pidgin/pidgin

Credit Evert Mouw for the portion of his PR that I accepted.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Panayotis Katsaloulis <panayotis@panayotis.com>, 2005
# Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012-2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Ubuntu Greek Translators <ubuntu-gr@lists.ubuntu.com.>, 2005
# Wasilis Mandratzis-Walz, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/el/)\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR χρήση του DIR για τα αρχεία ρυθμίσεων\n"
" -d, --debug τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο stderr\n"
" -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
" -n, --nologin χωρίς αυτόματη είσοδο\n"
" -v, --version εμφάνιση τρέχουσας έκδοσης και έξοδος\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"Το %s αντιμετώπισε σφάλματα κατά τη μεταφορά των ρυθμίσεών σας από %s σε %s. "
"Παρακαλούμε ελέγξτε το και ολοκληρώστε τη μεταφορά με το χέρι. Παρακαλούμε "
"αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Account was not modified"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν τροποποιήθηκε"
msgid "Account was not added"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν προστέθηκε"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Το όνομα χρήστη ενός λογαριασμού δεν πρέπει να είναι κενό."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο αυτού του λογαριασμού δεν μπορεί να αλλάξει ενώ είναι "
"συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη αυτού του λογαριασμού δεν μπορεί να αλλάξει ενώ είναι "
"συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις νέας αλληλογραφίας"
msgid "Remember password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρόσθετα πρωτοκόλλου."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Πιθανώς να ξεχάσατε να κάνετε 'make install'.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
msgid "New Account"
msgstr "Νέος λογαριασμός"
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
msgid "Alias:"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Δημιουργία αυτού του λογαριασμού στον εξυπηρετητή"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα τη διαγραφή του %s;"
msgid "Delete Account"
msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε λογαριασμούς από την ακόλουθη "
"λίστα."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Τροποποίηση"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s έκανε τον/την %s φίλο του/της%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Προσθήκη φίλου στη λίστα σας;"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s θέλει να προσθέσει τον/την %s στη λίστα φίλων του/της%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Εξουσιοδότηση φίλου;"
msgid "Authorize"
msgstr "Εξουσιοδότηση"
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Σε σύνδεση: %d\n"
"Συνολικά: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Λογαριασμός: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Τελευταία θέαση: πριν %s"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη για το φίλο."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία ομάδα."
msgid "You must select an account."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα λογαριασμό."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ο επιλεγμένος λογαριασμός δεν είναι συνδεδεμένος."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη φίλου"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Ψευδώνυμο (προαιρετικό)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Μήνυμα Πρόσκλησης (προαιρετικό)"
msgid "Add in group"
msgstr "Προσθήκη σε ομάδα"
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Προσθήκη φίλου"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες του φίλου."
msgid "Chats"
msgstr "Συζητήσεις"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Auto-join"
msgstr "Αυτόματη συμμετοχή"
msgid "Add Chat"
msgstr "Προσθήκη συζήτησης"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Μπορείτε αργότερα να επεξεργαστείτε περισσότερες πληροφορίες από το σχετικό "
"μενού."
msgid "Error adding group"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη ομάδας"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για την ομάδα που θα προστεθεί."
msgid "Add Group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Εισάγετε το όνομα της ομάδας"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Επεξεργασία συζήτησης"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Παρακαλούμε ενημερώστε τα απαραίτητα πεδία."
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Ανάκτηση..."
msgid "Get Info"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Προσθήκη εφόρμησης φίλου"
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
msgid "Show when offline"
msgstr "Εμφάνιση χωρίς σύνδεση"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο όνομα για %s"
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
msgid "Set Alias"
msgstr "Ρυθμίστε ένα ψευδώνυμο"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Αφήστε το κενό για να γίνει επαναφορά του ονόματος."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Η αφαίρεση αυτής της επαφής θα αφαιρέσει επίσης όλους τους φίλους μέσα στην "
"επαφή"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Η αφαίρεση αυτής της ομάδας θα αφαιρέσει επίσης όλους τους φίλους μέσα στην "
"ομάδα"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να γίνει αφαίρεση του %s;"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Επιβεβαίωση αφαίρεσης"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Λίστα φίλων"
msgid "Place tagged"
msgstr "Προστέθηκε ετικέτα στην τοποθεσία"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Εναλλαγή ετικέτας"
msgid "View Log"
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής"
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
msgid "On Mobile"
msgstr "Σε φορητή συσκευή"
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
msgid "Saved..."
msgstr "Αποθηκεύτηκε..."
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Αποκλεισμός/Ακύρωση αποκλεισμού"
msgid "Block"
msgstr "Αποκλεισμός"
msgid "Unblock"
msgstr "Ακύρωση αποκλεισμού"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου το οποίο "
"θέλετε να αποκλείσετε/ακυρώσετε τον αποκλεισμό του."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου στο οποίο "
"θέλετε να στείλετε άμεσο μήνυμα."
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της συζήτησης που θέλετε να συμμετάσχετε."
msgid "Join"
msgstr "Συμμετοχή"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου που θα θέλατε "
"να προβάλλετε την καταγραφή του."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Send IM..."
msgstr "Αποστολή μηνύματος..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Αποκλεισμός/Ακύρωση αποκλεισμού..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση..."
msgid "View Log..."
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Εμφάνιση όλων των καταγραφών"
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Empty groups"
msgstr "Κενές ομάδες"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "By Status"
msgstr "Ανά κατάσταση"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Αλφαβητικά"
msgid "By Log Size"
msgstr "Ανά μέγεθος καταγραφής"
msgid "Buddy"
msgstr "Φίλος"
msgid "Chat"
msgstr "Συζήτηση"
msgid "Grouping"
msgstr "Ομαδοποίηση"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικού"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Καθορίστε ένα όνομα υπολογιστή"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή για τον οποίο είναι αυτό το πιστοποιητικό."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Το αρχείο %s δεν ήταν δυνατό να εισαχθεί.\n"
"Σιγουρευτείτε ότι το αρχείο είναι αναγνώσιμο και σε μορφή PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής πιστοποιητικού"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Η εισαγωγή του πιστοποιητικού X.509 απέτυχε"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Η εξαγωγή σε αρχείο %s απέτυχε.\n"
"Ελέγξτε αν έχετε δικαίωμα εγγραφής στην τοποθεσία προορισμού\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πιστοποιητικού"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Η εξαγωγή πιστοποιητικού X.509 απέτυχε"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού PEM X.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Πιστοποιητικό για %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σύνηθες Όνομα: %s\n"
"\n"
"Αποτύπωμα SHA1:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό υπολογιστή SSL"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Σίγουρα διαγραφή του πιστοποιητικού για %s;"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής πιστοποιητικού"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Διαχειριστής πιστοποιητικών"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s αποσυνδέθηκε."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Το Finch δε θα επιχειρήσει να επανασυνδεθεί με αυτό το λογαριασμό μέχρι να "
"διορθώσετε το σφάλμα και να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Επανενεργοποίηση λογαριασμού"
msgid "No such command."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Σφάλμα σύνταξης: Πληκτρολογήσατε λάθος αριθμό ορισμάτων για αυτή την εντολή."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Η εντολή σας απέτυχε για άγνωστο λόγο."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε συζητήσεις, όχι σε άμεσα μηνύματα."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε άμεσα μηνύματα, όχι σε συζητήσεις."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Αυτή η εντολή δε λειτουργεί σε αυτό το πρωτόκολλο."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Το μήνυμα δε στάλθηκε επειδή δεν είστε συνδεδεμένοι."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s πληκτρολογεί..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Φύγατε από αυτή τη συζήτηση."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε και δε συμμετέχετε πλέον σε αυτή τη συζήτηση. Θα "
"συμμετάσχετε ξανά αυτόματα όταν επανασυνδεθεί ο λογαριασμός."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Η καταγραφή ξεκίνησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συνομιλία θα "
"καταγράφονται."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Η καταγραφή σταμάτησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συνομιλία δε θα "
"καταγράφονται."
msgid "Send To"
msgstr "Αποστολή σε"
msgid "Conversation"
msgstr "Συνομιλία"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Καθαρισμός αναδίφησης"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Προσθήκη εφόρμησης φίλου..."
msgid "Invite..."
msgstr "Πρόσκληση..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων"
msgid "You are not connected."
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Λίστα %d χρήστη:\n"
msgstr[1] "Λίστα %d χρηστών:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι: plugin version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή (σε αυτό το πλαίσιο)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε \"/help &lt;εντολή&gt;\" για βοήθεια για μία συγκεκριμένη "
"εντολή.\n"
"Οι ακόλουθες εντολές είναι διαθέσιμες σε αυτό το πλαίσιο:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"Το %s δεν είναι έγκυρη κλάση μηνύματος. Δείτε το '/help msgcolor' για τις "
"έγκυρες κλάσεις μυνημάτων."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"Το %s δεν είναι ένα έγκυρο χρώμα. Δείτε το '/help msgcolor' για τα έγκυρα "
"χρώματα."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή μηνύματος σας σαν να μη χρησιμοποιούσατε καμία "
"εντολή."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ενέργεια&gt;: Αποστολή μιας ενέργειας στο στυλ του IRC σε ένα φίλο ή "
"μια συζήτηση."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;επιλογή&gt;: Αποστολή διαφόρων μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στην "
"τρέχουσα συνομιλία."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Καθαρίζει την αναδίφηση της συζήτησης."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;εντολή&gt;: Βοήθεια για μια συγκεκριμένη εντολή."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "uses: Εμφάνιση της λίστας φίλων που είναι στη συζήτηση."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Εμφάνιση παραθύρου προσθέτων."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Εμφάνιση λίστας φίλων."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Εμφάνιση παραθύρου λογαριασμών."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Εμφάνιση παραθύρου αποσφαλμάτωσης."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Εμφάνιση παραθύρου αποθηκευμένων καταστάσεων."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;κλάση&gt; &lt;προσκήνιοgt; &lt;παρασκήνιο&gt;: Ρύθμιση του "
"χρώματος για τις διαφορετικές κλάσεις μηνυμάτων στο παράθυρο συνομιλίας."
"<br> &lt;κλάση&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"&lt;προσκήνιο/παρασκήνιο&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ:<br> msgcolor send "
"cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
msgid "Debug Window"
msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Μεταφορές αρχείων - %d%% από %d αρχείο"
msgstr[1] "Μεταφορές αρχείων - %d%% από %d αρχεία"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
msgid "Remaining"
msgstr "Απομένουν"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών"
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Αναμονή έναρξης μεταφοράς"
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Στάλθηκε"
msgid "Received"
msgstr "Λήφθηκε"
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Το αρχείο αποθηκεύτηκε ως %s."
msgid "Sending"
msgstr "Γίνεται αποστολή"
msgid "Receiving"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Συνομιλία σε %s στις %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Συνομιλίες με %s στις %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Τα γεγονότα συστήματος θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
"\"Καταγραφή όλων των αλλαγών στην καταγραφή συστήματος\"."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Τα άμεσα μηνύματα θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
"\"Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων\"."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Οι συζητήσεις θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"καταγραφή "
"όλων των συζητήσεων\"."
msgid "No logs were found"
msgstr "Δε βρέθηκαν καταγραφές"
msgid "Total log size:"
msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Κύλιση/Αναζήτηση: "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Συνομιλίες σε %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Συνομιλίες με %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Όλες οι συνομιλίες"
msgid "System Log"
msgstr "Καταγραφή συστήματος"
msgid "Calling..."
msgstr "Γίνεται κλήση..."
msgid "Hangup"
msgstr "Κλείσιμο"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
msgid "Call in progress."
msgstr "Κλήση σε εξέλιξη."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Η κλήση τερματίστηκε."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μαζί σας μία συνεδρία ήχου."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s προσπαθεί να ξεκινήσει μαζί σας μία μη υποστηριζόμενη συνεδρία πολυμέσων."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Απορρίψατε την κλήση."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Πραγματοποίηση μίας κλήσης ήχου."
msgid "Emails"
msgstr "Email"
msgid "You have mail!"
msgstr "Έχετε νέα αλληλογραφία!"
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) έχει %d νέο μήνυμα."
msgstr[1] "%s (%s) έχει %d νέα μηνύματα."
msgid "New Mail"
msgstr "Νέα αλληλογραφία"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Πληροφορίες για %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Πληροφορίες φίλου"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "IM"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "το φόρτωμα του προσθέτου απέτυχε"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "το αποφόρτωμα του προσθέτου απέτυχε"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Όνομα: %s\n"
"Έκδοση: %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Συγγραφέας: %s\n"
"Ιστοσελίδα: %s\n"
"Όνομα αρχείου: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Το πρόσθετο πρέπει να έχει φορτωθεί για να μπορείτε να το ρυθμίσετε."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές ρυθμίσεων για αυτό το πρόσθετο."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα προσθέτου"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι έγκυρο πρόσθετο."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Παρακαλούμε ανοίξτε το παράθυρο αποσφαλμάτωσης και προσπαθήστε ξανά για να "
"δείτε το ακριβές μήνυμα σφάλματος."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Επιλέξτε ένα πρόσθετο για εγκατάσταση"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Μπορείτε να (απο)φορτώσετε τα πρόσθετα από την ακόλουθη λίστα."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Εγκατάσταση προσθέτου..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Ρύθμιση προσθέτου"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα φίλο για εφόρμηση."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Νέα εφόρμηση φίλου"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Εφόρμηση σε"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Όνομα φίλου:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Εφόρμηση όταν ο φίλος..."
msgid "Signs on"
msgstr "Συνδέεται"
msgid "Signs off"
msgstr "Αποσυνδέεται"
msgid "Goes away"
msgstr "Απομακρύνεται από τον υπολογιστή"
msgid "Returns from away"
msgstr "Επιστρέφει στον υπολογιστή"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Αδρανοποιείται"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Δεν είναι πια αδρανής"
msgid "Starts typing"
msgstr "Ξεκινάει να πληκτρολογεί"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Κάνει παύση κατά την πληκτρολόγηση"
msgid "Stops typing"
msgstr "Σταματάει να πληκτρολογεί"
msgid "Sends a message"
msgstr "Στέλνει ένα μήνυμα"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Αναδυόμενη ειδοποίηση"
msgid "Send a message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
msgid "Execute a command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
msgid "Play a sound"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Εφόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος"
msgid "Recurring"
msgstr "Κατ' επανάληψη"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία εφόρμησης"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Δεν έχετε κανένα λογαριασμό."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό ώστε να μπορείτε να δημιουργήσετε μια "
"εφόρμηση."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την εφόρμηση %s του %s;"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Εφορμήσεις φίλων"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ξεκίνησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s έκανε παύση κατά την πληκτρολόγησή σε εσάς (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s συνδέθηκε (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s επέστρεψε στον υπολογιστή (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s σταμάτησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s αποσυνδέθηκε (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s αδρανοποιήθηκε (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s έφυγε από τον υπολογιστή. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Άγνωστο γεγονός εφόρμησης. Παρακαλούμε αναφέρετέ το!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Βάσει της χρήσης του πληκτρολογίου"
msgid "From last sent message"
msgstr "Από το τελευταίο μήνυμα που στάλθηκε"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου αδράνειας"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Εμφάνιση μη συνδεδεμένων φίλων"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Ειδοποίηση φίλων όταν πληκτρολογείτε"
msgid "Log format"
msgstr "Μορφή καταγραφής"
msgid "Log IMs"
msgstr "Καταγραφή άμεσων μηνυμάτων"
msgid "Log chats"
msgstr "Καταγραφή συζητήσεων"
msgid "Log status change events"
msgstr "Καταγραφή αλλαγών κατάστασης"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Αναφορά χρόνου αδράνειας"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν αδρανής"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Λεπτά πριν την αλλαγή της κατάστασης"
msgid "Change status to"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης σε"
msgid "Conversations"
msgstr "Συνομιλίες"
msgid "Logging"
msgstr "Γίνεται καταγραφή"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε σωστά όλα τα απαιτούμενα πεδία."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Τα απαραίτητα πεδία είναι υπογραμμισμένα."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη."
