pidgin/pidgin

Credit Evert Mouw for the portion of his PR that I accepted.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006
# Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009
# tamax, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n"
" -d, --debug arazte-mezuak idatzi stderr-en\n"
" -h, --help laguntza hau erakutsi eta irten\n"
" -n, --nologin ez automatikoki konektatu\n"
" -v, --version egungo bertsioa erakutsi eta irten\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. "
"Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://"
"developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
msgid "Account was not added"
msgstr "Ez da kontua gehitu"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
msgid "New mail notifications"
msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
msgid "Remember password"
msgstr "Pasahitza gogoratu"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Kontua Aldatu"
msgid "New Account"
msgstr "Kontu Berria"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
msgid "Alias:"
msgstr "Ezizena:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Kontua Ezabatu"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Aldatu"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Laguna baimendu?"
msgid "Authorize"
msgstr "Baimendu"
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Guztira: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kontua: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Azkenekoz ikusia: duela %s"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Talde bat eman behar duzu."
msgid "You must select an account."
msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Hautatutako kontua ez dago online."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errorea laguna gehitzean"
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Ezizena (opzionala)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
msgid "Add in group"
msgstr "Taldera gehitu"
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Laguna Gehitu"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
msgid "Chats"
msgstr "Berriketak"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "Alias"
msgstr "Ezizena"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatikoki batu"
msgid "Add Chat"
msgstr "Berriketa Gehitu"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz."
msgid "Error adding group"
msgstr "Errorea taldea gehitzean"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako."
msgid "Add Group"
msgstr "Taldea Gehitu"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Taldearen izena sartu"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Berriketa Editatu"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu."
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Ezarpenak Editatu"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Eskuratzen..."
msgid "Get Info"
msgstr "Informazioa Eskuratu"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Gehitu"
msgid "Send File"
msgstr "Fitxategia Bidali"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "Show when offline"
msgstr "Offline egotean erakutsi"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s(r)en izen berria sartu"
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
msgid "Set Alias"
msgstr "Ezizena Ezarri"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira."
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Kentzea Konfirmatu"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lagunen Zerrenda"
msgid "Place tagged"
msgstr "Lekua etiketatua"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Etiketa Konmutatu"
msgid "View Log"
msgstr "Txostena Ikusi"
msgid "Nickname"
msgstr "Goitizena"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inaktibo"
msgid "On Mobile"
msgstr "Mugikorrean"
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
msgid "Saved..."
msgstr "Gordetakoa..."
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu"
msgid "Block"
msgstr "Blokeatu"
msgid "Unblock"
msgstr "Desblokeatu"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena "
"sartu ezazu."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Ados"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Istanteko Mezu Berria"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu "
"ezazu."
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Berriketa batera Batu"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu."
msgid "Join"
msgstr "Batu"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
"ezizena sartu ezazu."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
msgid "Send IM..."
msgstr "IMa Bidali..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Berriketara Batu..."
msgid "View Log..."
msgstr "Txostena Ikusi..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Txosten Guztiak Ikusi"
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
msgid "Empty groups"
msgstr "Talde hutsak"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline lagunak"
msgid "Sort"
msgstr "Antolatu"
msgid "By Status"
msgstr "Egoeraren Arabera"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetikoki "
msgid "By Log Size"
msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera"
msgid "Buddy"
msgstr "Laguna"
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"
msgid "Grouping"
msgstr "Taldekatzea"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Zertifikatua Inportatu"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Ostalari-izena zehaztu"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Ezin %s fitxategia inportatu.\n"
"Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "PEM zertifikatua hautatu"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Ezin %s fitxategira esportatu.\n"
"Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s(e)rako zertifikatua"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Izen arrunta: %s\n"
"\n"
"SHA1 hatz-marka:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalaria"
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s deskonektatuta."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu "
"eta kontua bergaitu arte."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Kontua Bergaitu"
msgid "No such command."
msgstr "Halako agindurik ez."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s.(%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"Idazten ari da %s..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. "
"Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako mezu "
"guztiak."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako "
"mezu gehiago."
msgid "Send To"
msgstr "Hona Bidali"
msgid "Conversation"
msgstr "Solasaldia"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Solasaldia Garbitu"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ordu-Markak Erakutsi"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
msgid "Invite..."
msgstr "Gonbidatu..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Txostena Gaitu"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "/Soinuak Gaitu"
msgid "You are not connected."
msgstr ""
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>"
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n"
msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
"ikusteko.\n"
"Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-"
"klaseen bila."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen "
"bila."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mezua&gt;: Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ekintza&gt;: IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;aukera&gt;: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Solasaldia garbitu."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;agindua&gt;: Agindu zehatz bati dagokion laguntza."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasea&gt; &lt;aurrealdea&gt; &lt;atzealdea&gt;: Solasaldi-"
"leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br> &lt;klasea&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;aurrealdea/"
"atzealdea&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ezin fitxategia ireki."
msgid "Debug Window"
msgstr "Arazketa-Leihoa"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausarazi"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik"
msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
msgid "Progress"
msgstr "Progresua"
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
msgid "Remaining"
msgstr "Faltan"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu"
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Transferentzia hasteko zain"
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da"
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Bidalita"
msgid "Received"
msgstr "Jasota"
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "%s bezala gorde da fitxategia."
msgid "Sending"
msgstr "Bidaltzen"
msgid "Receiving"
msgstr "Jasotzen"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak gorde "
"sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde "
"txostenean\" gaituta egon behar da."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" "
"gaituta egon behar da."
msgid "No logs were found"
msgstr "Ez da txostenik aurkitu"
msgid "Total log size:"
msgstr "Txosten-tamaina totala:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Korritu/Bilatu:"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Solasaldiak %s(e)n"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
msgid "All Conversations"
msgstr "Solasaldi Guztiak"
msgid "System Log"
msgstr "Sistemaren Txostena"
msgid "Calling..."
msgstr "Deitzen..."
msgid "Hangup"
msgstr "Eskegi"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
msgid "Reject"
msgstr "Ezetsi"
msgid "Call in progress."
msgstr "Deia burutzen."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Deia amaitu da."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Deia ezetsi duzu."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Audio-dei bat burutu."
msgid "Emails"
msgstr "E-postak"
msgid "You have mail!"
msgstr "Posta daukazu!"
msgid "Sender"
msgstr "Igorlea"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d."
msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri."
msgid "New Mail"
msgstr "Posta Berria"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s(r)en inf."
msgid "Buddy Information"
msgstr "Lagunaren Informazioa"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
msgid "IM"
msgstr "IM"
msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatu"
msgid "(none)"
msgstr "(batere ez)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "ERROREA"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "ezin plugina kargatu"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ezin plugina deskargatu"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Izena: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Webgunea: %s\n"
"Fitxategi-izena: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Errorea plugina kargatzean"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza ikusteko."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Instalatuko den plugina hautatu"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Plugina Instalatu..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugina Konfiguratu"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Berria"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Editatu"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Norgatik egin Alerta"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Kontua:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Lagunaren izena:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alerta Eman Laguna..."
msgid "Signs on"
msgstr "Konektatzean "
msgid "Signs off"
msgstr "Deskonektzean "
msgid "Goes away"
msgstr "Kanpora joatean"
msgid "Returns from away"
msgstr "Itzultzean"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Inaktibo geratzean"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Aktibatzean"
msgid "Starts typing"
msgstr "Idazten hastean"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Idazteari uztean"
msgid "Stops typing"
msgstr "Idazteari uztean"
msgid "Sends a message"
msgstr "Mezua bidaltzean"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM leiho bat ireki"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
msgid "Send a message"
msgstr "Mezua bidali"
msgid "Execute a command"
msgstr "Agindua exekutatu"
msgid "Play a sound"
msgstr "Soinua erreproduzitu"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak."
msgid "Recurring"
msgstr "Errepikakorra"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ezin alerta sortu"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Ez daukazu konturik"
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Lagun-Alertak"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s konektatu da (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s deskonektatu da (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s joan egin da (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta"
msgid "From last sent message"
msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Offline Lagunak Erakutsi"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
msgid "Log format"
msgstr "Txosten-formatua"
msgid "Log IMs"
msgstr "Txostenean gorde IMak"
msgid "Log chats"
msgstr "Txostenean gorde solasaldiak"
msgid "Log status change events"
msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak"
msgid "Change status to"
msgstr "Egoera honetara aldatu"
msgid "Conversations"
msgstr "Solasaldiak"
msgid "Logging"
msgstr "Txostenak"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Inplementatu gabe oraindik."
msgid "Save File..."
msgstr "Fitxategia Gorde..."
msgid "Open File..."
msgstr "Fitxategia Ireki..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kokalekua Hautatu..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko."
msgid "Get"
msgstr "Eskuratu"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Gela-Zerrenda"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Laguna konektatu da"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Laguna deskonektatu da"
msgid "Message received"
msgstr "Mezua iritsi da"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"
msgid "Message sent"
msgstr "Mezua bidali da"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Berriketan ari zara"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian"
msgid "Attention received"
msgstr ""
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer Errorea"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi."
