pidgin/pidgin

Credit Evert Mouw for the portion of his PR that I accepted.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Shalom Craimer <s.transifex2015@craimer.org>, 2011-2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "פינץ'"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"שימוש: %s [אפשרות]...\n"
"\n"
" -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
" -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stderr\n"
" -h, --help הצג הודעה זו וצא\n"
" -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n"
" -v, --version הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s נתקלה בשגיאות בהמרת הגדרותיך מתוך %s אל %s. יש לחקור את הבעיה ולבצע את "
"ההמרה ידנית. נבקשך לדווח תקלה זו באתר http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
msgid "Account was not modified"
msgstr "החשבון לא עודכן"
msgid "Account was not added"
msgstr "החשבון לא נוסף"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "שם המשתמש של החשבון חייב להיות לא-ריק."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "לא ניתן לשנות את הפרוטוקול של החשבון בעודו מחובר."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם המשתמש בעודו מחובר לשרת."
msgid "New mail notifications"
msgstr "הודעה על דואר חדש"
msgid "Remember password"
msgstr "זכור ססמה"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "לא מותקנים תוספים לפרוטוקולים."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(כנראה שכחת לעשות 'make install'.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "עריכת החשבון"
msgid "New Account"
msgstr "חשבון חדש"
msgid "Protocol:"
msgstr "פרוטוקול:"
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
msgid "Alias:"
msgstr "תיאור:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "צור חשבון זה על השרת"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "מחק חשבון"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "אפשר להפעיל ולהשעות חשבונות מן הרשימה להלן."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "ערוך"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "לתת אישור לחבר?"
msgid "Authorize"
msgstr "אשר"
msgid "Deny"
msgstr "דחה"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"מחוברים: %d\n"
"סה\"כ: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "חשבון: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"נראה לאחרונה: לפני %s"
msgid "Default"
msgstr "ברירת המחדל"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "חובה להזין שם משתמש עבור איש הקשר."
msgid "You must provide a group."
msgstr "חובה להזין קבוצה."
msgid "You must select an account."
msgstr "חובה לבחור חשבון."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "החשבון שבחרת איננו מחובר."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "שגיאה בהוספת איש קשר"
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "שם נוסף (לא חובה)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "הודעת ההזמנה (לא חובה)"
msgid "Add in group"
msgstr "הוסף לקבוצה"
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
msgid "Add Buddy"
msgstr "הוסף איש קשר"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."
msgid "Chats"
msgstr "שיחות"
msgid "Name"
msgstr "שם"
msgid "Alias"
msgstr "כינוי נוסף"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
msgid "Auto-join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"
msgid "Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "ניתן לערוך עוד מידע מתפריט-ההקשר אחר-כך."
msgid "Error adding group"
msgstr "שגיאה בהוספת קבוצה"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "חובה להזין שם לקבוצה להוספה."
msgid "Add Group"
msgstr "הוסף קבוצה"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה"
msgid "Edit Chat"
msgstr "ערוך שיחה"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
msgid "Edit Settings"
msgstr "ערוך הגדרות"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
msgid "Retrieving..."
msgstr "שולף..."
msgid "Get Info"
msgstr "הצג פרטים"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר"
msgid "Send File"
msgstr "שלח קובץ"
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"
msgid "Show when offline"
msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "אנא הזן את השם חדש עבור %s"
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
msgid "Set Alias"
msgstr "קבע שם"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "הזנת מחרוזת ריקה תאפס את השם."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "הסרת איש-קשר זה תסיר את על החברים באיש הקשר"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "הסרת קבוצה זו גם תסיר את כל החברים בקבוצה"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "אשר הסרה"
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי קשר"
msgid "Place tagged"
msgstr "המקום סומן"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "החלף סימון"
msgid "View Log"
msgstr "הצג רישום"
msgid "Nickname"
msgstr "כינוי"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "חוסר פעילות"
msgid "On Mobile"
msgstr "בנייד"
msgid "New..."
msgstr "חדש..."
msgid "Saved..."
msgstr "שמור..."
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "הוסף/הסר חסימה"
msgid "Block"
msgstr "חסום"
msgid "Unblock"
msgstr "הסר חסימה"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "אישור"
msgid "New Instant Message"
msgstr "הודעה מידית חדשה"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אליו ברצונך לשלוח הודעה."
msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"
msgid "Join a Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף."
msgid "Join"
msgstr "הצטרף"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
msgid "Send IM..."
msgstr "שמור..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "הוסף/הסר חסימה..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "הצטרף לצ'אט..."
msgid "View Log..."
msgstr "הצג יומן-רישום..."
msgid "View All Logs"
msgstr "הצג רישומים"
msgid "Show"
msgstr "הצג"
msgid "Empty groups"
msgstr "קבוצות ריקות"
msgid "Offline buddies"
msgstr "חברים מנותקים"
msgid "Sort"
msgstr "מיין"
msgid "By Status"
msgstr "לפי מצב"
msgid "Alphabetically"
msgstr "אלפבתית"
msgid "By Log Size"
msgstr "לפי גודל יומן השיחות"
msgid "Buddy"
msgstr "איש הקשר"
msgid "Chat"
msgstr "שיחה"
msgid "Grouping"
msgstr "קיבוץ"
msgid "Certificate Import"
msgstr "ייבוא תעודה"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "פירוט שם שרט"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה התעודה"
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"לא ניתן היה לייבא את הקובץ %s.\n"
"יש לוודא כי הקובץ קריא ובפורמט PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "שגיאה בייבוא תעודה"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "כישלון בעת ייבוא תעודת X.509"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "בחירת תעודת PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"נכשל הייצוא לקובץ %s.\n"
"יש לוודא שיש לך הרשאות כתיבה לספריית היעד\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "כשל בייצוא תעודה"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "ייצוא של תעודת X.509 נכשלה"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "ייצוא תעודת PEM X.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "תעודה עבור %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"שם משותף: %s\n"
"\n"
"טביעת-אצבע SHA1:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "תעודת שרת SSL"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "באמת למחוק את התעודה עבור %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "אישור מחיקת תעודה"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "מנהל התעודות"
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
msgid "Info"
msgstr "מידע"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s מנותק."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "הפעל מחדש חשבון"
msgid "No such command."
msgstr "אין פקודה כזו."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "שגיאת תחביר: הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שאינך מחובר/ת."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s כותב כרגע..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
"יתחבר מחדש."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה."
msgid "Send To"
msgstr "שלח אל"
msgid "Conversation"
msgstr "שיחה"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "נקה גלילה לאחור"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "הצג חתימות-זמן"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
msgid "Invite..."
msgstr "הזמן..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "אפשר רישום"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "אפשר צלילים"
msgid "You are not connected."
msgstr "אינך מחובר/ת."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<מענה-אוטומטי> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "רשימה של %d משתמש:\n"
msgstr[1] "רשימה של %d משתמשים:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: plungins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של "
"מחלקות-מסרים תקפות."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: עזרה על פקודה ספציפית."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: הצג את רשימת המשתמשים בצ'אט."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: : הצג את חלון התוספים."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: הצג את רשימת החברים."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: הצג את חלון החשבונות."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: הצג את חלון ניפוי הבאגים."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;מחלקה&gt; &lt;צבע-תוכן&gt; &lt;רקע&gt;: קבע צבע עבור מחלקות "
"שונות של הודעות בחלון השיחה.<br> &lt;מחלקה&gt;: receive, send, highlight, "
"action, timestamp<br> &lt;צבע-תוכן/רקע&gt;: black, red, green, blue, "
"white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br> msgcolor "
"send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
msgid "Debug Window"
msgstr "חלון ניפוי באגים"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "נקה"
msgid "Filter:"
msgstr "נפה: "
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קובץ"
msgstr[1] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קבצים"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "משלוח קבצים"
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "מצב"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "הסרה העברות שהסתיימו"
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ממתין להעברה להתחיל"
msgid "Cancelled"
msgstr "בוטל"
msgid "Failed"
msgstr "נכשל"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f ק\"בש"
msgid "Sent"
msgstr "נשלחו"
msgid "Received"
msgstr "נתקבלו"
msgid "Finished"
msgstr "הושלם"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "הקובץ נשמע בתור %s."
msgid "Sending"
msgstr "שליחה"
msgid "Receiving"
msgstr "קבלה"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "שיחה בתוך %s בתאריך %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"."
msgid "No logs were found"
msgstr "לא נמצאו יומני רישום"
msgid "Total log size:"
msgstr "גודל יומן סה\"כ:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "גלול/חפש:"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "שיחות בתוך %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s שיחות עם"
msgid "All Conversations"
msgstr "כל השיחות"
msgid "System Log"
msgstr "דו\"ח מערכת"
msgid "Calling..."
msgstr "מתקשר..."
msgid "Hangup"
msgstr "התנתק"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "אשר"
msgid "Reject"
msgstr "דחה"
msgid "Call in progress."
msgstr "באמצע שיחה."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "השיחה נותקה."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s לבצע התקשרות קולית."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "נקבלה בקשה מאת %s לביצוע התקשרות שאינה נתמכת."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "דחית את השיחה."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: בצע התקשרות קולית."
msgid "Emails"
msgstr "דוא\"ל"
msgid "You have mail!"
msgstr "יש לך דואר!"
msgid "Sender"
msgstr "שולח"
msgid "Subject"
msgstr "הנדון"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) יש הודעה חדשה %d."
msgstr[1] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות."
msgid "New Mail"
msgstr "דוא\"ל חדש"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "מידע עבור %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "מידע עבור איש הקשר"
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
msgid "IM"
msgstr "הודעה"
msgid "Invite"
msgstr "הזמן"
msgid "(none)"
msgstr "(ללא)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "כתובת"
msgid "ERROR"
msgstr "שגיאה"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "טעינת התוסף נכשלה"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "כיבוי התוסף נכשל"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"שם: %s\n"
"גירסה: %s\n"
"תיאור: %s\n"
"מחבר: %s\n"
"אתר: %s\n"
"קובץ: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "על התוסף להיות טעון לפני שניתן לשנות לו הגדרות."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "שגיאה בטעינת תוסף"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה "
"המדוייקת."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "יש לבחור תוסף להתקין"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ניתן לטעון ולהשעות תוספים מן הרשימה שלהלן."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "התקן תוסף..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "הגדר את התוסף"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "צור תגובת פעילות חדשה"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "למי להגיב"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "חשבון:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "שם איש הקשר:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..."
msgid "Signs on"
msgstr "מתחבר"
msgid "Signs off"
msgstr "מתנתק"
msgid "Goes away"
msgstr "מתרחק/ת מהמחשב"
msgid "Returns from away"
msgstr "חוזר/ת למחשב"
msgid "Becomes idle"
msgstr "חסר/ת פעילות"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
msgid "Starts typing"
msgstr "מתחיל/ה להקליד"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "עוצר בעת הקלדה"
msgid "Stops typing"
msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
msgid "Sends a message"
msgstr "שולח הודעה"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
msgid "Open an IM window"
msgstr "פתח חלון הודעות"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "הצג התרעה"
msgid "Send a message"
msgstr "שלח הודעה"
msgid "Execute a command"
msgstr "הפעל הפקודה"
msgid "Play a sound"
msgstr "נגן צליל"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "הגב רק כאשר אני לא מסומן כזמין"
msgid "Recurring"
msgstr "שוב ושוב"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "אין לך חשבונות."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "עליך ליצור חשבון לפני יצירת תגובת-פעולה."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגובה על %s עבור %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "תגובות פעילות"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s עצר בזמן כתיבת הודעה אליך (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s התחבר (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s חזר לפעילות (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s חזר למחשב (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s התנתק (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s חסר פעילות (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "על-פי פעילות מקלדת"
msgid "From last sent message"
msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה"
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "הצג זמן חוסר פעילות"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "הצג חברים מנותקים"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "הודע לאנשי קשר בעת שאת/ה מקליד"
msgid "Log format"
msgstr "מבנה הרישום"
msgid "Log IMs"
msgstr "רשום הודעות מיידיות"
msgid "Log chats"
msgstr "רשום שיחות"
msgid "Log status change events"
msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס"
msgid "Report Idle time"
msgstr "דווח זמן חוסר פעילות"
msgid "Change status when idle"
msgstr "שנה מצב בעת חוסר פעילות"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "דקות לפני שינוי מצב"
msgid "Change status to"
msgstr "שנה מצב להיות"
msgid "Conversations"
msgstr "שיחות"
msgid "Logging"
msgstr "רישום"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "יש למלא את כל שדות-החובה."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "שדות-החובה מסומנים בקו-תחתון."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "טרם יושם."
msgid "Save File..."
msgstr "שמירה בשם..."
msgid "Open File..."
msgstr "פתח..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "בחירת מיקום..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "יש להקיש 'אנטר' למציאת עוד חדרי-צ'אט מסוג זה"
msgid "Get"
msgstr "שליפה"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "רשימת חדרים"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "איש קשר נכנס"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "איש קשר התנתק"
msgid "Message received"
msgstr "הודעה התקבלה"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח"
msgid "Message sent"
msgstr "הודעה נשלחה"
msgid "Person enters chat"
msgstr "מישהו נכנס לשיחה"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "מישהו עזב את השיחה"
msgid "You talk in chat"
msgstr "אתה מדבר בשיחה"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "אחרים מדברים בשיחה"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך בשיחה"
msgid "Attention received"
msgstr "תשומת-לב התקבלה"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "תקלת GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "כישלון בעת איתחול GStreamer"
msgid "(default)"
msgstr "ברירת המחדל))"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "העדפות צליל"
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילים"
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטי"
msgid "Console Beep"
msgstr "ציפצוף קונסולה"
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
msgid "No Sound"
msgstr "ללא צליל"
msgid "Sound Method"
msgstr "שיטת הצליל"
msgid "Method: "
msgstr "שיטה: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"פקודת צליל\n"
"(%s עבור שם-קובץ)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "הגדרות הצליל"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "צלילים כאשר חלון השיחה החלון הפעיל"
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
msgid "Only when available"
msgstr "רק כאשר זמין"
msgid "Only when not available"
msgstr "רק כאשר לא-זמין"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "עוצמת-שמע(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "ארועי צליל"
msgid "Event"
msgstr "אירוע"
msgid "File"
msgstr "קובץ"
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"
msgid "Reset"
msgstr "אפס"
msgid "Choose..."
msgstr "בחר..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק את \"%s\""
msgid "Delete Status"
msgstr "מחק מצב"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "סטטוסים נשמרו"
msgid "Title"
msgstr "תואר"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "השתמש"
msgid "Invalid title"
msgstr "כותרת לא-תקפה"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת לא-ריקה עבור המצב."
msgid "Duplicate title"
msgstr "כפילות בכותרות"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת שונה עבור המצב."
