt jūsu vārdu saturošu ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, nosaukumu."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Krāsa, kurā zīmēt darbības ziņojuma nosaukumu."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa čukstētajam ziņojumam"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā darbības ziņojuma nosaukumu."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Čukstu ziņojuma nosaukuma krāsa"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā ziņojuma nosaukumu."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Krāsa, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Rakstīšanas paziņošanas fonts"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Fonts, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Ieslēgt rakstīšanas paziņošanu"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Neatpazīts datnes tips</span>\n"
"\n"
"Noklusējās uz PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Kļūda, saglabājot attēlu</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Saglabāt attēlu"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Saglabāt attēlu..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Pievienot pielāgotu sm_aidiņu..."
msgid "Select Font"
msgstr "Atlasiet fontu"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Atlasiet teksta krāsu"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Atlasiet fona krāsu"
msgid "_URL"
msgstr "Vietrādis _URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Apraksts"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL un "
"aprakstu. Apraksts ir neobligāts."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL."
msgid "Insert Link"
msgstr "Ievietot saiti"
msgid "_Insert"
msgstr "_Ievietot"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Neizdevās noglabāt attēlu: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Ievietot attēlu"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Šis smaidiņš ir izslēgts tāpēc, ka pielāgotais smaidiņš pastāv šai saīsnei:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Smaids!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Pārvaldīt pielāgotos s_maidiņus"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Šim motīvam nav pieejamu smaidiņu."
msgid "_Font"
msgstr "_Fonts"
msgid "Group Items"
msgstr "Grupēt vienumus"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Atgrupēt vienumus"
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrot"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Pārsvītrot"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Palielināt fonta izmēru"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Samazināt fonta izmēru"
msgid "Font Face"
msgstr "Fontu saime"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Priekšplāna krāsa"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Atiestatīt formatēšanu"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Ievietot TZ attēlu"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Ievietot smaidiņu"
msgid "Send Attention"
msgstr "Sūtīt uzmanību"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Treknraksts</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursīvs</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Pasvītrot</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Pārsvītrot</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Lielāks</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normāls"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Mazāk_s</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Fonu saime"
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Priekšplāna krāsa"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Fona krāsa"
msgid "_Image"
msgstr "_Attēls"
msgid "_Link"
msgstr "_Saite"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horizontālā robežsvītra"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Smaids!"
msgid "_Attention!"
msgstr "Uzm_anība!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Žurnāla dzēšana neizdevās"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Pārbaudiet atļaujas un mēģiniet vēlreiz."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas ar %s žurnālu, kurš "
"sākās pie %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas iekš %s žurnālu, kurš "
"sākās pie %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sistēmas žurnālu, kurš sākās "
"pie %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Vai dzēst žurnālu?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Dzēst žurnālu..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna iekš %s uz %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna ar %s uz %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Pārlūkot žurnālu mapi"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Mēģiniet `%s -h', lai iegūtu vairāk informācijas.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums: %s [OPCIJA]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "lietot DIR konfigurācijas datnēm"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stdout"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "piespiest tiešsaisti, neņemot vērā tīkla statusu"
msgid "display this help and exit"
msgstr "attēlot šo palīdzību un iziet"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "atļaut vairākas instances"
msgid "don't automatically login"
msgstr "neierakstīties automātiski"
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"ieslēgt norādīto(s) kontus(s) (neobligātais arguments VĀRDS\n"
" norāda kontu(s), kuru(s) lietot, atdalītu(s) ar "
"komatiem.\n"
" Bez šī tikai pirmais konts tiks ieslēgts)."
msgid "X display to use"
msgstr "X displejs, kuru lietot"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "attēlot pašreizējo versiju un iziet"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s ir cietis segmentācijas kļūdu un mēģināja izmest kodola datni.\n"
"Šī ir kļūda programmatūrā un ir notikusi bez jūsu pašu vainas.\n"
"\n"
"Ja jūs varat reproducēt avāriju, lūdzu paziņojiet izstrādātājiem, ziņojot "
"kļūdu pie:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Lūdzu, pārliecinieties, ka norādāt, ko jūs darījāt tajā brīdī\n"
"un izlieciet atpakaļceļu no kodola datnes. Ja jūs nezināt,\n"
"kā iegūt atpakaļceļu, lūdzu, izlasiet instrukcijas pie\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Notiek iziešana tāpēc, ka cits libpurple klients jau darbojās.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Medijs"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Nolikt klausuli"
msgid "Media error"
msgstr "Medija kļūda"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio/video sesiju."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt video sesiju."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Ienākošs zvans"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr "_Aizturēt"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzēt"
msgid "_Mute"
msgstr "_Klusināt"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ir %d jauns ziņojums."