msgid "Save File..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
msgid "Open File..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
"Πατήστε το 'Enter' για να βρείτε περισσότερα δωμάτια σε αυτή την κατηγορία."
msgid "Get"
msgstr "Λήψη"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Λίστα δωματίων"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ο φίλος συνδέεται"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ο φίλος αποσυνδέεται"
msgid "Message received"
msgstr "Λήφθηκε μήνυμα"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Λήφθηκε μήνυμα που ξεκινάει συζήτηση"
msgid "Message sent"
msgstr "Στάλθηκε μήνυμα"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Το άτομο εισέρχεται στη συζήτηση"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Το άτομο αποχωρεί από τη συζήτηση"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Μιλάτε σε συζήτηση"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Άλλοι μιλούν σε συζήτηση"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε μια συζήτηση"
msgid "Attention received"
msgstr "Λήφθηκε προσοχή"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Αποτυχία GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Το GStreamer απέτυχε να αρχικοποιηθεί."
msgid "(default)"
msgstr "(προεπιλογή)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ"
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
msgid "Console Beep"
msgstr "Μπιπ κονσόλας"
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
msgid "No Sound"
msgstr "Χωρίς ήχο"
msgid "Sound Method"
msgstr "Μέθοδος ήχου"
msgid "Method: "
msgstr "Μέθοδος: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Εντολή ήχου:\n"
"(%s για όνομα αρχείου)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Επιλογές ήχου"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Ήχος όταν η συνομιλία είναι εστιασμένη"
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
msgid "Only when available"
msgstr "Μόνο όταν είμαι διαθέσιμος"
msgid "Only when not available"
msgstr "Μόνο όταν δεν είμαι διαθέσιμος"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Ένταση(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Ηχητικά γεγονότα"
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τη διαγραφή του \"%s\""
msgid "Delete Status"
msgstr "Διαγραφή κατάστασης"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Χρήση"
msgid "Invalid title"
msgstr "Μη έγκυρος τίτλος"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα μη κενό τίτλο για την κατάσταση."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Κλωνοποίηση τίτλου"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα διαφορετικό τίτλο για την κατάσταση."
msgid "Substatus"
msgstr "Υποκατάσταση"
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
msgid "Message:"
msgstr "Μήνυμα:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Επεξεργασία κατάστασης"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά"
msgid "Sounds"
msgstr "Ήχοι"
msgid "Statuses"
msgstr "Καταστάσεις"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά το φόρτωμα του προσθέτου."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της οθόνης X"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση ενός παραθύρου"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί επειδή δεν δημιουργήθηκε με "
"υποστήριξη X11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "Πρόχειρο gnt"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Πρόσθετο προχείρου"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Όταν αλλάζουν τα περιεχόμενα του προχείρου gnt, τότε αυτά γίνονται διαθέσιμα "
"στο X, αν αυτό είναι δυνατό."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s μόλις συνδέθηκε"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s μόλις αποσυνδέθηκε"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ανέφερε το ψευδώνυμό σας στο %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα στο %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Ο φίλος (απο)συνδέεται"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Λαμβάνετε ένα άμεσο μήνυμα"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Κάποιος μιλάει σε μια συζήτηση"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε μια συζήτηση"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Ειδοποίηση σε στυλ τοστιέρας όταν"
msgid "Beep too!"
msgstr "Μπιπ κι εσύ!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Ορισμός URGENT για το παράθυρο τερματικού."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Πρόσθετο ειδοποήσεων σε στυλ τοστιέρας"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Συνομιλία με %s στις %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Το πρόσθετο ιστορικού απαιτεί την ενεργοποίηση καταγραφής"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Η καταγραφή μπορεί να ενεργοποιηθεί από το Εργαλεία ⇨ Προτιμήσεις ⇨ "
"Καταγραφή.\n"
"\n"
"Η ενεργοποίηση των καταγραφών για τα άμεσα μηνύματα και/ή τις συζητήσεις θα "
"ενεργοποιήσει το ιστορικό για τους ίδιους τύπους συνομιλιών."
msgid "GntHistory"
msgstr "Ιστορικό gnt"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Εμφανίζει τις πρόσφατα καταγεγραμμένες συνομιλίες μέσα στις καινούριες "
"συνομιλίες."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Όταν ανοίγει μία νέα συνομιλία αυτό το πρόσθετο θα εισάγει την τελευταία "
"συνομιλία μέσα στην τρέχουσα."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Ανάκτηση TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL για το παραπάνω: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Δημιουργία TinyURL μόνο για URL μεγαλύτερα από αυτό το μήκος"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Πρόθεμα διεύθυνσης TinyURL (ή άλλο)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Πρόσθετο TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Συνδεδεμένοι φίλοι"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
msgid "Online/Offline"
msgstr "(Από)συνδεδεμένοι"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Εμφωλευμένη υποομάδα"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Εμφωλευμένη υποομαδοποίηση (πειραματικό)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Παρέχει εναλλακτικές επιλογές ομαδοποίησης της λίστας φίλων."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Αναζήτηση μία υποσυμβολοσειράς στη μέχρι τώρα καταγραφή."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Πρόσθετο lastlog."
msgid "accounts"
msgstr "λογαριασμοί"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Απαιτείται κωδικός για να γίνει σύνδεση."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού"
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Λείπει το πρόσθετο πρωτοκόλλου για %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Συμπληρώστε όλα τα πεδία."
msgid "Original password"
msgstr "Παλιός κωδικός"
msgid "New password"
msgstr "Νέος κωδικός"
msgid "New password (again)"
msgstr "Νέος κωδικός (ξανά)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρήστη για %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Το πρωτόκολλο δεν επιτρέπει να ρυθμίσετε ένα δημόσιο ψευδώνυμο."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει τη λήψη του δημοσίου ψευδωνύμου."
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Buddies"
msgstr "Φίλοι"
msgid "buddy list"
msgstr "λίστα φίλων"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό έχει προσωπική υπογραφή και δεν μπορεί να ελεγχθεί αυτόματα."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Αυτό το πιστοποιητικό δεν είναι αξιόπιστο επειδή δεν υπάρχει ένα ήδη "
"αξιόπιστο πιστοποιητικό για να το πιστοποιήσει."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο ακόμη. Ελέγξτε αν η ημερομηνία και ώρα του "
"υπολογιστή σας είναι ακριβείς."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό έχει λήξει και δεν ήταν δυνατό α θεωρηθεί έγκυρο. Ελέγξτε "
"αν η ημερομηνία και ώρα του υπολογιστή σας είναι ακριβείς."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό που παρουσιάστηκε δεν ανήκει σε αυτό το δικτυακό τόπο."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Δεν έχετε βάση δεδομένων για τα πιστοποιητικά ρίζας, γι αυτό το "
"πιστοποιητικό δεν μπορεί να εγκριθεί."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Η αλυσίδα πιστοποιητικού που παρουσιάστηκε δεν είναι έγκυρη."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα πιστοποιητικού συνέβη."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(ΔΕΝ ΤΑΙΡΙΑΖΕΙ)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s παρουσίασε το ακόλουθο πιστοποιητικό μόνο για τώρα:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Σύνηθες Όνομα: %s %s\n"
"Αποτύπωμα SHA1: %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Επιβεβαίωση πιστοποιητικού μίας χρήσης"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Αρχές πιστοποιητικού"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Κρυφή μνήμη κόμβων SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Αποδοχή πιστοποιητικού για %s;"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Επιβεβαίωση πιστοποιητικού SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Εμφάνιση πιστοποιητικού"
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Το πιστοποιητικό για %s δεν ήταν δυνατό να επιβεβαιωθεί."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό υποστηρίζει ότι είναι από \"%s\". Αυτό μπορεί να σημαίνει "
"ότι δεν είστε συνδεδεμένοι με την υπηρεσία που νομίζετε ότι είστε."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Πληροφορίες πιστοποιητικού"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκδότη του πιστοποιητικού"
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Σύνηθες όνομα: %s\n"
"\n"
"Εκδόθηκε από: %s\n"
"\n"
"Αποτύπωμα (SHA1): %s\n"
"\n"
"Ημερομηνία ενεργοποίησης: %s\n"
"Ημερομηνία λήξης: %s\n"
msgid "(self-signed)"
msgstr "(αυτο-υπογεγραμμένα)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Προβολή Εκδότη του πιστοποιητικού"
msgid "Registration Error"
msgstr "Σφάλμα καταχώρησης"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s συνδέθηκε"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s αποσυνδέθηκε"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα. Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα σε %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα."
msgid "Send Message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Αποστολή μηνύματος"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s μπήκε στο δωμάτιο."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] μπήκε στο δωμάτιο."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Τώρα είστε γνωστός ως %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε, "
"μαζί με ένα προαιρετικό μήνυμα πρόσκλησης."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"aim\" URLs"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
"διαχειρίζεται τα \"aim\" URLs."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Διαχειριστής των \"aim\" URLs"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"aim\" URLs, αν είναι "
"ενεργοποιημένα."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Εκτέλεση της εντολής σε τερματικό"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Ισχύει αν αν η εντολή που χρησιμοποιείται για να διαχειριστεί τα URL αυτού "
"του τύπου πρέπει να τρέχει σε τερματικό."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"gg\" URLs"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
"διαχειρίζεται τα \"gg\" URLs."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Διαχειριστής των \"gg\" URLs"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"gg\" URLs, αν είναι "
"ενεργοποιημένα."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"icq\" URLs"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
"διαχειρίζεται τα \"icq\" URLs."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Διαχειριστής των \"icq\" URLs"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"icq\" URLs, αν είναι "
"ενεργοποιημένα."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"irc\" URLs"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
"διαχειρίζεται τα \"irc\" URLs."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Διαχειριστής των \"irc\" URLs"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"irc\" URLs, αν είναι "
"ενεργοποιημένα."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"sip\" URLs"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
"διαχειρίζεται τα \"sip\" URLs."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Διαχειριστής των \"sip\" URLs"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"sip\" URLs, αν είναι "
"ενεργοποιημένα."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"xmpp\" URLs"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
"διαχειρίζεται τα \"xmpp\" URLs."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Διαχειριστής των \"xmpp\" URLs"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"xmpp\" URLs, αν είναι "
"ενεργοποιημένα."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σύνδεσης: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος εξυπηρετητή: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Ο εξυπηρετητής D-BUS της Purple δεν τρέχει για τον ακόλουθο λόγο"
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας διαδικασίας επίλυσης\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος στη διαδικασία επίλυσης\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την επίλυση του %s: \n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Σφάλμα κατά την επίλυση του %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάγνωσης από την διαδικασία επίλυσης:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Η διαδικασία επίλυσης τερματίστηκε χωρίς να απαντήσει στο αίτημά σας"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του %s σε punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας νήματος: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστη αιτία"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Εγκατάλειψη αναζήτησης DNS σε λειτουργία διαμεσολαβητή Tor."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσπέλαση του %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι εγγράψιμος."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να σταλεί αρχείο μεγέθους 0 bytes."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί κατάλογος."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"Το %s δεν είναι ένα συνηθισμένο αρχείο. Δεν είναι καλή ιδέα η αντικατάστασή "
"του.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s θέλει να σας στείλει το %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από %s;"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ένα αρχείο είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από:\n"
"Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n"
"Απομακρυσμένη θύρα: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s προσφέρεται να στείλει το αρχείο %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Προσφορά αποστολής του %s σε %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Εκκίνηση μεταφοράς του %s από %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ολοκληρώθηκε"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %s ολοκληρώθηκε"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ολοκληρώθηκε"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ακυρώθηκε"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σε %s απέτυχε."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Η μεταφορά αρχείου από %s απέτυχε."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Ο καταγραφέας δεν έχει λειτουργία ανάγνωσης</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Σκέτο κείμενο"
msgid "Old flat format"
msgstr "Παλιά επίπεδη μορφή"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συνομιλίας."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ΑΥΤOΜΑΤΗ-"
"ΑΠΑΝΤΗΣΗ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ΑΥΤΟΜΑΤΗ-"
"ΑΠΑΝΤΗΣΗ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Αδύνατη η εύρεση της διαδρομής καταγραφής!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Μήνυμα από το Farsight: "
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της κλήσης. Αυτό δείχνει ένα πιθανό πρόβλημα "
"στην εγκατάσταση του GStreamer ή του Farsight."
msgid "Network error."
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Η διαπραγμάτευση κωδικοποίησης απέτυχε. Αυτό το πρόβλημα θα μπορούσε να "
"λυθεί με την εγκατάσταση περισσότερων κωδικοποιήσεων Gstreamer."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν κωδικοποιητές. Εγκαταστήστε κάποιους κωδικοποιητές GStreamer "
"που βρίσκονται στα πακέτα προσθέτων GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Δεν απέμεινε κανένας κωδικοποιητής. Οι επιλογές κωδικοποιητών στο fs-codecs."
"conf είναι πολύ περιορισμένες."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με την απομακρυσμένη πλευρά"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα Farsight2 συνέβη."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Συνέβη ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα Farstream."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Σφάλμα με το μικρόφωνό σας"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Σφάλμα με τη δικτυακή σας κάμερα"
msgid "Conference error"
msgstr "Σφάλμα συνδιάσκεψης"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της συνεδρίας: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Χρησιμοποιείτε το %s, αλλά αυτό το πρόσθετο απαιτεί %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Αυτό το πρόσθετο δεν έχει αναγνωριστικό ID."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Το magic του προσθέτου δεν ταιριάζει %d (απαιτείται %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις ABI %d.%d.x (χρειάζεται %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Το πρόσθετο δεν ανταποκρίνεται σε όλες τις απαιτούμενες λειτουργίες "
"(list_icon, login και close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Το απαραίτητο πρόσθετο %s δε βρέθηκε. Παρακαλούμε εγκαταστήστε το πρόσθετο "
"και προσπαθήστε ξανά."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου σας."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s απαιτεί %s, αλλά απέτυχε να αποφορτωθεί."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Αυτόματη αποδοχή"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Αυτόματη αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από τους επιλεγμένους χρήστες."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Αυτόματη αποδοχή μεταφοράς του αρχείου \"%s\" από \"%s\" ολοκληρώθηκε."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Η αυτόματη αποδοχή ολοκληρώθηκε"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Όταν το αίτημα μεταφοράς αρχείου προέρχεται από %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης αποδοχής"
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Άκυρο"
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Αυτόματη αποδοχή"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Αυτόματη απόρριψη"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Αυτόματη αποδοχή μεταφοράς αρχείων..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Διαδρομή αποθήκευσης αρχείων\n"
"(Παρακαλούμε παρέχετε ολόκληρη τη διαδρομή)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Όταν το αίτημα μεταφοράς αρχείου προέρχεται από έναν χρήστη ο οποίος\n"
"*δεν* είναι στη λίστα φίλων σας:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Αναδυόμενη ειδοποίηση όταν ολοκληρώνεται μία αυτόματη αποδοχή μεταφοράς "
"αρχείου\n"
"(μόνο όταν δεν υπάρχει συνομιλία με τον αποστολέα)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου καταλόγου για κάθε χρήστη"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Παράλειψη των ονομάτων αρχείων"
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Εισάγετε τις σημειώσεις σας παρακάτω..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Σημειώσεις φίλων"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Αποθήκευση σημειώσεων για συγκεκριμένους φίλους."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Προσθέτει την επιλογή να αποθηκεύονται σημειώσεις για συγκεκριμένους φίλους "
"της λίστας φίλων σας."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Δοκιμή κρυπτογράφησης"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Δοκιμάζει τις κρυπτογραφήσεις που είναι ενσωματωμένες στη libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Παράδειγμα DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Παράδειγμα προσθέτου DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Έλεγχος μέσω αρχείου"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Επιτρέπει τον έλεγχο με την εισαγωγή εντολών σε ένα αρχείο."