msgid "Substatus"
msgstr "תת-מצב"
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
msgid "Message:"
msgstr "הודעה:"
msgid "Edit Status"
msgstr "ערוך מצב"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "תעודות"
msgid "Sounds"
msgstr "צלילים"
msgid "Statuses"
msgstr "מצבים"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "לא יכול למצוא את תצוגת X"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "לא מוצא חלון"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף מכיוון שנבנה ללא תמיכת X11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "תוסף לוח ההעתקה"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s כרגע התחבר"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s כרגע התנתק"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s שלך לך הודעה"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s אמר את השם-כינוי שלך בתוך %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s שלך לך הודעה בתוך %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "איש קשר מתחבר/מתנתק"
msgid "You receive an IM"
msgstr "את/ה מקבל/ת הודעה מיידית"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "מישהו מדבר בשיחה"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "התרעה עם טוסטר כאשר"
msgid "Beep too!"
msgstr "גם צפצף!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "קבע כדחוף בחלון הטרמינל"
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "תוסף טוסטר"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>שיחה עם %s על %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ניתן לאפשר רישום מתוך כלים ⇨ העדפות ⇨ רישום.\n"
"\n"
"איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"מביא TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "URL מקוצר עבור הנ\"ל: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "רק ייצר TinyURL עבור כתובות באורך הזה ומעלה"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "ראשית כתובת עבור TinyURL (או אחר)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "תוסף TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "מחובר"
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"
msgid "Online Buddies"
msgstr "חברים מחוברים"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "חברים מנותקים"
msgid "Online/Offline"
msgstr "מחובר/מנותק"
msgid "Meebo"
msgstr "מיבו"
msgid "No Grouping"
msgstr "ללא קיבוץ"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "קבוצה בתוך קבוצה"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "קבוצות בתוך קבוצות (נסיוני)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "מאפשר אפשרויות נוספות לחלוקת רשימת אנשי הקשר לקבוצות."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "laslot: חפש מחרוזת ברישום השיחה."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "תוסף Lastlog."
msgid "accounts"
msgstr "חשבונות"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "סיסמתך נחוצה להתחברות."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "הזן ססמה"
msgid "Save password"
msgstr "שמור חדשה"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "שגיעת התחברות"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס."
msgid "Original password"
msgstr "ססמה מקורית"
msgid "New password"
msgstr "ססמה חדשה"
msgid "New password (again)"
msgstr "ודא ססמה חדשה"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:"
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בקביעת שמות נוספים פומביים."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בשליפת שמות נוספים פומביים."
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
msgid "Buddies"
msgstr "אנשי קשר"
msgid "buddy list"
msgstr "רשימת אנשי קשר"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "התעודה נחתמה על ידי עצמה ולא ניתן לבדוק אותה אוטומטית."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr "לא ניתן לבטוח בתעודה כיוון שאין תעודה מאושרת שיכולה לאמת אותה."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr "התעודה עוד לא בתוקף. יש לוודא כי השעה והתאריך של מחשבך מדוייקים."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"תוקף התעודה פג ויש להתייחס אליה כתעודה שאינה בתוקף. יש לוודא כי השעה "
"והתאריך של מחשבך מדוייקים."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "התעודה שהוצגה לא הונפקה עבור האתר הזה."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "שרשרת התעודות בהנפקת תעודה זו אינה תקפה."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "התעודה בוטלה."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "אירעה שגיאה לא-מוכרת עם התעודה."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(לא תואם)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s הציג בפניך את התעודה הבאה לשימוש רכ-עכשיוי:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"שם משותף: %s %s\n"
"טביעת-אצבע (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "וידוא תעודות חד-פעמיות"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "רשיויות הנפקת תעודות"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "מטמון חיבורי SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "לקבל תעודה עבור %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "וידוא תעודת SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "הצג ת_עודה..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "לא ניתן לבצע אימות של התעודה עבור %s."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "שגיאת תעודת SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "לא ניתן לאמת את התעודה"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"התעודה טוענת שהיא באה בעצם מאת \"%s\". ייתכן וזה אומר שהשירות אליו התחברת "
"אינו השירות שחשבת שהוא."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "פרטי התעודה"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "שגיאת רישום"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "שגיאת הסרת-רישום"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s התחבר"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s התנתק"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "ההודעה ארוכה מדי."
msgid "Unable to send message."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה"
msgid "Send Message"
msgstr "שלח הודעה"
msgid "_Send Message"
msgstr "שלח הודעה"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s נכנס לחדר"
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "את/ה ידוע/ה כעת בשם %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s עזב את החדר"
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s עזב את החדר (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "הזמן לצ'אט"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"."
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"aim\""
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"aim\", אם הופעלה."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "הפעל את הפקודה בתוך טרמינל"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"gg\"."
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"gg\""
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"gg\", אם הופעלה."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"icq\"."
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"icq\""
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"icq\", אם הופעלה."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"irc\"."
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"irc\""
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"irc\", אם הופעלה."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"sip\"."
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"sip\""
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"sip\", אם הופעלה."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"xmpp\"."
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\""
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"xmpp\", אם הופעלה."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "כישלון בהשגת שם שרת: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "שרת ה- D-BUS של Purple אינה פועלת עקב הסיבות שלהלן"
msgid "No name"
msgstr "ללא שם"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "לא ניתן ליצור תהליך resolver חדש\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה לתהליך ה-resolver\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה ב-resolving %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "שגיאה ב-resolving %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בקריאה מתהליך ה-resolver:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "שירות תרגום הכתובת סיים ללא תשובה לבקשתנו"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "שגיאה בהמרת %s אל punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "כשל בעת יצירת חוט-תהליך חדש: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "מבטל שאילתת DNS בעת שימוש במתווך Tor."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאה %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בכתיבה %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בגישה ל- %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "הספרייה אינה ברת-כתיבה."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים"
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה"
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "הקובץ אינו קריא."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"קיים קובץ להורדה מ:\n"
"שרת מרוחק: %s\n"
"יציאה מרוחקת: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "העברה של הקובץ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> הושלמה"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה"
msgid "File transfer complete"
msgstr "הושלמה העברת הקובץ"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "ביטלת את העברת %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ביטל את העברת %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה על ידי %s"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט רגיל"
msgid "Old flat format"
msgstr "פורמט ישן רגיל"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "רישום שיחה זו, נכשל."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
"אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
"אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"לא נמצאו דוחסים. יש להתקין דוחסים של GStreamer מתוך חבילות התוסף GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr "לא נותרו דוחסים. ההגדרות שלך בקובץ fs-codecs.conf נוקשות מדי."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "אירעה שגיאה שלא ניתן להתאושש ממנה ב-Farsight2."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "ארעה שגיאה בזרם־רחק אשר לא ניתן להתאושש ממנה."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "שגיאה עם המיקרופון שלך"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "שגיאה עם המצלמה שלך"
msgid "Conference error"
msgstr "שגיאה בועידה"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "שגיאה ביצירת החיבור: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "את/ה משתמש/ת ב- %s, אבל תוסף זה דורש %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "תוסף זה לא הגדיר מזהה."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף שלך."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s דורש את %s, אך זה נכשל בטעינה."
msgid "Autoaccept"
msgstr "אשר אוטומטית"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "אשר אוטומטית קבלת קבצים ממשתמשים מסומנים."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "אחרי אישור-קבלה אוטומטי, הסתיימה העברת \"%s\" מאת \"%s\"."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "אישור קבלה אוטומטי הסתיימה"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "קבע הגדרות אישור קבלה אוטומטי"
msgid "_Save"
msgstr "שמור"
msgid "_Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
msgid "Auto Accept"
msgstr "אשר אוטומטית"
msgid "Auto Reject"
msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "אשר העברת קבצים אוטומטית..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"נתיב לשמור בו את הקבצים\n"
"(יש לספק נתיב מלא)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"כאשר מגיעה בקשה להעברת-קובץ ממשתמש\n"
"אשר *אינו* ברשימת החברים שלך:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"הצג התרעה לאחר שהעברת קובץ שאושר אוטומטית הסתיימה\n"
"(רק כאשר אין שיחה עם השולח)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "צור ספרייה חדשה עבור כל משתמש"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "קדד אותיות בעייתיות בשמות הקבצים"
msgid "Notes"
msgstr "הערות"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "הזן את הערותיך להלן..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "ערוך הערות..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "הערות איש-קשר"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "אחסן הערות על אנשי-קשר מסויימים"
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "מוסיף את האפשרות לרשום הערות על אנשי הקשר ברשימתך."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "בדיקת הצפנה"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "דוגמת DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "דוגמא לתוסף DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "בקרת קבצים"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "מאפשר שליטה ע\"י הכנסת פקודות לקובץ."
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "אני רוצה לנוח"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון"
msgid "_Set"
msgstr "_קבע"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון"
msgid "_Unset"
msgstr "ב_טל"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "לקוח לבדיקת IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות "
"הרשומות."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "שרת בדיקת IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "הסתר הצטרפויות/עזיבות"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "עבור חדרים עם יותר ממספר זה של משתתפים"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "אם המשתמש לא דיבר כמספר זה של דקות"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "החל חוקי-הסתר על אנשי-הקשר"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "הסתרת הצטרפות/עזיבה"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים "
"שלוקחים חלק פעיל בשיחה."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "המשתמש לא מחובר"
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s התנתק."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "נותקת מהשרת."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "ההודעה לא נשלחה."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "חישובי גודל מהירים"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "ספריית יומן אירועים"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "הצופה ביומנים"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה "
"כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n"
"\n"
"אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות. יש "
"להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "אשף הטענת תוספי Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "הוספת עוד שורות בהודעות מידיות"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "הוסף שורה חדשה בצ'אטים"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "שורה חדשה"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש בחלון "
"השיחה."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון "
"תגובות-הפעילות."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת "
"שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?"
msgid "Offline Message"
msgstr "הודעות לא-מקוונות"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "ניתן לערוך/למחוק את תגובת-הפעילות מתוך חלון תגובות-הפעילות"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "שמור הודעות לא-מקוונות בתגובת-פעילות"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "אל תשאל. תמיד שמור בתגובת פעילות."
msgid "One Time Password"
msgstr "One Time Password"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "תמיכת One Time Password"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות"
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור יחיד "
"שמצליח.\n"
"הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "מצב מנבא-עתידות"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
msgid "Disable when away"
msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "הצג שיחות מנובאות"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "בדיקת אירועים"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "תוסף פשוט"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים"
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "תעודות X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב"
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב"
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s חסר/ת פעילות"
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות"
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s התחבר."
msgid "Notify When"
msgstr "התרע כאשר"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "איש הקשר חסר פעילות"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או "
"חוזר."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "מטעין לתוספי Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין "
"ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?"
msgid "First name"
msgstr "שם פרטי"
msgid "Last name"
msgstr "שם משפחה"
msgid "Email"
msgstr "דואר"
msgid "AIM Account"
msgstr "חשבון AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "חשבון XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "אדם סגול"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "חיבור מקומי"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s סגר את חלון השיחה."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "לא ניתן היה לכתוב את רשימת אנשי הקשר עבור %s אל %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."
msgid "City"
msgstr "עיר"
msgid "Year of birth"
msgstr "שנת לידה"
msgid "Gender"
msgstr "מין"
msgid "Male or female"
msgstr "זכר או נקבה"
msgid "Male"
msgstr "זכר"
msgid "Female"
msgstr "נקבה"
msgid "Only online"
msgstr "רק כשמחובר"
msgid "Find buddies"
msgstr "חפש אנשי קשר"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן"
msgid "Show status to:"
msgstr "הצג סטטוס ל:"
msgid "All people"
msgstr "כולם"
msgid "Only buddies"
msgstr "רק חברים"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "שנה הגדרות שידור סטטוס"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "יש לבחור מי יכול לראות את הסטטוס שלך"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "הוסף לשיחה..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "זמין"
msgid "Chatty"
msgstr "פטפטן"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "רחוק מהמחשב"
msgid "UIN"
msgstr "מספר זיהוי"
msgid "First Name"
msgstr "שם פרטי"
msgid "Birth Year"
msgstr "שנת לידה"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
msgid "No matching users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מן השקע"
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
msgid "Add to chat"
msgstr "הוסף לשיחה"
msgid "Chat _name:"
msgstr "שם _צ'אט:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "מתחבר"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "שגיאה בצ'אט"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "לא מחובר אל השרת"
msgid "Find buddies..."
msgstr "חפש אנשי קשר..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "משתמש של גאדו-גאדו"
msgid "GG server"
msgstr "שרת GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "אין להשתמש בהצפנה"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "השתמש בהצפנה אם זמין"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "דרוש הצפנה"
msgid "Connection security"
msgstr "אבטחת חיבור"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "אין כותרת"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "העברת הקובץ נכשלה"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "לא ניתן לפתוח שקע-קשב."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית"
msgid "No MOTD available"
msgstr "אין הודעה יומית"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "הודעת היום עבור %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "הצג את הודעת היום"
msgid "_Channel:"
msgstr "_ערוץ:"
msgid "_Password:"
msgstr "_ססמה:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "אסור לשמות ולשרתים ב-IRC להכיל רווחים"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "אין תמיכה ב-SSL."
msgid "Unable to connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "השרת סגר את החיבור"
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "שרת"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "י_ציאה"
msgid "Encodings"
msgstr "קידוד"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "זהה אוטומטית מסרים נכנסים בקידוד UTF-8"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "שם אמיתי"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "השתמש ב-SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "אימות עם SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "אפשר אימות SASL מעל חיבור לא־מוצפן"
msgid "Bad mode"
msgstr "מצב לא תקין"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "חרם על %s על-ידי %s, נקבע לפני %s"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "חרם על %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "סוף רשימת חרמים"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "מחסמה גישתך ל %s/"
msgid "Banned"
msgstr "חסום"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(מזוהה)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "כינוי"
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr "כרגע ב-"
msgid "Idle for"
msgstr "לא פעיל כבר"
msgid "Online since"
msgstr "מחובר מאז"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>התואר המגדיר:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "מרומם"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s איפס את הנושא."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "הנושא של %s הוא: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "הנושא עבור %s נקבע על־ידי %s ב-%s ב-%s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "הודעת לא מוכרת"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "שרת ה-IRC קיבל הודעה שלא הבין."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "משתמשים ב-%s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "מענה זמן"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:"
msgid "No such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"
msgid "User is not logged in"
msgstr "המשתמש לא מחובר"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ"
msgid "Could not send"
msgstr "שליחת המסר נכשלה"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה."
msgid "Invitation only"
msgstr "בהזמנה בלבד"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "שם המשתמש לא חוקי"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "הכינו \"%s\" כבר בשימוש."
msgid "Nickname in use"
msgstr "שם-הכינוי בשימוש"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "כשל בשינוי הכינוי"
msgid "Could not change nick"
msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "עזבת את הערוץ%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "לא ניתן להצטרף אל %s: דרושה הרשמה."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "כאפה מ-%s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "כישלון באיתחול אימות SASL: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "כישלון באימות SASL: לא נמצא מנגנון אימות מתאים."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "אימות SASL נכשל: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "אימות SASL נכשל: השרת אינו תומך באימות SASL."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "אימות SASL נכשל: איתחול SASL נכשל."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "ססמה שגויה"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "אימות SASL נכשל: לא נמצא מנגנון מתאים"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;פעולה לביצוע&gt;: פעל פעולה ."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: שלח הודעה אל authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;שם1&gt1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות "
"מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;שם1&gt; [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע "
"מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה "
"זו."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;שם&gt; [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ "
"הנוכחי."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם "
"אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, "
"עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי "
"לעשות זאת."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע "
"פעולה זו.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;פעולה לביצוע&gt;: בצע פעולה"
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;שם כינוי|ערוץ&gt;: קבע או הסר מצבי ערוץ "
"או משתמש."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;שם כינוי&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;כינוי חדש&gt;: שינוי שם הכינוי שלך."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "me &lt;action&gt;: שלח למשתמש או צ'אט התראה."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך "
"להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;הודעה&gt;: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה "
"להשתמש בזה."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין "
"משתמש."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;שם משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
"לבצע פעולה זו."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את נושא הערוץ."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: קבע או הסר מצב משתמש."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות "
"מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;הודעה&gt;: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [שרת] &lt;שם כינוי&gt;: השג מידע על משתמש."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;: השג מידע על משתמש שהתנתק."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות"
msgid "PONG"
msgstr "פונג"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "מענה CTCP PING"
msgid "Disconnected."
msgstr "מנותק."