msgstr[1] "%s ir %d jauni ziņojumi."
msgstr[2] "%s ir %d jaunu ziņojumu."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d jauns e-pasts.</b>"
msgstr[1] "<b>%d jauni e-pasts.</b>"
msgstr[2] "<b>%d jaunu e-pastu.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Pārlūka komanda \"%s\" ir nederīga."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nespēj atvērt vietrādi URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, palaižot \"%s\": %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Pašrocīgā' pārlūka komanda tika izvēlēta, bet neviena komanda netika "
"iestatīta."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Nespēj atvērt vietrādi URL: 'Pašrocīgā' pārlūka komanda, liekas, ir nederīga."
msgid "No message"
msgstr "Nav ziņojuma"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Atvērt visus ziņojumus"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis vēstuli!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Jaunas reakcijas"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Noraidīt"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis reakciju!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Sekojoši spraudņi tiks izlādēti."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Tiks izlādēti vairāki spraudņi."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Izlādēt spraudņus"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nevarēja izlādēt spraudni"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Spraudnis nevarēja tikt izlādēts tagad, bet tas tiks izslēgts pie nākošās "
"sāknēšanas."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kļūda: %s\n"
"Pārbaudiet spraudņa tīmekļa vietni pēc atjauninājuma.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Sarakstījis:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Tīmekļa vietne:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Datnes nosaukums:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurēt spra_udni"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Spraudņa detaļas</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Atlasiet datni"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Pārveidot drauga reakciju"
msgid "_Account:"
msgstr "_Konts:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Drauga vārds:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Pierakstās"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Atrakstās"
msgid "Goes a_way"
msgstr "Iet _projām"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "A_tgriežas no prombūtnes"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Paliek neaktīvs"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Vairs nav n_eaktīvs"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Sāk raks_tīt"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_auzē, kamēr raksta"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Pārstāj _rakstīt"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sūta ziņoju_mu"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Atvērt TZ logu"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Parādīt uznirstošo paziņojumu"
msgid "Send a _message"
msgstr "Sūtīt ziņoju_mu"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "I_zpildīt komandu"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Ats_kaņot skaņu"
msgid "Brows_e..."
msgstr "Pār_lūkot..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "Pārlūk_ot..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Priekš_skatījums"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav “Pieejams”"
msgid "_Recurring"
msgstr "Pe_riodisks"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Reakcijas mērķis"
msgid "Started typing"
msgstr "Sāka rakstīt"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pauzēja, kamēr rakstīja"
msgid "Signed on"
msgstr "Pierakstījās"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Atgriezies no dīkstāves"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Atgriezies no prombūtnes"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Pārstāja rakstīt"
msgid "Signed off"
msgstr "Atrakstījās"
msgid "Became idle"
msgstr "Kļuva neaktīvs"
msgid "Went away"
msgstr "Devās projām"
msgid "Sent a message"
msgstr "Nosūtīt ziņojumu"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nezināms... Lūdzu, par šo ziņojiet!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(Pielāgots)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Noklusējuma Pidgin skaņas motīvs"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Noklusējuma Pidgin draugu saraksta motīvs"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Noklusējuma Pidgin statusa ikonu motīvs"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Motīvam neizdevās atpakoties."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Motīvam neizdevās ielādēties."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Motīvam neizdevās kopēties."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Motīvu atlases"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Atlasiet motīvu, kuru jūs vēlētos lietot no zemāk esošajiem sarakstiem.\n"
"Jauni motīvi var tikt instalēti, velkot un nometot tos uz motīvu saraksta."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Draugu saraksta motīvs:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statusa ikonu motīvs:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Skaņas motīvs:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Smaidiņu motīvs:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatūras saīsnes"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Aizvērt sarunas ar atsoļa taustiņu"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistēmas ikonjoslas ikona"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Rādīt _sistēmas ikonjoslas ikonu:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Uz neizlasītajiem ziņojumiem"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Sarunas logs"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Slēpt jaunās TZ sarunas:"
msgid "When away"
msgstr "Kad projām"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zēt jaunu sarunu logus"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Rādīt TZus un tērzēšanas logos ar _cilnēm"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Rādīt aizvēršanas pog_u uz cilnēm"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Novietojums:"
msgid "Top"
msgstr "Augša"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
msgid "Left"
msgstr "Kreisā"
msgid "Right"