msgid "(default)"
msgstr "(lehenetsia)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Soinu-Hobespenak"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
msgid "Console Beep"
msgstr "Kontsolaren Soinua"
msgid "Command"
msgstr "Agindua"
msgid "No Sound"
msgstr "Soinurik Ez"
msgid "Sound Method"
msgstr "Soinu-Metodoa"
msgid "Method: "
msgstr "Metodoa:"
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Soinu-Agindua:\n"
"(%s fitxategi-izena)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Soinu-Aukerak"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak"
msgid "Always"
msgstr "Beti"
msgid "Only when available"
msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik"
msgid "Only when not available"
msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Bolumena(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Soinu-Gertaerak"
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
msgid "Test"
msgstr "Probatu"
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
msgid "Delete Status"
msgstr "Egoera Ezabatu"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Egoera Gordeak"
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
msgid "Type"
msgstr "Mota "
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
msgid "Invalid title"
msgstr "Titulu baliogabea"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Bikoiztutako titulua"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako."
msgid "Substatus"
msgstr "Azpiegoera"
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
msgid "Message:"
msgstr "Mezua:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Egoera Editatu"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikatuak"
msgid "Sounds"
msgstr "Soinuak"
msgid "Statuses"
msgstr "Egoerak"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Errorea plugina kargatzean."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ezin X pantaila aurkitu"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ezin leihoa aurkitu"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntArbela"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Arbela plugina"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal "
"izanez gero."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s konektatu da"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s deskonektatu da"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da"
msgid "You receive an IM"
msgstr "IM bat jasotzen duzunean"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi"
msgid "Beep too!"
msgstr "Soinua ere egin!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa"
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "'Toaster' plugina"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Txostenak gaitzeko: Tresnak⇨ Hobespenak ⇨ Txostenak. \n"
"\n"
"Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, "
"solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistoria"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du "
"solasaldi berrian."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURLa eskuratzen..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL plugina"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "Konektatuta"
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Online Lagunak"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline Lagunak"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Taldekatzerik Ez"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Azpitalde Habikatua"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog plugina"
msgid "accounts"
msgstr "kontuak "
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
msgid "Enter Password"
msgstr "Pasahitza Sartu"
msgid "Save password"
msgstr "Pasahitza Gorde"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da"
msgid "Connection Error"
msgstr "Konexio-Errorea"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Eremu guztiak osorik bete."
msgid "Original password"
msgstr "Pasahitz zaharra"
msgid "New password"
msgstr "Pasahitz berria"
msgid "New password (again)"
msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu"
msgid "Set User Info"
msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Buddies"
msgstr "Lagunak"
msgid "buddy list"
msgstr "lagun-zerrenda"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua "
"egiaztatu."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Baliogabetua izan da zertifikatua."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(EZ DATOR BAT)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Izen arrunta: %s %s\n"
"Hatz-marka (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Zertifikatu-Autoritateak"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "Zertifikatua _Ikusi..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun "
"zerbitzura konektatzen ari."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Zertifikatu-Informazioa"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "Erregistratze-Errorea"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Deserregistratze-Errorea"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s sartu da"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s irten egin da"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i."
msgid "The message is too large."
msgstr "Mezua luzeegia da."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ezin mezua bidali."
msgid "Send Message"
msgstr "Mezua Bidali"
msgid "_Send Message"
msgstr "Mezua _Bidali"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s gelan sartu da."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Orain %s zara"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s da"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s gelatik irten da."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s gelatik irten da (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Solasaldira gonbidatu"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu "
"batekin (nahi baduzu)."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko "
"balitu"
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Terminalean exekutatu agindua"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu "
"beharko balitz"
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko "
"balitu"
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko "
"balitu"
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko "
"balitu"
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko "
"balitu"
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko "
"balitu"
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Ezin konexioa lortu: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:"
msgid "No name"
msgstr "Izenik ez"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea %s konpontzean:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Hari-sorrera errorea: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Arrazoi ezezaguna"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s irakurtzean: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s idaztean: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s(e)ra sartzean:\n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
"Urruneko ostalaria: %s\n"
"Urruneko ataka: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s"
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s"
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Testu arrunta"
msgid "Old flat format"
msgstr "Formatu lau zaharra"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
"AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
"AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun "
"GStreamer codec-ak instalatu itzazu."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun "
"hobespenak."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
msgid "Conference error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login eta "
"close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro saiatu "
"zaitez."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Ezin plugina kargatu"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Ezin zure plugina kargatu."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Auto-onartu"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-onartzea burututa"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri"
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Auto-Onartu"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Auto-Ezetsi"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Fitxategiak non gordeko diren\n"
"(Bide oso bat eman ezazu)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat "
"burutzean\n"
"(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat"
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Oharrak Editatu..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Lagun-Oharrak"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Zifratu-Proba"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus Adibidea"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus Plugin adibidea"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Fitxategi-Kontrola"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du."
msgid "Minutes"
msgstr "Minutu"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "In'aktibo Mark'a"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
msgid "_Set"
msgstr "_Ezarri"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu"
msgid "_Unset"
msgstr "_Kendu"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Bezeroaren IPC proba"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina "
"aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak "
"erregistratzen ditu."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, solasaldian "
"aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Erabiltzailea offline dago."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-erantzun bidalia:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s deskonektatu da."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ezin mezua bidali."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Izen-heuristikak erabili"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Txosten-Direktorioa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Txosten-Irakurlea"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko "
"ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu "
"kontutan.\n"
"\n"
"OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu "
"daiteke. Erabakia zeure kontu!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Lerro berria gehitu IMetan"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Lerro Berria"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko "
"solasaldietako mezuak."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Offline-Mezu Emulazioa"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' elkarrizketan "
"editatu/kendu ditzakezu."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, "
"automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Offline-Mezua"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura."
msgid "One Time Password"
msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar dezakezu "
"kontu bakoitzaren arabera.\n"
"Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modu Psikikoa"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu"
msgid "Disable when away"
msgstr "Ezgaitu kanpora joatean"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Solasaldi psikikoak igo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Seinale-Proba"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin Sinplea"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 Zertifikatuak"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s itzuli da."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s joan da."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktibo geratu da."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s aktibo da berriro."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s konektatu da."
msgid "Notify When"
msgstr "Jakinarazi"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Laguna _Kanpora Joatean"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, "
"ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?"
msgid "First name"
msgstr "Izena"
msgid "Last name"
msgstr "Deitura"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Kontua"
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Kontua"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Pertsona"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Ataka Lokala"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. "
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo "
"ataka-zenbakia."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagun-zerrenda gorde..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
msgid "City"
msgstr "Herria"
msgid "Year of birth"
msgstr "Jaiotze-urtea"
msgid "Gender"
msgstr "Sexua"
msgid "Male or female"
msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa"
msgid "Male"
msgstr "Gizonezkoa"
msgid "Female"
msgstr "Emakumezkoa"
msgid "Only online"
msgstr "Online bakarrik"
msgid "Find buddies"
msgstr "Lagunak bilatu"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak"
msgid "Show status to:"
msgstr ""
msgid "All people"
msgstr ""
msgid "Only buddies"
msgstr ""
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s "
msgid "Add to chat..."
msgstr "Berriketara gehitu..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Eskuragarri"
msgid "Chatty"
msgstr "Berritsu"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ez Molestatu"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"
msgid "UIN"
msgstr "UINa"
msgid "First Name"
msgstr "Lehen Abizena"
msgid "Birth Year"
msgstr "Jaiotza-urtea"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
msgid "No matching users found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ezin socket-etik irakurri"
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
msgid "Connection failed"
msgstr "Errorea Konexioan"
msgid "Add to chat"
msgstr "Berriketara gehitu"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Berriketaren _izena:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "Berriketa-errorea"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Lagunak bilatu..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Poloniar IM ospetsua"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea"
msgid "GG server"
msgstr "GG-zerbitzaria"
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr ""
msgid "Connection security"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Agindu ezezaguna: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "oraingo gaia: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Ez da gairik ezarri"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errorea MOTD erakustean"
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD erabilgarririk ez"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s - MOTD"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD Ikusi"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanala:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ezin konektatu"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ezin konektatu: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC Protokolo-Plugina"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeketak"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "Benetako izena"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL Erabili"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
msgid "Bad mode"
msgstr "Modu okerra"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s(e)n betoa"
msgid "End of ban list"
msgstr "Beto-zerrendaren bukaera"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Betatuta zaude %s(e)n."
msgid "Banned"
msgstr "Betatuta"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Ezizena"
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr "Orain hemen: "
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktibo duela"
msgid "Online since"
msgstr "Noiztik online:"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Harrigarria"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s(e)ko gaia: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Mezu ezezaguna"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Erantzun-Denbora"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:"
msgid "No such channel"
msgstr "Halako kanalik ez"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "halako kanalik ez"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez"
msgid "Could not send"
msgstr "Ezin bidali"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko."