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "פקודה זמנית נכשלה"
msgid "execute"
msgstr "הפעל"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "אימות לא מוצפן"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "נתת דרישה להצפנה, אבל השרת לא מספק זאת."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "השרת סבור שהאימות הסתיים בהצלחה, אבל תוכנת הלקוח לא מסכימה"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ייתכן והשרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"ייתכן והשרת %s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל "
"זאת?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "אימות SASL נכשל"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "שגיאת SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "קידוד לא תקין"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "תוסף לא-נתמך"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "התקבלה תשובה לא-צפוייה מהשרת. ייתכן וזה מעיד על התקפת MITM."
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"השרת תומך בלכידת ערוצים, אך נראה כי אינו מפרסם זאת. זה כנראה מעיד על תקיפת "
"MITM."
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "השרת לא תומך בלכידת ערוצים"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "אין תמיכה בתצורת הלכידה של ערוצים המבוקשת"
msgid "User not found"
msgstr "המשתמש לא נמצא"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "קידוד לא חוקי של שם המשתמש"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "הגבלת משאבים"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "לא ניתן לפרק את שם המשתמש"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "לא ניתן לפרק את הססמה"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "תשובת-נגד הרסנית מהשרת"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "תגובה לא-צפויה מהשרת"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "מנהל התקשורת BOSH ניתק את חיבורך."
msgid "No session ID given"
msgstr "לא ניתן מזהה לחיבור"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "גירסת פרוטוקול BOSH שאינה נתמכת"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
msgid "Given Name"
msgstr "שם פרטי"
msgid "URL"
msgstr "קישור"
msgid "Street Address"
msgstr "כתובת"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "מידע כתובת מורחב"
msgid "Locality"
msgstr "מיקום"
msgid "Region"
msgstr "איזור"
msgid "Postal Code"
msgstr "מיקוד"
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"
msgid "Organization Name"
msgstr "שם האירגון"
msgid "Organization Unit"
msgstr "מחלקה"
msgid "Job Title"
msgstr "תואר"
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת."
msgid "Client"
msgstr "לקוח"
msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"
msgid "Local Time"
msgstr "שעה מקומית"
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
msgid "Resource"
msgstr "משאב"
msgid "Uptime"
msgstr "זמן חיבור"
msgid "Logged Off"
msgstr "התנתק/ה"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "לפני %s"
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
msgid "P.O. Box"
msgstr "תיבת דואר"
msgid "Photo"
msgstr "תצלום"
msgid "Logo"
msgstr "סמל"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s כבר לא יוכל לראות את עדכוני המצב שלך. האם ברצונך להמשיך?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "בטל התרעת נוכחות"
msgid "Un-hide From"
msgstr "הצג תבנית"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "הסתר את התבנית זמנית"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "בקש אימות (מחדש)"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל את המנוי"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "יז_ום שיחה"
msgid "Log In"
msgstr "התחבר"
msgid "Log Out"
msgstr "התנתק"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "שם משפחה"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה תומך "
"בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "לא ניתן לתשאל את שרת הספרייה"
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "הנחיות שרת: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי XMPP מתאימים."
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "חיפוש משתמשי XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ספרייה לא חוקית"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "כנס לספריית משתמש"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש"
msgid "Search Directory"
msgstr "חפש בספרייה"
msgid "_Room:"
msgstr "_חדר:"
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"
msgid "_Handle:"
msgstr "כ_ינוי:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "שם החדר אינו תקף"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s אינו שם תקף לשרת"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "שם שרת לא תקף"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
msgid "Configuration error"
msgstr "שגיאת הגדרות"
msgid "Unable to configure"
msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "שגיאה בהגדרות החדר"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה"
msgid "Registration error"
msgstr "שגיאת הרשמה"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים"
msgid "Invalid Server"
msgstr "שם השרת אינו תקין"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "יש להזין שרת ועידה"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול"
msgid "Find Rooms"
msgstr "חפש חדרים"
msgid "Affiliations:"
msgstr "שיוכים:"
msgid "No users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים"
msgid "Roles:"
msgstr "תפקידים:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות, אך לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "הגדרת דרישה להצפנה, אך לא נמצאה תמיכה ב-TLS/SSL."
msgid "Ping timed out"
msgstr "פינג לא חזר בזמן"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "מזהה XMPP לא תקין"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "זיהוי XMPP שגוי. חובה לקבוע את ערך שם-המשתמש."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "מזהה XMPP שגוי. יש להגדיר את הדומיין."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "כתובת BOTH משובשת"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"
msgid "Registration Successful"
msgstr "רישום בוצע בהצלחה"
msgid "Registration Failed"
msgstr "הרישום נכשל"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "הסרת הרישום הצליחה"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "הסרת הרישום נכשלה"
msgid "State"
msgstr "מחוז"
msgid "Postal code"
msgstr "מיקוד"
msgid "Phone"
msgstr "טלפון"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
msgid "Already Registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
msgid "Unregister"
msgstr "הסר רישום"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך"
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך"
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"
msgid "Register"
msgstr "הרשם"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "שנה רישום חשבון אצל %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "רשום חשבון חדש אצל %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "שנה רישום"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "שגיאה ברישום חשבון"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "החשבון נרשם בהצלחה"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "מאתחל זרם"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "איתחול SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "מאמת"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "מאתחל את הזרם מחדש"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "השרת לא תומך בחסימה"
msgid "Not Authorized"
msgstr "לא מורשה"
msgid "Mood"
msgstr "מצב רוח"
msgid "Now Listening"
msgstr "מקשיב כעת"
msgid "Both"
msgstr "שניהם"
msgid "From (To pending)"
msgstr "מאת (אל מושהה)"
msgid "From"
msgstr "מאת"
msgid "To"
msgstr "אל"
msgid "None (To pending)"
msgstr "אין (אל מושהה)"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "Subscription"
msgstr "מנוי"
msgid "Mood Text"
msgstr "טקסט מצב-רוח"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "אפשר זימזום"
msgid "Mood Name"
msgstr "שם מצב-הרוח"
msgid "Mood Comment"
msgstr "הערת מצב-הרוח"
msgid "Tune Artist"
msgstr "אמן השיר"
msgid "Tune Title"
msgstr "שם השיר"
msgid "Tune Album"
msgstr "אלבום השיר"
msgid "Tune Genre"
msgstr "ז'אנר השיר"
msgid "Tune Comment"
msgstr "הערת השיר"
msgid "Tune Track"
msgstr "מספר השיר בדיסק"
msgid "Tune Time"
msgstr "זמן השיר"
msgid "Tune Year"
msgstr "שנת השיר"
msgid "Tune URL"
msgstr "כתובת השיר"
msgid "Password Changed"
msgstr "ססמה שונתה"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "הססמה שלך שונתה."
msgid "Error changing password"
msgstr "שגיאה במהלך שינוי הססמה"
msgid "Password (again)"
msgstr "ססמה (שנית)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "שנה סיסמת XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "הזן את הססמה החדשה שלך."
msgid "Set User Info..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "שנה ססמה..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "_חפש משתמשים..."
msgid "Bad Request"
msgstr "בקשה שגויה"
msgid "Conflict"
msgstr "התנגשות"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "טרם יושם."
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"
msgid "Gone"
msgstr "לא-נמצא"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
msgid "Item Not Found"
msgstr "פריט לא נמצא"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "זיהוי משתמש XMPP לא תקין"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "לא קביל"
msgid "Not Allowed"
msgstr "לא מורשה"
msgid "Payment Required"
msgstr "נדרש תשלום"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "נמען לא זמין"
msgid "Registration Required"
msgstr "נדרשת הרשמה"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "שרת לא נמצא"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "עומס יתר על השרת"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"
msgid "Subscription Required"
msgstr "נדרש מנוי"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "בקשה לא צפוייה"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "אימות בוטל"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "קידוד שגוי באימות"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid לא תקף"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "מנגנון האימות לא תקף"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "מנגנון האימות חלש מדי"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "כשל זמני באימות"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "כשל באימות"
msgid "Bad Format"
msgstr "מבנה לא תקין"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשויות משאבים"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
msgid "Host Gone"
msgstr "המארח נעלם"
msgid "Host Unknown"
msgstr "מארח לא מוכר"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "כיתובת לא נכונה"
msgid "Invalid ID"
msgstr "זיהוי לא תקין"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "הקשר-שם לא תקף"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML שגוי"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "מארחים לא תואמים"
msgid "Policy Violation"
msgstr "חילול ההסכם"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML מוגבל"
msgid "See Other Host"
msgstr "צפה במארח אחר"
msgid "System Shutdown"
msgstr "כיבוי המערכת"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "מקרה לא מוגדר מראש"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "קידוד שלא נתמך"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "גירסא ללא תמיכה"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML לא מובנה נכון"
msgid "Stream Error"
msgstr "שגיאה בזרם"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ייחוס לא מוכר: %s"
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "לא ניתן לעשות פינג למשתמש %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שלא ידוע כלום על %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע."
msgid "Buzz"
msgstr "זמזם"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s זימזם אותך!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "מזמם ל-%s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: JID לא תקף"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשתמש לא מחובר"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשאב אינו מקוון"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: לא רשום להודעות-נוכחות המשתמש"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "ייזום מדיה נכשל"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה."
msgid "Select a Resource"
msgstr "יש לבחור משאב"
msgid "Initiate Media"
msgstr "יזום מדיה"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "חשבון זה אינו תומך PEP, לא ניתן לקבוע את מצב-הרוח"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: קבע הגדרות חדר צ'אט."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: קבע הגדרות חדר צ'אט."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [הודעה]: עזוב את החדר."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: הרשם בחדר צ'אט."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;משתמש&gt; [סיבה]: חסום משתמש מן החדר."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt; [שם1][שם2]...: "
"שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [שם1][שם2]...: שלוף או קבע "
"את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;משתמש&gt; [חדר]: הזמן משתמש לחדר."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: <חדר[@שרת]> [ססמה]: להצטרף לחדר בצ'אט."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;משתמש&gt; [סיבה]: בעט משתמש מהחדר."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: לקביעת מצב־רוח המשתמש"
msgid "Extended Away"
msgstr "העדרות ממושכת"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "דומיין"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "השתמש בסגנון SSL ישן"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת"
msgid "Connect port"
msgstr "יציאת ההתחברות"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "שרת ההתחברות"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"
msgid "BOSH URL"
msgstr "כתובת BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "הצג חייכנים שלי"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s עזב את השיחה."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "הודעה מ-%s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "הודעת שגיאת XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(קוד %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "החייכן שלך גדול מכדי להישלח בתוך ההודעה."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "חסרה תחילית stream XMPP"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "גירסא לא נכונה של XMPP"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "חסרה מספר-זיהוי של stream XMPP"
msgid "XML Parse error"
msgstr "שגיאת פיענוח XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "שגיאה בשיחה %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "צור חדר חדש"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "הגדרות החדר"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "קבל את ברירות המחדל"
msgid "No reason"
msgstr "לא ניתנה סיבה"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "נבעטת: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "נבעט (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים"
msgid "File Send Failed"
msgstr "כשל בשליחת קובץ"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ ל %s, JID לא-תקף"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא מחובר"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, אינך רשומ/ה להודעת קיום המשתמש"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "יש לבחור את המשאב של %s אליו ברצונך לשלוח קובץ"
msgid "Afraid"
msgstr "פחד"
msgid "Amazed"
msgstr "תדהמה"
msgid "Amorous"
msgstr "אהבה"
msgid "Angry"
msgstr "כועס"
msgid "Annoyed"
msgstr "עצבנות"
msgid "Anxious"
msgstr "לחוץ"
msgid "Aroused"
msgstr "גירוי"
msgid "Ashamed"
msgstr "מבוייש"
msgid "Bored"
msgstr "משועמם"
msgid "Brave"
msgstr "אומץ"
msgid "Calm"
msgstr "רוגע"
msgid "Cautious"
msgstr "זהירות"
msgid "Cold"
msgstr "קר"
msgid "Confident"
msgstr "מלא ביטחון"
msgid "Confused"
msgstr "בילבול"
msgid "Contemplative"
msgstr "הירהורים"
msgid "Contented"
msgstr "שביעות רצון"
msgid "Cranky"
msgstr "קיטורים"
msgid "Crazy"
msgstr "שיגעון"
msgid "Creative"
msgstr "יצירתיות"
msgid "Curious"
msgstr "סקרנות"
msgid "Dejected"
msgstr "נידחיות"
msgid "Depressed"
msgstr "דיכאון"
msgid "Disappointed"
msgstr "אכזבה"
msgid "Disgusted"
msgstr "גועל"
msgid "Dismayed"
msgstr "עצב לא צפוי"
msgid "Distracted"
msgstr "היסח הדעת"
msgid "Embarrassed"
msgstr "מבוכה"
msgid "Envious"
msgstr "קינאה"
msgid "Excited"
msgstr "נלהב"
msgid "Flirtatious"
msgstr "פלירטוט"
msgid "Frustrated"
msgstr "תיסכול"
msgid "Grateful"
msgstr "מלא-תודה"
msgid "Grieving"
msgstr "אבל"
msgid "Grumpy"
msgstr "עצבני"
msgid "Guilty"
msgstr "אשמה"
msgid "Happy"
msgstr "שמח"
msgid "Hopeful"
msgstr "מלא-תקווה"
msgid "Hot"
msgstr "חם"
msgid "Humbled"
msgstr "צניעות"
msgid "Humiliated"
msgstr "השפלה"
msgid "Hungry"
msgstr "רעב"
msgid "Hurt"
msgstr "כאב"
msgid "Impressed"
msgstr "התרשמות"
msgid "In awe"
msgstr "פליאה"
msgid "In love"
msgstr "מאוהב"
msgid "Indignant"
msgstr "גאווה נפגעה"
msgid "Interested"
msgstr "עניין"
msgid "Intoxicated"
msgstr "שיכרות"
msgid "Invincible"
msgstr "בלתי מנוצח"
msgid "Jealous"
msgstr "מקנא"
msgid "Lonely"
msgstr "בדידות"
msgid "Lost"
msgstr "אבוד"
msgid "Lucky"
msgstr "בר-מזל"
msgid "Mean"
msgstr "נבזיות"
msgid "Moody"
msgstr "אין מצב רוח"
msgid "Nervous"
msgstr "עצבניות"
msgid "Neutral"
msgstr "ניטרלי"
msgid "Offended"
msgstr "עלבון"
msgid "Outraged"
msgstr "התלהמות"
msgid "Playful"
msgstr "משחקיות"
msgid "Proud"
msgstr "גאווה"
msgid "Relaxed"
msgstr "רגיעה"
msgid "Relieved"
msgstr "הורדת לחץ"
msgid "Remorseful"
msgstr "חרטה"
msgid "Restless"
msgstr "חוסר-מנוחה"
msgid "Sad"
msgstr "עצוב"
msgid "Sarcastic"
msgstr "ציני"
msgid "Satisfied"
msgstr "שבעות רצון"
msgid "Serious"
msgstr "רצינות"
msgid "Shocked"
msgstr "הלם"
msgid "Shy"
msgstr "ביישנות"
msgid "Sick"
msgstr "חולה"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "ישנוני"
msgid "Spontaneous"
msgstr "ספונטני"
msgid "Stressed"
msgstr "לחץ"
msgid "Strong"
msgstr "כוח"
msgid "Surprised"
msgstr "הפתעה"
msgid "Thankful"
msgstr "תודה"
msgid "Thirsty"
msgstr "צימאון"
msgid "Tired"
msgstr "עייפות"
msgid "Undefined"
msgstr "לא מוגדר"
msgid "Weak"
msgstr "חולשה"
msgid "Worried"
msgstr "דאגה"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "קבע כינוי משתמש"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים."