msgstr "Labā"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Kreisā vertikālā"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Labā vertikālā"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Jaunas sarunas:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Rādīt _formatēšanu ienākošajos ziņojumos"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Aizvērt TZas tūlīt, kad cilne ir aizvērta"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Rādīt _detalizētu informāciju"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ieslēgt drauga ik_onas animāciju"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt tiem"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Izcelt _kļūdaini uzrakstītus vārdus"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Lietot gludo ritināšanu"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Mirdzināt _logu, kad tiek saņemti TZi"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Mainīt izmēru ienākošajiem pielāgotajiem smaidiņiem"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimuma izmērs:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimuma ievades apgabala augstums rindās:"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Lietot fontu no mo_tīva"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Sarunas _fonts:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Noklusējuma formatēšana"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Šādi izskatīsies jūsu izejošā ziņojuma teksts, kad jūs lietosiet protokolus, "
"kuri atbalsta formatēšanu."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nevar sākt starpniekservera konfigurācijas programmu."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nevar sākt pārlūka konfigurācijas programmu."
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Lietot _automātiski noteikto IP adresi: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN serveris:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Piemērs: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiskā _IP:"
msgid "Ports"
msgstr "Porti"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "I_eslēgt automātisko maršrutētāja portu pāradresēšanu"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Pašrocīgi norādiet diapazonu portiem, uz kuriem klausīties:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Sākums:"
msgid "_End:"
msgstr "B_eigas:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Retranslēšanas serveris (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN serveris:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP ports:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP ports:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "Lietotājvā_rds:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_role:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Darbvirsmas noklusētais"
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME noklusētais"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Pašrocīgā"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Pārlūka atlase"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Pārlūku iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Pārlūka konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfigurēt _pārlūku"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Pārlūks:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Atvērt saiti iekš:"
msgid "Browser default"
msgstr "Pārlūka noklusētais"
msgid "Existing window"
msgstr "Pastāvošs logs"
msgid "New tab"
msgstr "Jauna cilne"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Pašrocīgā:\n"
"(%s priekš vietrāža URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Starpniekserveris"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Starpniekserveru iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Starpniekservera konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurēt star_pniekserveri"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Lietot attālo _DNS ar SOCKS4 starpniekserveriem"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Starpniekservera _tips:"
msgid "No proxy"
msgstr "Nav starpniekservera"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orts:"
msgid "User_name:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
msgid "Log _format:"
msgstr "Žurnāla _formāts:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Reģ_istrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "_Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Reģistrēt sistēmas žurnālā visas _statusu izmaiņas"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Skaņas atlase"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Klusākais"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Klusāks"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Kluss"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Skaļs"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Skaļāks"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Skaļākais"
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"
msgid "Console beep"
msgstr "Konsoles pīkstiens"
msgid "No sounds"
msgstr "Nav skaņu"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Skaņas k_omanda:\n"
"(%s datnes nosaukumam)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Kl_usināt skaņas"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Skaņas, kad sarunai ir _fokuss"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "I_eslēgt skaņas:"
msgid "V_olume:"
msgstr "_Skaļums:"
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pārlūkot..."
msgid "_Reset"
msgstr "_Atiestatīt"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Ziņot par dīkstāves laiku:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Balstoties uz tastatūras vai peles lietošanu"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minūtes pirms paliek neaktīvs:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Mainīt uz šo statusu, kad _neaktīvs:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automātiskā-atbilde:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kad ir gan prombūtnē, gan dīkstāvē"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Statuss pie sāknēšanas"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Lietot statusu no pēdējās izi_ešanas pie sāknēšanas"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Statuss, kuru _pielietot pie sāknēšanas:"
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
msgid "Browser"
msgstr "Pārlūks"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Statuss / dīkstāve"
msgid "Themes"
msgstr "Motīvi"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Atļaut visiem lietotājiem sazināties ar mani"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Atļaut tikai lietotājus manā draugu sarakstā"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Atļaut tikai lietotājus zemāk"
msgid "Block all users"
msgstr "Bloķēt visus lietotājus"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloķēt tikai lietotājus zemāk"
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmaiņas privātuma iestatījumos stāsies spēkā tūlīt."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Iestatīt privātumu priekš:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Noņemt v_isus"
msgid "Permit User"
msgstr "Atļaut lietotāju"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuram jūs atļaujat sazināties ar sevi."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotāja, kuram jūs vēlat būt spējīgam sazināties ar jums, "
"vārdu."