msgid "Invitation only"
msgstr "Gonbidatuak bakarrik"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modua (%s %s) - %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ezizen baliogabea"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere "
"baliogabeak edukitzea."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere "
"baliogabeak edukitzea."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Ezizena erabilpean"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ezin ezizena aldatu"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "%s%s kanaletik irten zara"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ezin kanalean sartu"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s(r)en astinduak"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;burutuko den ekintza&gt;: Wkintza bat burutu."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr ""
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mezua]: Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri "
"kanpotik itzultzeko."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu norbaiti. "
"Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-ahotsa kendu norbaiti; "
"kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. Kanaleko "
"operadorea izan behar duzu hau egiteko."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ezizena&gt; [gela]: Zehaztutako gelara edo uneko gelara "
"gonbidatu norbait."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo "
"gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo "
"gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-operadorea "
"izan behar duzu hau egiteko."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari "
"batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;ekintza&gt;: Ekintza bat burutu."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;: Kanal-modu edo "
"erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
"bidali (kanalera bidali ordez)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanala]: Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;ezizen berria&gt;: Zure ezizena aldatu."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;helburua&lt;: Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore baimenak eman norbaiti. "
"Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mezua&gt;: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
"erabili."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [gela] [mezua]: Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, mezu "
"bat utziz (nahi izanez gero)."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ezizena]: Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo "
"zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
"bidali (kanalera bidali ordez)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Zerbitzarira agindu gordina bidali."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait gelatik kanporatu. Kanal-operadorea "
"izan behar duzu hau egiteko."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [gai berria]: Kanalaren gaia ikusi edo editatu."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Erabiltzaile-modua ezarri/kendu."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-ahots baimenak eman norbaiti. "
"Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mezua&gt;: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu erabili."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
"whois [zerbitzaria] &lt;ezizena&gt;: Erabiltzaile baten inguruko "
"informazioa eskuratu."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;ezizena&gt;: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko "
"informazioa eskuratu."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING erantzuna"
msgid "Disconnected."
msgstr "Deskonektatuta."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore Ezezaguna"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan"
msgid "execute"
msgstr "exekutatu"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan. Hau "
"baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Errorea SASL balioztatzean"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL errorea: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr ""
msgid "Unsupported Extension"
msgstr ""
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr ""
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr ""
msgid "User not found"
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr ""
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Baliabide-Murrizketa"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak."
msgid "No session ID given"
msgstr "Ez da sesio-IDrik eman"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri"
msgid "Full Name"
msgstr "Izen Osoa"
msgid "Family Name"
msgstr "Deitura"
msgid "Given Name"
msgstr "Izena"
msgid "URL"
msgstr "URLa"
msgid "Street Address"
msgstr "Kale-Helbidea"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Helbidearen Jarraipena"
msgid "Locality"
msgstr "Herria"
msgid "Region"
msgstr "Eskualdea"
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta-Kodea"
msgid "Country"
msgstr "Estatua"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"
msgid "Organization Name"
msgstr "Erakundearen Izena"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Erakundeko Saila"
msgid "Job Title"
msgstr "Lanpostua"
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
msgid "Birthday"
msgstr "Urtebetetzea"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard-a Editatu"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik "
"eman dezakezu."
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Eragilea"
msgid "Local Time"
msgstr "Ordu Lokala"
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
msgid "Uptime"
msgstr ""
msgid "Logged Off"
msgstr "Deskonektatuta"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "duela %s"
msgid "Middle Name"
msgstr "Bigarren Izena"
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posta-Kutxa"
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Baimena (berriro) Eskatu"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza kendu"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
msgid "Log In"
msgstr "Konektatu"
msgid "Log Out"
msgstr "Deskonektatu"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Deitura"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu guztietan "
"erabili ditzakezu komodinak (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko."
msgid "Email Address"
msgstr "Helbide Elektronikoa"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Direktorio Baliogabea"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu"
msgid "Search Directory"
msgstr "Direktorioan Bilatu"
msgid "_Room:"
msgstr "_Gela:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kudeatzailea:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Gela-Izen Baliogabea"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurazio-errorea"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ezin konfiguratu"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"
msgid "Registration error"
msgstr "Erregistratze-errorea"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Zerbitzaria Baliogabea"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gelak Bilatu"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliazioak:"
msgid "No users found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
msgid "Roles:"
msgstr "Funtzioak:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP-ID baliogabea"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH URL baliogabea"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Erregistratze Arrakastatsua"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Errorea Erregistratzean"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Deserregistratze Errorea"
msgid "State"
msgstr "Estatua"
msgid "Postal code"
msgstr "Posta-kodea "
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Already Registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
msgid "Unregister"
msgstr "Deserregistratu"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu"
msgid "Change Registration"
msgstr "Erregistroa Aldatu"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Errorea kontua erregistratzean"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Jarioa Hasiaratzen"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS hasiarazten"
msgid "Authenticating"
msgstr "Balioztatzen"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Jarioa Berrasiaratzen"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Baimenik Ez"
msgid "Mood"
msgstr "Umorea"
msgid "Now Listening"
msgstr "Orain Entzuten"
msgid "Both"
msgstr "Biak"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)"
msgid "From"
msgstr "Nork"
msgid "To"
msgstr "Nori"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)"
msgid "None"
msgstr "Batere ez"
msgid "Subscription"
msgstr "Harpidetza"
msgid "Mood Text"
msgstr "Umore-Testua"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Burrunbak Onartu"
msgid "Mood Name"
msgstr ""
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
msgid "Tune Artist"
msgstr "Doinuaren Artista"
msgid "Tune Title"
msgstr "Doinuaren Titulua"
msgid "Tune Album"
msgstr "Doinuaren Albuma"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Doinuaren Generoa"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Doinuaren Iruzkina"
msgid "Tune Track"
msgstr "Donuaren Pista"
msgid "Tune Time"
msgstr "Doinuaren Denbora"
msgid "Tune Year"
msgstr "Doinuaren Urtea"
msgid "Tune URL"
msgstr "Doinuaren URLa"
msgid "Password Changed"
msgstr "Pasahitza Aldatuta"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Zure pasahitza aldatu da."
msgid "Error changing password"
msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
msgid "Password (again)"
msgstr "Pasahitza (berriro)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Pasahitza Aldatu..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Eskaera Okerra"
msgid "Conflict"
msgstr "Gatazka"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu"
msgid "Forbidden"
msgstr "Debekatuta"
msgid "Gone"
msgstr "Kanpoan"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ez da Elementua Aurkitu"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "XMPP-ID Baliogabea"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ez Onargarria"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ez Onartua"
msgid "Payment Required"
msgstr "Ordainketa Beharrezkoa"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri"
msgid "Registration Required"
msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Harpidetza Beharrezkoa"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ustekabeko Eskaera"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Baimen Abortatua"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodeketa okerra baimenean"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid baliogabea"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Balioztatze-Errorea"
msgid "Bad Format"
msgstr "Formatu Baliogabea"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Baliabide-Gatazka"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Konexioaren Denbora-muga"
msgid "Host Gone"
msgstr "Ostalaria Galdu da"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ostalari Ezezaguna"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Helbideratze Desegokia"
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID Baliogabea"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Izen-Leku Baliogabea"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Baliogabea"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ostalari Ezberdinak"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Politika-Bortxaketa"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Urruneko Konexioak Huts"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Murriztua"
msgid "See Other Host"
msgstr "Beste Ostalaria Ikusi"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistema Itzalketa"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Definitu Gabeko Baldintza"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodeketa Jasangabea"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanza-Mota Jasangabea"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Bertsio Jasangabea"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Desitxuratua"
msgid "Stream Error"
msgstr "Jario-Errorea"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik "
"jaso nahi orain."
msgid "Buzz"
msgstr "Burrunba"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s(r)i burrunba egiten..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara "
"harpidetua"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu "
"ezazu."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Baliabide bat Hautatu"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Multimedia Hasiarazi"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Berriketa-gela batean erregistratu."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [gai berria]: Gaia ikusi edo aldatu."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]: Gela batetik betatu erabiltzailea."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
"Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
"Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola "
"ezarri."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;erabiltzailea&gt; [mezua]: Erabiltzailea gelara gonbidatu."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]: Gelatik kanporatu erabiltzailea."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;erabiltzailea&gt; &lt;mezua&gt;: Mezu pribatu bat bidali beste "
"erabiltzaile bati."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr ""
msgid "Extended Away"
msgstr "Kanpoan Luzarorako"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP Protokolo-Plugina"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu"
msgid "Connect port"
msgstr "Konexio-ataka"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Zerbitzarira konektatu"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URLa"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s solasalditik irten da."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Honen mezua: %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Oraingo gaia: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Mezu Errorea"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(%s kodea)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr ""
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML Analisi-errorea"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan"
msgid "Create New Room"
msgstr "Gela Berria Sortu"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
"lehenetsiak onartu nahi dituzu?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "Gela _Konfiguratu"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Lehenetsiak _Onartu"
msgid "No reason"
msgstr "Arrazoirik ez"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Kanporatua (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
"transferentziarik onartzen"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu."