msgid "Set"
msgstr "קבע"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "קבע כינוי..."
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
msgid "Select an action"
msgstr "בחר פעולה"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת"
msgid "Conference not found"
msgstr "ועידה לא נמצאה"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "ועידה לא קיימת"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת"
msgid "Not supported"
msgstr "לא נתמך"
msgid "Password has expired"
msgstr "פג תוקף סיסמתך"
msgid "Incorrect password"
msgstr "ססמה לא נכונה"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "החשבון בוטל"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "שם משתמש או ססמה שגויים"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "חשבונך הושעה עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "הזנת שם משתמש שגוי"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "משתמש זה חסם אותך"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת "
"התיקייה (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת "
"(%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור."
msgid "Telephone Number"
msgstr "מםפר טלפון"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
msgid "Department"
msgstr "מחלקה"
msgid "Personal Title"
msgstr "שם תפקיד"
msgid "Mailstop"
msgstr "תחנת דואר"
msgid "User ID"
msgstr "שם משתמש"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "שם מלא"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ועידת GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "מאמת..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "ממתין לתשובה..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s הוזמן לשיחה זו."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "הזמנה לשיחה"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"הזמנה מ: %s\n"
"\n"
"נשלחה: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות."
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger"
msgid "Server address"
msgstr "כתובת שרת"
msgid "Server port"
msgstr "פורט השרת"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי."
msgid "No reason given."
msgstr "לא ניתנה סיבה."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "הודעת סירוב הרשאה"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "אישור"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, "
"תיאלץ להמתין אפילו יותר."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך אחד השרתים אינו תומך בהצפנה."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "שגיאה בבקשת %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "השרת השיב בתשובה ריקה"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"השרת מבקש ממך למלא אימות שהינך באמת אנושי/ת על מנת להתחבר, אך תוכנה זו לא "
"תומכת בזאת."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL אינם מאפשרים לאמת את שם המשתמש שלך כאן"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו. איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד שונה "
"מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת בהגדרות "
"המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש %s "
"יש תוכנה עם באגים.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל חדר הצ'אט"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "שם החדר אינו תקף"
msgid "Invalid error"
msgstr "מספר שגיאה לא תקף."
msgid "Not logged in"
msgstr "לא מחובר"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "לא ניתן לקבל הודעות עקב הגבלות הורים"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "לא ניתן לשלוח SMS ללא קבלת התנאים"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS לארץ זו"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "לא ניתן לשלוח SMS למדינה לא מוכרת"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים ליזום שיחות"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים לשלוח הודעה למשתמש זה"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות היומית"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות החודשית"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "לא ניתן לקבל הודעות לא-מקוונות"
msgid "Offline message store full"
msgstr "איזור אחסון ההודעות הלא-מקוונות הינו מלא"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "מחשבה"
msgid "Shopping"
msgstr "קניות"
msgid "Questioning"
msgstr "תהייה"
msgid "Eating"
msgstr "אוכל"
msgid "Watching a movie"
msgstr "באמצע סרט"
msgid "Typing"
msgstr "מקליד/ה"
msgid "At the office"
msgstr "במשרד"
msgid "Taking a bath"
msgstr "רחצה באמבט"
msgid "Watching TV"
msgstr "צפייה בטלויזיה"
msgid "Having fun"
msgstr "בכיף"
msgid "Sleeping"
msgstr "שינה"
msgid "Using a PDA"
msgstr "שימוש במחשב כף-יד"
msgid "Meeting friends"
msgstr "במפגש עם חברים"
msgid "On the phone"
msgstr "בטלפון"
msgid "Surfing"
msgstr "גלישה"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "נייד"
msgid "Searching the web"
msgstr "חיפוש באינטרנט"
msgid "At a party"
msgstr "במסיבה"
msgid "Having Coffee"
msgstr "שתיית קפה"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "משחקים"
msgid "Browsing the web"
msgstr "דפדוף באינטרנט"
msgid "Smoking"
msgstr "עישון"
msgid "Writing"
msgstr "כתיבה"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "שותה"
msgid "Listening to music"
msgstr "מקשיב/ה למוזיקה"
msgid "Studying"
msgstr "לימודים"
msgid "Working"
msgstr "עובד"
msgid "In the restroom"
msgstr "בשירותים"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "התקבל מידע שגוי בעת חיבור עם השרת."
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקולים AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "המשתמש המרוחק דחה את בקשתך."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "אבד החיבור עם המשתמש המרוחק:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם המשתמש המרוחק."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם המשתמש המרוחק."
msgid "Direct IM established"
msgstr "בוצע חיבור ישיר"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct IM. "
"במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "פנוי לשיחה"
msgid "Not Available"
msgstr "לא זמין"
msgid "Occupied"
msgstr "עסוק"
msgid "Web Aware"
msgstr "מודע רשת"
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
msgid "Evil"
msgstr "רוע-לב"
msgid "Depression"
msgstr "דיכאון"
msgid "At home"
msgstr "בבית"
msgid "At work"
msgstr "בעבודה"
msgid "At lunch"
msgstr "בארוחת-צהריים"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת האימות: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "שם משתמש נשלח"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie."
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "מבצע גימור לחיבור"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים "
"להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים "
"ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך המחשב שלך אינו תומך בהצפנה."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק %s לעידכונים."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף."
msgid "Received authorization"
msgstr "התקבלה הרשאה"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "שם המשתמש אינו קיים"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "חשבונך מושעה כרגע"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"שם המשתמש שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר דקות "
"ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"כתובת ה-IP שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר דקות "
"ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף."
msgid "Enter SecurID"
msgstr "יש להזין SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית."
msgid "Password sent"
msgstr "הססמה נשלחה"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "נדחית הרשאת ICQ."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעה מיוחדת\n"
"\n"
"מאת: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n"
"\n"
"מאת: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n"
"\n"
"ההודעה היא:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?"
msgid "_Add"
msgstr "הוסף"
msgid "_Decline"
msgstr "דחה"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "הפורמט החדש אינו תקני."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "הודעה קופצת"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "שם המשתמש שלהלן מקושר עם %s"
msgstr[1] "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור "
"משתמש זה."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת "
"ליותר מדי שמות משתמשים."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s"
msgid "Account Info"
msgstr "מידע על החשבון"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל "
"לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך."
msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך."
msgid "Profile too long."
msgstr "הפרופיל ארוך מדי."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך."
msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך."
msgid "Away message too long."
msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים "
"מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, "
"מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים."
msgid "Unable to Add"
msgstr "לא ניתן להוסיף"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, וככל "
"הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות."
msgid "Orphans"
msgstr "יתומים"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. יש "
"להסיר אחד ולנסות שנית."
msgid "(no name)"
msgstr "(ללא שם)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיפו/ה?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "ההרשאה ניתנה"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "ההרשאה ניתנה"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "ההרשאה נדחית"
msgid "_Exchange:"
msgstr "החלפה:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "לינק לחנות המוזיקה iTunes"
msgid "Lunch"
msgstr "ארוחת-צהריים"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "הערת איש קשר עבור %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "הערת איש קשר:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך. "
"להמשיך בכל זאת?"
msgid "C_onnect"
msgstr "התחבר"
msgid "You closed the connection."
msgstr "סגרת את החיבור."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "הצג פרטי AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "ערוך הערת איש קשר"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "שלוף הודעת X-Status"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "סיים חיבור IM ישיר"
msgid "Direct IM"
msgstr "תקשורת ישירה להודעות"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "בקש הרשאה שוב"
msgid "Require authorization"
msgstr "דרוש הרשאה"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "מכיר-אינטרנט (הפעלה של זה תביא לדואר שלך SPAM!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "שנה כתובת ל:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "אינך מחכה להרשאה"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם "
"ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש."
msgid "_Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש (אתר)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "שנה ססמה (אתר)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (אתר)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "קבע אפשרויות פרטיות..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "הצג את רשימת הנראים"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "הצג את רשימת הבלתי-נראים"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "אשר חשבון"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "הצג את הכתובת הרשומה כרגע"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"תמיד השתמש בשרת-תיווך של\n"
"ICQ/AIM להעברות קבצים והודעות\n"
"ישירות (איטי יותר, אבל לא חושף את\n"
"כתובת המחשב שלך)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "אפשר חיבורים מרובים מקביל"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "מנסה להתחבר אל %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "מנסה להתחבר דרך שרת תיווך..."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת "
"ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "סמל איש הקשר"
msgid "Voice"
msgstr "קול"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "הודעות ישירות של AIM"
msgid "Get File"
msgstr "קבל קובץ"
msgid "Games"
msgstr "משחקים"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "תוספות"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "חיבור ישיר של ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "AP משתמש"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "כופר במוסכמות"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ניתוב שרת ICQ"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 ישן"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "הצפנת טריליאן"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "הטופ שבפופ"
msgid "Security Enabled"
msgstr "אבטחה מופעלת"
msgid "Video Chat"
msgstr "שיחת וידאו"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat אור-קולי"
msgid "Live Video"
msgstr "שידור חי"
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "שיתוף מסך"
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "רמת אזהרה"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "הערת איש קשר"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "פלאפון"
msgid "Age"
msgstr "גיל"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "דף אינטרנט אישי"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "מידע נוסף"
msgid "Home Address"
msgstr "כתובת בבית"
msgid "Zip Code"
msgstr "מיקוד"
msgid "Work Address"
msgstr "כתובת העבודה"
msgid "Work Information"
msgstr "פרטי עבודה"
msgid "Company"
msgstr "חברה"
msgid "Division"
msgstr "מחלקה"
msgid "Position"
msgstr "משרה"
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
msgid "Online Since"
msgstr "מחובר מאז"
msgid "Member Since"
msgstr "חבר מאז"
msgid "Capabilities"
msgstr "יכולות"
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל"
msgid "View web profile"
msgstr "הצג פרופיל ווב"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC לא תקף"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "הפרזת מעבר למגבלת השרת"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "הפרזת מעבר למגבלת הלקוח"
msgid "Service unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"
msgid "Service not defined"
msgstr "שירות אינו מוגדר"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC מיושן"
msgid "Not supported by host"
msgstr "לא נתמך על-ידי השרת"
msgid "Not supported by client"
msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח"
msgid "Refused by client"
msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח."
msgid "Reply too big"
msgstr "המענה גדול מדיי"
msgid "Responses lost"
msgstr "אבדו המשובים"
msgid "Request denied"
msgstr "הבקשה נדחית"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "מידע פגום ב-SNAC"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "אין די הרשאות"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "באישור/שלילה מקומיים"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (שולח("
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (מקבל)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע"
msgid "No match"
msgstr "אין התאמה"
msgid "List overflow"
msgstr "גלישת מגבולות הרשימה"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "בקשה לא ברורה"
msgid "Queue full"
msgstr "התור מלא"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "נראה מחובר"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "אל תיראה מחובר"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "ככל הנראה מנותק"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "אל תיראה מנותק"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "אין לך חברים ברשימה זו"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"יש באפשרותך להוסיף חבר לרשימה זו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם ולבחור \"%s"
"\""
msgid "Visible List"
msgstr "רשימת נראה"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "החברים הללו יכול לראות את הסטטוס שלך גם כשאת/ה \"בלתי-נראה\""
msgid "Invisible List"
msgstr "רשימת בלתי-נראה"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "החברים הללו יראו אותך כ\"לא-מחובר\""
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "מידע עבור קבוצה %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "מידע על כתובות של Notes"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "שולח Cookie"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה"
msgid "Login Redirected"
msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש"
msgid "Forcing Login"
msgstr "מאלץ כניסה"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "התקבלה תשובה לכניסה"
msgid "Starting Services"
msgstr "מפעיל שירותים"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "הודעה מאת %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "הועידה נסגרה."
msgid "Unable to send message: "
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "המקום נסגר"
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
msgid "Speakers"
msgstr "רמקולים"
msgid "Video Camera"
msgstr "מצלמת וידאו"
msgid "File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים"
msgid "Supports"
msgstr "תומכים"
msgid "External User"
msgstr "משתמש חיצוני"
msgid "Create conference with user"
msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s"
msgid "New Conference"
msgstr "ועידה חדשה"
msgid "Create"
msgstr "צור"
msgid "Available Conferences"
msgstr "ועידות זמינות"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "צור ועידה חדשה..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "הזמן משתמש אל ועידה"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם "
"ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "הזמן לועידה"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "הזמן לועידה..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "שלח הודעת ניסיון"
msgid "Topic:"
msgstr "כותרת:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "נחוץ שרת על מנת לחבר חשבון זה"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "תוכנת-לקוח אחרונה"
msgid "User Name"
msgstr "שם משתמש"
msgid "Sametime ID"
msgstr "מזהה Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון "
"מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
msgid "Select User"
msgstr "בחר משתמש"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי "
"הקשר שלך."