msgid "_Permit"
msgstr "_Atļaut"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Vai atļaut %s sazināties ar mani?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties atļaut %s sazināties ar sevi?"
msgid "Block User"
msgstr "Bloķēt lietotāju"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuru bloķēt."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties bloķēt."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Vai bloķēt %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties bloķēt %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Pielietot"
msgid "That file already exists"
msgstr "Šāda datne jau eksistē"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Izvēlieties jaunu nosaukumu"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Atlasiet mapi..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Ie_gūt sarakstu"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Pievienot tērzēšanu"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst atlasītos saglabātos statusus?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Lietot"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Nosaukums jau ir lietošanā. Jums jāizvēlas unikāls nosaukums."
msgid "Different"
msgstr "Atšķirīgs"
msgid "_Title:"
msgstr "Virsraks_ts:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Statuss:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "_Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "_Saglabāt un lietot"
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Statuss priekš %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Pielāgotais smaidiņš priekš '%s' jau pastāv. Lūdzu, lietojiet atšķirīgu "
"saīsni."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Pielāgots smaidiņš"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Dublēt saīsni"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Rediģēt smaidiņu"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Pievienot smaidiņu"
msgid "_Image:"
msgstr "_Attēls:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Saīsnes teksts:"
msgid "Smiley"
msgstr "Smaidiņš"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Saīsnes teksts"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Pielāgoto smaidiņu pārvaldnieks"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Atlasiet drauga ikonu"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu šim kontam."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu visiem kontiem."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Gaida tīkla savienojumu"
msgid "New status..."
msgstr "Jauns statuss..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Saglabātie statusi..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Statusa atlasītājs"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda, ielādējot %s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nevar nosūtīt mapi %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s nevar pārsūtīt mapi. Jums vajadzēs nosūtīt iekšpus esošās datnes "
"individuāli."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Jūs pavilkāt attēlu"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu, iegult to šajā ziņojumā "
"vai lietot to kā drauga ikonu šim lietotājam."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Iestatīt kā drauga ikonu"
msgid "Send image file"
msgstr "Sūtīt attēla datni"
msgid "Insert in message"
msgstr "Ievietot ziņojumā"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vai jūs vēlaties to iestatīt kā drauga ikonu šim lietotājam?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu vai lietot to kā drauga "
"ikonu šim lietotājam."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Jūs varat ievietot šo attēlu šajā ziņojumā vai lietot to kā drauga ikonu šim "
"lietotājam"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nevar nosūtīt palaidēju"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Jūs pavilkāt darbvirsmas palaidēju. Visdrīzākais jūs vēlējāties nosūtīt šī "
"palaidēja mērķi, nevis pašu palaidēju."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datne:</b> %s\n"
"<b>Datnes izmērs:</b> %s\n"
"<b>Attēla izmērs:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Datne '%s' ir pārāk liela priekš %s. Lūdzu, mēģiniet mazāku attēlu.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonas kļūda"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nevarēja iestatīt ikonu"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopēt saites vietu"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
msgid "_Open File"
msgstr "Atvē_rt datni"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Atvērt _saturošo datņu katalogu"
msgid "Save File"
msgstr "Saglabāt datni"
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Atskaņot skaņu"
msgid "_Save File"
msgstr "_Saglabāt datni"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties attīrīt?"
msgid "Select color"
msgstr "Atlasiet krāsu"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Pseidonīms"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Aizvēr_t cilnes"
msgid "_Get Info"
msgstr "Ie_gūt informāciju"
msgid "_Invite"
msgstr "Uza_icināt"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Pārveidot..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Pievienot..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Atvērt pastu"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin paskaidre"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin smaidiņi"
msgid "none"
msgstr "nekas"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Šī atlasīšana izslēdz grafiskās emocijikonas."