msgid "Afraid"
msgstr ""
msgid "Amazed"
msgstr ""
msgid "Amorous"
msgstr ""
msgid "Angry"
msgstr "Haserre"
msgid "Annoyed"
msgstr ""
msgid "Anxious"
msgstr "Grinatsu"
msgid "Aroused"
msgstr ""
msgid "Ashamed"
msgstr "Lotsatuta"
msgid "Bored"
msgstr "Aspertuta"
msgid "Brave"
msgstr ""
msgid "Calm"
msgstr ""
msgid "Cautious"
msgstr ""
msgid "Cold"
msgstr ""
msgid "Confident"
msgstr ""
msgid "Confused"
msgstr ""
msgid "Contemplative"
msgstr ""
msgid "Contented"
msgstr ""
msgid "Cranky"
msgstr ""
msgid "Crazy"
msgstr ""
msgid "Creative"
msgstr ""
msgid "Curious"
msgstr ""
msgid "Dejected"
msgstr ""
msgid "Depressed"
msgstr ""
msgid "Disappointed"
msgstr ""
msgid "Disgusted"
msgstr ""
msgid "Dismayed"
msgstr ""
msgid "Distracted"
msgstr ""
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
msgid "Envious"
msgstr ""
msgid "Excited"
msgstr "Aztoratuta"
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
msgid "Frustrated"
msgstr ""
msgid "Grateful"
msgstr ""
msgid "Grieving"
msgstr ""
msgid "Grumpy"
msgstr ""
msgid "Guilty"
msgstr ""
msgid "Happy"
msgstr "Zoriontsu"
msgid "Hopeful"
msgstr ""
msgid "Hot"
msgstr ""
msgid "Humbled"
msgstr ""
msgid "Humiliated"
msgstr ""
msgid "Hungry"
msgstr ""
msgid "Hurt"
msgstr ""
msgid "Impressed"
msgstr ""
msgid "In awe"
msgstr ""
msgid "In love"
msgstr "Maitemindua "
msgid "Indignant"
msgstr ""
msgid "Interested"
msgstr ""
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
msgid "Invincible"
msgstr "Garaiezin"
msgid "Jealous"
msgstr "Jeloskor"
msgid "Lonely"
msgstr ""
msgid "Lost"
msgstr ""
msgid "Lucky"
msgstr ""
msgid "Mean"
msgstr ""
msgid "Moody"
msgstr ""
msgid "Nervous"
msgstr ""
msgid "Neutral"
msgstr ""
msgid "Offended"
msgstr ""
msgid "Outraged"
msgstr ""
msgid "Playful"
msgstr ""
msgid "Proud"
msgstr ""
msgid "Relaxed"
msgstr ""
msgid "Relieved"
msgstr ""
msgid "Remorseful"
msgstr ""
msgid "Restless"
msgstr ""
msgid "Sad"
msgstr "Goibel"
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
msgid "Satisfied"
msgstr ""
msgid "Serious"
msgstr ""
msgid "Shocked"
msgstr ""
msgid "Shy"
msgstr ""
msgid "Sick"
msgstr ""
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Logurarekin"
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
msgid "Stressed"
msgstr ""
msgid "Strong"
msgstr ""
msgid "Surprised"
msgstr ""
msgid "Thankful"
msgstr ""
msgid "Thirsty"
msgstr ""
msgid "Tired"
msgstr ""
msgid "Undefined"
msgstr ""
msgid "Weak"
msgstr ""
msgid "Worried"
msgstr ""
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia "
"hautatu ezazu."
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ezizena Ezarri..."
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
msgid "Select an action"
msgstr "Ekintza hautatu"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ezin sarera idatzi"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ezin saretik irakurri"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"
msgid "Conference not found"
msgstr "Ez konferentzia aurkitu"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat"
msgid "Not supported"
msgstr "Ez dago onartuta"
msgid "Password has expired"
msgstr "Pasahitza iraungitu da"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Pasahitz okerra"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontua ezgaitua izan da"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina gehiago "
"konektatu"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Ezin konektatu: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. "
"Errorea karpeta sortzean (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan "
"direktorioa sortzean (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefono Zenbakia"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
msgid "Department"
msgstr "Departamentua"
msgid "Personal Title"
msgstr "Titulu Pertsonala"
msgid "Mailstop"
msgstr "Postontzia"
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Izen-deiturak"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise Konferentzia %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Balioztatzen..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Erantzunaren zain..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Solasaldirako Gonbita"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s(r)en gobita\n"
"\n"
"Bidalita: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun mezua."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
"sartu ezazu."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali."
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a"
msgid "Server address"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
msgid "Server port"
msgstr "Zerbitzariaren ataka"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez."
msgid "No reason given."
msgstr "Ez da arrazoirik eman."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu berriro "
"saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
"duzu."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr ""
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen balioztatzea onartzen"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Errorea mezu hau jasotzean. Agian, espero zena ez den beste kodeketa bat "
"darabil zure lagunak. Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ "
"kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"((Errorea mezu hau jasotzean. Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk eta "
"%s(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Ezin gelara batu"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Gela-izen baliogabea"
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore baliogabea"
msgid "Not logged in"
msgstr "Ez konektatuta"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS"
msgstr ""
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr ""
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr ""
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr ""
msgid "Offline message store full"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ezin mezua bidali: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr ""
msgid "Thinking"
msgstr ""
msgid "Shopping"
msgstr ""
msgid "Questioning"
msgstr ""
msgid "Eating"
msgstr ""
msgid "Watching a movie"
msgstr ""
msgid "Typing"
msgstr "Idazten"
msgid "At the office"
msgstr ""
msgid "Taking a bath"
msgstr ""
msgid "Watching TV"
msgstr ""
msgid "Having fun"
msgstr ""
msgid "Sleeping"
msgstr ""
msgid "Using a PDA"
msgstr ""
msgid "Meeting friends"
msgstr ""
msgid "On the phone"
msgstr ""
msgid "Surfing"
msgstr ""
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Mugikorra"
msgid "Searching the web"
msgstr ""
msgid "At a party"
msgstr ""
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr ""
msgid "Browsing the web"
msgstr ""
msgid "Smoking"
msgstr ""
msgid "Writing"
msgstr ""
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr ""
msgid "Listening to music"
msgstr "Musika entzuten"
msgid "Studying"
msgstr ""
msgid "Working"
msgstr "Lanean"
msgid "In the restroom"
msgstr ""
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM Protokolo-Plugina"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ Protokolo-Plugina"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin."
msgid "Direct IM established"
msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten "
"fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-transferentzia "
"erabili ezazu.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
"%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Berriketarako Libre"
msgid "Not Available"
msgstr "Eskuragaitz"
msgid "Occupied"
msgstr "Okupatuta"
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-ean"
msgid "Invisible"
msgstr "Ikustezin"
msgid "Evil"
msgstr ""
msgid "Depression"
msgstr ""
msgid "At home"
msgstr ""
msgid "At work"
msgstr ""
msgid "At lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Ezin balioztatze-zerbitzarira konektatu: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Konexioa amaitzen"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. "
"Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra "
"batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela "
"zenbakiak bakarrik."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Laster deskonektatuko zaituzte agian. Hala bada, eguneraketak bilatu "
"itzazu: %s"
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu."
msgid "Received authorization"
msgstr "Baimena jaso da"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID-a Sartu"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu."
msgid "Password sent"
msgstr "Pasahitza bidali da"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Ezin konexioa hasiarazi"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
"baimena. Arrazoia:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ baimena ukatu da."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Mezu berezi bat jaso duzu\n"
"\n"
"Bidaltzailea: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ-orri bat jaso duzu\n"
"\n"
"Bidaltzailea: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n"
"\n"
"Mezua:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?"
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
msgid "_Decline"
msgstr "_Ukatu"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako."
msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako."
msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako."
msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako."
msgstr[1] ""
"%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz."
msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak "
"bakarrik aldatu ditzake."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up Mezua"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau"
msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena ez "
"delako jatorrizkoaren berdina."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
"luzeegia delako."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako "
"erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
"erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
"delako baliozkoa."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da"
msgid "Account Info"
msgstr "Kontuaren Informazioa"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak "
"bidaltzeko."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ezin AIM profila ezarri."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. "
"Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta "
"zaudenean."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da."
msgstr[1] "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da."
msgid "Profile too long."
msgstr "Profila luzeegia."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
"izan da."
msgstr[1] ""
"Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
"izan da."
msgid "Away message too long."
msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. Erabiltzaile-"
"izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra batekin hasi "
"eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak "
"bakarrik."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Ezin Gehitu"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai. Zure "
"lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango duzu "
"eskurragarri."
msgid "Orphans"
msgstr "Umezurtzak"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan. "
"Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez."
msgid "(no name)"
msgstr "(izenik ez)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. "
"Lagun hau gehitu nahi al duzu?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Baimena Emana"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Baimena Emana"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko eskaera. "
"Arrazoia:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Baimena Ukatuta"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Trukea:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM berriketetara."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka"
msgid "Lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Lagun-Iruzkina:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke. "
"Jarraitu nahi duzu?"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Konexioa itxi duzu."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr ""
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Zuzeneko IM Sesioa Amaitu"
msgid "Direct IM"
msgstr "Zuzeneko IM"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Baimena Berriro Eskatu"
msgid "Require authorization"
msgstr "Baimena eskatu"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Helbide Hau Ezarri:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr ""
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean eta "
"\"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu."