msgid "Unable to add user"
msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי הקשר המאוחסנת בריחוק"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "צורת איכסון רשימת אנשי הקשר"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית בלבד"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "מזג רשימה מן השרת"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "מסנכרן רשימה עם השרת"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך."
msgid "Unable to add group"
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה"
msgid "Possible Matches"
msgstr "התאמות אפשריות"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר "
"י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "בחר ספר כתובות של Notes"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה "
"וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם "
"אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
msgid "No matches"
msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך."
msgid "No Matches"
msgstr "לא נמצאו מתאימים"
msgid "Search for a user"
msgstr "חיפוש משתמש"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime "
"שלך."
msgid "User Search"
msgstr "חיפוש משתמש"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "ייבא רשימת Sametime..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "ייצא רשימת Sametime..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..."
msgid "User Search..."
msgstr "חיפוש משתמש..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "הסתר זהות לקוח"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע"
msgid "Key Agreement"
msgstr "הסכמה על מפתחות"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n"
"כתובת מחשב: %s\n"
"יציאה: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות"
msgid "IM With Password"
msgstr "הודעה מיידית עם ססמה"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה"
msgid "Set IM Password"
msgstr "קבע סיסמאת הודעות"
msgid "Get Public Key"
msgstr "השג מפתח ציבורי"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי"
msgid "Show Public Key"
msgstr "הצג מפתח ציבורי"
msgid "Could not load public key"
msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי"
msgid "User Information"
msgstr "מידע על המשתמש"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. "
"ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "פתח..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" "
"לייבא מפתח ציבורי."
msgid "_Import..."
msgstr "ייבא..."
msgid "Select correct user"
msgstr "בחר/י משתמש נכון"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון "
"להוסיף לרשימת אנשי הקשר."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף "
"לרשימת אנשי הקשר."
msgid "Detached"
msgstr "מנותק"
msgid "Indisposed"
msgstr "חולה"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "להעיר אותי"
msgid "Hyper Active"
msgstr "היפראקטיבי"
msgid "Robot"
msgstr "רובוט"
msgid "In Love"
msgstr "מאוהב"
msgid "User Modes"
msgstr "מצבי משתמש"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "איש קשר מועדף"
msgid "Preferred Language"
msgstr "שפה מועדפת"
msgid "Device"
msgstr "מכשיר"
msgid "Timezone"
msgstr "איזור זמן"
msgid "Geolocation"
msgstr "מיקום"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "אתחל מפתח הודעות"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות"
msgid "IM with Password"
msgstr "הודעה עם ססמה"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "השג מפתח ציבורי..."
msgid "Kill User"
msgstr "הרוג משתמש"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "צייר על הלוח-הלבן"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_ססמה:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת"
msgid "Channel Information"
msgstr "מידע על הערוץ"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "פתח מפתח ציבורי..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "סיסמת הערוץ"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על "
"בסיס ססמה וחתימה דיגיטלית. אם הססמה נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם "
"נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו "
"להצטרף."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "אימות בערוץ"
msgid "Add / Remove"
msgstr "הוסף / הסר"
msgid "Group Name"
msgstr "שם קבוצה"
msgid "Passphrase"
msgstr "ססמה"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והססמה עבור הערוץ %s."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ"
msgid "User Limit"
msgstr "הגבלת משתמשים"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה."
msgid "Invite List"
msgstr "רשימת הזמנות"
msgid "Ban List"
msgstr "רשימת חסומים"
msgid "Add Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "אתחל קבוע"
msgid "Set Permanent"
msgstr "הגדרת קבוע"
msgid "Set User Limit"
msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "אתחל הגבלת נושא"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "קביעת הגבלת נושא"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "אתחל פרטיות ערוץ"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "קביעת פרטיות ערוץ"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "אתחל סודיות ערוץ"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "קביעת סודיות ערוץ"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"
msgid "Join Private Group"
msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית"
msgid "Call Command"
msgstr "בצע פקודה"
msgid "Cannot call command"
msgstr "לא יכול לבצע פקודה"
msgid "Unknown command"
msgstr "פקודה לא מוכרת"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים מאובטח"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "הצד המרוחק מנותק"
msgid "Permission denied"
msgstr "אין הרשאה"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות"
msgid "Connection timed out"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "יצירת ההתחברות נכשלה"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל"
msgid "File transfer already started"
msgstr "העברת קובץ כבר החלה"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"
msgid "Cannot send file"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ"
msgid "Error occurred"
msgstr "ארעה שגיאה"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "ניתוק שרת"
msgid "Personal Information"
msgstr "מידע אישי"
msgid "Birth Day"
msgstr "יום הולדת"
msgid "Job Role"
msgstr "תפקיד"
msgid "Organization"
msgstr "אירגון"
msgid "Unit"
msgstr "יחידה"
msgid "Homepage"
msgstr "כתובת אתר בית"
msgid "Note"
msgstr "הערה"
msgid "Join Chat"
msgstr "הצטרף לצ'אט"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "שם אמיתי"
msgid "Status Text"
msgstr "טקסט מצב"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי"
msgid "_More..."
msgstr "עוד..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "הנתק מן השרת"
msgid "Cannot detach"
msgstr "לא ניתן להינתק"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "לא ניתן לקבוע נושא"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש"
msgid "Roomlist"
msgstr "רשימת חדרים"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים"
msgid "Network is empty"
msgstr "הרשת ריקה"
msgid "No public key was received"
msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי"
msgid "Server Information"
msgstr "מידע על השרת"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת"
msgid "Server Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של השרת"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n"
"משך פעולה של השרת המקומי: %s\n"
"לקוחות של השרת המקומי: %d\n"
"ערוצים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של הנתב המקומי: %d\n"
"לקוחות של התא המקומי: %d\n"
"ערוצים של התא המקומי: %d\n"
"שרתים של התא המקומי: %d\n"
"סה\"כ לקוחות: %d\n"
"סה\"כ ערוצים: %d\n"
"סה\"כ שרתים: %d\n"
"סה\"כ נתבים: %d\n"
"סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n"
"סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של הרשת"
msgid "Ping"
msgstr "פינג"
msgid "Ping failed"
msgstr "פינג נכשל"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת"
msgid "Could not kill user"
msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש"
msgid "WATCH"
msgstr "השגחה"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "לא ניתן להשגיח על המשתמש"
msgid "Resuming session"
msgstr "ממשיך תהליך פעולה"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "מאמת חיבור"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת"
msgid "Passphrase required"
msgstr "נדרשת ססמה"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך "
"להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "וודא מפתח ציבורי"
msgid "_View..."
msgstr "צפייה..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "נותק ע\"י השרת"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "מבצע החלפת מפתחות"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "אזל הזיכרון"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "שגיאה בטעינת זוג מפתחות SILC"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "הורדת %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"צורת הקשר המועדפת עליך"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "ועידת וידאו"
msgid "Your Current Status"
msgstr "מצבך הנוכחי"
msgid "Online Services"
msgstr "שירותים מקוונים"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת"
msgid "Your VCard File"
msgstr "קובץ ה-VCard שלך"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "איזור זמן (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את "
"המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."
msgid "Message of the Day"
msgstr "ההודעה להיום"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "לא קיימת הודעה להיום"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות"
msgid "Key length"
msgstr "אורך מפתח"
msgid "Public key file"
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
msgid "Private key file"
msgstr "קובץ מפתח פרטי"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "ססמה (שוב)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות"
msgid "Online Status"
msgstr "זמינות"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "הצג את הודעת היום"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "צור זוג מפתחות SILC..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת"
msgid "Topic too long"
msgstr "הנושא ארוך מדי"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "חובה לציין כינוי משתמש"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "הערוץ %s לא נמצא"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "מצבי ערוץ %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בתוכנה("
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;נושא חדש&gt;]: הצג או שנה את הנושא"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;ערוץ&gt; [&lt;ססמה&gt;]: הצטרף לערוץ ברשת זו"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: הצג את רשימת הערוצים ברשת זו"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;כינוי משתמש&gt;: צפה במידע אודות המשתמש"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;כינוי משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;כינוי משתמש&gt; [&lt;הודעה&gt;]: שלח הודעה פרטית למשתמש"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: צפה בהודעת היום של השרת"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: נתק תהליך פעולות זה מהשרת"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [הודעה]: ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;פקודה&gt;: קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey|&lt;סיבה&gt;]: הרוג משתמש"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;שם כינוי חדש&gt;: שינוי הכינוי שלך"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;: הצג מידע על משתמש"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;ערוץ&gt; [+|-&lt;מצבים&gt;] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;ערוץ&gt; +|-&lt;מצבים&gt; &lt;שם כינוי&gt;: שנה מצבי משתמש בערוץ"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;מצבי משתמש&gt;: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;ערוץ&gt; [-|+]&lt;שם כינוי&gt;: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת "
"ההזמנות של הערוץ"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;ערוץ&gt; &lt;שם כינוי&gt; [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [שרת]: הצג מידע תפעולי על השרת"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;ערוץ&gt; +|-&lt;שם כינוי&gt;]: חסום משתמש מן הערוץ"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;שמם כינוי|שרת&gt;: השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;ערוץ&gt;: הצג את רשימת הערוצים"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;ערוצ(ים)&gt;: הצג רשימת "
"אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)"
msgid "Network"
msgstr "רשת"
msgid "Public Key file"
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
msgid "Private Key file"
msgstr "קובץ מפתח פרטי"
msgid "Cipher"
msgstr "צופן"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "השתמש בסודיות קדימה מושלמת"
msgid "Public key authentication"
msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "לא ניתן ליצור זוג מפתחות SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "שם אמיתי: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "שם משתמש: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "שם שרת: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "שם האירגון: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "מדינה: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "אלגוריתם: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "גירסה: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "מידע על המפתח הציבורי"
msgid "Paging"
msgstr "מדפדף"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ועידת וידאו"
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף-יד"
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "לוח-לבן"
msgid "No server statistics available"
msgstr "אין סטטיסטיקות־שרת זמינות"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "שגיאה: גרסה לא תואמת, יש לשדרג את התוכנה"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו מקבל/תומך במפתח הפומבי שלך"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בהצפנה שהוצעה"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך PKCS"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בפונקציה הגיבוב שהוצעה"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך ב-HMAC שהוצע"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "שגיאה: חתימה מוטעית"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "שגיאה: cookie לא־תקף"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "שגיאה: האימות נכשל"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "לא ניתן לאתחל את החיבור כלקוח SILC"
msgid "John Noname"
msgstr "פלוני אלמוני"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "לא ניתן ליצור את החיבור"
msgid "Unknown server response"
msgstr "תגובת שרת לא מוכרת"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "לא הוגדר שרת חיבור SIP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)"
msgid "Use UDP"
msgstr "השתמש ב-UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "השתמש במתווך"
msgid "Proxy"
msgstr "מתווך"
msgid "Auth User"
msgstr "משתמש לאימות"
msgid "Auth Domain"
msgstr "דומיין לאימות"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "המשתמש לא מחובר"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "חבוי או לא מחובר"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>ב-%s מאז %s"
msgid "Anyone"
msgstr "כל אחד"
msgid "_Class:"
msgstr "_מחלקה:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_ישות:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_נמען:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: הצטרף לצ'אט חדש"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;הודעה, <i>ישות</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,"
"<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</"
"i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;מחלקה&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,אישי,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "הרשם מחדש למנוי"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "שלוף את המנויים מהשרת"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "השתמש ב-tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "פקודת tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "ייצא ל-.anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "ייבא מ-.anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "איזור"
msgid "Exposure"
msgstr "חשיפה"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "לא ניתן לעבד את משוב שרת התיווך של HTTP: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "שגיאה בשרת התיווך של HTTP %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "שגיאה במציאת הכתובת של %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "מבקש/ת את תשומת-הלב של %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ביקש את תשומת לבך!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "כ_ן"
msgid "_No"
msgstr "ל_א"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "א_שר"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "אני לא כאן כרגע"
msgid "saved statuses"
msgstr "סטטוסים שמורים"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור-דרך"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "קיצור-דרך טקסטואלי עבור החייכן"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "תמונה שמורה"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "תמונה מאוכסנת. (זה יהיה חייב להספיק כרגע)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "התחברות SSL נכשלה"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "סופקה תעודה שגויה משכן SSL"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת"
msgid "Unset"
msgstr "בטל"
msgid "Do not disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
msgid "Extended away"
msgstr "העדרות ממושכת"
msgid "Feeling"
msgstr "ההרגשה שלי"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) שינה את הנושא מ-%s ל-%s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) כעת %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) כבר לא %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s חסר פעילות"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s החל בפעילות"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s חסר פעילות"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s החל בפעילות"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "מחשב..."
msgid "Unknown."
msgstr "לא ידוע"
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d שנייה"
msgstr[1] "%d שניות"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d יום"
msgstr[1] "%d ימים"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d שעה"
msgstr[1] "%s, %d שעות"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d שעה"
msgstr[1] "%d שעות"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d דקה"
msgstr[1] "%s, %d דקות"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d דקה"
msgstr[1] "%d דקות"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "לא יכול לפתוח %s: יותר מדי העברות"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s. שרת האתר אולי מנסה לעשות "
"משהו מזיק."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "שגיאה בכתיבה לתוך %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "החיבור נותק ע\"י תוכנות אחרות במחשבך."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "השרת המרוחק סגר את החיבור."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "החיבור סורב."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "כתובת כבר בשימוש."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "שגיאה בקריאת %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "פידג'ין למסרים באינטרנט"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "למסרים באינטרנט"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"צ'אט בעזרת הודעות-מיידיות. תומך AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
"ועוד"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "מאפייני כניסה למערכת"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "פרוטוקול:"
msgid "_Username:"
msgstr "_שם משתמש:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "זכור ססמה"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "אפשרויות המשתמש"
msgid "_Local alias:"
msgstr "שם מקומי:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "הודעה על דואר חדש"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "השתמש בתמונה זו לחשבון זה:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_מתקדם"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי כלליות"
msgid "No Proxy"
msgstr "ללא פרוקסי"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "אם תביט ממש מקרוב"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "סוג ה_פרוקסי"
msgid "_Host:"
msgstr "_שרת:"
msgid "_Port:"
msgstr "_יציאה:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "סי_סמא"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "השתמש ב_דיכוי שקט"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_קול וחוזי"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "לא ניתן לשמור חשבון חדש"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "חשבון כבר קיים עם הנתונים שפורטו."
msgid "Add Account"
msgstr "הוספת חשבון"
msgid "_Basic"
msgstr "_בסיסי"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "צור חשבון חדש זה על השרת"
msgid "P_roxy"
msgstr "מת_ווך"
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>ברוכ/ה הבא/ה אל %s!</span>\n"
"\n"
"אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור "
"<b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה "
"חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n"
"\n"
"ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי "
"<b>חשבונות⇨נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת החברים שלו או "
"שלה%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "שלח הודעה מיידית"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "צבע הרקע"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "צבע הרקע עבור רשימת החברים"
msgid "Layout"
msgstr "מתווה"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "מיקומי הסמלים, השמות והמצבים ברשימת החברים"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "צבע רקע עבור מורחב"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שהורחבה"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "טקסט מורחב"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מורחבת"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "צבע רקע עבור עבור מקופל"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שצומצמה"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "טקסט מקופל"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מצומצמת"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "צבע רקע עבור צ'אט/איש-קשר"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "צבע-הרקע של איש-קשר או צ'אט"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "טקסט איש-קשר"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מורחב"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "טקסט כשמחובר"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מחובר"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "טקסט כשרחוק מהמחשב"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מרוחק מהמחשב"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "טקסט כשמנותק"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "טקסט למידע כשחבר אינו מחובר."