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Noklusēto smaidiņu mazākas versijas"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Atbildes varbūtība:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikas konfigurācija"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimuma atbildes noildze:"
msgid "minutes"
msgstr "minūtes"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimuma pēdējoreiz-redzēts atšķirība:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Slieksnis:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšana"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšanas spraudnis."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Attēlo statistisko informāciju par jūsu drauga pieejamību"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Draugs ir neaktīvs"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Draugs ir projām"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Draugs ir \"paplašinātajā\" prombūtnē"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Draugs ir mobils"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Draugs ir bezsaistē"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot, kad..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Draugs ar <i>lielāko punktu skaitu</i> ir draugs, kuram būs pirmtiesības "
"saziņā.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Lietot pēdējo draugu, kad punktu skaits ir vienāds"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot kontam..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontakta prioritāte"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Atļauj kontrolēt vērtības, kuras asociētas ar atšķirīgiem draugu stāvokļiem."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Atļauj izmainīt dīkstāves/prombūtnes/bezsaistes stāvokļu punktu vērtības "
"draugiem kontaktu prioritāšu skaitļošanās."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Sarunas krāsas"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Pielāgot krāsas sarunas logā"
msgid "Error Messages"
msgstr "Kļūdu ziņojumi"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Izceltie ziņojumi"
msgid "System Messages"
msgstr "Sistēmas ziņojumi"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Nosūtītie ziņojumi"
msgid "Received Messages"
msgstr "Saņemtie ziņojumi"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Atlasiet krāsu priekš %s"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorēt ienākošo formātu"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Pielietot tērzēšanās"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Pielietot TZos"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Servera nosaukuma pieprasījums"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Ievadiet XMPP serveri"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Atlasīt XMPP serveri, kuru vaicāt"
msgid "Find Services"
msgstr "Atrast pakalpojumus"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Pievienot draugu sarakstam"
msgid "Gateway"
msgstr "Vārteja"
msgid "Directory"
msgstr "Datņu katalogs"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub krājums"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub lapa"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Apraksts:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Pakalpojumu atklāšana"
msgid "_Browse"
msgstr "_Pārlūkot"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serveris nepastāv"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serveris neatbalsta pakalpojumu atklāšanu"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP pakalpojumu atklāšana"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Atļauj pakalpojumu pārlūkošanu un reģistrēšanu."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Šis spraudnis ir noderīgs reģistrēšanai ar mantojuma transportiem vai citiem "
"XMPP pakalpojumiem."
msgid "By conversation count"
msgstr "Pēc sarunu skaita"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Sarunas novietojums"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Note: iestatījumam priekš \"Jaunas sarunas\" vajag tikt iestatītam uz \"Pēc "
"sarunu skaita\"."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Sarunu skaits uz logu"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus, kad izliek pēc numura"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Papildu sarunas novietojuma opcijas."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ierobežot sarunu skaitu uz logiem, neobligāti atdalot TZas un tērzēšanas"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Peles žestu konfigurācija"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Vidējā peles poga"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Labā peles poga"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuālā žestu attēlošana"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Peles žesti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Nodrošina atbalstu peles žestiem"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Atļauj atbalstu peles žestiem sarunu logos. Pavelciet vidējo peles pogu, lai "
"izpildītu noteiktas darbības:\n"
" • Pavelciet uz leju un tad pa labi, lai aizvērtu sarunu.\n"
" • Pavelciet uz augšu un tad pa kreisi, lai pārslēgtos uz iepriekšējo "
"sarunu.\n"
" • Pavelciet uz augšu un tad pa labi, lai pārslēgtos uz nākošo sarunu."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas zemāk vai pievienojiet jaunu "
"personu."
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Jauna persona"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Atlasiet draugu"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas, pie kuras pievienot šo draugu, "
"vai izveidojiet jaunu personu."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Lietotāja _detaļas"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociēt draugu"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Nespēj nosūtīt e-pastu"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolution izpildāmā datne netika atrasta iekš PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Šim draugam netika atrasta e-pasta adrese."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Pievienot adrešu grāmatai"
msgid "Send Email"
msgstr "Sūtīt e-pastu"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integrācijas konfigurācija"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Atlasīt visus kontus, pie kuriem draugiem vajadzētu tikt automātiski "
"pievienotiem."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution integrācija"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Nodrošina integrāciju ar Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Lūdzu, ievadiet personas informāciju zemāk."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Lūdzu, zemāk ievadiet drauga lietotājvārdu un konta tipu."