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ορισμός χρόνου αδράνειας για το λογαριασμό"
msgid "_Set"
msgstr "_Ρύθμιση"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Κανένας από τους λογαριασμούς σας δεν είναι αδρανής."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου αδράνειας"
msgid "_Unset"
msgstr "_Απενεργοποίηση"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ορισμός χρόνου αδράνειας για όλους τους λογαριασμούς"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου αδράνειας για όλους τους αδρανείς "
"λογαριασμούς"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε με το χέρι για πόση ώρα θα φαίνεστε να είστε "
"αδρανής"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Δοκιμή πελάτη IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Δοκιμή υποστήριξης IPC, ως πελάτης."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Δοκιμή του προσθέτου υποστήριξης IPC, ως πελάτης. Εντοπίζει το πρόσθετο "
"εξυπηρετητή και καλεί τις καταχωρημένες εντολές."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Δοκιμή εξυπηρετητή IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως εξυπηρετητής."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως εξυπηρετητής. Καταχωρεί τις εντολές "
"IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Απόκρυψη συμμετοχών/αποχωρήσεων"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Για δωμάτια με περισσότερα άτομα από αυτόν τον αριθμό"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Αν ο χρήστης δεν έχει μιλήσει για τόσα λεπτά"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Εφαρμογή κανόνων απόκρυψης στους φίλους"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Απόκρυψη συμμετοχής/αποχώρησης"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Κρύβει τα αναλυτικά μηνύματα συμμετοχής/αποχώρησης."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο κρύβει τα μηνύματα συμμετοχής/αποχώρησης σε μεγάλα δωμάτια, "
"εκτός από αυτά των χρηστών που συμμετέχουν ενεργά σε μια συζήτηση."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Στάλθηκε αυτόματη-απάντηση:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s αποσυνδέθηκε."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ίσως δεν παραδόθηκαν ένα ή περισσότερα μηνύματα."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από τον εξυπηρετητή."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Δεν είστε συνδεδεμένοι. Τα μηνύματα δεν θα παραδίδονται εκτός αν συνδεθείτε."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή έχει πολύ μεγάλο μέγεθος."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ανάγνωσης καταγραφών"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Γρήγοροι υπολογισμοί μεγέθους"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Χρήση ευρετικών μεθόδων για ονόματα"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Κατάλογος καταγραφών"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Αναγνώστης καταγραφών"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Περιλαμβάνει τις καταγραφές άλλων πελατών άμεσων μηνυμάτων στον προβολέα "
"καταγραφών."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Κατά την προβολή των καταγραφών, αυτό το πρόσθετο θα περιλάβει τις "
"καταγραφές από άλλους πελάτες άμεσων μηνυμάτων. Αυτή τη στιγμή, αυτό "
"περιλαμβάνει τα Adium, MSN Messenger, aMSN, και Trillian. \n"
"\n"
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το πρόσθετο είναι ακόμη σε κώδικα aplha και μπορεί να "
"καταρρέει συχνά. Χρησιμοποιείστε το με δική σας ευθύνη!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Φορτωτής προσθέτων Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Φορτώνει πρόσθετα .NET με Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής στα άμεσα μηνύματα"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής στις συζητήσεις"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Νέα γραμμή"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Εισάγει μία νέα γραμμή πριν από το εμφανιζόμενο μήνυμα."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Εισάγει μία νέα γραμμή στα μηνύματα έτσι ώστε το μήνυμα να φαίνεται κάτω από "
"το όνομα χρήστη στο παράθυρο συνομιλίας."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Προσομοίωση μηνύματος εκτός σύνδεσης"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Αποθήκευση μηνυμάτων που στέλνονται σε έναν αποσυνδεδεμένο χρήστη ως "
"εφόρμηση."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Τα υπόλοιπα μηνύματα θα αποθηκευτούν ως εφόρμηση. Μπορείτε να επεξεργαστείτε/"
"διαγράψετε την εφόρμηση από το διάλογο 'Εφορμήσεις φίλων'."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" δεν είναι συνδεδεμένος αυτή τη στιγμή. Θέλετε να αποθηκεύσετε τα "
"υπόλοιπα μηνύματα ως εφόρμηση και να αποσταλούν αυτόματα όταν ξανασυνδεθεί ο "
"\"%s\";"
msgid "Offline Message"
msgstr "Μήνυμα χωρίς σύνδεση"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Μπορείτε να επεξεργαστείτε/διαγράψετε την εφόρμηση από το διάλογο "
"'Εφορμήσεις φίλων'"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Αποθήκευση των μηνυμάτων χωρίς σύνδεση ως εφόρμηση"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Χωρίς ερώτηση. Πάντα αποθήκευση ως εφόρμηση."
msgid "One Time Password"
msgstr "Κωδικός μίας χρήσης"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Υποστήριξη κωδικών μιας χρήσης"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Εξαναγκασμός χρήσης κωδικών για μια φορά μόνο."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να εξαναγκάσετε, ανά λογαριασμό, ώστε οι κωδικοί που δεν "
"αποθηκεύονται να χρησιμοποιούνται σε μόνο μία επιτυχημένη σύνδεση.\n"
"Σημείωση: Για να λειτουργήσει δεν πρέπει να αποθηκευτεί ο κωδικός "
"λογαριασμού."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Φορτωτής πρόσθετων Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Παρέχει υποστήριξη για φόρτωμα προσθέτων perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Ψυχική κατάσταση"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Ψυχική κατάσταση για εισερχόμενη συνομιλία"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Νιώθεις μια ενόχληση στον αέρα..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι χρήστες της λίστας φίλων"
msgid "Disable when away"
msgstr "Απενεργοποίηση κατά την απουσία"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων ειδοποίησης στις συνομιλίες"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Να αναδύονται οι ψυχικές συζητήσεις"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Δοκιμή σημάτων"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα λειτουργούν σωστά."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Απλό πρόσθετο"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Δοκιμάζει αν τα περισσότερα πράγματα δουλεύουν σωστά."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "Εκδόσεις TLS/SSL"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Ελάχιστη έκδοση"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Μέγιστη έκδοση"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται για την NSS <3.14"
msgid "Ciphers"
msgstr "Κρυπτογραφήσεις"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "NSS Προτιμήσεις"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
"Διαμόρφωση των αλγόριθμων κρυπτογράφησης και άλλων ρυθμίσεων για το NSS SSL/"
"TLS plugin "
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω των GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω του Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Παρέχει μία ενθυλάκωση γύρω από τις βιβλιοθήκες υποστήριξης SSL."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s δεν απουσιάζει πλέον."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s έφυγε από τον υπολογιστή."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s αδρανοποιήθηκε."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s συνδέθηκε."
msgid "Notify When"
msgstr "Ειδοποίηση όταν"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ο φίλος _φεύγει από τον υπολογιστή"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ο φίλος αδρανοποιείται"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Ο φίλος (απο)_συνδέεται"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Ειδοποίηση κατάστασης φίλου"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Σας ειδοποιεί σε ένα παράθυρο συζήτησης όταν ο φίλος φεύγει ή επιστρέφει "
"στον υπολογιστή ή από αδράνεια."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Φορτωτής προσθέτων Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη για το φόρτωμα προσθέτων Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός μιας εγκατάστασης ActiveTCL. Αν θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε πρόσθετα TCL εγκαταστήστε το ActiveTCL από το http://www."
"activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Αδυναμία ακρόασης εισερχόμενων συνδέσεων άμεσων μηνυμάτων"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργία σύνδεσης με τον τοπικό εξυπηρετητή mDNS. Είναι σε "
"λειτουργία;"
msgid "First name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Last name"
msgstr "Επώνυμο"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "AIM Account"
msgstr "Λογαριασμός AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Λογαριασμός XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Άτομο Purple"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Τοπική θύρα"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s έκλεισε τη συνομιλία."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα, η συνομιλία δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας με τον τοπικό mDNSResponder."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Το όνομα κεντρικού υπολογιστή ή ο αριθμός θύρας που ορίστηκαν για τον τύπο "
"διαμεσολαβητή είναι λανθασμένα."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Η λίστα φίλων σας είναι κενή, δεν εγγράφηκε τίποτα στο αρχείο."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Η λίστα φίλων αποθηκεύτηκε επιτυχώς!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της λίστας φίλων για %s σε %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της λίστας φίλων"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Η λίστα φίλων φορτώθηκε επιτυχώς!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων από αρχείο..."
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
msgid "Year of birth"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
msgid "Gender"
msgstr "Φύλο"
msgid "Male or female"
msgstr "Άντρας ή γυναίκα"
msgid "Male"
msgstr "Άντρας"
msgid "Female"
msgstr "Γυναίκα"
msgid "Only online"
msgstr "Μόνο με σύνδεση"
msgid "Find buddies"
msgstr "Εύρεση φίλων"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τα κριτήρια αναζήτηση"
msgid "Show status to:"
msgstr "Εμφάνιση κατάστασης σε:"
msgid "All people"
msgstr "Όλοι"
msgid "Only buddies"
msgstr "Φίλοι μόνο"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Αλλαγή μετάδοσης κατάστασης"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ποιοι θα μπορούν να βλέπουν την κατάστασή σας"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Επιλογή συζήτησης φίλου: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
msgid "Chatty"
msgstr "Ομιλητικός"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Απουσιάζει"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Birth Year"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των αποτελεσμάτων της αναζήτησης."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Δημόσιος κατάλογος Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "No matching users found"
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν με τα κριτήρια αναζήτησης."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον υποδοχέα"
msgid "Connected"
msgstr "Συνδέθηκε"
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
msgid "Add to chat"
msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Όνομα _συζήτησης:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ονόματος υπολογιστή: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Σφάλμα συζήτησης"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Αυτό το όνομα συζήτησης χρησιμοποιείται ήδη"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Εύρεση φίλων..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων σε αρχείο..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Δημοφιλής υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων στην Πολωνία"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Χρήστης Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Εξυπηρετητής GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Χωρίς χρήση κρυπτογράφησης"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης αν είναι διαθέσιμη"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση"
msgid "Connection security"
msgstr "Ασφάλεια σύνδεσης"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "το τρέχον θέμα συζήτησης είναι: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μιας θύρας ακρόασης"
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Σφάλμα εμφάνισης μηνύματος της ημέρας"
msgid "No MOTD available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Μήνυμα της ημέρας για %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή χάθηκε: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Κανάλι:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Τα ψευδώνυμα και οι εξυπηρετητές IRC δεν πρέπει να περιέχουν κενά"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Υποστήριξη SSL μη διαθέσιμη"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Ο εξυπηρετητής έκλεισε τη σύνδεση"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα συζήτησης"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Το λιγότερο χάλια πρόσθετο για το πρωτόκολλο IRC"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
msgid "Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός εισερχόμενου UTF-8"
msgid "Ident name"
msgstr "Ονομα αναγνώρισης"
msgid "Real name"
msgstr "Πραγματικό όνομα"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Χρήση SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Αυθεντικοποίηση με SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται αυθεντικοποίηση SASL απλού κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένης "
"σύνδεσης"
msgid "Bad mode"
msgstr "Κακή κατάσταση"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Αποκλεισμός του %s από %s, ορίστηκε πριν %s"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Αποκλεισμός του %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Τέλος λίστας αποκλεισμών"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Σας απαγόρευσαν την είσοδο στο %s."
msgid "Banned"
msgstr "Απαγορευμένη είσοδος"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου σε %s: η λίστα απαγόρευσης εισόδου γέμισε"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(αναγνωρισμένος)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
msgid "Login name"
msgstr "Όνομα εισόδου"
msgid "Host name"
msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή"
msgid "Currently on"
msgstr "Παρών στα"
msgid "Idle for"
msgstr "Αδρανής για"
msgid "Online since"
msgstr "Συνδεδεμένος από"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικό επίθετο:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Χαρούμενος"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s άλλαξε το θέμα συζήτησης σε: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s καθάρισε το θέμα συζήτησης."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Το θέμα συζήτησης του %s είναι: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Το θέμα συζήτησης για το %s ορίστηκε από %s σε %s στις %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Άγνωστο μήνυμα"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Ο εξυπηρετητής IRC έλαβε ένα μήνυμα το οποίο δεν κατανόησε."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Χρήστες στο %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Χρονική ανταπόκριση"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Η τοπική ώρα του εξυπηρετητή IRC είναι:"
msgid "No such channel"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο ή κανάλι"
msgid "Could not send"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Η συμμετοχή στο %s απαιτεί πρόσκληση."
msgid "Invitation only"
msgstr "Μόνο με προσκλήσεις"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Έχετε εκδιωχθεί από τον %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Εκδιωγμένος από τον %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "κατάσταση (%s %s) από %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Μη έγκυρο ψευδώνυμο"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Το ψευδώνυμο που επιλέξατε απορρίφθηκε από τον εξυπηρετητή. Πιθανώς να "
"περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού που επιλέξατε απορρίφθηκε από τον εξυπηρετητή. Πιθανώς "
"να περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Το ψευδώνυμο \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Αποχωρίσατε από το κανάλι%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Σφάλμα: λανθασμένο PONG από τον εξυπηρετητή"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Απάντηση Ping -- Καθυστέρηση: %lu δευτερόλεπτα"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο %s: Απαιτείται καταχώρηση."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Το ψευδώνυμο ή το κανάλι είναι προσωρινά μη διαθέσιμο."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops από %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης αυθεντικοποίησης SASL: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Η αυθεντικοποίηση SASLαπέτυχε: Δεν βρέθηκαν επαρκείς μηχανισμοί "
"αυθεντικοποίησης."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει "
"αυθεντικοποίησης SASL."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: Η αρχικοποίηση SASL απέτυχε."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASLαπέτυχε: Δεν βρέθηκαν επαρκείς μηχανισμοί."