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "טקסט כשחסר-פעילות"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר חסר-פעילות"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "טקסט הודעת"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא נקראה שמזכירה את הכינוי שלך"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש "
"בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש "
"הקשר"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
msgid "A_ccount"
msgstr "ח_שבון"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "רשימת _חדרים"
msgid "_Block"
msgstr "חסום"
msgid "Un_block"
msgstr "הסר חסימה"
msgid "Move to"
msgstr "העבר אל"
msgid "Get _Info"
msgstr "הצג _פרטים"
msgid "I_M"
msgstr "הודעה"
msgid "_Audio Call"
msgstr "שיחה _קולית"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "שיחה קולית או שיחת וידאו"
msgid "_Video Call"
msgstr "שיחת וי_דאו"
msgid "_Send File..."
msgstr "שלח קובץ..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
msgid "View _Log"
msgstr "הצ_ג רישום"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "החבא כאשר לא-מקוון"
msgid "Show When Offline"
msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
msgid "_Alias..."
msgstr "_כינוי נוסף..."
msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "קבע צלמית משלי"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "הסר תמונה שנקבעה"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "הוסף איש קשר..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "הוסף שיחה..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "הסר _קבוצה"
msgid "_Rename"
msgstr "_שנה שם"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "הצ_טרף"
msgid "Auto-Join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"
msgid "Persistent"
msgstr "לא-זמני"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "ערוך ה_גדרות..."
msgid "_Collapse"
msgstr "_קפל"
msgid "_Expand"
msgstr "ה_רחב"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/כלים/השתק צלילים"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "נקודה-ברשת מסוג לא מוכר"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "יש לבחור את מצב הרוח שלך מהרשימה"
msgid "Message (optional)"
msgstr "הודעה (לא חובה)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "קבע מצב-רוח משתמש"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_חברים"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/חברים/הודעה מיידית _חדשה..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/חברים/הצטרפות לצ'אט..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/חברים/הצג _פרטי משתמש..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/חברים/צפייה ב_יומן־השיחות עם המשתמש..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/חברים/ה_צג"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/חברים/הצג/חברים ל_א־מקוונים"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/חברים/הצג/קבוצות _ריקות"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/חברים/הצג/_פרטי החברים"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/חברים/הצג/זמני ח_וסר־פעילות"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/חברים/הצג/צ_למיות פרוטקול"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/חברים/_מיון החברים"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/חברים/_הוספת חבר..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/חברים/הוספת צ'_אט..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/חברים/הוספת _קבוצה..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/חברים/י_ציאה"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/ח_שבונות"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/חשבונות/נהל חשבונות"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_כלים"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/כלים/ת_גובות לפעילות החברים"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/כלים/_תעודות"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/כלים/חייכנים מותאמים _אישית"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/כלים/תו_ספים"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/כלים/הע_דפות"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/כלים/פר_טיות"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/כלים/קביעת מ_צב־רוח"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/כלים/העברות _קבצים"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/כלים/רשימת ח_דרים"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/כלים/יומן המ_ערכת"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_עזרה"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/עזרה/עזרה מק_וונת"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/עזרה/_גרסת תוכנה"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/עזרה/אודות המפת_חים"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/עזרה/פרטי התו_ספים"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/עזרה/פרטי המתר_גמים"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/עזרה/_אודות"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>חשבון:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>נוכחים:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>נושא:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(אין כותרת)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "כינוי לאיש-הקשר"
msgid "Logged In"
msgstr "מחובר"
msgid "Last Seen"
msgstr "נראה לאחרונה"
msgid "Spooky"
msgstr "מפחיד"
msgid "Awesome"
msgstr "מדהים"
msgid "Rockin'"
msgstr "מגניב"
msgid "Total Buddies"
msgstr "סה\"כ אנשי קשר"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "לא פעיל %dיום %dש %02dד"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "לא פעיל %dש %02dד"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "לא פעיל %dד"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/חברים/הודעה מיידית חדשה..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/חברים/הצטרף לצ'אט..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/חברים/הצג פרטי משתמש..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/חברים/הוסף איש קשר..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/חברים/הוסף צ'אט..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/חברים/הוסף קבוצה..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/כלים/פרטיות"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/כלים/רשימת חדרים"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "הודעה %d שלא נקראה מאת %s\n"
msgstr[1] "%d הודעות שלא נקראו מאת %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "ידנית"
msgid "By status"
msgstr "לפי מצב"
msgid "By recent log activity"
msgstr "על פי פעילות אחרונה ביומן הרישום"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s מנותק"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s לא-פעיל"
msgid "Reconnect"
msgstr "התחבר מחדש"
msgid "Re-enable"
msgstr "הפעל מחדש"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "שו\"ת SSL"
msgid "Welcome back!"
msgstr "ברוך שובך!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:"
msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>שם משתמש:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>ססמה:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "התחברות"
msgid "/Accounts"
msgstr "/חשבונות"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n"
"\n"
"אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון "
"<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות⇨נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך "
"אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/חברים/הצג/חברים לא־מקוונים"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/חברים/הצג/קבוצות ריקות"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/חברים/הצג/פרטי החברים"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/חברים/הצג/זמני חוסר־פעילות"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/חברים/הצג/צלמיות פרוטוקול"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "הוסף איש קשר.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "שם מ_שתמש של איש-הקשר:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(לא חובה) כ_ינוי:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(לא חובה) הודעת הה_זמנה"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "שם:"
msgid "_Group:"
msgstr "_קבוצה:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה."
msgid "Enable Account"
msgstr "הפעל חשבון"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/הפעלת חשבון"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_ערוך חשבון"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "קבע מצב-רוח..."
msgid "No actions available"
msgstr "לא ניתן לבצע פעולות"
msgid "_Disable"
msgstr "_בטל"
msgid "/Tools"
msgstr "/כלים"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/חברים/מיון חברים"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה תעודה זו"
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "שרתי SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "פקודה לא מוכרת."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_איש הקשר:"
msgid "_Message:"
msgstr "ה_ודעה:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>שיחה עם %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "שמור שיחה"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "בטל כל התעלמות"
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
msgid "Get Away Message"
msgstr "הצג את הודעת מצב־הרחק"
msgid "Last Said"
msgstr "נאמר לאחרונה"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק."
msgid "Save Icon"
msgstr "שמירת סמל"
msgid "Animate"
msgstr "הנפש"
msgid "Hide Icon"
msgstr "הסתר סמל"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "שמירת סמל בשם..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "קבע תמונה..."
msgid "Change Size"
msgstr "שנה גודל"
msgid "Show All"
msgstr "הצג הכל"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_שיחה"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/שיחה/ה_ודעה מיידית חדשה..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/שיחה/הצטרפות לצ'_אט..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/שיחה/חיפו_ש..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/שיחה/צפייה ביומן־השיחה"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/שיחה/שמור _בשם..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/שיחה/נקה הסטוריית גלילה"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/שיחה/_מדיה"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה _קולית"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת _וידאו"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וי_דאו/קול"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/שיחה/משוך תשו_מת־לב"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/שיחה/הוספת ת_גובה לפעילות חבר..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/שיחה/הצג מי_דע"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/שיחה/ה_זמנה..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/שיחה/ע_וד"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/שיחה/_כינוי..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/שיחה/חסי_מה..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/שיחה/הסרת חס_ימה..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/שיחה/הוס_פה..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/שיחה/הס_רה..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/שיחה/הוספת _קישור..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/שיחה/הוספת _תמונה..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/שיחה/_סגירה"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_אפשרויות"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/שיחה/הפעל _רישום ביומן"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/אפשרויות/הפע_ל צלילים"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/אפשרויות/הצג סר_גלי־עיצוב"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/אפשרויות/הצג _חותמת־זמן"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/שיחה/עוד"
msgid "/Options"
msgstr "/_אפשרויות"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/שיחה"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/שיחה/הצג יומן שיחות"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה קולית"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו/\\קול"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/שיחה/שלח קובץ..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/שיחה/משוך תשומת לב"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/שיחה/הוסף תגובה לפעילות חבר..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/שיחה/הצג מידע"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/שיחה/הזמנה..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/שיחה/כינוי..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/שיחה/חסימה..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/שיחה/הסרת חסימה..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/שיחה/הוספה..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/שיחה/ה_סרה..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/שיחה/הוספת קישור..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/שיחה/הו_סף תמונה..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/אפשרויות/הפעל רישום ביומן"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/אפשרויות/הפעל צלילים"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/אפשרויות/הצג סרגלי־עיצוב"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/אפשרויות/הצג חותמות־זמן"
msgid "User is typing..."
msgstr "המשתמש כותב כרגע..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s הפסיק/ה להקליד"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "שלח אל"
msgid "_Send"
msgstr "ש_לח"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 אנשים בחדר זה"
msgid "Close Find bar"
msgstr "סגור סרגל חיפוש"
msgid "Find:"
msgstr "חפש:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "איש %d בחדר זה"
msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "הפסיק/ה להקליד"
msgid "Nick Said"
msgstr "שם נאמר"
msgid "Unread Messages"
msgstr "הודעות שלא נקראו"
msgid "New Event"
msgstr "אירוע חדש"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
"יתחבר מחדש."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: נקה את תוכן הגלילה-לאחור של כל השיחות."
msgid "Confirm close"
msgstr "אשר סגירה"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "סגור את שאר הטאבים"
msgid "Close all tabs"
msgstr "סגור את כל הטאבים"
msgid "Detach this tab"
msgstr "נתק טאב זה"
msgid "Close this tab"
msgstr "סגור טאב זה"
msgid "Close conversation"
msgstr "סגור חלון"
msgid "Last created window"
msgstr "חלון אחרון שנוצר"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים"
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"
msgid "By group"
msgstr "לפי קבוצות"
msgid "By account"
msgstr "לפי חשבון"
msgid "Find"
msgstr "חפש"
msgid "_Search for:"
msgstr "_חיפוש עבור:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים"
msgid "Invert"
msgstr "הפוך"
msgid "Highlight matches"
msgstr "סמן תוצאות"
msgid "_Icon Only"
msgstr "_תמונה בלבד"
msgid "_Text Only"
msgstr "טקס_ט בלבד"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_גם תמונה וגם טקסט"
msgid "Filter"
msgstr "נפה"
msgid "Right click for more options."
msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות."
msgid "Level "
msgstr "רמה "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "יש לבחור את רמת ניפוי הבאגים."
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "Misc"
msgstr "אחר"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
msgid "Error "
msgstr "שגיאה "
msgid "Fatal Error"
msgstr "שגיאה קטלנית"
msgid "artist"
msgstr "אמן"
msgid "voice and video"
msgstr "קול ווידאו"
msgid "support"
msgstr "תמיכה"
msgid "webmaster"
msgstr "מנהל אתר"
msgid "win32 port"
msgstr "גירסה לחלונות"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "קא-הינג צ'אונג"
msgid "maintainer"
msgstr "מתחזק"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "מתחזק libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן"
msgid "support/QA"
msgstr "תמיכה/QA"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "מתכנת מקורי"
msgid "lead developer"
msgstr "מפתח ראשי"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "תורם בכיר/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "אפריקאנס"
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
msgid "Assamese"
msgstr "אסאמית"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "לטינית בלארוסית"
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"
msgid "Bengali"
msgstr "בנגאלית"
msgid "Bengali-India"
msgstr "בנגאלית-הודו"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "בוסנית"
msgid "Catalan"
msgstr "קטלנית"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "קטלנית-ואלנסית"
msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"
msgid "Danish"
msgstr "דנית"
msgid "German"
msgstr "גרמנית"
msgid "Dzongkha"
msgstr "צדונקא"
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
msgid "Australian English"
msgstr "אנגלית בריטית"
msgid "British English"
msgstr "אנגלית בריטית"
msgid "Canadian English"
msgstr "אנגלית קנדית"
msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנט"
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "אסטונית"
msgid "Basque"
msgstr "בסקית"
msgid "Persian"
msgstr "פרסית"
msgid "Finnish"
msgstr "פינית"
msgid "Irish"
msgstr "אירית"
msgid "Galician"
msgstr "גליסיאנית"
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג'ראטית"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "קבוצת השפה גוג'ראטית"
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
msgid "Hindi"
msgstr "הינדית"
msgid "Croatian"
msgstr "קרואטית"
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"
msgid "Indonesian"
msgstr "אינדונזית"
msgid "Italian"
msgstr "איטלקית"
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
msgid "Georgian"
msgstr "גאורגנית (גרוזינית)"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "מתרגמי הגרוזינית של אובונטו"
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr "קמבודית"
msgid "Kannada"
msgstr "קאנאדית"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "קבוצת התרגום לקאנאדית"
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "כורדית"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטואנית"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr "מאת'ילי"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Meadow Mari"
msgid "Macedonian"
msgstr "מקדונית"
msgid "Malay"
msgstr "מאלאית"
msgid "Malayalam"
msgstr "מלאיאלאם"
msgid "Mongolian"
msgstr "מונגולית"
msgid "Marathi"
msgstr "מרטהי"
msgid "Burmese"
msgstr "בורמית"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "נורבגית ספרותית"
msgid "Nepali"
msgstr "נפאלית"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "הולנדית, פלמית"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "נורבגית חדשה"
msgid "Occitan"
msgstr "אוקסיטנית"
msgid "Oriya"
msgstr "אורייה"
msgid "Punjabi"
msgstr "פונג'אבי"
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"
msgid "Portuguese"
msgstr "פורטוגזית"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
msgid "Pashto"
msgstr "פאשטוזית (אירנית)"
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובנית"
msgid "Albanian"
msgstr "אלבנית"
msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr "סרי-לנקית"
msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"
msgid "Swahili"
msgstr "סוואהילי"
msgid "Tamil"
msgstr "תמיל"
msgid "Telugu"
msgstr "טלוגו"
msgid "Thai"
msgstr "תאלנדית"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr "אוקראינית"
msgid "Urdu"
msgstr "אורדו"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "ויאטנמית"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "סינית פשוטה"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "סינית של הונג-קונג"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "סינית מסורתית"
msgid "Amharic"
msgstr "אמהרית"
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
msgid "Lao"
msgstr "לאית"
msgid "Turkish"
msgstr "תורכית"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "צוות VI של גנום"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s הינה תוכנת הודעות המבוססת על libpurple ומסוגלת להתחבר למספר שירותי הודעות "
"בו-זמנית. %s נכתבה בשפת C ובעזרת GTK+. %s יצאה לאור, וניתן לערוך ולהפיץ "
"אותה, תחת תנאי הרשיון GPL גרסה 2 (והלאה). יש העתק של הרישיון GPL המופץ עם "
"%s. %s מוגנת תחת זכויות יוצריה, אשר רשימתם גם היא מופצת עם %s. אין אחריות "
"עבור %s.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>משאבי ידע</B></FONT><BR><A HREF=\"%s\">אתר אינטרנט</"
"A><BR><A HREF=\"%s\">שאלות נפוצות</A><BR>\tערוץ IRC: #pidgin ברשת irc."