msgid "Account type:"
msgstr "Konta tips:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Neobligātā informācija:"
msgid "First name:"
msgstr "Vārds:"
msgid "Last name:"
msgstr "Uzvārds:"
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signālu tests"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Testēt, lai redzētu, ka visi lietotāja saskarnes signāli strādā pienācīgi."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Drauga piezīme</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonificēt pie prombūtnes"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonificē draugu sarakstu un jūsu sarunas, kad jūs dodaties projām."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Pasta pārbaudītājs"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Pārbauda pēc jauna lokālā pasta."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Pievieno mazu kastīti pie draugu saraksta, kura parādās, ja jums ir pienācis "
"pasts."
msgid "Markerline"
msgstr "Marķēšanas līnija"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Zīmēt līniju, lai norādītu uz jauniem ziņojumiem sarunā."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Pārlēkt uz marķēšanas līniju"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Zīmēt marķēšanas līniju iekš "
msgid "_IM windows"
msgstr "_TZ logi"
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Tērzēšanu logi"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija ir tikusi pieprasīta. Lūdzu, klikšķiniet MZ "
"ikonu, lai pieņemtu."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija apstiprināta."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņa"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Bija konflikts komandas darbināšanā:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Kļūda, darbinot redaktoru"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas konfigurācija"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partitūru redaktora ceļš"
msgid "_Apply"
msgstr "_Pielietot"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis sadarbīgai komponēšanai."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis atļauj skaitam lietotāju vienlaicīgi "
"strādāt pie mūzikas gabala, rediģējot kopīgu partitūru reāllaikā."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Paziņot priekš"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\t_Sistēmas ziņojumi"
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Tikai, kad kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusētie logi"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Paziņošanas metodes"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Pievieno _virkni kā priedēkli loga nosaukumā:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ievietot jaunu ziņojumu _skaitu loga virsrakstā"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Ievietot jauna ziņojuma skaitu _X īpašībā"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Uzstādīt logu pārvaldītāja \"_URGENT\" ieteikumu"
msgid "_Flash window"
msgstr "_Mirdzināt logu"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "P_aaugstināt sarunas logu"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Pašreizējās sarunas logs"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Paziņošanas noņemšana"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Noņemt, kad sarunas logs ie_gūst fokusu"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Noņemt, kad sarunas logs _saņem klikšķi"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Noņemt, kad raks_ta sarunas logā"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Noņemt, kad _ziņojums tiek nosūtīts"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Noņemt pie pārslēgšanās uz sarunas _cilni"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Paziņojums par ziņojumu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Nodrošina dažādus veidus, kā paziņot jums par neizlasītajiem ziņojumiem."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin demonstrācijas spraudnis"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Piemēra spraudnis, kas dara lietas - skatiet aprakstu."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Šis ir tiešām foršs spraudnis, kurš dara daudz lietu:\n"
"- Tas pasaka jums, kurš rakstīja programmu, kad jūs pieteicaties\n"
"- Tas apvērš visu ienākošo tekstu\n"
"- Tas nosūta ziņojumu cilvēkiem jūsu sarakstā tūlīt, kad tie pierakstās"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hipersaites krāsa"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Apmeklētas hipersaites krāsa"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Izceltā ziņojuma nosaukuma krāsa"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView horizontālā atdalīšana"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Sarunas ievadīšana"
msgid "Conversation History"
msgstr "Sarunu vēsture"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Pieprasījuma dialoglodziņš"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Paziņošanas dialoglodziņš"
msgid "Select Color"
msgstr "Atlasiet krāsu"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Atlasiet saskarnes fontu"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Atlasiet fontu priekš %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ saskarnes fonts"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ teksta saīšņu motīvs"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Izslēgt rakstīšanas paziņošanas tekstu"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ motīvu vadības iestatījumi"
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc datņu rīki"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Rakstīt iestatījumus uz %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Atkal nolasīt gtkrc datnes"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ motīvu vadīkla"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Nodrošina pieeju parasti lietotiem gtkrc iestatījumiem."
msgid "Raw"
msgstr "Neapstrādāts"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem (XMPP, "
"IRC, TOC). Spiediet “Enter” ievadīšanas lodziņā, lai nosūtītu. Uzraugiet "
"atkļūdošanas logu."