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;ενέργεια&gt;: Εφαρμογή μίας ενέργειας."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Αποστολή εντολής στον authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [μήνυμα]: Ορισμός μηνύματος απουσίας ή χρήση χωρίς μήνυμα για "
"επιστροφή από απουσία."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: στέλνει μήνυμα ctcp msg στο ψευδώνυμο."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Αποστολή εντολής στον chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα διαχειριστή από "
"κάποιον. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα ομιλίας από "
"κάποιον, απαγορεύοντας του να μιλήσει αν το κανάλι έχει περιορισμό (+m). "
"Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ψευδώνυμο&gt; [δωμάτιο]: Πρόσκληση κάποιου για συμμετοχή σε ένα "
"ορισμένο κανάλι, ή στο τρέχον κανάλι."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;δωμάτιο 1&gt;[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: Εισάγετε "
"ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το καθένα αν "
"χρειάζεται."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;δωμάτιο 1&gt;[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: "
"Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το "
"καθένα αν χρειάζεται."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;όνομα&gt; [μήνυμα]: Διώξτε κάποιον από ένα κανάλι. Πρέπει ήδη να "
"είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Εμφάνιση λίστας δωματίων συζήτησης στο δίκτυο. <i>Προειδοποίηση, "
"μερικοί εξυπηρετητές μπορεί να σας αποσυνδέσουν όταν το κάνετε αυτό.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;ενέργεια&gt;: Εφαρμογή μιας ενέργειας."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Αποστολή εντολής στον memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;όνομα|κανάλι&gt;: Ορίστε ή σβήστε "
"καταστάσεις σε χρήστη ή κανάλι."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο "
"χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [κανάλι]: Λίστα των χρηστών που είναι παρόντες σε ένα κανάλι."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;νέο ψευδώνυμο&gt;: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Αποστολή εντολής στον nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;στόχος&lt;: Αποστολή ανακοίνωσης σε ένα χρήστη ή κανάλι."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Τίμησε κάποιον κάνοντάς τον διαχειριστή του "
"καναλιού. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;μήνυμα&gt;: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε κιόλας."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Αποστολή εντολής στον operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [δωμάτιο] [μήνυμα]: Αποχώρηση από το τρέχον κανάλι, ή ένα ορισμένο "
"κανάλι, με ένα προαιρετικό μήνυμα."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [όνομα]: Ρωτήστε το χρόνο καθυστέρησης σε σχέση με έναν χρήστη (ή τον "
"εξυπηρετητή αν δε δοθεί χρήστης)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο "
"χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή, με ένα προαιρετικό μήνυμα."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Στείλτε μια μη διαμορφοποιημένη εντολή στον εξυπηρετητή."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;όνομα&gt; [μήνυμα]: Απομακρύνετε κάποιον από το κανάλι. Πρέπει "
"ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Εμφανίζει την τρέχουσα τοπική ώρα του εξυπηρετητή IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Ορισμός ή αναίρεση ορισμού της κατάστασης "
"του χρήστη."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [ψευδώνυμο]: αποστολή ερωτήματος CTCP VERSION σε ένα χρήστη"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Τιμήστε κάποιον με τη δυνατότητα ομιλίας "
"στο κανάλι. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;μήνυμα&gt;: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε κιόλας."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [εξυπηρετητής] &lt;ψευδώνυμο&gt;: Λήψη πληροφοριών χρήστη."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;ψευδώνυμο&gt;: Λήψη πληροφοριών ενός χρήστη που αποσυνδέθηκε."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Χρόνος απάντησης από %s: %lu δευτερόλεπτα"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ανταπόκριση CTCP PING"
msgid "Disconnected."
msgstr "Αποσυνδέθηκε."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Η εντολή συγκεκριμένου σκοπού απέτυχε"
msgid "execute"
msgstr "εκτέλεση"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη "
"κωδικοποιημένης ροής"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Λανθασμένη ανταπόκριση του εξυπηρετητή"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής δε χρησιμοποιεί καμία υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Το %s απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη κρυπτογραφημένης "
"σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η ταυτοποίηση;"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Απαιτείτε κρυπτογράφηση, αλλά δεν είναι διαθέσιμη σε αυτόν τον εξυπηρετητή."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Μη έγκυρη πρόκληση από τον εξυπηρετητή"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής πιστεύει ότι ολοκληρώθηκε η ταυτοποίηση, αλλά ο πελάτης όχι"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής μπορεί να απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη "
"κωδικοποιημένης ροής"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Το %s μπορεί να απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη "
"κρυπτογραφημένης σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η ταυτοποίηση;"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης SASL"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Σφάλμα SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη επέκταση"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Μη αναμενόμενη ανταπόκριση από τον εξυπηρετητή. Αυτό μπορεί να σημαίνει μία "
"πιθανή επίθεση MITM"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Αυτός ο εξυπηρετητής υποστηρίζει δέσμευση καναλιού, αλλά δε φαίνεται να το "
"διαφημίζει. Αυτό υποδεικνύει ότι μπορεί να είναι επίθεση MITM"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει δέσμευση καναλιού"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Η μέθοδος δέσμευσης καναλιού δεν υποστηρίζεται"
msgid "User not found"
msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση ονόματος χρήστη"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Περιορισμός πόρων"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του ονόματος χρήστη"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του κωδικού πρόσβασης"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Βλαβερή πρόκληση από τον εξυπηρετητή"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από τον εξυπηρετητή"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Ο διαχειριστής συνδέσεων BOSH τερμάτισε τη συνεδρία σας."
msgid "No session ID given"
msgstr "Δε δόθηκε ID συνεδρίας"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση του πρωτοκόλλου BOSH"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με τον εξυπηρετητή %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Αδυναμίας δημιουργίας σύνδεσης SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"
msgid "Given Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Εκτεταμένη διεύθυνση"
msgid "Locality"
msgstr "Συνοικία"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα οργανισμού"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Τμήμα"
msgid "Job Title"
msgstr "Τίτλος εργασίας"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "Birthday"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Επεξεργασία XMPP vCard"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Όλα τα παρακάτω αντικείμενα είναι προαιρετικά. Εισάγετε μόνο τις πληροφορίες "
"τις οποίες θέλετε."
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
msgid "Operating System"
msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
msgid "Local Time"
msgstr "Τοπική ώρα"
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
msgid "Resource"
msgstr "Πηγή"
msgid "Uptime"
msgstr "Χρόνος λειτουργίας"
msgid "Logged Off"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "πριν από %s"
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Ταχ. Θυρίδα"
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ο %s δε θα μπορεί πλέον να βλέπει τις αλλαγές κατάστασής σας. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Ακύρωση ειδοποίησης παρουσίας"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Όχι πια απόκρυψη από"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Προσωρινή απόκρυψη από"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Διαγραφή από τη συνδρομή"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Έναρξη _συζήτησης"
msgid "Log In"
msgstr "Σύνδεση"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Επώνυμο"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Τα ακόλουθα είναι τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Βρείτε μία επαφή εισάγοντας τα κριτήρια στο πεδία που δίνονται. Σημείωση: "
"Κάθε πεδίο υποστηρίζει αναζητήσεις με ειδικούς χαρακτήρες (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Το ερώτημα καταλόγου απέτυχε"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Αδυναμία ερωτήματος προς τον εξυπηρετητή καταλόγου."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Οδηγίες εξυπηρετητή: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Συμπληρώστε ένα ή περισσότερα πεδία για την αναζήτηση χρηστών XMPP που "
"ταιριάζουν."
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση email"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Αναζήτηση χρηστών XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Λανθασμένος κατάλογος"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Εισαγωγή καταλόγου χρηστών"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Επιλέξτε κατάλογο χρηστών για αναζήτηση"
msgid "Search Directory"
msgstr "Κατάλογος αναζήτησης"
msgid "_Room:"
msgstr "_Δωμάτιο:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Εξυπηρετητής:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Χειριστήριο:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s δεν είναι έγκυρο χειριστήριο δωματίου"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Μη έγκυρο χειριστήριο δωματίου"
msgid "Configuration error"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων δωματίου"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί"
msgid "Registration error"
msgstr "Σφάλμα καταχώρησης"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Η αλλαγή ψευδωνύμου δεν υποστηρίζεται σε μη MUC δωμάτια συζήτησης"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας δωματίων"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Μη έγκυρος εξυπηρετητής"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Είσοδος σε εξυπηρετητή συζητήσεων"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Επιλέξτε τον εξυπηρετητή συνομιλίας που θέλετε να ζητήσετε πληροφορίες"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Εύρεση δωματίων"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Συσχετισμοί:"
msgid "No users found"
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες"
msgid "Roles:"
msgstr "Ρόλοι:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ο εξυπηρετητής απαιτεί TLS/SSL, όμως δε βρέθηκε υποστήριξη TLS/SSL."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Θέλετε κρυπτογράφηση, όμως δε βρέθηκε υποστήριξη TLS/SSL."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ping"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID. Πρέπει να ρυθμιστεί το όνομα χρήστη."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID. Πρέπει να οριστεί η διεύθυνση διαδικτύου."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Παραμορφωμένο BOSH URL"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Η καταχώρηση του %s@%s ήταν επιτυχής"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Η καταχώρηση σε %s ήταν επιτυχής"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Επιτυχής καταχώρηση"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Αποτυχία καταχώρησης"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Η καταχώρηση από %s αφαιρέθηκε επιτυχώς"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Επιτυχής διαγραφή"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής"
msgid "State"
msgstr "Πολιτεία"
msgid "Postal code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Already Registered"
msgstr "Ήδη καταχωρημένος"
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"
msgid "Unregister"
msgstr "Απεγγραφή"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να αλλάξετε την καταχώρηση "
"του λογαριασμού σας."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να καταχωρήσετε το νέο σας "
"λογαριασμό."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού XMPP"
msgid "Register"
msgstr "Καταχώρηση"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Αλλαγή καταχώρησης λογαριασμού σε %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού σε %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Αλλαγή καταχώρησης"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή της καταχώρησης του λογαριασμού"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Η καταχώρηση του λογαριασμού διαγράφηκε επιτυχώς"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Εκκίνηση ροής"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Εκκίνηση SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Γίνεται ταυτοποίηση"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Επανεκκίνηση ροής"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υπηστηρίζει αποκλεισμούς"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Δεν εγκρίθηκε"
msgid "Mood"
msgstr "Διάθεση"
msgid "Now Listening"
msgstr "Τώρα ακούει"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Από (Προς εκκρεμεί)"
msgid "From"
msgstr "Από"
msgid "To"
msgstr "Σε"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Κανένα (Προς εκκρεμεί)"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
msgid "Subscription"
msgstr "Εγγραφή"
msgid "Mood Text"
msgstr "Κείμενο διάθεσης"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Να επιτρέπεται το ηλέκτρισμα"
msgid "Mood Name"
msgstr "Ονομασία διάθεσης"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Σχόλιο διάθεσης"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
msgid "Tune Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Tune Album"
msgstr "Δίσκος"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Είδος"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Σχόλια"
msgid "Tune Track"
msgstr "Κομμάτι"
msgid "Tune Time"
msgstr "Χρόνος"
msgid "Tune Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Tune URL"
msgstr "URL"
msgid "Password Changed"
msgstr "Ο κωδικός άλλαξε"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει."
msgid "Error changing password"
msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού"
msgid "Password (again)"
msgstr "Κωδικός (ξανά)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο σας κωδικό"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Αλλαγή κωδικού..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Αναζήτηση χρηστών..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Κακό αίτημα"
msgid "Conflict"
msgstr "Σύγκρουση"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν έχει υλοποιηθεί"
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγορευμένο"
msgid "Gone"
msgstr "Έφυγε"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Το αντικείμενο δε βρέθηκε"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Παραμορφωμένο XMPP ID"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Μη αποδεκτό"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται"
msgid "Payment Required"
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι διαθέσιμος"
msgid "Registration Required"
msgstr "Απαιτείται καταχώρηση"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής δε βρέθηκε"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου του απομακρυσμένου εξυπηρετητή"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Υπερφόρτωση εξυπηρετητή"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Απαιτείται εγγραφή"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Αναπάντεχο αίτημα"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Η έγκριση ακυρώθηκε"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Λανθασμένη κωδικοποίηση στην έγκριση"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Μη έγκυρο διακριτικό έγκρισης"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Μη έγκυρος μηχανισμός έγκρισης"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Αδύναμος μηχανισμός έγκρισης"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Προσωρινή αποτυχία ταυτοποίησης"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης"
msgid "Bad Format"
msgstr "Κακή μορφή"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Κακό πρόθεμα ονοματοχώρου"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Σύγκρουση πηγών"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
msgid "Host Gone"
msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής χάθηκε"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Άγνωστος κεντρικός υπολογιστής"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ανάρμοστη διευθυνσιοδότηση"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Μη έγκυρο ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Μη έγκυρος ονοματοχώρος"
msgid "Invalid XML"
msgstr "Μη έγκυρο XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Οι κεντρικοί υπολογιστές δεν ταιριάζουν"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Παράβαση πολιτικής"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία απομακρυσμένης σύνδεσης"
msgid "Restricted XML"
msgstr "Περιορισμένο XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "Εμφάνιση του άλλου υπολογιστή"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Τερματισμός συστήματος"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Απροσδιόριστη κατάσταση"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος Stanza"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Κακή μορφή του XML"
msgid "Stream Error"
msgstr "Σφάλμα ροής"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου σε %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Άγνωστος συσχετισμός: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Αδυναμία συσχετισμού του χρήστη %s ως \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Άγνωστος ρόλος: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να οριστεί ο ρόλος \"%s\" για το χρήστη: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Αδυναμία εκδιωγμού του χρήστη %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ping στο χρήστη %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Αδυναμία ηλεκτρίσματος επειδή δεν είναι τίποτα γνωστό για τον/την %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Αδυναμία ηλεκτρίσματος, επειδή ο χρήστης %s είναι εκτός σύνδεσης."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Αδυναμία ηλεκτρίσματος, επειδή ο χρήστης %s δεν το υποστηρίζει ή δε θέλει να "
"λαμβάνει ηλεκτρίσματα αυτή τη στιγμή."