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Pasahitza Aldatu (web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..."
msgid "Show Visible List"
msgstr ""
msgid "Show Invisible List"
msgstr ""
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Kontua Berretsi"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n"
"fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n"
"(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM "
"Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat "
"suposa dezake."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Lagun-Ikonoa"
msgid "Voice"
msgstr "Ahotsa"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"
msgid "Get File"
msgstr "Fitxategia Hartu"
msgid "Games"
msgstr "Jokoak"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""
msgid "Add-Ins"
msgstr "Osagarriak"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa"
msgid "AP User"
msgstr "AP Erabiltzailea"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 Zaharra"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Enkripzioa"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurtasuna Gaituta"
msgid "Video Chat"
msgstr "Bideo-Berriketa"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Zuzeneko Bideoa"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Pantaila-Partekatzea"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Helbidea"
msgid "Warning Level"
msgstr "Abisu-Maila"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Lagun-Iruzkina"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefono Mugikorra"
msgid "Age"
msgstr "Adina"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Webgune Pertsonala"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazio Gehigarria"
msgid "Home Address"
msgstr "Etxeko Helbidea"
msgid "Zip Code"
msgstr "Posta-Kodea"
msgid "Work Address"
msgstr "Laneko Helbidea"
msgid "Work Information"
msgstr "Laneko Datuak"
msgid "Company"
msgstr "Enpresa"
msgid "Division"
msgstr "Saila"
msgid "Position"
msgstr "Kargua"
msgid "Web Page"
msgstr "Webgunea"
msgid "Online Since"
msgstr "Noiztik Online"
msgid "Member Since"
msgstr "Noiztik Kidea"
msgid "Capabilities"
msgstr "Gaitasunak"
msgid "Profile"
msgstr "Profila"
msgid "View web profile"
msgstr "Web profila ikusi"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC baliogabea"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Service unavailable"
msgstr "Zerbitzua eskuragaitz"
msgid "Service not defined"
msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC zaharkitua"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ostalariak ez du onartzen"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Bezeroak ez du onartzen"
msgid "Refused by client"
msgstr "Bezeroak ezetsi du"
msgid "Reply too big"
msgstr "Erantzuna handiegia da"
msgid "Responses lost"
msgstr "Erantzunak galdu dira"
msgid "Request denied"
msgstr "Eskaera ukatu da"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC karga hondatuta"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Eskubide nahikorik ez"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Lokalki onartu/ukatu"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Abisu-maila altuegia (igorlea)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako"
msgid "No match"
msgstr "Kointzidentziarik ez"
msgid "List overflow"
msgstr "Zerrendaren gainezkatzea"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Eskaera anbiguoa"
msgid "Queue full"
msgstr "Ilara beteta"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ez AOLn egon bitartean"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Online Agertu"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Offline Agertu"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr ""
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
msgid "Visible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
msgid "Invisible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s Taldearen Informazioa"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Handshake-a Bidaltzen"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Konexio Berbideratua"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Konexioa Behartzen"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Konexioa Ezagutua"
msgid "Starting Services"
msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s(e)ko oharra"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferentzia Itxita"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ezin mezua bidali:"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Lekua Itxita"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"
msgid "Speakers"
msgstr "Bozgorailuak"
msgid "Video Camera"
msgstr "Bideo-Kamera"
msgid "File Transfer"
msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
msgid "Supports"
msgstr "Jasaten du"
msgid "External User"
msgstr "Kanpoko Erabiltzailea"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua"
msgid "New Conference"
msgstr "Konferentzia Berria"
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferentzia Eskuragarriak"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Konferentzia Berria Sortu..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea bertara "
"gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu erabiltzailea "
"konferentzia berri batera gonbidatzeko."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konferentziara Gonbidatu"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konferentziara Gonbidatu..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "FROGA Oharra Bidali"
msgid "Topic:"
msgstr "Gaia:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna"
msgid "User Name"
msgstr "Erabiltzaile-izena "
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime IDa"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
"bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu "
"erabiltzaile zuzena."
msgid "Select User"
msgstr "Erabiltzailea Hautatu"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
"erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ezin taldea gehitu"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Kontzidentzia Posibleak"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
"helbide-liburuaren oharreko talderekin. "
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
"bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal diezaiekezu "
"azpiko botoiak erabiliz."
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren Emaitzak"
msgid "No matches"
msgstr "Kointzidentziarik ez"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
"erabiltzailerekin. "
msgid "No Matches"
msgstr "Kointzidentziarik Ez"
msgid "Search for a user"
msgstr "Erabiltzailea bilatu"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak bilatzeko, "
"izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan."
msgid "User Search"
msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
msgid "User Search..."
msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) "
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Gako-Hitzarmena"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi "
"duzu?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
"Urruneko ostalaria: %s\n"
"Urruneko ataka: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera"
msgid "IM With Password"
msgstr "Pasahitzdun IM"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ezin IM gakoa ezarri"
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM-pasahitza ezarri"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Gako Publikoa Eskuratu"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Gako Publikoa Erakutsi"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ezin gako publikoa kargatu"
msgid "User Information"
msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. 'Gako "
"Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa eskuratzeko."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s laguna ez dago sarean"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' "
"sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko."
msgid "_Import..."
msgstr "_Inportatu..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure "
"lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile "
"zuzena."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-"
"zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena."
msgid "Detached"
msgstr "Inpartzial"
msgid "Indisposed"
msgstr "Ondoezik"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Esna Nazazu"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktibo"
msgid "Robot"
msgstr "Robota"
msgid "In Love"
msgstr "Maitemindua"
msgid "User Modes"
msgstr "Erabiltzaile-moduak"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontaktu Hobetsia"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geokokapena"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM Gakoa Berrezarri"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Gako-Trukedun IMa"
msgid "IM with Password"
msgstr "Pasahitzdun IMa"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..."
msgid "Kill User"
msgstr "Erabiltzailea Hil"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Arbelean Marraztu"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Pasaesaldia:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen"
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal-Informazioa"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Gako Publikoa Ireki..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalaren Pasaesaldia"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. "
"Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. "
"Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako "
"publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten "
"erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalaren Balioztatzea"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Gehitu / Kendu"
msgid "Group Name"
msgstr "Taldearen Izena"
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasaesaldia"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu"
msgid "User Limit"
msgstr "Erabiltzaile-Muga"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga "
"kentzeko."
msgid "Invite List"
msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
msgid "Ban List"
msgstr "Betatu-Zerrenda"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Talde Pribatua Gehitu"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Iraunkortasuna Kendu"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Iraunkortasuna Ezarri"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Gai-Murrizketa Kendu"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Kanal Pribatua Kendu"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Kanal Pribatua Ezarri"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Kanal Sekretua Kendu"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Kanal Sekretua Ezarri"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Talde Pribatura Batu"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ezin talde pribatura batu"
msgid "Call Command"
msgstr "Agindua Deitu"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ezin agindua deitu"
msgid "Unknown command"
msgstr "Agindu ezezaguna"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
msgid "Permission denied"
msgstr "Baimena Ukatua"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Ezin konexioa sortu"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ezin fitxategia bidali"
msgid "Error occurred"
msgstr "Errorea"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s"
msgid "Server signoff"
msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazio Pertsonala"
msgid "Birth Day"
msgstr "Urtebetetzea"
msgid "Job Role"
msgstr "Laneko Funtzioa"
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
msgid "Unit"
msgstr "Saila"
msgid "Homepage"
msgstr "Orri Nagusia"
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
msgid "Join Chat"
msgstr "Berriketara Batu"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da"
msgid "Real Name"
msgstr "Benetako Izena "
msgid "Status Text"
msgstr "Egoera-Testua"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka"
msgid "_More..."
msgstr "_Gehiago..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Zerbitzaritik Askatu"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ezin askatu"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ezin gaia ezarri"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Errorea ezizena aldatzean"
msgid "Roomlist"
msgstr "Gela-Zerrenda"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu"
msgid "Network is empty"
msgstr "Sareko hutsik"
msgid "No public key was received"
msgstr "Ez da gako publikorik jaso"
msgid "Server Information"
msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Zerbitzari-Estatistikak"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n"
"Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n"
"Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n"
"Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n"
"Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n"
"Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n"
"Gelaxka-bezero lokalak: %d\n"
"Gelaxka-kanal lokalak: %d\n"
"Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n"
"Guztira bezeroak: %d\n"
"Guztira kanalak: %d\n"
"Guztira zerbitzariak: %d\n"
"Guztira bideratzaileak: %d\n"
"Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
"Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Sare-Estatistikak"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping-ak huts egin du"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ezin erabiltzailea hil"
msgid "WATCH"
msgstr "ZELATATU"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu"
msgid "Resuming session"
msgstr "Sesioa berrabiarazten"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Konexioa balioztatzen"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Pasaesaldia behar da"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia lokalarekin. "
"Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu"
msgid "_View..."
msgstr "_Ikusi..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Gako publiko mota ulergaitza"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Zerbitzariak deskonektatua"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ezin balioztatu"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio "
"berria sortzeko."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Gako-trukea burutzen"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen"
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agortuta"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%s deskargatu: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Zure Umorea Orain"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Bideo-Konferentzia "
msgid "Your Current Status"
msgstr "Zure Egoera Orain"
msgid "Online Services"
msgstr "Online Zerbitzuak"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Zure VCard-Fitxategia"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Ordu-zona (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi "
"diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen "
"informazioa bete ezazu."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik."