"freenode.net<BR>» XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "אודות %s"
msgid "Build Information"
msgstr "פרטי גרסת תוכנה"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s פרטי גרסת תוכנה"
msgid "Current Developers"
msgstr "מפתחים"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "מחברי תיקונים מטורפים"
msgid "Retired Developers"
msgstr "מפתחים שתרמו בעבר"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "מחברי תיקונים מטורפים בדימוס"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s פרטי מפתח"
msgid "Current Translators"
msgstr "מתרגמים פעילים"
msgid "Past Translators"
msgstr "מתרגמים לשעבר"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s פרטי מתרגם"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "מידע אודות התוסף %s "
msgid "Plugin Information"
msgstr "מידע אודות התוסף"
msgid "_Name"
msgstr "שם_"
msgid "_Account"
msgstr " חשבון"
msgid "Get User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע."
msgid "View User Log"
msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש"
msgid "Alias Contact"
msgstr "כינוי איש־קשר"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "נא להזין כינוי עבור איש־קשר זה."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור"
msgid "Alias Buddy"
msgstr "שם נוסף לאיש הקשר"
msgid "Alias Chat"
msgstr "שם נוסף לשיחה"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו "
"מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
msgstr[1] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
"בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "הסר איש קשר"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "ה_סר איש קשר"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "מזג קבוצות"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "מזג קבוצות"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?"
msgid "Remove Group"
msgstr "הסר קבוצה"
msgid "_Remove Group"
msgstr "הסר _קבוצה"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "הסר שיחה"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "הס_ר שיחה"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "ש_נה מצב"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "הצג את _רשימת אנשי קשר"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "הודעות ש_לא נקראו"
msgid "New _Message..."
msgstr "הודעה _חדשה..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_חשבונות"
msgid "Plu_gins"
msgstr "תו_ספים"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ה_עדפות"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "ה_שתק צלילים"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "ה_בהב על כל הודעה חדשה"
msgid "_Quit"
msgstr "י_ציאה"
msgid "Not started"
msgstr "לא הותחל"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>מקבל כ:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>מקבל מ:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>שולח אל:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>שולח כ:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "שגיאה בהרצת %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d"
msgid "Filename:"
msgstr "שם הקובץ:"
msgid "Local File:"
msgstr "קובץ מקומי:"
msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "זמן:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "זמן שנותר:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_נקה קבצים שהועברו"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "פרטי העברות קבצים"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "נקה פירמוט טקסט"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "בטל _חייכנים בטקסט המסומן"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "צבע קישורים"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "צבע לצבוע בו קישורים."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "צבע קישור שביקרת"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "הצבע עבור קישורים שכבר בוקרו (או הופעלו)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "צבע עבור שם הודעה שנשלחה"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות ממך."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "צבע עבור שם הודעה שהתקבלה"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות אליך."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "צבע עבור שמות \"שים לב\""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "צבע עבור הודעות המתקבלות ומכילות את שמך."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "צבע עבור הודעות-פעולה"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "הצבע עבור שם של הודעות-פעולה."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "צבע עבור שמות הודעות-פעולה להודעות שנלחשות"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "הצבע עבור השם של הודעת פעולה שנלחשה."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "צבע עבור שם הודעה שנלחשה"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "הצבע עבור השם של הודעה שנלחשה."
msgid "Typing notification color"
msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "הצבע עבור התרעת ההקלדה."
msgid "Typing notification font"
msgstr "גופן התרעת-הקלדה"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "הגופן בו תוצג התרעת ההקלדה"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "הפעל התרעת הקלדה"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n"
"\n"
"מניח שזה מסוג PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "שמור תמונה"
msgid "_Save Image..."
msgstr "שמור _תמונה..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "הוסף סמייליים שלי..."
msgid "Select Font"
msgstr "בחירת גופן"
msgid "Select Text Color"
msgstr "בחירת צבע טקסט"
msgid "Select Background Color"
msgstr "בחירת צבע רקע"
msgid "_URL"
msgstr "_קישור"
msgid "_Description"
msgstr "_תיאור"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס."
msgid "Insert Link"
msgstr "הוספת קישור"
msgid "_Insert"
msgstr "ה_כנס"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "הכנס תמונה"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"החייכן אינו פעיל בגלל שחייכן שלך כבר קיים לקיצור-הדרך הזה:\n"
"%s"
msgid "Smile!"
msgstr "חייך!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "נהל סמייליים שלי"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "לערכת מוטיבים זה אין חייכנים."
msgid "_Font"
msgstr "גופן"
msgid "Group Items"
msgstr "פריטי קבוצה"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "הפרד פריטי קבוצה"
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
msgid "Strikethrough"
msgstr "קו-מוחק"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "הגדל את גודל הגופן"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "הקטן את גודל הגופן"
msgid "Font Face"
msgstr "צורת הגופן"
msgid "Foreground Color"
msgstr "צבע הגופן"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "נקה פירמוט טקסט"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "הכנס תמונת-הודעה מיידית"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "הכנס חיוכון"
msgid "Send Attention"
msgstr "שליחת בקשת תשומת-לב"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>מ_ודגש:</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>נ_טוי</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>קו ת_חתון</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>קו מחיקה</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>ג_דול יותר</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "ר_גיל"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>קט_ן יותר</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "צורת הגו_פן"
msgid "Foreground _color"
msgstr "צב_ע הגופן"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "צבע הרק_ע"
msgid "_Image"
msgstr "תמונה"
msgid "_Link"
msgstr "לינק"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "קו מפריד"
msgid "_Smile!"
msgstr "חייך!"
msgid "_Attention!"
msgstr "תשומת-לב!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "מחיקת יומן-הרישום נכשלה"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "למחוק יומן-רישום?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "מחק יומן..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה עם %s ב-%s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "עיין בספריית יומני-הרישום"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"שימוש: %s [הגדרה]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "ספריה"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "השתמש בספרייה DIR לקבצי הגדרות"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "הדפס הודעות איתור-באגים ל-stdout"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "אלץ התחברות, ללא התחשבות במצב הרשת"
msgid "display this help and exit"
msgstr "הצג את מסך עזרה זה, וצא"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
msgid "don't automatically login"
msgstr "אל תתחבר אוטומטית"
msgid "NAME"
msgstr "שם"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"אפשר חשבונות (פרמטר של שם החשבון\n"
" מגדיר איזה חשבונות להשתמש בהם, מופרדים על ידי פסיקים.\n"
" בלא זאת, רק החשבון הראשון יהיה פעיל)."
msgid "X display to use"
msgstr "תצוגת X להשתמש בה"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "הצג אצ הגירסא הנוכחית וצא"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n"
"זהו באג בתוכנה, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n"
"\n"
"אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n"
"על ידי דיווח באג באתר:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ "
"core.\n"
"אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "מסיים מכיוון שכבר רצה תוכנה אחרת שהמשתמש בספריית libpurple.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_מדיה"
msgid "_Hangup"
msgstr "הת_נתק"
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות קול/וידאו איתך."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות וידאו איתך."
msgid "Incoming Call"
msgstr "שיחה נכנסת"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr "המת_ן"
msgid "_Pause"
msgstr "השהייה"
msgid "_Mute"
msgstr "_השתק"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>הודעה %d חדשה.</b>"
msgstr[1] "<b>%d הודעות חדשות.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, אינה תקפה."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr "ללא הודעה"
msgid "Open All Messages"
msgstr "פתח את כל ההודעות"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "צור תגובות פעילות חדשות"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "הסר"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הפעלת פעולת-תגובה!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "פרוק תוספים"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n"
"בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>"
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>נכתב על-ידי:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>אתר:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>שם קובץ:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "הגדר את התוסף"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>פרטי התוסף</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "בחר קובץ"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
msgid "_Account:"
msgstr "חש_בון:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "שם איש הקשר:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "מתחבר"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "מתנתק"
msgid "Goes a_way"
msgstr "התרחק/ה מהמחשב"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "חוזר למחשב"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "חסר _פעילות"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
msgid "Starts _typing"
msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_עוצר בעת הקלדה"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
msgid "Sends a _message"
msgstr "שו_לח הודעה"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "פתח חלון הודעות"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "תן התרעה"
msgid "Send a _message"
msgstr "ש_לח הודעה"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "הפעל הפקודה"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "נגן _צליל"
msgid "Brows_e..."
msgstr "עיו_ן..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "עי_ון..."
msgid "Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין"
msgid "_Recurring"
msgstr "_שוב ושוב"
msgid "Pounce Target"
msgstr "מטרת התגובה"
msgid "Started typing"
msgstr "התחיל/ה להקליד"
msgid "Paused while typing"
msgstr "עצר/ה בעת הקלדה"
msgid "Signed on"
msgstr "התחבר/ה"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "חזר/ה מחוסר-פעילות"
msgid "Returned from being away"
msgstr "חזר/ה למחשב"
msgid "Stopped typing"
msgstr "כבר לא מקליד/ה"
msgid "Signed off"
msgstr "התנתק/ה"
msgid "Became idle"
msgstr "הפכ/ה לחסרת-פעילות"
msgid "Went away"
msgstr "נעשה מרוחק"
msgid "Sent a message"
msgstr "שלח הודעה"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "לא מוכר. אנא דווח על כך!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(מותאם אישית)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "פרפראות פנגווינים"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "ערכת הצלילים המובנית של פידג'ין"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "ערכת המוטיבים המובנית עבור רשימת החברים בפידג'ין"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "ערכת הצלמיות המובנית של פידג'ין"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת מוטיב."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "כישלון בעת טעינת ערכת מוטיב."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב."
msgid "Theme Selections"
msgstr "בחירת ערכות מוטיבים"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"יש לבחור ערכת מוטיבים מהרשימות שלהלן.\n"
".ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת הערכות"
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "מוטיבי תצוגה עבור רשימת החברים:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "סמלי מצב ערכת:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "ערכת צלילים:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "ערכת חיוכים:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי-מקלדת"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_סגור חלונות שיחה עם כפתור האסקייפ"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "סמל מגש המערכת"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "הצג את סמל מגש המערכת:"
msgid "On unread messages"
msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"
msgid "Conversation Window"
msgstr "חלון שיחה"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "ה_סתר שיחות חדשות"
msgid "When away"
msgstr "כאשר מרוחק"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "מזער חלונות שיחה חדשים"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "כרטיסיות"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות"
msgid "_Placement:"
msgstr "_מיקום:"
msgid "Top"
msgstr "למעלה"
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
msgid "Left Vertical"
msgstr "אנכי שמאלי"
msgid "Right Vertical"
msgstr "אנכי ימני"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "שי_חה חדשה"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "סגור הודעות-מידיות עם סגירת הטאבים"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "הצג מידע מפו_רט"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "התאם את גודלם של חייכנים שמתקבלים"
msgid "Maximum size:"
msgstr "גודל מירבי:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "גובה מינימלי בשורות של איזור הקלט:"
msgid "Font"
msgstr "גופן"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "השתמש בגופן מהמוטיב"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "גופן שיחות:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "פורמט ברירת המחדל"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט "
"טקסט."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרות הדפדפן."
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "שרת STUN:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">לדוגמא: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "כתובת IP חיצונית:"
msgid "Ports"
msgstr "יציאות"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_אפשר ניתוב שקעים אוטומטית בנתב"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם:"
msgid "_Start:"
msgstr "_התחל:"
msgid "_End:"
msgstr "_סיים:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "שרת העברה (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "שרת TURN:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "יציאת UDP:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "ש_קע TCP:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "שם משתמש:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "ססמה:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "סי-מונקי"
msgid "Opera"
msgstr "אופרה"
msgid "Netscape"
msgstr "נטסקייפ"
msgid "Mozilla"
msgstr "מוזילה"
msgid "Konqueror"
msgstr "קונקארור"
msgid "Google Chrome"
msgstr "גוגל כרום"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "ברירות המחדל בשולחן העבודה"
msgid "GNOME Default"
msgstr "ברירת מחדל של GNOME"
msgid "Galeon"
msgstr "גלאון"
msgid "Firefox"
msgstr "פיירפוקס"
msgid "Firebird"
msgstr "פיירבירד"
msgid "Epiphany"
msgstr "אפיפני"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "כרומניום (דפדפן-כרומניום)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "כרומניום (כרום)"
msgid "Manual"
msgstr "מותאם אישית"
msgid "Browser Selection"
msgstr "בחירת הדפדפן"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "העדפות דפדפן מוגדרות בהעדפות של GNOME"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>תוכנת הגדרות הדפדפן לא נמצאה.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "הגדרת דפדפן"
msgid "_Browser:"
msgstr "_דפדפן:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:"
msgid "Browser default"
msgstr "דפדפן ברירת המחדל"
msgid "Existing window"
msgstr "חלון קיים"
msgid "New tab"
msgstr "כרטיסיה חדשה"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_ידנית:\n"
"(%s עבור URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "הגדרות המתווך"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "העדפות שרת-תיווך מוגדרות בהעדפות של GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>תוכנת הגדרות שרת התיווך לא נמצאה.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "הגדרת שרת תיווך"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "השתמש בשירות DNS מרוחק עם שרתי-תיווך SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "סוג ה_פרוקסי:"
msgid "No proxy"
msgstr "ללא מתווך"
msgid "P_ort:"
msgstr "_יציאה:"
msgid "User_name:"
msgstr "שם משתמש:"
msgid "Log _format:"
msgstr "מבנה ה_רישום:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "רשום את כל השי_חות"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת"
msgid "Sound Selection"
msgstr "בחירת הצליל"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "הכי שקט"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "יותר שקט"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "שקט"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "רועש"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "יותר רועש"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "הכי רועש"
msgid "_Method:"
msgstr "שי_טה:"
msgid "Console beep"
msgstr "&צפצף"
msgid "No sounds"
msgstr "ללא צלילים"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"צליל לפקו_דה:\n"
"(%s עבור קובץ)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "ה_שתק צלילים"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "ה_פעל צלילים"
msgid "V_olume:"
msgstr "עו_צמת-שמע"
msgid "Play"
msgstr "נגן"
msgid "_Browse..."