msgid "Buzz"
msgstr "Ηλέκτρισμα"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s σας ηλέκτρισε!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Ηλέκτρισμα %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: μη έγκυρο JID"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: η πηγή δεν είναι συνδεδεμένη"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: δεν είναι καταχωρημένος στις παρουσίες "
"χρηστών"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε την πηγή του %s με την οποία θέλετε να ξεκινήσετε τη "
"συνεδρία πολυμέσων."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Επιλογή πηγής"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Έναρξη πολυμέσων"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν υποστηρίζει PEP, δεν είναι δυνατή η ρύθμιση διάθεσης"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [μήνυμα]: Αποχώρηση από το δωμάτιο."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Καταχώρηση ενός δωματίου συζητήσεων."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;χρήστης&gt; [αιτία]: Απαγόρευση εισόδου ενός χρήστη στο δωμάτιο."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [όνομα1] [όνομα2] ...: "
"Προβολή των χρηστών με ένα συσχετισμό ή ορισμός του συσχετισμού των χρηστών "
"με το δωμάτιο."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ψευδώνυμο 1] [ψευδώνυμο "
"2] ... : Ανακτά τους χρήστες με ένα συγκεκριμένο ρόλο ή ορίζει το ρόλο ενός "
"χρήστη στο δωμάτιο."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;χρήστης&gt; [μήνυμα]: Πρόσκληση ενός χρήστη στο δωμάτιο."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
"join: &lt;δωμάτιο[@εξυπηρετητής]&gt; [κωδικός]: Συμμετοχή σε συζήτηση."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;χρήστης&gt; [αιτία]: Εκδιωγμός ενός χρήστη από το δωμάτιο."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;χρήστης&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε έναν "
"άλλο χρήστη."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tΚάντε ping σε ένα χρήστη/συστατικό/εξυπηρετητή."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Τραβήξτε την προσοχή ενός χρήστη"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Ορίζει την τρέχουσα διάθεση του χρήστη"
msgid "Extended Away"
msgstr "Εκτεταμένη απουσία"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Δικτυακός τόπος"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Χρήση παλιού SSL"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Επιτρέπεται η έγκριση σκέτου κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένων ροών"
msgid "Connect port"
msgstr "Θύρα σύνδεσης"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Σύνδεση με εξυπηρετητή"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Διαμεσολαβητές μεταφοράς αρχείων"
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Εμφάνισε τις προσαρμοσμένες φατσούλες"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s αποχώρησε από τη συνομιλία."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Μήνυμα από %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Μεταφορά μηνύματος σε %s απέτυχε: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Σφάλμα μηνύματος XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Κωδικός %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Μία προσαρμοσμένη φατσούλα στο μήνυμα είναι πολύ μεγάλη για να σταλεί."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Λείπει η κεφαλίδα της ροής XMPP"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Ασυμβατότητα έκδοσης XMPP"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Λείπει το ID της ροής XMPP"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη συμμετοχή στη συζήτηση %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Σφάλμα στη συζήτηση %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Δημιουργία νέου δωματίου"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Δημιουργείτε ένα νέο δωμάτιο. Θέλετε να το ρυθμίσετε, ή θα αποδεχθείτε τις "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις;"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Ρύθμιση δωματίου"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Αποδοχή προεπιλεγμένων"
msgid "No reason"
msgstr "Χωρίς αιτία"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Έχετε εκδιωχθεί: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Εκδιωγμένος (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Υπάρχει άγνωστο σφάλμα"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, ο χρήστης δεν υποστηρίζει μεταφορές αρχείων"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής αρχείου"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, μη έγκυρο JID"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής αρχείου στο %s, δεν είναι καταχωρημένος στις παρουσίες "
"χρηστών"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Παρακαλούμε επιλέξτε την πηγή του %s στο οποίο θέλετε να στείλετε ένα αρχείο"
msgid "Afraid"
msgstr "Φοβισμένος"
msgid "Amazed"
msgstr "Έκπληκτος"
msgid "Amorous"
msgstr "Ερωτιάρης"
msgid "Angry"
msgstr "Θυμωμένος"
msgid "Annoyed"
msgstr "Ενοχλημένος"
msgid "Anxious"
msgstr "Αμήχανος"
msgid "Aroused"
msgstr "Ξεσηκωμένος"
msgid "Ashamed"
msgstr "Ντροπαλός"
msgid "Bored"
msgstr "Βαριεστημένος"
msgid "Brave"
msgstr "Θαρραλέος"
msgid "Calm"
msgstr "Ήρεμος"
msgid "Cautious"
msgstr "Προσεκτικός"
msgid "Cold"
msgstr "Κρύος"
msgid "Confident"
msgstr "Άνετος"
msgid "Confused"
msgstr "Μπερδεμένος"
msgid "Contemplative"
msgstr "Σκεπτικός"
msgid "Contented"
msgstr "Ικανοποιημένος"
msgid "Cranky"
msgstr "Ιδιότροπος"
msgid "Crazy"
msgstr "Τρελός"
msgid "Creative"
msgstr "Δημιουργικός"
msgid "Curious"
msgstr "Περίεργος"
msgid "Dejected"
msgstr "Αποθαρρυμένος"
msgid "Depressed"
msgstr "Θλιμμένος"
msgid "Disappointed"
msgstr "Απογοητευμένος"
msgid "Disgusted"
msgstr "Αηδιασμένος"
msgid "Dismayed"
msgstr "Δυσαρεστημένος"
msgid "Distracted"
msgstr "Αφηρημένος"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Ντροπιασμένος"
msgid "Envious"
msgstr "Ζηλόφθονος"
msgid "Excited"
msgstr "Εντυπωσιασμένος"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Έτοιμος για φλερτ"
msgid "Frustrated"
msgstr "Σκαλωμένος"
msgid "Grateful"
msgstr "Ευγνώμων"
msgid "Grieving"
msgstr "Θρηνεί"
msgid "Grumpy"
msgstr "Στριφνός"
msgid "Guilty"
msgstr "Ένοχος"
msgid "Happy"
msgstr "Χαρούμενος"
msgid "Hopeful"
msgstr "Ελπιδοφόρος"
msgid "Hot"
msgstr "Καυτός"
msgid "Humbled"
msgstr "Ταπεινωμένος"
msgid "Humiliated"
msgstr "Ντροπιασμένος"
msgid "Hungry"
msgstr "Πεινασμένος"
msgid "Hurt"
msgstr "Πληγωμένος"
msgid "Impressed"
msgstr "Εντυπωσιασμένος"
msgid "In awe"
msgstr "Με δέος"
msgid "In love"
msgstr "Ερωτευμένος"
msgid "Indignant"
msgstr "Αγανακτισμένος"
msgid "Interested"
msgstr "Ενδιαφερόμενος"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Μολυσμένος"
msgid "Invincible"
msgstr "Άτρωτος"
msgid "Jealous"
msgstr "Ζηλιάρης"
msgid "Lonely"
msgstr "Μοναχικός"
msgid "Lost"
msgstr "Χαμένος"
msgid "Lucky"
msgstr "Τυχερός"
msgid "Mean"
msgstr "Κακιασμένος"
msgid "Moody"
msgstr "Ευδιάθετος"
msgid "Nervous"
msgstr "Νευρικός"
msgid "Neutral"
msgstr "Φυσιολογικός"
msgid "Offended"
msgstr "Προσβεβλημένος"
msgid "Outraged"
msgstr "Έξω φρενών"
msgid "Playful"
msgstr "Παιχνιδιάρης"
msgid "Proud"
msgstr "Περήφανος"
msgid "Relaxed"
msgstr "Ξεκούραστος"
msgid "Relieved"
msgstr "Ανακουφισμένος"
msgid "Remorseful"
msgstr "Ελεήμων"
msgid "Restless"
msgstr "Ενεργητικός"
msgid "Sad"
msgstr "Λυπημένος"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Σαρκαστικός"
msgid "Satisfied"
msgstr "Ικανοποιημένος"
msgid "Serious"
msgstr "Σοβαρός"
msgid "Shocked"
msgstr "Σοκαρισμένος"
msgid "Shy"
msgstr "Ντροπαλός"
msgid "Sick"
msgstr "Άρρωστος"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Κοιμισμένος"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Αυθόρμητος"
msgid "Stressed"
msgstr "Αγχωμένος"
msgid "Strong"
msgstr "Δυνατός"
msgid "Surprised"
msgstr "Έκπληκτος"
msgid "Thankful"
msgstr "Ευγνώμων"
msgid "Thirsty"
msgstr "Διψασμένος"
msgid "Tired"
msgstr "Κουρασμένος"
msgid "Undefined"
msgstr "Απροσδιόριστος"
msgid "Weak"
msgstr "Αδύναμος"
msgid "Worried"
msgstr "Ανήσυχος"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Παρακαλούμε ορίστε ένα ψευδώνυμο για εσάς."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Αυτές οι πληροφορίες θα είναι ορατές σε όλες τις επαφές στη λίστα επαφών "
"σας, γι αυτό επιλέξτε κάτι κατάλληλο."
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου..."
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "Select an action"
msgstr "Επιλέξτε μία ενέργεια"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Δεν δόθηκαν οι απαιτούμενες παράμετροι"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής δικτύου"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δικτύου"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
msgid "Conference not found"
msgstr "Η συζήτηση δε βρέθηκε"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Η συζήτηση δεν υπάρχει"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"
msgid "Not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
msgid "Password has expired"
msgstr "Ο κωδικός έχει λήξει"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός."
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν μπορούσε να προσπελάσει τον κατάλογο"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματός σας απενεργοποίησε αυτή τη λειτουργία"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαθέσιμος, ξαναδοκιμάστε αργότερα"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές μία επαφή στον ίδιο φάκελο"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Η κύρια αρχειοθέτηση δεν είναι σωστά ρυθμισμένη"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Λανθασμένο όνομα χρήστη ή κωδικός."
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του υπολογιστή του ονόματος χρήστη που εισάγατε"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας απενεργοποιήθηκε επειδή πληκτρολογήθηκαν πολλοί "
"λανθασμένοι κωδικοί"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές το ίδιο άτομο στη συζήτηση"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Φτάσατε το όριο στο πλήθος των επιτρεπόμενων επαφών"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Εισάγατε ένα λανθασμένο όνομα χρήστη"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανανέωση του καταλόγου"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Ο χρήστης σας έχει αποκλεισμένο"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Αυτή η δοκιμαστική έκδοση δεν επιτρέπει περισσότερους από δέκα χρήστες να "
"είναι συνδεδεμένοι ταυτόχρονα"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Ο χρήστης είτε δεν είναι συνδεδεμένος είτε σας έχει αποκλεισμένο"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Αδυναμία εισόδου: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η λήψη των λεπτομερειών του "
"χρήστη (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής μηνύματος σε %s. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συζήτησης "
"(%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της συζήτησης "
"(%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία μετακίνησης του χρήστη %s στο φάκελο %s στη λίστα του εξυπηρετητή. "
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας. Σφάλμα κατά τη δημιουργία "
"του φακέλου στη λίστα του εξυπηρετητή(%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών του χρήστη %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης φίλου στην λίστα εμπιστευτικότητας (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα άρνησης (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του %s στη λίστα επιτρεπόμενων (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του %s από την λίστα εμπιστευτικότητας (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων εμπιστευτικότητας στον εξυπηρετητή (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συζήτησης (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Κλείσιμο σύνδεσης."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Department"
msgstr "Τμήμα"
msgid "Personal Title"
msgstr "Προσωπικός τίτλος"
msgid "Mailstop"
msgstr "Κώδικας Mailstop"
msgid "User ID"
msgstr "ID χρήστη"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Συζήτηση GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Γίνεται ταυτοποίηση..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Αναμονή ανταπόκρισης..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s προσκλήθηκε στη συνομιλία."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Πρόσκληση σε συνομιλία"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Πρόσκληση από: %s\n"
"\n"
"στάλθηκε: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στη συζήτηση;"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s φαίνεται ότι δεν είναι συνδεδεμένος και δεν έλαβε το μήνυμα που μόλις "
"στείλατε."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Αδύνατη η σύνδεση με τον εξυπηρετητή. Παρακαλούμε εισάγετε τη διεύθυνση του "
"εξυπηρετητή με τον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Αυτή η συζήτηση έκλεισε. Δεν είναι δυνατή η αποστολή άλλων μηνυμάτων."
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Novell GroupWise Messenger"
msgid "Server address"
msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή"
msgid "Server port"
msgstr "Θύρα εξυπηρετητή"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Παρακαλώ δώστε μου έγκριση ώστε να μπορώ να σας προσθέσω στη λίστα φίλων μου."
msgid "No reason given."
msgstr "Δεν δόθηκε αιτία."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και "
"ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να περιμένετε ακόμα "
"περισσότερο."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Απαιτήσατε κρυπτογράφηση στις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας, αλλά ένας από "
"αυτούς τους εξυπηρετητές δεν την υποστηρίζει."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Σφάλμα αίτησης %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Ο εξυπηρετητής επέστρεψε μία κενή ανταπόκριση"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής αιτήθηκε να συμπληρώσετε το CAPTCHA για να συνδεθείτε, αλλά "
"αυτός ο πελάτης δεν υποστηρίζει CAPTCHA προς το παρόν."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "Η AOL δεν επιτρέπει το εμφανιζόμενο όνομά σας να ταυτοποιηθεί εδώ"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Ο φίλος με τον οποίο "
"μιλάτε πιθανώς να χρησιμοποιεί διαφορετική κωδικοποίηση από την "
"αναμενόμενη.. Αν γνωρίζετε τη κωδικοποίηση χρησιμοποιεί μπορείτε να το "
"ορίσετε στις επιλογές λογαριασμού του λογαριασμού σας AIM/ICQ.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Είτε εσείς και ο %s "
"έχετε επιλεγμένες διαφορετικές κωδικοποιήσεις, ή ο %s έχει ελαττωματικό "
"μελάτη.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος στο δωμάτιο συζήτησης"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου"
msgid "Invalid error"
msgstr "Μη έγκυρο σφάλμα"
msgid "Not logged in"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Αδυναμία λήψης άμεσω μηνυμάτων λόγω γονικού ελέγχου"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Δεν μπορείτε να στείλετε SMS χωρίς να έχετε αποδεχθεί τους όρους"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Αδύνατη η αποστολή SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Αδύνατη η αποστολή SMS σε αυτή τη χώρα"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Δεν μπορείτε να στείλετε SMS σε άγνωστη χώρα"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Οι λογαριασμοί bot δεν μπορούν να ξεκινήσουν άμεσα μηνύματα"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
"Ο λογαριασμός bot δεν μπορεί να στείλει άμεσο μήνυμα σε αυτόν τον χρήστη"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το όριο άμεσων μηνυμάτων"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το ημερίσιο όριο άμεσων μηνυμάτων"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το μηνιαίο όριο άμεσων μηνυμάτων"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Αδύνατη η λήψη μηνυμάτων εκτός σύνδεσης"
msgid "Offline message store full"
msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης μηνυμάτων εκτός σύνδεσης είναι γεμάτος"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Αδυναμία αποστολή μηνύματος σε %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος σε %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Σκέφτεται"
msgid "Shopping"
msgstr "Ψωνίζει"
msgid "Questioning"
msgstr "Ρωτάει"
msgid "Eating"
msgstr "Τρώει"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Βλέπει ταινία"
msgid "Typing"
msgstr "Πληκτρολογεί"
msgid "At the office"
msgstr "Στο γραφείο"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Λούζεται"
msgid "Watching TV"
msgstr "Βλέπει τηλεόραση"
msgid "Having fun"
msgstr "Διασκεδάζει"
msgid "Sleeping"
msgstr "Κοιμάται"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Χρησιμοποιεί PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Είναι με φίλους"
msgid "On the phone"
msgstr "Στο τηλέφωνο"
msgid "Surfing"
msgstr "Σερφάρει"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Με φορητή συσκευή"
msgid "Searching the web"
msgstr "Ψάχνει στο διαδίκτυο"
msgid "At a party"
msgstr "Σε πάρτυ"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Πίνει καφέ"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Παίζει"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Περιηγείται στο διαδίκτυο"
msgid "Smoking"
msgstr "Καπνίζει"
msgid "Writing"
msgstr "Γράφει"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Πίνει"
msgid "Listening to music"
msgstr "Ακούει μουσική"
msgid "Studying"
msgstr "Μελετάει"
msgid "Working"
msgstr "Δουλεύει"
msgid "In the restroom"
msgstr "Στο αποχωρητήριο"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC"
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης έκλεισε τη σύνδεση."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης αρνήθηκε το αίτημά σας."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με τον απομακρυσμένο χρήστη:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""
"Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα κατά τη σύνδεση με τον απομακρυσμένο χρήστη."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία σύνδεσης με τον απομακρυσμένο χρήστη."
msgid "Direct IM established"
msgstr "Δημιουργήθηκε απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s προσπάθησε να σας στείλει ένα αρχείο %s, αλλά επιτρέπουμε μόνο αρχεία "
"μέχρι %s μέσω απευθείας άμεσων μηνυμάτων. Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε τη "
"μεταφορά αρχείων.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
"Το αρχείο %s είναι %s, που είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος των %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Ελεύθερος για συζήτηση"
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
msgid "Occupied"
msgstr "Απασχολημένος"
msgid "Web Aware"
msgstr "Εμφανής στον ιστό"
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατος"
msgid "Evil"
msgstr "Κακός"
msgid "Depression"
msgstr "Θλίψη"
msgid "At home"
msgstr "Στο σπίτι"
msgid "At work"
msgstr "Στη δουλειά"
msgid "At lunch"
msgstr "Για φαγητό"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή ταυτοποίησης: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή BOS: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Το όνομα χρήστη στάλθηκε"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Η σύνδεση πραγματοποιήθηκε, το cookie στάλθηκε"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Αδυναμία εισόδου ως %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι έγκυρο. Τα ονόματα "
"χρήστη πρέπει είτε να είναι μία έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, "
"είτε να ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο γράμματα, αριθμούς και "
"κενά, είτε να περιέχουν μόνο αριθμούς."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Απαιτήσατε κρυπτογράφηση στις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας, αλλά το σύστημά "
"σας δεν υποστηρίζει κρυπτογράφηση."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Μπορεί να αποσυνδεθείτε πολύ γρήγορα. Αν γίνει αυτό, ελέγξτε το %s για "
"αναβαθμίσεις."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Αδυναμία λήψης ενός έγκυρου hash εισόδου στο AIM."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Αδυναμία λήψης ενός έγκυρου hash εισόδου."
msgid "Received authorization"
msgstr "Λήφθηκε έγκριση"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Το όνομα χρήστη δεν υπάρχει"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Ο λογαριασμός σας είναι προς το παρόν σε αναστολή"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Η υπηρεσία AOL Instant Messenger είναι προσωρινά μη διαθέσιμη."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστης σας έκανε συνδέσεις και αποσυνδέσεις πολύ γρήγορα. "
"Περιμένετε δέκα λεπτά και ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα "
"πρέπει να περιμένετε ακόμα περισσότερο."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Η έκδοση πελάτη που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά. Παρακαλούμε αναβαθμίστε "
"σε %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Η διεύθυνση IP σας έκανε συνδέσεις και αποσυνδέσεις πολύ γρήγορα. Περιμένετε "
"ένα λεπτό και ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να "
"περιμένετε ακόμα περισσότερο."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Το SecurID που πληκτρολογήθηκε είναι λανθασμένο"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Εισαγωγή SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Δώστε τα 6 ψηφία από τη ψηφιακή οθόνη."