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Jūs varat atjaunināt uz %s %s šodien."
msgid "New Version Available"
msgstr "Pieejama jauna versija"
msgid "Later"
msgstr "Vēlāk"
msgid "Download Now"
msgstr "Lejupielādēt tagad"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Paziņojums par laidienu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem un paziņo lietotājam ar izmaiņu "
"žurnālu."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Sūtīšanas poga"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Sarunas loga sūtīšanas poga."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Pievieno Sūtīt pogu sarunas loga ievadīšanas apgabalam. Paredzēts "
"lietošanai, kad neviena fiziskā tastatūra nav klātesoša."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dublikātu korekcija"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Norādītais vārds jau pastāv korekciju sarakstā."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksta aizstājumi"
msgid "You type"
msgstr "Jūs rakstāt"
msgid "You send"
msgstr "Jūs sūtāt"
msgid "Whole words only"
msgstr "Tikai veselus vārdus"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Pievienot jaunu teksta aizstāšanu"
msgid "You _type:"
msgstr "Jūs raks_tāt:"
msgid "You _send:"
msgstr "Jūs _sūtāt:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Precīza reģistru sakritība (noņemt atzīmējumu automātiskai reģistru "
"apdarināšanai)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Aizstāt tikai _veselus vārdus"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Pamata teksta aizstāšanas opcijas"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ieslēgt pēdējā vārda aizstāšanu pie sūtīšanas"
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksta aizstāšana"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Aizstāj tekstu izejošajos ziņojumos saskaņā ar lietotāja definētiem "
"noteikumiem."
msgid "Just logged in"
msgstr "Tikko ierakstījās"
msgid "Just logged out"
msgstr "Tikko izrakstījās"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikona kontaktam/\n"
"Ikona nezināmai personai"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikona priekš tērzēšanas"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorēts"
msgid "Founder"
msgstr "Dibinātājs"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operators"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Pa pusei operators"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Autorizācijas dialoglodziņš"
msgid "Error dialog"
msgstr "Kļūdas dialoglodziņš"
msgid "Information dialog"
msgstr "Informācijas dialoglodziņš"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Pasta dialoglodziņš"
msgid "Question dialog"
msgstr "Jautājuma dialoglodziņš"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Brīdinājuma dialoglodziņš"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Kāda veida dialoglodziņš šis ir?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusa ikonas"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Tērzētavu emblēmas"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Dialoglodziņa ikonas"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgin ikonu motīvu redaktors"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakts"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgin draugu saraksta motīvu redaktors"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Rediģēt draugu saraksta motīvu"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Rediģēt ikonu motīvu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin motīvu redaktors"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgin motīvu redaktors."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Draugu svārsts"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Draugu saraksta horizontālā ritināmā versija."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Attēlot laikspiedogus ik pēc"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Laikspiedogs"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus ik pēc N minūtēm."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Laikspiedoga formāta opcijas"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Piespiest laikspiedoga formātu:"
msgid "Use system default"
msgstr "Lietot sistēmas noklusēto"
msgid "12 hour time format"
msgstr "12 stundu laika formāts"
msgid "24 hour time format"
msgstr "24 stundu laika formāts"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Rādīt datumus iekš..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Saru_nas:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem un iekš tērzēšanām"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Ziņoju_mu žurnāls:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Ziņojuma laikspiedoga formāti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Pielāgo ziņojuma laikspiedoga formātus."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Šis spraudnis atļauj lietotājam pielāgot sarunas un žurnalēšanas ziņojumu "
"laikspiedogu formātus."
msgid "Opacity:"
msgstr "Necaurspīdīgums:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "TZ sarunu logi"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_TZ loga caurspīdīgums"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Rādīt slīdņa joslu TZ logā"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Noņemt TZ loga caurspīdīgumu uz fokusa"
msgid "Always on top"
msgstr "Vienmēr virspusē"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Draugu saraksta logs"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Draugu saraksta loga caurspīdīgums"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Noņemt draugu saraksta loga caurspīdīgumu uz fokusa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Caurspīdīgums"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Mainīgs caurspīdīgums draugu sarakstam un sarunām."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Šis spraudnis ieslēdz mainīgu alfa caurspīdīgumu uz sarunu logiem un draugu "
"saraksta."