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ezin Gako Parea Sortu"
msgid "Key length"
msgstr "Gako-luzera"
msgid "Public key file"
msgstr "Gako publikoaren fitxategia"
msgid "Private key file"
msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gako-Bikotea Sortu"
msgid "Online Status"
msgstr "Online Egoera"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua Ikusi"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu"
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"
msgid "Topic too long"
msgstr "Gai luzeegia"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "ezin %s kanala aurkitu"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s kanalaren moduak: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanala]: Kanaletik irten"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;gai berria&gt;]: Gaia ikusi edo aldatu"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanala&gt; [&lt;pasahitza&gt;]: Sare honetako kanal batera batu"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Sare honetako kanalak zerrendatu"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;ezizena&gt;: Ezizenaren informazioa ikusi"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ezizena&gt; [&lt;mezua&gt;]: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Sesio hau askatu"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;agindua&gt;: Ezizein silc-bezero agindu deitu"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;ezizena&gt; [-pubkey|&lt;arrazoia&gt;]: Ezizena hil"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;ezizen-berria&gt;: Zure ezizena aldatu"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ezizena&gt;: Ezizenaren informazioa ikusi"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanala&gt; [+|-&lt;moduak&gt;] [argumentuak]: Kanalaren moduak "
"ikusi edo aldatu"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanala&gt; +|-&lt;moduak&gt; &lt;ezizena&gt;: Kanaleko ezizenen "
"moduak aldatu"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;erabiltzaile-moduak&gt;: Sareko zure moduak ezarri"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ezizena&gt; [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak eskuratu"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanala&gt; [-|+]&lt;ezizena&gt;: Ezizena gonbidatu edo kanaleko "
"gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanala&gt; &lt;ezizena&gt; [iruzkina]: Kanaletik bota bezeroa"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [zerbitzaria]: Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanala&gt; +|-&lt;ezizena&gt;]: Kanaletik betatu bezeroa"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ezizena|zerbitzaria&gt;: Bezeroaren edo zerbitzariaren gako "
"publikoa eskuratu"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanala&gt;: Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanala(s)&gt;: "
"Kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC Protokolo-Plugina"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa"
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
msgid "Public Key file"
msgstr "Gako Publikoaren fitxategia"
msgid "Private Key file"
msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia"
msgid "Cipher"
msgstr "Zifratua"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC "
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
msgid "Public key authentication"
msgstr "Gako publikoaren balioztatzea"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatikoki ireki arbela"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Benetako Izena: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Erakundea: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Estatua: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Bertsioa: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Gako Publikoaren Informazioa"
msgid "Paging"
msgstr ""
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Bideo-Konferentzia"
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Arbela"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu"
msgid "John Noname"
msgstr "John Izengabe"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Ezin konexio sortu"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)"
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP erabili"
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy bat erabili"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy-a"
msgid "Auth User"
msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domeinu Autorizazioa"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu ezazu "
"Kontu-Editorean)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s "
msgid "User is offline"
msgstr "Erabiltzailea offline dago"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik"
msgid "Anyone"
msgstr "Edonor"
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasea:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istantzia:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Hartzailea:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Berriketa berri "
"batera batu"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;mezua,<i>istantzia</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,"
"<i>istantzia</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: "
"&lt;<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;MEZUA,"
"<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,PERTSONALA,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Berharpidetu"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina"
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc erabili"
msgid "tzc command"
msgstr "tzc agindua"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Hona esportatu: .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Hemendik inportatu: .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Domeinua"
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizioa"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ezin socket-a sortu: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Errorea %s ebaztean"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
msgid "saved statuses"
msgstr "egoera gordeak"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s orain %s da.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Irudi Gordea"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Errorea SSL Konexioan"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Errorea SSL Handshake-an"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "SSL errore ezezaguna"
msgid "Unset"
msgstr "Ezarri gabe"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ez molestatu"
msgid "Extended away"
msgstr "Kanpoan luzarorako"
msgid "Feeling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s ⇨ %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) orain %s da"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s inaktibo geratu da"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s aktibo dago berriro"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulatzen..."
msgid "Unknown."
msgstr "Ezezaguna."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "Segundo %d"
msgstr[1] "%d segundo"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "Egun %d"
msgstr[1] "%d egun"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ordu"
msgstr[1] "%s, %d ordu"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "Ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutu"
msgstr[1] "%s, %d minutu"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu. Maltzurkeri batenbat "
"egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ".- %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Konexioa ezetsia "
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errorea %s Irakurtzean"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean. Ez da fitxategia kargatu, eta "
"fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet-Mezularia"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet-Mezularia"
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Saioa Hasteko Aukerak"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoloa:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-Izena:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Pasahitza _gogoratu"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Erabiltzaile-Aukerak"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Ezizen _lokala:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_urreratua"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili"
msgid "No Proxy"
msgstr "Proxy-rik Ez"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Proxy-mota:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Ostalaria:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Ataka:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_sahitza:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Ezin kontu berria gorde"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat."
msgid "Add Account"
msgstr "Kontua Gehitu"
msgid "_Basic"
msgstr "_Oinarrizkoa"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian"
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy-a"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
"\n"
"Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko "
"<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. %s "
"IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu ezazu "
"berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n"
"\n"
"Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho "
"honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Atzealdeko Kolorea"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea."
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Testu Zabaldua"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Testu Tolestua"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Kontaktu-Testua"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Online-Testua"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Kanpoan-Testua"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Offline-Testua"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "inaktibo-Testua"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Mezu-Testua"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat "
"dagoenerako testu-informazioa"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan "
"eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi badituzu, "
"kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu."
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Kontua"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "Gela-_Zerrenda"
msgid "_Block"
msgstr "_Blokeatu"
msgid "Un_block"
msgstr "_Desblokeatu"
msgid "Move to"
msgstr "Mugitu hona"
msgid "Get _Info"
msgstr "_Datuak Eskuratu"
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio-Deia"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio-/_Bideo-Deia"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Bideo-Deia"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Fitxategia Bidali..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
msgid "View _Log"
msgstr "_Txostena Ikusi"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Erakutsi Offline Egotean"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Ezizena..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Laguna Gehitu..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "Taldea _ezabatu"
msgid "_Rename"
msgstr "_Berrizendatu"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Sartu"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatikoki Sartu"
msgid "Persistent"
msgstr "Iraunkorra"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Ezarpenak Editatu..."
msgid "_Collapse"
msgstr "_Tolestu"
msgid "_Expand"
msgstr "_Zabaldu"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nodo-mota ezezaguna"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Lagunak"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Lagunak/E_rakutsi"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Lagunak/_Irten"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Kontuak"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Tresnak"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr ""
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Laguntza"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Laguntza/_Honi buruz"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Kontua:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Partaideak:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gaia:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(gairik ez)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Lagunaren Ezizena"
msgid "Logged In"
msgstr "Konektatuta"
msgid "Last Seen"
msgstr "Azkenekoz Ikusia"
msgid "Spooky"
msgstr "Beldurtia"
msgid "Awesome"
msgstr "Bikaina"
msgid "Rockin'"
msgstr "Rock'n'Roll-eatzen"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Lagunak Guztira"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktibo %dord%02dmin"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktibo %dmin"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n"
msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n"
msgid "Manually"
msgstr "Eskuz"
msgid "By status"
msgstr "Egoeraren arabera"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s deskonektatuta"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s ezgaituta"
msgid "Reconnect"
msgstr "Berkonektatu"
msgid "Re-enable"
msgstr "Bergaitu"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL Galderak"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Ongietorri berriro!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Konektatu"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontuak"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
"\n"
"Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu "
"itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera ezarri "
"eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Laguna gehitu.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opzionala) E_zizena:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "_Talde batera gehitu laguna:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio "
"egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "E_zizena:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Taldea:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu."
msgid "Enable Account"
msgstr "Kontua Gaitu"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "Kontua _Editatu"
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
msgid "No actions available"
msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri"
msgid "_Disable"
msgstr "_Ezgaitu"
msgid "/Tools"
msgstr "/Tresnak"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-Zerbitzariak"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "Agindu ezezaguna."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Laguna:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Mezua:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Solasaldia Gorde"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ezikusia Desegin"
msgid "Ignore"
msgstr "Ezikusi"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua "
msgid "Last Said"
msgstr "Esandako Azkena"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde."
msgid "Save Icon"
msgstr "Ikonoa Gorde"
msgid "Animate"
msgstr "Animatu"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ikonoa Ezkutatu"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ikonoa Gorde Honela..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..."
msgid "Change Size"
msgstr "Tamaina Aldatu"
msgid "Show All"
msgstr "Denak Erakutsi"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Solasaldia"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Solasaldia/Garbit_u"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Solasaldia/_Multimedia"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Solasaldia/_Gehiago"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Solasaldia/E_zizena..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Solasaldia/It_xi"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Aukerak"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Solasaldia/Gehiago"
msgid "/Options"
msgstr "/Aukerak"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Solasaldia"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Solasaldia/Ezizena..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Solasaldia/Kendu..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi"
msgid "User is typing..."
msgstr "Idazten ari da..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s(e)k zuri idazten amaitu du"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Bidali _Honi"
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pertsona gelan"
msgid "Close Find bar"
msgstr ""
msgid "Find:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "Pertsona %d gelan"
msgstr[1] "%d pertsona gelan"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Idazten Gelditu Da"
msgid "Nick Said"
msgstr "Ezizenak Dio"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak"
msgid "New Event"
msgstr "Gertaera Berria "
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Solasaldiak garbitu."
msgid "Confirm close"
msgstr "Isteko Konfirmazioa"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Beste fitxak itxi"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fitxa guztiak itxi"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Fitxa askatu"
msgid "Close this tab"
msgstr "Fitxa hau itxi"
msgid "Close conversation"
msgstr "Solasaldia Itxi"
msgid "Last created window"
msgstr "Sortutako azken leihoa"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu"
msgid "New window"
msgstr "Leiho berria"
msgid "By group"
msgstr "Taldearen arabera"
msgid "By account"
msgstr "Kontuaren arabera"
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
msgid "_Search for:"
msgstr "Bila_tu:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Arazketa-Txostena Gorde"
msgid "Invert"
msgstr "Inbertitu"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Kointzidentziak nabarmendu"
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Ikonoak Bakarrik"
msgid "_Text Only"
msgstr "_Testua Bakarrik"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ikonoak _eta Testua"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazia"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako."
msgid "Level "
msgstr "Maila"
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu."