msgstr "עיו_ן..."
msgid "_Reset"
msgstr "_אפס"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "קבע מצב זה בעת חוסר פעילות:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "מענה אוטומ_טי:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "סטטוס בעת איתחול"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:"
msgid "Interface"
msgstr "ממשק המשתמש"
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"
msgid "Status / Idle"
msgstr "מצב / חוסר פעילות"
msgid "Themes"
msgstr "מוטיבים"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים"
msgid "Block all users"
msgstr "חסום את כל המשתמשים"
msgid "Block only the users below"
msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן"
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "קבע פרטיות עבור:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "הסר ה_כל"
msgid "Permit User"
msgstr "אפשר למשתמש"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
msgid "_Permit"
msgstr "הרשה"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?"
msgid "Block User"
msgstr "חסום משתמש"
msgid "Type a user to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "לחסום את %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?"
msgid "Apply"
msgstr "החל"
msgid "That file already exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "לשכתב?"
msgid "Overwrite"
msgstr "כתוב מעל"
msgid "Choose New Name"
msgstr "בחר שם חדש"
msgid "Select Folder..."
msgstr "בחירת תיקיה..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_הורד רשימה"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המצבים השמורים שסומנו?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "הש_תמש"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי."
msgid "Different"
msgstr "שונה"
msgid "_Title:"
msgstr "_תואר:"
msgid "_Status:"
msgstr "_מצב:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "מצב עבור %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "חייכן שלך"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "כפילות בקיצורי-הדרך"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "_ערוך חייכן"
msgid "Add Smiley"
msgstr "הוס_ף חייכן"
msgid "_Image:"
msgstr "ת_מונה"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "טקסט לק_יצור-דרך:"
msgid "Smiley"
msgstr "חייכן"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "טקסט לקיצור-דרך"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "מנהל החייכנים שלך"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "בחירת תמונה עבור חבר"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של חשבון זה."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של כל החשבונות."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "ממתין לחיבור לרשת"
msgid "New status..."
msgstr "סטטוס חדש..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "סטטוסים נשמרו..."
msgid "Status Selector"
msgstr "קלט בחירת מצב"
msgid "Google Talk"
msgstr "גוגל טאק"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "גררת תמונה"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
"עבור איש הקשר הזה."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר"
msgid "Send image file"
msgstr "שלח קובץ תמונה"
msgid "Insert in message"
msgstr "הכנס לתוך ההודעה"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל מצביע "
"עליו, ולא את המפעיל עצמו."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>קובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s. יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "שגיאת תמונה"
msgid "Could not set icon"
msgstr "לא ניתן לקבוע תמונה"
msgid "_Open Link"
msgstr "_פתח קישור"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ה_עתק מיקום הקישור"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל"
msgid "_Open File"
msgstr "פתח קוב_ץ"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "פתח ספרייה _מכילה"
msgid "Save File"
msgstr "שמור קובץ"
msgid "_Play Sound"
msgstr "_נגן צליל"
msgid "_Save File"
msgstr "_שמור קובץ"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק הכל?"
msgid "Select color"
msgstr "בחר צבע"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "פידג'ין"
msgid "_Alias"
msgstr "תיאו_ר"
msgid "Close _tabs"
msgstr "סגור טאבים"
msgid "_Get Info"
msgstr "הצג פרטים"
msgid "_Invite"
msgstr "הזמן"
msgid "_Modify..."
msgstr "_ערוך..."
msgid "_Add..."
msgstr "_הוסף..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_פתח דואר"
msgid "_Edit"
msgstr "ע_רוך"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "מידעון פידג'ין"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "חייכני פידג'ין"
msgid "none"
msgstr "ללא"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "בבחירת זה מבוטלים סמלי-הרגשות הגרפיים."
msgid "Small"
msgstr "קטן"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "גירסאות מוקטנות של חייכני ברירת המחדל"
msgid "Response Probability:"
msgstr "התסברות תגובה:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "הגדרות ססטיסטיקה"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "זמן מירבי לחכות לתגובה:"
msgid "minutes"
msgstr "דקות"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "מירב הפרש בין נראות-לאחרונה:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "סף:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "ניבוי זמינות איש קשר"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "תוסף ניבוי זמינות אנשי-קשר"
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "מציג מידע סטטיסטי על זמינות אנשי-הקשר שלך"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "איש הקשר במנוחה"
msgid "Buddy is away"
msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "איש הקשר נייד"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "איש הקשר איננו מחובר"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "שנה עדיפות"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש "
"בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "צבעי שיחה"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "התאם אישית את הצבעים בחלון השיחה"
msgid "Error Messages"
msgstr "הודעות שגיאה"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "הודעות מסומנות"
msgid "System Messages"
msgstr "הודעות מערכת"
msgid "Sent Messages"
msgstr "הודעות שנשלחו"
msgid "Received Messages"
msgstr "הודעות שהתקבלו"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "בחירת צבע עבור %s"
msgid "General"
msgstr "כללי"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "התעלם מהעיצוב הנכנס"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "הפעל בצ'אטים"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "הפעל בהודעות מיידיות"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "בקשת שם שרת"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "יש להזין שרת XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "יש לבחור שרת XMPP לתישאול"
msgid "Find Services"
msgstr "מצא שירות"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "הוסף לרשימת אנשי-הקשר"
msgid "Gateway"
msgstr "שער"
msgid "Directory"
msgstr "ספרייה"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "אוסף PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "עלה PubSub"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>תיאור:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "גילוי שרותים"
msgid "_Browse"
msgstr "_עיין"
msgid "Server does not exist"
msgstr "השרת אינו קיים"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "השרת לא תומך בגילוי שירותים"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "גילוי שירות XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים"
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים."
msgid "By conversation count"
msgstr "עפ\"י מספר השיחות"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "מיקום חלון שיחה"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "מספר שיחות בכל חלון"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "על-מיקום"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות"
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "הגדרות פעולות העכבר"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "לחצן אמצעי של העכבר"
msgid "Right mouse button"
msgstr "לחצן ימני של העכבר"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "פעולות עכבר"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע "
"פעולות מסוימות:\n"
" • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n"
" • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
" • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "מסרים מידיים"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש."
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "אישיות חדשה"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "בחר איש קשר"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור "
"חדש"
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "פ_רטי המשתמש"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "שייך איש _קשר"
msgid "Unable to send email"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "כתובת דוא\"ל לא נמצאה עבור חבר זה."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"
msgid "Send Email"
msgstr "שלח דוא\"ל"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "שילוב עם Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש וסוג החשבון של איש הקשר להלן."
msgid "Account type:"
msgstr "סוג חשבון:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "מידע נוסף:"
msgid "First name:"
msgstr "שם פרטי:"
msgid "Last name:"
msgstr "שם משפחה:"
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "בדיקת אירועי GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>הערת איש-קשר</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב."
msgid "Mail Checker"
msgstr "בודק הדואר"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש"
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש."
msgid "Markerline"
msgstr "קו-סימון"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "צייר קו להעיד על הודעות חדשות בשיחה."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "דלג אל קו-סימון"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "צייר קו-סימון ב "
msgid "_IM windows"
msgstr "חלונות הודעה"
msgid "C_hat windows"
msgstr "חלונות _שיחה"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."
msgid "Music Messaging"
msgstr "מסרי מוזיקה"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "שגיאה בהרצת העורך"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "ארעה השגיאה להלן:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "מיקום עורך הניקוד"
msgid "_Apply"
msgstr "_החל"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על ידי "
"עריכה של לחן משותף בזמן אמת."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "התרעה על"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך"
msgid "_Focused windows"
msgstr "חלונות פעילים"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "שיטות התרעה"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המאפיין X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות"
msgid "_Flash window"
msgstr "הבהב ח_לון"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "חלון שיחה _נוכחי"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "הסרת התרעות"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "התרעה על הודעה"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "תוסף הדגמה של פידג'ין"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n"
"- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n"
"- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n"
"- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "צבע קישורים"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "צבע קישורים שביקרת"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "צבע לסימון שמות בהודעות"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "מפריד אופקי"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "הזנת שיחות"
msgid "Conversation History"
msgstr "היסטוריית שיחות"
msgid "Request Dialog"
msgstr "חלון בקשה"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "חלון התרעות"
msgid "Select Color"
msgstr "בחירת צבע"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "בחירת גופן ממשק"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "בחירת גופן עבור %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "גופן הממשק של GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "כבה טקסט התרעת הקלדה"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "כלים לקובץ Gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "קרא-מחדש קבצי gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בפידג'ין"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc"
msgid "Raw"
msgstr "גולמי"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום."
msgid "New Version Available"
msgstr "קיימת גירסה חדשה"
msgid "Later"
msgstr "מאוחר יותר"
msgid "Download Now"
msgstr "הורד כעת"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "התרעה על גרסאות חדשות"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "כפתור שליחה"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת "
"פיזית."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "כפילות בתיקונים"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים"
msgid "Text Replacements"
msgstr "החלפות טקסט"
msgid "You type"
msgstr "אתה רושם"
msgid "You send"
msgstr "אתה שולח"
msgid "Whole words only"
msgstr "מילים שלמות בלבד"
msgid "Case sensitive"
msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "הוסף טקסט להחלפה"
msgid "You _type:"
msgstr "אתה ר_ושם:"
msgid "You _send:"
msgstr "אתה _שולח:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "רק החלף מילים ש_למות"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה"
msgid "Text replacement"
msgstr "החלפת הטקסט"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש."
msgid "Just logged in"
msgstr "רק התחבר"
msgid "Just logged out"
msgstr "רק התנתק"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"סמל עבור איש-קשר\n"
"סמל עבור אדם לא מוכר"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "סמל לשיחה"
msgid "Ignored"
msgstr "התעלם"
msgid "Founder"
msgstr "מייסד"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "מפעיל"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "חצי-מפעיל"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "חלון הרשאה"
msgid "Error dialog"
msgstr "חלון שגיאה "
msgid "Information dialog"
msgstr "חלון מידע"
msgid "Mail dialog"
msgstr "חלון דואר"
msgid "Question dialog"
msgstr "חלון שאלה"
msgid "Warning dialog"
msgstr "חלון אזהרה"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "איזה סוג חלון זה?"
msgid "Status Icons"
msgstr "סמלי מצב"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "תגיות חדרי-צ'אט"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "סמלי חלונות דו-שיח"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "עורך מוטיבים של סמלים בפידג'ין"
msgid "Contact"
msgstr "איש הקשר"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "עורך המוטיבים של רשימת החברים בפידג'ין"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "ערוך מוטיבים של רשימת החברים"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "ערוך מוטיב-סמלים"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "טיקר אנשי קשר"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "הצג חותמת-זמן כל"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat כל N דקות."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "אפשרויות חותמת-זמן"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr " אלץ שימוש בחותמת-זמן:"
msgid "Use system default"
msgstr "השתמש בברירות המחדל של מערכת ההפעלה"
msgid "12 hour time format"
msgstr "תצוגת שעה בתצורת 12 שעות"
msgid "24 hour time format"
msgstr "תצוגת שעה בתצורת 24 שעות"
msgid "Show dates in..."
msgstr "הצג תאריכים ב..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr ":ש_יחות"
msgid "For delayed messages"
msgstr "הודעות מתעכבות"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'אטים"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "רישום יומן הודעות:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה."
msgid "Opacity:"
msgstr "שקיפות:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "חלונות שיחה להודעות"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "שקיפות חלונות שיחה"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים"
msgid "Always on top"
msgstr "תמיד מעל"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "שקיפות"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr "או_טומטי"
msgid "Video"
msgstr " ו_ידאו"
msgid "Output"
msgstr "פלט"
msgid "_Plugin"
msgstr "תוס_פים"
msgid "_Device"
msgstr "מכ_שיר"
msgid "Input"
msgstr "קלט"
msgid "P_lugin"
msgstr "ת_וספים"
msgid "D_evice"
msgstr "מ_כשיר"
msgid "DROP"
msgstr "הפל"
msgid "Volume:"
msgstr "ווליום:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "סף השקט:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "הגדרות קלט ופלט:"
msgid "Microphone Test"
msgstr "בדיקת מיקרופון"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "הגדרות קול/וידאו"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "קביעת הגדרות המיקרופון והמצלמה שלך."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "קביעת הגדרות מיקרופון ומצלמת-וידאו עבור שיחות קול ווידאו."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "הפעל את %s בעת הפעלת חלונות"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "רק בעגינה"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי "
"הקשר."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>נותקה.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "קונוסליית XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "חשבון: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>לא מחובר אל XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "שלח וקבל סטנזות XMPP גולמיות."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP."
msgid "The installer is already running."
msgstr "תוכנת ההתקנה כבר רצה."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "עותק של פידג'ין כבר רץ. יש לסגור את פידג'ין ולנסות שנית."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "הבא >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) .הרישיון נמצא כאן בשביל מידע בלבד .GPL משוחרר תחת רישיון $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "(חובה) .Pidgin תוכנת"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "(חובה) .GTK+ סביבת"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן העבודה"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "תפריט ההתחל"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "התאמות למקום"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr ".בסיסיים DLL-ו Pidgin קבצי"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "קיצורי-דרך להפעלת פידג'ין"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין על שולחן העבודה"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין בתפריט ההתחל"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "מולטי-פלטפורמי, בו נעזר פידג'ין GUI כלי"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "סמלי ניפוי באגים (לדיווח על שגיאות)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr ".Pidginבקרו באתר של "
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"לא מסוגל להסיר את הגירסא המותקנת של פידג'ין. הגירסא החדשה תותקן ללא הסרת "
"הגרסא המותקנת."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "מנהלי URI"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "תמיכה בבדיקות איות"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"שגיאה בעת התקנת תיקון שגיאות כתיב ($R3).$\\r אם ניסיון נוסף לא מצליח, יש "
"למצוא הוראות התקנה ידניות באתר: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr "תמיכה עבור בדיקות איות (דורש חיבור אינטרנט להתקנה)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"שגיאה בהתקנת סמלי ניפוי באגים ($R2).$\\rאם ניסיון נוסף נכשל, ייתכן ותיאלצ/י "
"להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' מהאתר http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"שגיאה בעת הורדת סביבת הריצה של GTK+. ($R2).$\\rרכיב זה נחוץ לפעולת פידג'ין; "
"אם ניסיון נוסף נכשל, ייתן ונאלץ להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' מהאתר: from "
"http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
".GTK+ ההתקנה לא מצאה את הרישומים של$\\r.יכול להיות שמשמתמש אחר התקין את "
"התוכנה הזאת"
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr ".אין לך זכות למחוק תוכנה זאת"