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Tērzētavu trauksmes"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Tērzētavu ziņojumu trauksmes tikai, kur kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Palaidēja ikona"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Deaktivēt palaidēja integrāciju"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Rādīt neizlasīto ziņoju_mu skaitu uz palaidēja ikonas"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Rādīt neizlasīto saru_nu skaitu uz palaidēja ikonas"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Ziņojumapmaiņas izvēlne"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Rādīt _neizlasīto ziņojumu skaitu sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Rādīt _pagājušo laiku neizlasītajām sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity integrācija"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity ziņojumapmaiņas izvēlni un palaidēju."
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
msgid "_Plugin"
msgstr "S_praudnis"
msgid "_Device"
msgstr "_Ierīce"
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
msgid "P_lugin"
msgstr "_Spraudnis"
msgid "D_evice"
msgstr "I_erīce"
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
msgid "Volume:"
msgstr "Skaļums:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Klusuma slieksnis:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Ievades un izvades iestatījumi"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Mikrofona tests"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Balss/video iestatījumi"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Konfigurējiet savu mikrofonu un tīmekļa kameru."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Konfigurēt mikrofona un tīmekļa kameras iestatījumus balss/video zvaniem."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Sāknēšana"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Sākt %s pie Windows sāknēšanas"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Atļaut vairākas instances"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Pietauvojams draugu saraksts"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Paturēt draugu saraksta logu augšā:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Tikai, kad pietauvots"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin opcijas"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Nodrošina opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows, tādas kā "
"draugu saraksta pietauvošana."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Izrakstījās.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konsole"
msgid "Account: "
msgstr "Konts:"
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Nav pievienojies pie XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Sūtīt un saņemt neapstrādātas XMPP stanzas."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Šis spraudnis ir noderīgs XMPP serveru vai klientu atkļūdošanai."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Instalētājs jau darbojās."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Pidgin instance pašlaik ir palaista. Lūdzu izejiet no Pidgin un mēģiniet "
"vēlreiz."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Nākamais >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) ir izlaists zem GNU General Public License (GPL). Licence šeit ir "
"sniegta tikai informatīvos nolūkos. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin tūlītējās ziņojumapmaiņas klients (vajadzīgs)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ izpildlaiks (nepieciešams, ja nav klātesošs)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Sākt izvēlne"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Lokalizācijas"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Kodola Pidgin datnes un dll"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Saīsnes Pidgin sākšanai"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Izveidot saīsni uz Pidgin uz Darbvirsmas"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Izveidot Sākuma izvēlnes ierakstu priekš Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"Vairākplatformu grafiskās lietotāja saskarnes rīkkopa, kuru lieto Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Atkļūdošanas simboli (priekš avāriju ziņojumiem)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Apmeklēt Pidgin tīmekļa lapu"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Nespēj atinstalēt pašlaik instalēto Pidgin versiju. Jaunā versija tiks "
"instalēta bez pašlaik instalētās versijas noņemšanas."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin pieprasa savietojamu GTK+ izpildlaiku (kurš, šķiet, nav instalēts).$"
"\\rVai jūs tiešām vēlaties izlaist GTK+ izpildlaika instalēšanu?"
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI apdarinātāji"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes atbalsts"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Kļūda, instalējot pareizrakstības pārbaudi ($R3).$\\rJa mēģināšana vēlreiz "
"neizdodas, pašrocīgās instalācijas instrukcijas ir pie: http://developer."
"pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Atbalsts pareizrakstības pārbaudei. (Instalēšanai nepieciešams Interneta "
"savienojums)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Kļūda, instalējot atkļūdošanas simbolus ($R2).$\\rJa mēģināšana vēlreiz "
"neizdodas, jums vajadzētu lietot 'Bezsaistes instalētāju' no http://pidgin."
"im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Kļūda, lejupielādējot GTK+ izpildlaiku ($R2).$\\rŠis ir vajadzīgs, lai "
"Pidgin funkcionētu; ja mēģināšana vēlreiz neizdodas, jums vajadzētu lietot "
"'Bezsaistes instalētāju' no http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Atinstalētājs nevarēja atrast reģistra ierakstus priekš Pidgin.$\\rPilnīgi "
"iespējams, ka cits lietotājs ir instalējis šo lietotni."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Jums nav atļaujas atinstalēt šo lietotni."