msgid "All"
msgstr "Denak"
msgid "Misc"
msgstr "Ugari"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
msgid "Error "
msgstr "Errorea"
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore Konponezina"
msgid "artist"
msgstr "artista"
msgid "voice and video"
msgstr "ahotsa eta bideoa"
msgid "support"
msgstr "euskarria"
msgid "webmaster"
msgstr "webmaster-a"
msgid "win32 port"
msgstr "win32 bertsioa"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "mantentzailea"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim mantentzailea"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]"
msgid "support/QA"
msgstr "euskarria/Galderak"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "jatorrizko egilea"
msgid "lead developer"
msgstr "garatzaile-burua"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
msgid "Assamese"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalera"
msgid "Bengali-India"
msgstr ""
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniera"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valentziera"
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
msgid "German"
msgstr "Alemana"
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
msgid "Australian English"
msgstr "Ingelesa (Australia)"
msgid "British English"
msgstr "Ingelesa (Britainia)"
msgid "Canadian English"
msgstr "Ingelesa (Kanada)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelania"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"
msgid "Basque"
msgstr "Euskara"
msgid "Persian"
msgstr "Pertsiera"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandiera"
msgid "Irish"
msgstr "Gaelera"
msgid "Galician"
msgstr "Galiziera"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratera"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiera"
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak"
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerera"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadera"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea"
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurduera"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr ""
msgid "Meadow Mari"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliaera"
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Bokmål Norvegiera"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalera"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr ""
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitaniera"
msgid "Oriya"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabera"
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugesa"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugesa-Brasil"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashtoera"
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniera"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr "Zingaliera"
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluguera"
msgid "Thai"
msgstr "Thaiera"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr ""
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Txinera Sinplifikatua"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong-eko Txinera"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Txinera Tradizionala"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharera"
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"
msgid "Lao"
msgstr "Laoera"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s(r)i buruz"
msgid "Build Information"
msgstr ""
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr ""
msgid "Current Developers"
msgstr "Egungo Garatzaileak"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Partxe-Idazle Zoroak"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Garatzaile Erretiratuak"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr ""
msgid "Current Translators"
msgstr "Egungo Itzultzaileak"
msgid "Past Translators"
msgstr "Lehengo Itzultzaileak"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
msgid "_Name"
msgstr "_Izena"
msgid "_Account"
msgstr "_Kontua"
msgid "Get User Info"
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-"
"izena edo ezizena idatziz."
msgid "View User Log"
msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktuaren Ezizena"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lagunaren Ezizena"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Berriketaren Ezizena"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
"zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
msgstr[1] ""
"%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
"zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontaktua Kendu"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Kontaktua _Kendu"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al duzu?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Taldeak Batu"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Taldeak _Batu"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. "
"Jarraitu nahi al duzu?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Taldea Kendu"
msgid "_Remove Group"
msgstr "Taldea _Kendu"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Kendu laguna"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Kendu laguna"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Berriketa Kendu"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Berriketa _Kendu"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "Egoera _Aldatu"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak"
msgid "New _Message..."
msgstr "Mezu _Berria..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontuak"
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Plugin-ak"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Hobespenak"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Soinuak _Mututu"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu"
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"
msgid "Not started"
msgstr "Hasi gabe"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Errorea %s exekutatzean"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-Izena:"
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxategi Lokala:"
msgid "Speed:"
msgstr "Abiadura:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Denbora Igaroa:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Denbora Faltan:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Formatua _garbitu"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hiperesteka-kolorea"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den "
"kolorea."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr ""
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea"
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko erabiliko "
"den kolorea."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea."
msgid "Typing notification font"
msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa."
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n"
"\n"
"Defektuz PNG ezarria."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Irudia Gorde"
msgid "_Save Image..."
msgstr "Irudia _Gorde..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..."
msgid "Select Font"
msgstr "Letra-Tipoa Hautatu"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Testu-Kolorea Hautatu"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu"
msgid "_URL"
msgstr "_URLa"
msgid "_Description"
msgstr "_Azalpena"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena "
"opzionala da."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu."
msgid "Insert Link"
msgstr "Esteka Txertatu"
msgid "_Insert"
msgstr "_Txertatu"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Irudia Txertatu"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide "
"honentzat:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Irri egin!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Gai honek ez du smiley-rik."
msgid "_Font"
msgstr "_Letra-Tipoa"
msgid "Group Items"
msgstr "Elementuak Taldekatu"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Elementuak Destaldekatu"
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Zirriborratu"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Letra-Tamaina Handitu"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Letra-Tamaina Txikitu"
msgid "Font Face"
msgstr "Letra-Tipoa"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Aurrealdearen Kolorea"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Formatoa Desegin"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM-Irudia Txertatu"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Smiley-a Txertatu"
msgid "Send Attention"
msgstr ""
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Lodia</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Etzana</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Azpimarratua</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normala"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Letra-tipoa"
msgid "Foreground _color"
msgstr "A_urrealdearen kolorea"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "A_tzealdearen kolorea"
msgid "_Image"
msgstr "_Irudia"
msgid "_Link"
msgstr "_Esteka"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Erregela _horizontala"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Irri egin!"
msgid "_Attention!"
msgstr ""
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
"ezabatu nahi duzula?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu "
"nahi duzula?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi "
"duzula?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Txostena Ezabatu?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Txostena Ezabatu..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr ""
msgid "use DIR for config files"
msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe"
msgid "display this help and exit"
msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "istantzia ugari onartu"
msgid "don't automatically login"
msgstr "ez automatikoki konektatu"
msgid "NAME"
msgstr ""
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
msgid "X display to use"
msgstr "Erabiliko den X pantaila"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n"
msgid "_Media"
msgstr ""
msgid "_Hangup"
msgstr ""
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Deia Jasotzen"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausarazi"
msgid "_Mute"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka."
msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>"
msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ezin URLa ireki"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik ezarri."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr "Mezurik ez"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Mezu Guztiak Ireki"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Alerta Berriak"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Mespretxatu"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta bidali duzu!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Pluginak Deskargatu"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Ezin plugina deskargatu"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n"
"Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Idazlea:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Webgunea:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Pl_uinga Konfiguratu"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Fitxategia Hautatu"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu"
msgid "_Account:"
msgstr "K_ontua:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Lagunaren izena:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Konektatzean "
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Deskonektzean "
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Joatean"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Itzultzean"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Ina_ktibo geratzean"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Aktibatzean"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Idazten _hastean"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Idazten _gelditzean"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Idazteari _uztean"
msgid "Sends a _message"
msgstr "_Mezua bidaltzean"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_IM leiho bat ireki"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki"
msgid "Send a _message"
msgstr "_Mezua bidali"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Agindua _exekutatu"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Soinua erreproduzitu"
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Arakatu..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "A_rakatu..."
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aurrebista"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Errepikakorra"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alertaren Helburua"
msgid "Started typing"
msgstr "Idazten hasi da"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Idazten gelditu da"
msgid "Signed on"
msgstr "Konektatu da"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Aktibatu da"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Itzuli da"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Idazteari utzi dio"
msgid "Signed off"
msgstr "Deskonektatu da"
msgid "Became idle"
msgstr "Inaktibo geratu da"
msgid "Went away"
msgstr "Kanpora joan da"
msgid "Sent a message"
msgstr "Mezua bidali du"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!"
msgid "(Custom)"
msgstr ""
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pinguino Proxenetak"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Ezin gaia erauzi."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Ezin gaia kargatu."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Ezin gaia kopiatu."
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Teklatu-Lasterbideak"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Solasaldi-Leihoa"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:"
msgid "When away"
msgstr "Kanpora joatean"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Kokalekua:"
msgid "Top"
msgstr "Goian"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrean"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinean"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Ezker Bertikala"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Eskuin Bertikala "
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Solasaldia b_erriak:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Korritze leuna erabili"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:"
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato Lehenetsia"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten "
"protokoloak erabiltzean."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi."
msgid "Disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publikoa:"
msgid "Ports"
msgstr "Atakak"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
msgid "_Start:"
msgstr ""
msgid "_End:"
msgstr ""
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr ""
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Gnome-ren Lehenetsia"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr ""
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr ""
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nabigatzailea:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Hemen ireki esteka:"
msgid "Browser default"
msgstr "Arakatzailearen lehenetsian"
msgid "Existing window"
msgstr "Lehengo leihoan"
msgid "New tab"
msgstr "Fitxa berria"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Eskuz:\n"
"(%s - URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Zerbitzaria"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxya Konfiguratu"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy-rik ez"
msgid "P_ort:"
msgstr ""
msgid "User_name:"
msgstr ""
msgid "Log _format:"
msgstr "_Txosten-formatua:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "_Berriketa guztiak gorde"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Soinu-Hautaketa"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Ixilena"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Ixilagoa"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Ixila"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Ozena"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Ozenagoa"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Ozenena"
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodoa:"
msgid "Console beep"
msgstr "Kontsolaren soinua"
msgid "No sounds"
msgstr "Soinurik ez"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Soinu-_agindua:\n"
"(%s fitxategi-izena)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Soinuak m_ututu"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Soinuak _gaitu:"
msgid "V_olume:"
msgstr "B_olumena:"
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Arakatu..."