msgid "Password sent"
msgstr "Κωδικός στάλθηκε"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο χρήστης %u αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστας φίλων σας "
"για τον ακόλουθο λόγο:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Άρνηση έγκρισης ICQ."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Ο χρήστης %u ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Λάβατε ένα ειδικό μήνυμα\n"
"\n"
"Από: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Λάβατε μία σελίδα ICQ\n"
"\n"
"Από: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Λάβατε ένα ICQ email από %s [%s]\n"
"\n"
"Το μήνυμα είναι:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Ο χρήστης ICQ %u σας έστειλε ένα φίλο: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτόν το φίλο στη λίστα φίλων σας;"
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
msgid "_Decline"
msgstr "_Άρνηση"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή ήταν λανθασμένο."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή ήταν λανθασμένα."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή ήταν πολύ μεγάλα."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής του είναι πολύ "
"υψηλό."
msgstr[1] ""
"Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής του είναι πολύ "
"υψηλό."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής σας είναι πολύ "
"υψηλό."
msgstr[1] ""
"Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής σας είναι πολύ "
"υψηλό."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s για άγνωστο λόγο."
msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s για άγνωστο λόγο."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Η σύνδεσή σας AIM μπορεί να χαθεί."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Η νέα μορφή είναι μη έγκυρη."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Η μορφοποίηση του ονόματος χρήστη μπορεί να αλλάξει μόνο την κεφαλαιοποίηση "
"των γραμμάτων και τα κενά."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Τo ακόλουθο όνομα χρήστη έχει σχέση με %s"
msgstr[1] "Τα ακόλουθα ονόματα χρήστη έχουν σχέση με %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα για τη διεύθυνση email %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Πρέπει να λάβετε ένα email επιβεβαίωσης του %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Αιτήθηκε επιβεβαίωση λογαριασμού"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή το ζητούμενο "
"όνομα διαφέρει από το αρχικό."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή δεν είναι "
"έγκυρο."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή το ζητούμενο "
"όνομα είναι πολύ μεγάλο."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή υπάρχει μία αίτηση "
"που εκκρεμεί για αυτό το όνομα χρήστη."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που "
"δόθηκε σχετίζεται με πολλά ονόματα χρήστη."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που "
"δόθηκε δεν είναι έγκυρη."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Άγνωστο σφάλμα."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή των πληροφοριών λογαριασμού"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Η διεύθυνση email του %s είναι %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Πρέπει να είστε απευθείας "
"συνδεδεμένοι για να στείλετε άμεσα μηνύματα εικόνων."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Αδυναμία ορισμού προφίλ AIM."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Πιθανώς να ορίσατε το προφίλ σας πριν ολοκληρωθεί η διαδικασία εισόδου. Το "
"προφίλ σας παραμένει μη ορισμένο, προσπαθήστε να το ξαναορίσετε όταν "
"συνδεθείτε πλήρως."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ του %d byte. Το προφίλ περιορίστηκε "
"για εσάς."
msgstr[1] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ των %d bytes. Το προφίλ περιορίστηκε "
"για εσάς."
msgid "Profile too long."
msgstr "Πολύ μεγάλο προφίλ."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας του %d byte. Το μήνυμα "
"περικόπηκε για εσάς."
msgstr[1] ""
"Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας των %d bytes. Το μήνυμα "
"περικόπηκε για εσάς."
msgid "Away message too long."
msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα απουσίας."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι "
"έγκυρο. Τα ονόματα χρήστη πρέπει να είναι μία έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου, ή ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο γράμματα, "
"αριθμούς και κενά, ή να περιέχουν μόνο αριθμούς."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Αδυναμία λήψης της λίστας φίλων"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Οι εξυπηρετητές AIM δεν μπορούσαν να σας στείλουν τη λίστα φίλων προσωρινά. "
"Η λίστα φίλων σας δε χάθηκε, και μάλλον θα είναι διαθέσιμη σε λίγα λεπτά."
msgid "Orphans"
msgstr "Ορφανά"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Αδύνατη η προσθήκη του %s επειδή έχετε πάρα πολλούς φίλους στη λίστα φίλων "
"σας. Παρακαλούμε αφαιρέστε έναν και ξαναπροσπαθήστε."
msgid "(no name)"
msgstr "(χωρίς όνομα)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s για άγνωστο λόγο."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s σας έδωσε την άδεια να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας. "
"Θέλετε να τον προσθέσετε;"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Δόθηκε έγκριση"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Ο χρήστης %s ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Εγκρίθηκε"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο χρήστης %s αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας "
"για τον ακόλουθο λόγο:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Άρνηση έγκρισης"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Ανταλλαγή:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Δεν μπορείτε να στείλετε άμεσα "
"μηνύματα εικόνας σε συζητήσεις AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Ηλεκτρονικό κατάστημα μουσικής iTunes"
msgid "Lunch"
msgstr "Μεσημεριανό"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Σχόλιο του φίλου για %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Σχόλιο φίλου:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Επιλέξατε να ανοίξετε μία απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Επειδή αυτό αποκαλύπτει την διεύθυνση IP σας, Μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος "
"ασφαλείας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Σύνδεση"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Κλείσατε τη σύνδεση"
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Λήψη πληροφοριών AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Επεξεργασία σχολίου φίλου"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Λήψη μηνύματος X-Status"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Τερματισμός απευθείας συνεδρίας άμεσων μηνυμάτων"
msgid "Direct IM"
msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)"
msgid "Require authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
"Εμφανής στον ιστό (ενεργοποιώντας το, σίγουρα θα αρχίσετε να λαμβάνετε "
"ενοχλητικά μηνύματα!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης σε:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "δεν αναμένετε ταυτοποίηση"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Αναμένετε έγκριση από τους ακόλουθους φίλους"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Μπορείτε να ξαναζητήσετε έγκριση από αυτούς του φίλους κάνοντας δεξί κλικ "
"επάνω τους και επιλέγοντας \"Αίτηση έγκρισης (ξανά).\""
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Εύρεση φίλου με email"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Αναζήτηση ενός φίλου με email"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Πληκτρολογείστε το email του φίλου που ψάχνετε."
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη (διαδίκτυο)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Αλλαγή κωδικού (διαδίκτυο)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Ρύθμιση προώθησης άμεσων μηνυμάτων (διαδίκτυο)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Εμφάνιση ο_ρατής λίστας"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Εμφάνιση _αόρατης λίστας"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Επιβεβαίωση λογαριασμού"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Εμφάνιση καταχωρημένης διεύθυνσης email"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Αλλαγή καταχωρημένης διεύθυνσης email..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Εμφάνιση φίλων που περιμένουν έγκριση"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Αναζήτηση φίλου με email..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Πάντα χρήση του διαμεσολαβητή AIM/ICQ για \n"
"τις μεταφορές αρχείων και τα άμεσα μηνύματα \n"
"(πιο αργό αλλά δεν αποκαλύπτει τη διεύθυνση IP σας)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Να επιτρέπονται οι πολλαπλές εισόδοι"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Αίτηση σε %s να συνδεθεί μαζί μας στις %s:%hu για απευθείας άμεσα μηνύματα."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με διαμεσολαβητή."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s μόλις ζήτησε απευθείας σύνδεση με %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Αυτό απαιτεί απευθείας σύνδεση μέσω δύο υπολογιστών και είναι απαραίτητη για "
"τις εικόνες άμεσων μηνυμάτων. Επειδή θα αποκαλυφθεί η διεύθυνση IP σας, "
"μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος παράβασης προσωπικού απορρήτου."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Εικονίδιο φίλου"
msgid "Voice"
msgstr "Φωνή"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα AIM"
msgid "Get File"
msgstr "Λήψη αρχείου"
msgid "Games"
msgstr "Παιχνίδια"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Πρόσθετα"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Αποστολή λίστας φίλων"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Απευθείας σύνδεση ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "Χρήστης AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Νιχιλιστής"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Εξυπηρετητής αναμετάδοσης ICQ"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Παλιό ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Ασφάλεια ενεργοποιήθηκε"
msgid "Video Chat"
msgstr "Βιντεοσυνομιλία"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Ζωντανό βίντεο"
msgid "Camera"
msgstr "Κάμερα"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Κοινή χρήση οθόνης"
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "Επίπεδο προειδοποίησης"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Σχόλιο φίλου"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη μη διαθέσιμες: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Προσωπική ιστοσελίδα"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
msgid "Home Address"
msgstr "Διεύθυνση οικίας"
msgid "Zip Code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"
msgid "Work Address"
msgstr "Διεύθυνση εργασίας"
msgid "Work Information"
msgstr "Πληροφορίες εργασίας"
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"
msgid "Division"
msgstr "Τμήμα"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
msgid "Online Since"
msgstr "Συνδεδεμένος από"
msgid "Member Since"
msgstr "Μέλος από"
msgid "Capabilities"
msgstr "Δυνατότητες"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "View web profile"
msgstr "Προβολή διαδικτυακού προφίλ"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Μη έγκυρο SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο ρυθμού του εξυπηρετητή"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο ρυθμού του πελάτη"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη"
msgid "Service not defined"
msgstr "Δεν προσδιορίστηκε η υπηρεσία"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Απαρχαιωμένο SNAC"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον κεντρικό υπολογιστή"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον πελάτη"
msgid "Refused by client"
msgstr "Αρνήθηκε από τον πελάτη"
msgid "Reply too big"
msgstr "Πολύ μεγάλη απάντηση"
msgid "Responses lost"
msgstr "Οι ανταποκρίσεις χάθηκαν"
msgid "Request denied"
msgstr "Το αίτημα απορρίφθηκε"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Χρεοκοπημένο φορτίο SNAC"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ελλιπή δικαιώματα"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Τοπική άδεια/άρνηση"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης (αποστολέας)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης (παραλήπτης)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Χρήστης προσωρινά μη διαθέσιμος"
msgid "No match"
msgstr "Καμία αντιστοιχία"
msgid "List overflow"
msgstr "Υπερχείλιση λίστας"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Διφορούμενο αίτημα"
msgid "Queue full"
msgstr "Ουρά πλήρης"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Όχι όταν είστε στο AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Εμφάνιση ως συνδεδεμένος"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Να μην εμφανίζομαι συνδεδεμένος"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Εμφάνιση ως αποσυνδεδεμένος"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Να μην εμφανίζομαι εκτός σύνδεσης"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "δεν έχετε φίλους σε αυτή τη λίστα"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα φίλο σε αυτή τη λίστα κάνοντας δεξί κλικ πάνω "
"τους και επιλέγοντας \"%s\""
msgid "Visible List"
msgstr "Ορατή λίστα"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
"Αυτοί οι φίλοι σας θα βλέπουν την κατάστασή σας όταν γίνεστε \"αόρατος\""
msgid "Invisible List"
msgstr "Αόρατη Λίστα"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Αυτοί οι φίλοι σας θα σας βλέπου πάντα ως εκτός σύνδεσης"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Τίτλος Ομάδας:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes ID ομάδας:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Πληροφορίες της ομάδας %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Πληροφορίες βιβλίου διευθύνσεων Notes"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Πρόσκληση Ομάδας στη Συζήτηση..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Λήψη πληροφοριών βιβλίου διευθύνσεων Notes"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Αποστολή χειραψίας"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Αναμονή αναγνώρισης χειραψίας"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Η χειραψία αναγνωρίστηκε, αποστολή εισόδου"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Αναμονή αναγνώρισης εισόδου"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Αναδρομολόγηση εισόδου"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Εξαναγκασμός εισόδου"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Η είσοδος αναγνωρίστηκε"
msgid "Starting Services"
msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Ένας διαχειριστής Sametime υπέβαλλε την ακόλουθη ανακοίνωση στον εξυπηρετητή "
"%s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Ανακοίνωση διαχειριστή Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ανακοίνωση από %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Η συζήτηση έκλεισε"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα σε %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Η περιοχή έκλεισε"
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
msgid "Speakers"
msgstr "Ηχεία"
msgid "Video Camera"
msgstr "Βιντεοκάμερα"
msgid "File Transfer"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
msgid "Supports"
msgstr "Υποστηρίζει"
msgid "External User"
msgstr "Εξωτερικός χρήστης"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Δημιουργία συζήτησης με το χρήστη"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε ένα θέμα για τη νέα συζήτηση, και ένα μήνυμα πρόσκλησης "
"για να αποσταλεί σε %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Νέα συζήτηση"
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Διαθέσιμες συζητήσεις"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Δημιουργία νέας συζήτησης..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Πρόσκληση χρήστη σε μια συζήτηση"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια συζήτηση από την παρακάτω λίστα για να στείλετε μία πρόσκληση "
"στο χρήστη %s. Επιλέξτε \"Δημιουργία νέας συζήτησης\" αν θέλετε να "
"δημιουργήσετε μια νέα συζήτηση στην οποία θα προσκαλέσετε αυτόν το χρήστη."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης ΔΟΚΙΜΗΣ"
msgid "Topic:"
msgstr "Θέμα συζήτησης:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Απαιτείται ένας εξυπηρετητής για να συνδεθείτε με αυτό το λογαριασμό"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Άγνωστο (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Τελευταίος γνωστός πελάτης:"
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Έχει εισαχθεί ένα ασαφές ID χρήστη"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό '%s' μπορεί να αναφέρετε σε κάποιον από τους ακόλουθους "
"χρήστες. Παρακαλούμε επιλέξτε το σωστό χρήστη από την παρακάτων λίστα για να "
"τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας.."
msgid "Select User"
msgstr "Επιλογή χρήστη"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη: ο χρήστης δε βρέθηκε"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό '%s' δεν ταιριάζει με κανένα χρήστη στη κοινότητα Sametime "
"σας. Αυτή η καταχώρηση αφαιρέθηκε από τη λίστα φίλων σας."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Έγινε απομακρυσμένη αποθήκευση της λίστας φίλων"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Λειτουργία αποθήκευσης λίστας φίλων"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Μόνο της τοπικής λίστας φίλων"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Συγχώνευση λίστας από τον εξυπηρετητή"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Συγχώνευση και αποθήκευση λίστας στον εξυπηρετητή"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Συγχρονισμός λίστας με τον εξυπηρετητή"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης της ομάδας: η ομάδα υπάρχει"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Μία ομάδα με το όνομα '%s' υπάρχει ήδη στη λίστα φίλων σας."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Πιθανές αντιστοιχίες"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Αποτελέσματα ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Το αναγνωτιστικό '%s' πιθανώς να αναφέρεται σε κάποια από τις ακόλουθες "
"ομάδες βιβλίου διευθύνσεων Notes. Παρακαλούμε επιλέξτε τη σωστή ομάδα από "
"την παρακάτω λίστα και προσθέστε την στη λίστα φίλων σας."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων Notes"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας: η ομάδα δε βρέθηκε"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Το αναγνωτιστικό '%s' δεν ταιριάζει με καμία ομάδα του βιβλίου διευθύνσεων "
"Notes στην κοινότητα Sametime σας."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Ομάδα βιβλίου διευθύνσεων Notes"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Εισάγετε στο παρακάτω πεδίου το όνομα μιας ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes "
"και τα μέλη της στη λίστα φίλων σας."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό '%s' μπορεί να αναφέρεται σε κάποιον από τους ακόλουθους "
"χρήστς. Μπορείτε να προσθέσετε αυτούς τους χρήστες στη λίστα φίλων σας ή να "
"τους στείλετε μηνύματα με τα κουμπιά ενεργειών παρακάτω."