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_inaktibotasun-denbora:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-erantzuna:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Abioko Egoera"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:"
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
msgid "Browser"
msgstr "Arakatzailea"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Egoera / Inaktibo"
msgid "Themes"
msgstr ""
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu"
msgid "Block all users"
msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu"
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Pribatutasuna ezarri:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "De_na Kendu"
msgid "Permit User"
msgstr "Erabiltzailea Onartu"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
msgid "_Permit"
msgstr "_Baimendu"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s zu deitzera baimendu?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?"
msgid "Block User"
msgstr "Erabiltzailea Blokeatu"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokeatu?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"
msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"
msgid "That file already exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Izen Berria Hautatu"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Direktorioa Hautatu..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Zerrenda Eskuratu"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Berriketa Gehitu"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Erabili"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu."
msgid "Different"
msgstr "Ezberdina"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Egoera:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s(e)rako egoera"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat. Lasterbide "
"ezberdin bat erabili ezazu."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Smiley Pertsonalizatua"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Lasterbide Bikoiztua"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Smiley-a Editatu"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Smiley-a Gehitu"
msgid "_Image:"
msgstr "_Irudia:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Lasterbide-testua:"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley-a"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Lasterbide-Testua"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Sare-konexioaren zain"
msgid "New status..."
msgstr "Egoera berria..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Egoera gordeak..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Egoera-Hautatzailea"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ezin %s direktorioa bidali."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali beharko "
"dituzu."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Irudi bat arrastatu duzu"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan txertatu "
"dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili dezakezu."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri"
msgid "Send image file"
msgstr "Irudi-fitxategia bidali"
msgid "Insert in message"
msgstr "Mezuan txertatu"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo erabiltzaile "
"honen lagun-ikono bezala erabili."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono "
"bezela erabili dezakezu"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen "
"helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxategia:</b> %s\n"
"<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
"<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin saiatu.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikono-Errorea"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ezin ikonoa ezarri"
msgid "_Open Link"
msgstr "Esteka _Ireki"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu"
msgid "_Open File"
msgstr "Fitxategia _Ireki"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr ""
msgid "Save File"
msgstr "Fitxategia Gorde"
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Soinua Erreproduzitu"
msgid "_Save File"
msgstr "Fitxategia _Gorde"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
msgid "Select color"
msgstr "Kolorea Hautatu"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Ezizena"
msgid "Close _tabs"
msgstr "_Fitxak itxi"
msgid "_Get Info"
msgstr "Informazioa _Eskuratu"
msgid "_Invite"
msgstr "_Gonbidatu"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifikatu..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Gehitu..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Posta Ireki"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin Aholkua"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin smiley-ak"
msgid "none"
msgstr "batere ez"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira."
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr ""
msgid "Response Probability:"
msgstr "Erantzun-Probabilitatea:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Estatistika-Konfigurazioa"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Erantzunen denbora-muga:"
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Muga:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina"
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa erakusten "
"du"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Laguna inaktibo dago"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Laguna kanpoan dago"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Laguna mugikorra DA"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Laguna offline dago"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Zein balio erabili..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna "
"izango duena.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Zein balio erabili konturako..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktu-Lehentasuna"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen du."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline "
"egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Solasaldi-Koloreak"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu"
msgid "Error Messages"
msgstr "Errore.Mezuak"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mezu Nabarmenduak"
msgid "System Messages"
msgstr "Sistemaren Mezuak"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Bidalitako Mezuak"
msgid "Received Messages"
msgstr "Jasotako Mezuak"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Jasotako formato ezikusi"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Solasaldietan Aplikatu"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "IMetan Aplikatu"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Zerbitzari-izen eskaera"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu"
msgid "Find Services"
msgstr "Zerbitzuak Bilatu"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu"
msgid "Gateway"
msgstr "Pasabidea"
msgid "Directory"
msgstr "Direktorioa"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub Kolekzioa"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr "Besteak"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Deskribapena:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zerbitzu-Atzematea"
msgid "_Browse"
msgstr "_Arakatu"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko "
"erabilgarria da."
msgid "By conversation count"
msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Solasaldiaren Kokalekua"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren "
"arabera\" izan behar du."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtKokaleku"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta "
"berriketak bereizten"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Saguaren erdiko botoia"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Saguaren eskuin-botoia"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Sagu-Keinuak"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du .Saguaren "
"erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n"
"\n"
" • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n"
" • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n"
" • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Istanteko Mezularitza"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria gehitu "
"ezazu."
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Pertsona Berria"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Laguna Hautatu"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara "
"gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Laguna _Asoziatu"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Ezin e-posta bidali."
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Helbide-Liburura Gehitu"
msgid "Send Email"
msgstr "Posta Bidali"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution Integrazioa"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota."
msgid "Account type:"
msgstr "Kontu-mota:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazio opzionala:"
msgid "First name:"
msgstr "Izena:"
msgid "Last name:"
msgstr "Deitura:"
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Seinale Proba"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Lagun-Oharra</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mezu-Begiralea"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-"
"zerrendari."
msgid "Markerline"
msgstr "Marka-marra"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Marka-marrara saltatu"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Marka-marra Marraztu "
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-leihoetan"
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Berriketa-leihoetan"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musika-Mezularitza"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Errore hau gertatu da:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partitura-Editorearen Bidea"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean "
"aldi berean lan egin dezake."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Jakinarazpenak"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokudun leihoak"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
msgid "_Flash window"
msgstr "Leihoa _kliskatu"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoa _igo"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Mezu-Jakinarazpena"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
"- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
"- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
"- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hiperesteka-Kolorea "
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea "
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Solasaldi-Sarrera"
msgid "Conversation History"
msgstr "Solasaldiak Historia"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Eskaera-Elkarrizketa"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa"
msgid "Select Color"
msgstr "Kolorea Hautatu"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak"
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-Tipoak"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ugari"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du."
msgid "Raw"
msgstr "Gordina"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
"dizu."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur."
msgid "New Version Available"
msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri"
msgid "Later"
msgstr "Geroago"
msgid "Download Now"
msgstr "Orain Deskargatu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari "
"jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Bidaltze-Botoia"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa"
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez "
"dagoenerako pentsaua dago hau."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Testu-Ordezpenak"
msgid "You type"
msgstr "Idazten duzu"
msgid "You send"
msgstr "Bidaltzen duzu"
msgid "Whole words only"
msgstr "Hitz osoak bakarrik"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu"
msgid "You _type:"
msgstr "_Idazten duzu:"
msgid "You _send:"
msgstr "_Bidaltzen duzu:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu"
msgid "Text replacement"
msgstr "Testu-ordezpena"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako arau "
"batzuen arabera."
msgid "Just logged in"
msgstr "Konektatu-berri da"
msgid "Just logged out"
msgstr "Deskonektatu-berri da"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Kontaktuarentzako Ikonoa/\n"
"Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Solasaldirako Ikonoa"
msgid "Ignored"
msgstr "Ezikusia"
msgid "Founder"
msgstr "Sortzailea"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operadorea"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Erdi-Operadorea"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Autorizazio-elkarrizketa"
msgid "Error dialog"
msgstr "Errore-elkarrizketa"
msgid "Information dialog"
msgstr "informazio-elkarrizketa"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Posta-elkarrizketa"
msgid "Question dialog"
msgstr "Galdera-elkarrizketa"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Abisu-elkarrizketa"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Egoera Ikonoak"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Solasaldien Ikurrak"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Elkarrizketa Ikonoak"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktua"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Ikono-Gaia Editatu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin Gai-Editorea"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgin Gai-Editorea."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Lagun-Barra"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Denbora-Markak Erakutsi"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Ordu-marka"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo"
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr ""
msgid "Use system default"
msgstr ""
msgid "12 hour time format"
msgstr ""
msgid "24 hour time format"
msgstr ""
msgid "Show dates in..."
msgstr "Datak erakutsi..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "So_lasaldietan:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Mezu atzeratuentzako"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Mezu-Txostenak:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-"
"marken formatua pertsonalizatu dezake."
msgid "Opacity:"
msgstr "Opakotasuna:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Solasaldi-Leihoak"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-leihoen gardentasuna"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu"
msgid "Always on top"
msgstr "Beti goian"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Gardentasuna"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr "Bideo"
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugina"
msgid "_Device"
msgstr "_Gailua"
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
msgid "P_lugin"
msgstr "P_lugina"
msgid "D_evice"
msgstr "G_ailua"
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
msgstr ""
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
msgid "Input and Output Settings"
msgstr ""
msgid "Microphone Test"
msgstr ""
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak "
"konfiguratu."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin Aukerak"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda "
"atrakatzea, adibidez)."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Kontsola"
msgid "Account: "
msgstr "Kontua:"
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
msgid "The installer is already running."
msgstr "Instalatzailea martxan dago."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "Pidgin istantzia bat dago martxan. Pidgin itxi eta berriro saiatu."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Jarraitu >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"GNU Lizentzia Orokor Publikopean (GPL) argitaratzen da $(^Name). "
"Informatzeko helburu soilarekin aurkezten da hemen lizentzia. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin Istanteko Mezularitza Bezeroa (beharrezkoa)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Abio-menua"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Funtsezko Pidgin fitxategi eta dll-ak"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Pidgin abiarazteko lasterbideak"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Mahaigainean"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Abio-Menuan"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Plataforma anitzeko GUI tresna-sorta, Pidgin-ek erabilia"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr ""
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Pidgin Webgunera etorri"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Ezin izan da jadanik instalatuta zegoen Pidgin bertsioa kendu. Aurreko "
"bertsioa kendu gabe instalatuko da bertsio berria."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI Kudeatzaileak"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa. (Internet konexioa behar du instalatzeko)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Ezin izan dira Pidgin-en erregistro-sarrerak aurkitu.$\\rZiurrenik, beste "
"erabiltzaile batek instalatu zuen aplikazio hau."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Ez daukazu aplikazio hau kentzeko baimenik."