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "No matches"
msgstr "Καμία αντιστοιχία"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό '%s' δεν ταιριάζει με κανένα χρήστη στην κοινότητα Sametime "
"σας."
msgid "No Matches"
msgstr "Καμία αντιστοιχία"
msgid "Search for a user"
msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα ή μερικό ID στο παρακάτω πεδίο για να αναζητήσετε τους "
"χρήστες που του αντιστοιχούν στην κοινότητα Sametime."
msgid "User Search"
msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Προσθήκη ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes..."
msgid "User Search..."
msgstr "Αναζήτηση χρήστη..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Εξαναγκασμός εισόδου (παράβλεψη αναδρομολογήσεων του εξυπηρετητή)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Απόκρυψη ταυτότητας πελάτη"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Ο χρήστης %s δεν είναι παρών στο δίκτυο"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Συμφωνία κλειδιού"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πραγματοποίηση της συμφωνίας κλειδιού"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη συμφωνία κλειδιού"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου κατά τη συμφωνία κλειδιού"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Η συμφωνία κλειδιού εγκαταλείφθηκε"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Η συμφωνία κλειδιού έχει ήδη αρχίσει"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Η συμφωνία κλειδιού δεν μπορεί να ξεκινήσει από εσάς"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν είναι πια παρών στο δίκτυο"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Λήφθηκε αίτηση συμφωνίας κλειδιού από %s. Θέλετε να γίνει η συμφωνία "
"κλειδιού;"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ο απομακρυσμένος χρήστης αναμένει συμφωνία κλειδιού σε:\n"
"Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n"
"Απομακρυσμένη θύρα: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Αίτηση συμφωνίας κλειδιού"
msgid "IM With Password"
msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός κλειδιού άμεσου μηνύματος"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ορισμός κωδικού άμεσου μηνύματος"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του δημοσίου κλειδιού"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Εμφάνιση δημοσίου κλειδιού"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα του δημοσίου κλειδιού"
msgid "User Information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών χρήστη"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να λάβετε ειδοποιήσεις φίλων μέχρι να εισάγετε το δημόσιο "
"κλειδί του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή Λήψη δημοσίου κλειδιού "
"για να λάβετε το δημόσιο κλειδί."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι παρών στο δίκτυο"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα φίλο πρέπει να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του. Πατήστε "
"Εισαγωγή για να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του."
msgid "_Import..."
msgstr "_Εισαγωγή..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Επιλογή σωστού χρήστη"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστες με το ίδιο δημόσιο κλειδί. Επιλέξτε το "
"σωστό χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστες με το ίδιο όνομα. Επιλέξτε το σωστό "
"χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων."
msgid "Detached"
msgstr "Αποδεσμεύτηκε"
msgid "Indisposed"
msgstr "Τοποθετήθηκε παράταιρα"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Ξυπνήστε με"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Υπερδραστήριος"
msgid "Robot"
msgstr "Ρομπότ"
msgid "In Love"
msgstr "Ερωτευμένος"
msgid "User Modes"
msgstr "Καταστάσεις χρηστών"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Προτιμώμενη επαφή"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα"
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Geolocation"
msgstr "Γεωγραφική τοποθεσία"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Επαναφορά κλειδιού άμεσου μηνύματος"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Άμεσο μήνυμα με ανταλλαγή κλειδιού"
msgid "IM with Password"
msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού..."
msgid "Kill User"
msgstr "Σκότωμα χρήστη"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Σχεδίαση στο λευκοπίνακα"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Σύνθημα:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Το κανάλι %s δεν υπάρχει στο δίκτυο"
msgid "Channel Information"
msgstr "Πληροφορίες καναλιού"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών του καναλιού"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Όνομα καναλιού:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Πλήθος χρηστών:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ιδρυτής καναλιού:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Κρυπτογράφηση Καναλιού:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC καναλιού:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Θέμα συζήτησης καναλιού:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Καταστάσεις καναλιού:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Αποτύπωμα κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Προσθήκη δημοσίου κλειδιού καναλιού"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Άνοιγμα δημοσίου κλειδιού..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Σύνθημα καναλιού"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Λίστα δημοσίων κλειδιών καναλιού"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Η ταυτοποίηση καναλιού χρησιμοποιείται για να προστατευτεί το κανάλι από μη "
"εγκεκριμένη πρόσβαση. Η ταυτοποίηση μπορεί να βασίζεται σε σύνθημα ή σε "
"ψηφιακές υπογραφές. Αν οριστεί σύνθημα, απαιτείται για τη συμμετοχή. Αν "
"οριστούν δημόσια κλειδιά τότε μόνο οι χρήστες των οποίων τα δημόσια κλειδιά "
"είναι στη λίστα μπορούν να συμμετάσχουν."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση καναλιού"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση"
msgid "Group Name"
msgstr "Όνομα ομάδας"
msgid "Passphrase"
msgstr "Σύνθημα"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της κλειστής ομάδας του καναλιού %s και το "
"σύνθημα."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Προσθήκη κλειστής ομάδας καναλιού"
msgid "User Limit"
msgstr "Όριο χρηστών"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι. Ορίστε μηδέν για επαναφορά του ορίου "
"χρηστών."
msgid "Invite List"
msgstr "Λίστα προσκλήσεων"
msgid "Ban List"
msgstr "Λίστα απαγόρευσης εισόδου"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Προσθήκη κλειστής ομάδας"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Επαναφορά μονίμων"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Ορισμός μονίμων"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Επαναφορά περιορισμού θέματος συζήτησης"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ορισμός περιορισμού θέματος συζήτησης"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Επαναφορά κλειστού καναλιού"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ορισμός κλειστού καναλιού"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Επαναφορά κρυφού καναλιού"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ορισμός κρυφού καναλιού"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Πρέπει να μπείτε στο κανάλι %s πριν να έχετε τη δυνατότητα να συμμετάσχετε "
"στην κλειστή ομάδα"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Συμμετοχή σε κλειστή ομάδα"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στην κλειστή ομάδα"
msgid "Call Command"
msgstr "Κλήση εντολής"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η κλήση της εντολής"
msgid "Unknown command"
msgstr "Άγνωστη εντολή"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Ασφαλής μεταφορά αρχείου"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε"
msgid "Permission denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σύνδεσης"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Δεν υπάρχει η συνεδρία μεταφοράς"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Δεν υπάρχει ενεργή εργασία μεταφοράς"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμφωνία κλειδιού για τη μεταφορά αρχείου"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου"
msgid "Error occurred"
msgstr "Συνέβη σφάλμα"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s άλλαξε το θέμα συζήτησης του <I>%s</I> σε: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ορισμός καταστάσεων του καναλιού <I>%s</I> σε: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του καναλιού <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> όρισε τις καταστάσεις του <I>%s</I> σε: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Εκδιωχθήκατε από το κανάλι<I>%s</I> από τον <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Αποσύνδεση εξυπηρετητή"
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
msgid "Birth Day"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
msgid "Job Role"
msgstr "Ρόλος εργασίας"
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
msgid "Join Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Είστε ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I> είναι ο <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Πραγματικό όνομα"
msgid "Status Text"
msgstr "Κείμενο κατάστασης"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Αποτύπωμα δημοσίου κλειδιού"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint δημοσίου κλειδιού"
msgid "_More..."
msgstr "_Περισσότερα..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Αποδέσμευση από τον εξυπηρετητή"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποδέσμευση"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός του θέματος συζήτησης"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής ψευδωνύμου"
msgid "Roomlist"
msgstr "Λίστα δωματίων"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας δωματίων"
msgid "Network is empty"
msgstr "Το δίκτυο είναι άδειο"
msgid "No public key was received"
msgstr "Δεν λήφθηκε κανένα δημόσιο κλειδί"
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών του εξυπηρετητή"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Στατιστικά εξυπηρετητή"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη των στατιστικών του εξυπηρετητή"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Τοπική ώρα εκκίνησης του εξυπηρετητή: %s\n"
"Τοπική ώρα συνεχούς λειτουργίας εξυπηρετητή: %s\n"
"Τοπικοί πελάτες του εξυπηρετητή: %d\n"
"Τοπικά κανάλια του εξυπηρετητή: %d\n"
"Τοπικοί διαχειριστές του εξυπηρετητή: %d\n"
"Τοπικοί διαχειριστές το δρομολογητή: %d\n"
"Τοπικοί κυτταρικοί πελάτες: %d\n"
"Τοπικά κυτταρικά κανάλια: %d\n"
"Τοπικοί κυτταρικοί διακομιστές: %d\n"
"Συνολικοί πελάτες: %d\n"
"Συνολικά κανάλια: %d\n"
"Συνολικοί εξυπηρετητές: %d\n"
"Συνολικοί δρομολογητές: %d\n"
"Συνολικοί διαχειριστές του εξυπηρετητή: %d\n"
"Συνολικοί διαχειριστές του δρομολογητή: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Στατιστικά δικτύου"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Αποτυχία Ping"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Λάβατε ανταπόκριση Ping από τον εξυπηρετητή"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Αδύνατο το σκότωμα του χρήστη"
msgid "WATCH"
msgstr "ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η παρακολούθηση του χρήστη"
msgid "Resuming session"
msgstr "Συνέχεια συνεδρίας"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ταυτοποίηση σύνδεσης"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού εξυπηρετητή"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Απαιτείται σύνθημα"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Λήφθηκε το δημόσιο κλειδί του %s. Το τοπικό σας αντίγραφο δεν ταιριάζει με "
"αυτό το κλειδί. Επιθυμείτε ακόμα να δεχτείτε αυτό το δημόσιο κλειδί;"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Λήφθηκε το δημόσιο κλειδί του %s. Θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το δημόσιο "
"κλειδί;"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"To αποτύπωμα και το babbleprint του κλειδιού %s είναι:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού"
msgid "_View..."
msgstr "_Εμφάνιση..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος δημοσίου κλειδιού"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Έγινε αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Αποτυχία ανταλλαγής κλειδιού"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Αποτυχία συνέχειας αποδεσμευμένης συνεδρίας. Πατήστε Επανασύνδεση για να "
"δημιουργήσετε νέα σύνδεση"
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Γίνεται ανταλλαγή κλειδιού"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Αδυναμία φορτώματος του ζεύγους κλειδιών SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Γίνεται σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "Τέλος μνήμης"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης πρωτοκόλλου SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα του κλειδιού SILC"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Λήψη %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Η τρέχουσα διάθεσή σας"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Φυσιολογικός"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Οι προτιμώμενες μέθοδοι επαφής"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Η τρέχουσα κατάστασή σας"
msgid "Online Services"
msgstr "Υπηρεσίες με σύνδεση"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπηρεσίες χρησιμοποιείτε"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπολογιστή χρησιμοποιείτε"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Το αρχείο VCard σας"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Ζώνη ώρας (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα κατάστασης συνδεδεμένου χρήστη"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιτρέπετε στους άλλους χρήστες να βλέπουν την κατάσταση σύνδεσή "
"σας και τις προσωπικές σας πληροφορίες. Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες "
"που θα θέλατε οι άλλοι χρήστες να βλέπουν."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Μήνυμα της ημέρας"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Τα συνθήματα δεν ταιριάζουν"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ζεύγους κλειδιών"
msgid "Key length"
msgstr "Μήκος κλειδιού"
msgid "Public key file"
msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού"
msgid "Private key file"
msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Σύνθημα (ξανά)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών"
msgid "Online Status"
msgstr "Κατάσταση σύνδεσης"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Ο χρήστης <I>%s</I> δεν είναι παρών στο δίκτυο"
msgid "Topic too long"
msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι πολύ μεγάλο"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα ψευδώνυμο"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Το κανάλι %s δε βρέθηκε"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "καταστάσεις καναλιού για %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "δεν έχουν οριστεί καταστάσεις καναλιού σε %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού για %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s, (μπορεί να είναι σφάλμα κώδικα του προγράμματος)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr ""
"topic [&lt;νέο θέμα συζήτησης&gt;]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;κανάλια&gt; [&lt;κωδικός&gt;]: Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το "
"δίκτυο"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Λίστα των καναλιών σε αυτό το δίκτυο"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε ένα "
"χρήστη"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ψευδώνυμο&gt; [&lt;μήνυμα&gt;]: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε "
"ένα χρήστη"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Εμφάνιση του μηνύματος της ημέρας του εξυπηρετητή"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Αποδέσμευση αυτής της συνεδρίας"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή με ένα προαιρετικό μήνυμα"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;εντολή&gt;: Κλήση οποιασδήποτε εντολής του πελάτη silc"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;ψευδώνυμο&gt; [-δημόσιο κλειδί|&lt;λόγος&gt;]: Σκοτώστε το "
"ψευδώνυμο"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;νέο ψευδώνυμο&gt;: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;κανάλι&gt; [+|-&lt;καταστάσεις&gt;] [ορίσματα]: Αλλαγή ή εμφάνιση "
"των καταστάσεων του καναλιού"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;κανάλι&gt; +|-&lt;καταστάσεις&gt; &lt;ψευδώνυμο&gt;: Αλλαγή των "
"καταστάσεων του ψευδωνύμου στο κανάλι"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;καταστάσεις χρήστη&gt;: Ορίστε τις καταστάσεις σας στο δίκτυο"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;όνομα&gt; [-κλειδί]: Λήψη δικαιωμάτων διαχειριστή του εξυπηρετητή"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;κανάλι&gt; [-|+]&lt;ψευδώνυμο&gt;: πρόσκληση χρήστη ή προσθήκη/"
"αφαίρεση από τη λίστα προσκλήσεων του καναλιού"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;κανάλι&gt; &lt;όνομα&gt; [σχόλιο]: Εκδίωξη ατόμου από το κανάλι"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
"info [εξυπηρετητής]: Εμφάνιση λεπτομερειών διαχείρισης του εξυπηρετητή"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;κανάλι&gt; +|-&lt;ψευδώνυμο&gt;]: Απαγόρευση εισόδου ατόμου στο "
"κανάλι"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ψευδώνυμο|εξυπηρετητής&gt;: Λήψη του δημοσίου κλειδιού του "
"πελάτη ή του εξυπηρετητή"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Εμφάνιση στατιστικών εξυπηρετητή και δικτύου"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Αποστολή PING στο συνδεδεμένο εξυπηρετητή"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;κανάλι&gt;: Λίστα χρηστών σε ένα κανάλι"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;κανάλι(α)&gt;: Λίστα "
"συγκεκριμένων χρηστών σε κανάλι(α)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
msgid "Public Key file"
msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού"
msgid "Private Key file"
msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού"
msgid "Cipher"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Χρήση άψογης μυστικότητας προώθησης"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση δημόσιου κλειδιού"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Αποκλεισμός άμεσων μηνυμάτων χωρίς ανταλλαγή κλειδιού"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Αποκλεισμός μηνυμάτων στο λευκοπίνακα"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Αυτόματο άνοιγμα λευκοπίνακα"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Ψηφιακή υπογραφή και έλεγχος όλων των μηνυμάτων"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Δημιουργία κλειδιού SILC..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του ζεύγους κλειδιών SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Πραγματικό όνομα: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Όνομα χρήστη: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ονομασία κεντρικού υπολογιστή: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Οργανισμός: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Χώρα: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Αλγόριθμος: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Μήκος κλειδιού: \t%d bits\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Έκδοση: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Αποτύπωμα δημόσιου κλειδιού:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint δημοσίου κλειδιού:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Πληροφορίες δημόσιου κλειδιού"
msgid "Paging"
msgstr "Σελιδοποίηση"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη"
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s έστειλε ένα μήνυμα στο λευκοπίνακα. Θέλετε να ανοίξετε το λευκοπίνακα;"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s έστειλε μήνυμα στο λευκοπίνακα στο κανάλι %s. Θέλετε να ανοίξετε το "
"λευκοπίνακα;"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Λευκοπίνακας"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά εξυπηρετητή"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Αποτυχία: Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις, αναβαθμίστε τον πελάτη σας"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν εμπιστεύεται/υποστηρίζει το δημόσιο κλειδί σας"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη ομάδα KE"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη "
"κρυπτογράφηση"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο PKCS"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Αποτυχία: Το απομακρυσμένο σύστημα δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη "
"συνάρτηση hash"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο HMAC"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρη υπογραφή"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρο cookie"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Αποτυχία: Η ταυτοποίηση απέτυχε"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης σύνδεσης του πελάτη SILC"
msgid "John Noname"
msgstr "Γιάννης Χωρίς-όνομα"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα του ζεύγους κλειδιών SILC: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Άγνωστη απάντηση εξυπηρετητή"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα ακρόασης"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ονόματος υπολογιστή"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Τα ονόματα χρήστη χρηστών SIP δεν πρέπει να περιέχουν κενά ή σύμβολα @"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε εξυπηρετητής SIP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Το πρόσθετο του πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης (σημείωση: όλοι μπορούν να σας παρακολουθήσουν)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Χρήση UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή"
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
msgid "Auth User"
msgstr "Πιστοποίηση χρήστη"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Πιστοποίηση τομέα δικτύου"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή αυτού του μηνύματος.\t Ελέγξτε την "
"επιλογή 'Κωδικοποίηση' στον επεξεργαστή λογαριασμών)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Αδυναμίας αποστολής στη συζήτηση %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Κρυφός ή αποσυνδεδεμένος"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Στο %s από %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Οποιοσδήποτε"
msgid "_Class:"
msgstr "_Τάξη:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Στιγμιότυπο:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Παραλήπτης:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Αποτυχία προσπάθειας εγγραφής στο %s,%s,%s"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εντοπισμός χρήστη"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εντοπισμός χρήστη"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;στγμιότυπο&gt;: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί "
"σε αυτή την κλάση"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;στγμιότυπο&gt;: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί σε "
"αυτή την κλάση"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;στγμιότυπο&gt;: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί σε "
"αυτή την κλάση"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;κλάση&gt; &lt;στιγμιότυπο&gt; &lt;παραλήπτης&gt;: Συμμετοχή σε μια "
"νέα συζήτηση"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;στιγμιότυπο&gt;: Αποστολή ενός μηνύματος &lt;μήνυμα,<i>στιγμιότυπο</"
"i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;κλάση&gt; &lt;στιγμιότυπο&gt;: Αποστολή μηνύματος σε &lt;<i>κλάση</"
"i>,<i>στιγμιότυπο</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;κλάση&gt; &lt;στιγμιότυπο&gt; &lt;παραλήπτης&gt;: Αποστολή "
"μηνύματος σε &lt;<i>κλάση</i>,<i>στιγμιότυπο</i>,<i>παραλήπτη</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;στιγμιότυπο&gt; &lt;παραλήπτης&gt;: Αποστολή μηνύματος σε &lt;ΜΗΝΥΜΑ,"
"<i>στιγμιότυπο</i>,<i>παραλήπτη</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;κλάση&gt;: Αποστολή μηνύματος σε &lt;<i>κλάση</i>,ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Επανεγγραφή"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Λήψη εγγραφών από τον εξυπηρετητή"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Χρήση tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "εντολή tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Εξαγωγή σε .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Εξαγωγή σε .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Εισαγωγή από .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Εισαγωγή από .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Σφαίρα"
msgid "Exposure"
msgstr "Έκθεση"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της ανταπόκρισης του διακομιστή HTTP: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης διαμεσολαβητή HTTP %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Άρνηση πρόσβασης: ο διαμεσολαβητής HTTP απαγορεύει την σηράγγωση της θύρας "
"%d."
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Σφάλμα εύρεσης του %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Ζητείται η προσοχή του %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ζήτησε την προσοχή σας!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
msgid "_No"
msgstr "_Όχι"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Αποδοχή"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Δεν είμαι εδώ αυτή τη στιγμή"
msgid "saved statuses"
msgstr "αποθηκευμένες καταστάσεις"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Η συντόμευση κειμένου για τη φατσούλα"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Αποθηκευμένη εικόνα"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Αποθηκευμένη εικόνα. (πρέπει να αρκεί προς το παρόν)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης SSL"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Αποτυχία χειραψίας SSL"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Ο κόμβος SSL παρουσίασε ένα μη έγκυρο πιστοποιητικό"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα SSL"
msgid "Unset"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"
msgid "Extended away"
msgstr "Εκτεταμένη απουσία"
msgid "Feeling"
msgstr "Αισθάνεται"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) άλλαξε κατάσταση από %s σε %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) τώρα είναι %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) δεν είναι πλέον %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s αδρανοποιήθηκε"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s αδρανοποιήθηκε"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s δεν είναι πια αδρανής"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Υπολογισμός..."
msgid "Unknown."
msgstr "Άγνωστο."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ημέρα"
msgstr[1] "%d ημέρες"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ώρα"
msgstr[1] "%s, %d ώρες"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d λεπτό"
msgstr[1] "%s, %d λεπτά"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s: Έγινε αναδρομολόγηση πολλές φορές"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του %s: πολύ μεγάλη απάντηση (όριο %d bytes)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Αδύνατη η κατανομή αρκετής μνήμης ώστε να διατηρηθούν τα περιεχόμενα από το "
"%s. Ο εξυπηρετητής ίσως προσπαθεί να κάνει κάτι επιβλαβές."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής του %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Η σύνδεση διακόπηκε από κάποιο άλλο λογισμικό του υπολογιστή σας."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής έκλεισε τη σύνδεση."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Άρνηση σύνδεσης."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση του %s σας. Δεν φορτώθηκε, και το παλιό "
"αρχείο μετονομάστηκε σε %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Πελάτης άμεσων μηνυμάτων "
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Το Pidgin είναι μια εφαρμογή συνομιλίας που σας επιτρέπει να συνδεθείτε σε "
"λογαριασμούς σε πολλαπλά δίκτυα συνομιλίας ταυτόχρονα."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "Η λίστα φίλων εμφανίζει φίλους σε διαφορετικά δίκτυα."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Συζήτηση μέσω άμεσων μηνυμάτων. Υποστηρίζει AIM,Google Talk, Jabber XMPP, "
"MSN, Yahoo και άλλα"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Επιλογές εισόδου"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Πρω_τόκολλο:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Απομνημόνευση _κωδικού"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Επιλογές χρήστη"
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Τοπικό ψευδώνυμο:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις νέας α_λληλογραφίας"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Χρήση αυτού του _εικονιδίου φίλου για αυτόν το λογαριασμό."
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Για προχωρημένους"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
msgid "No Proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Ιδιωτικότητα (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιβάλλοντος"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Αν κοιτάξεις από πραγματικά πολύ κοντά"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "θα μπορέσεις να δεις τις πεταλούδες να ζευγαρώνουν"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Κεντρικός Υπολογιστής:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Κωδικός:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Χρήση περιορισμή _σιγής"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Φωνή και βίντεο"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του νέου λογαριασμού"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας λογαριασμός με τα κριτήρια που έχουν οριστεί."
msgid "Add Account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
msgid "_Basic"
msgstr "_Βασικά"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Δημιουργία αυτού του νέου _λογαριασμού στον εξυπηρετητή"
msgid "P_roxy"
msgstr "_Διαμεσολαβητής"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε"
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Καλώς Ήρθατε στο %s!</span>\n"
"\n"
"Δεν έχετε ρυθμίσει κανένα λογαριασμό για άμεσα μηνύματα. Για να ξεκινήσετε "
"τη σύνδεση με το %s πατήστε παρακάτω το κουμπί <b>Προσθήκη</b>και ρυθμίστε "
"τον πρώτο σας λογαριασμό. Αν θέλετε το %s να συνδέεται με πολλούς "
"λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων, πατήστε ξανά <b>Προσθήκη</b> για να τους "
"ρυθμίσετε όλους.\n"
"\n"
"Μπορείτε να επιστρέψετε σε αυτό το παράθυρο για να προσθέσετε, "
"επεξεργαστείτε ή να αφαιρέσετε λογαριασμούς μέσω του <b>Λογαριασμοί-"
">Διαχείριση λογαριασμών</b> στο παράθυρο της λίστας φίλων"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s θέλει να σας προσθέσει (%s) στη λίστα "
"φίλων του%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s θέλει να σας προσθέσει (%s) στη λίστα φίλων του%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου της λίστας φίλων"
msgid "Layout"
msgstr "Μορφοποίηση"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr ""
"Η μορφοποίηση των εικονιδίων, των ονομάτων και των καταστάσεων της λίστας "
"φίλων"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Χρώμα αναπτυγμένου παρασκηνίου"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου μιας αναπτυγμένης ομάδας"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Αναπτυγμένο κείμενο"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν μια ομάδα είναι αναπτυγμένη"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Χρώμα συμπτυγμένου παρασκηνίου"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου για μία συμπτυγμένη ομάδα"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Συμπτυγμένο κείμενο"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Το κείμενο πληροφοριών για μια ομάδα που έχει συμπτυχθεί"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου συζητήσεων/επαφών"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Το χρώμα του παρασκηνίου μιας επαφής ή συζήτησης"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Κείμενο επαφών"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Τοκείμενο πληροφοριών για μία επαφή που έχει αναπτυχθεί"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Κείμενο συνδεδεμένων"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος είναι συνδεδεμένος"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Κείμενο απουσίας"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος απουσιάζει"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Κείμενο μη συνδεδεμένων"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν ένας φίλος δεν είναι συνδεδεμένος"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Κείμενο αδρανών"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν ένας φίλος είναι αδρανής"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Κείμενο μηνύματος"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος έχει μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Κείμενο μηνύματος"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Το κείμενο πληροφοριών όταν μία συζήτηση έχει ένα μη αναγνωσμένο μήνυμα που "
"αναφέρει το ψευδώνυμό σας"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Το κείμενο πληροφοριών για την κατάσταση ενός φίλου"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Έχετε %d επαφή που ονομάζεται %s. Θέλετε να τις συγχωνεύσετε;"
msgstr[1] "Έχετε %d επαφές που ονομάζονται %s. Θέλετε να τις συγχωνεύσετε;"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Η συγχώνευση αυτών των επαφών θα τις κάνει να μοιράζονται μία και μόνο "
"εγγραφή στη λίστα φίλων και να χρησιμοποιούν ένα μοναδικό παράθυρο "
"συζήτησης. Μπορείτε να τις διαχωρίσετε και πάλι επιλέγοντας 'Ανάπτυξη' από "
"το μενού επαφών"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Παρακαλούμε ανανεώστε τα απαραίτητα πεδία."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Λογαριασμός"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες σχετικά με τη συζήτηση που "
"θέλετε να συμμετάσχετε.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Λίστα δωματίων"
msgid "_Block"
msgstr "_Αποκλεισμός"
msgid "Un_block"
msgstr "Ακύ_ρωση αποκλεισμού"
msgid "Move to"
msgstr "Μετακίνηση σε"
msgid "Get _Info"
msgstr "Λήψη _πληροφοριών"
msgid "I_M"
msgstr "_Μήνυμα"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Κλήση _ήχου"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Ήχος/_Κλήση βίντεο"
msgid "_Video Call"
msgstr "Κλήση _βίντεο"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Αποστολή αρχείου..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Προσθήκη ε_φόρμησης φίλου..."
msgid "View _Log"
msgstr "Εμφάνιση _καταγραφής"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Απόκρυψη όταν είναι εκτός σύνδεσης"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Εμφάνιση και χωρίς σύνδεση"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Ψευδώνυμο..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης εικόνας"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Αφαίρεση προσαρμοσμένου εικονιδίου"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Προσθήκη φίλου..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Προσθήκη συ_ζήτησης..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Διαγραφή ομάδας"
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Αυτόματη συμμετοχή"
msgid "Persistent"
msgstr "Επίμονο"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Επεξεργασία ρυ�μίσεων..."
msgid "_Collapse"
msgstr "_Σύμπτυξη"
msgid "_Expand"
msgstr "_Ανάπτυξη"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Εργαλεία/Αποσιώπηση ήχων"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να "
"προσθέσετε αυτόν το φίλο."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Άγνωστος τύπος κόμβου"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη διάθεσή σας από τη λίστα"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Μήνυμα (προαιρετικό)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Επεξεργασία διάθεσης χρήστη"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Φίλοι"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε _συζήτηση..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Φίλοι/Λήψη _πληροφοριών χρήστη..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _καταγραφής χρήστη..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Φίλοι/_Εμφάνιση"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Κενές ομάδες"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Λεπτομέρειες φίλων"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Χρόνος που είναι ανενεργοί"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Εικονίδια πρωτοκόλλου"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Φίλοι/_Ταξινόμηση φίλων"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Φίλοι/_Προσθήκη φίλου..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _συζήτησης..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _ομάδας..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Φίλοι/_Έξοδος"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Λογαριασμοί"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Λογαριασμοί/Διαχείριση Λογαριασμών"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Εργαλεία"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Εργαλεία/_Εφόρμηση φίλων"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Εργαλεία/_Πιστοποιητικά"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Εργαλεία/Προσαρμοσμένες _φατσούλες"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Εργαλεία/_Πρόσθετα"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Εργαλεία/Π_ροτιμήσεις"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό _απόρρητο"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Εργαλεία/Ορισμός _διάθεσης"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Εργαλεία/_Μεταφορές αρχείων"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Εργαλεία/Λίστα _δωματίων"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Εργαλεία/_Καταγραφή συστήματος"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Εργαλεία/Α_ποσιώπηση ήχων"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Βοήθεια"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Βοήθεια/_Βοήθεια μέσω διαδικτύου"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _κατασκευής"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Βοήθεια/Παράθυρο _αποσφαλμάτωσης"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες υπεύθυνων _ανάπτυξης"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _προσθέτων"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _μεταφραστών"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Βοήθεια/_Σχετικά"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Λογαριασμός:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Θαμώνες:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Θέμα συζήτησης:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο φίλου"
msgid "Logged In"
msgstr "Συνδεδεμένος"
msgid "Last Seen"
msgstr "Τελευταία θέαση"
msgid "Spooky"
msgstr "Ανατριχίλας"
msgid "Awesome"
msgstr "Τέλεια"
msgid "Rockin'"
msgstr "Τα σπάει"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Σύνολο φίλων"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Αδρανής %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Αδρανής %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Αδρανής %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε συζήτηση..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Φίλοι/Λήψη πληροφοριών χρήστη..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη φίλου..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη συζήτησης..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη ομάδας..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Εργαλεία/Εμπιστευτικότητα"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Εργαλεία/Λίστα δωματίων"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα από %s\n"
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα από %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Με το χέρι"
msgid "By status"
msgstr "Ανά κατάσταση"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Ανά πρόσφατη δραστηριότητα καταγραφής"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s αποσυνδέθηκε"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s απενεργοποιήθηκε"
msgid "Reconnect"
msgstr "Επανασύνδεση"
msgid "Re-enable"
msgstr "Επανενεργοποίηση"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "Συχνές ερωτήσεις SSL"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Καλώς ήρθατε πίσω!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d λογαριασμός απενεργοποιήθηκε επειδή συνδεθήκατε από άλλη περιοχή:"
msgstr[1] ""
"%d λογαριασμοί απενεργοποιήθηκαν επειδή συνδεθήκατε από άλλη περιοχή:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Όνομα χρήστη:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Κωδικός:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Καταγραφή"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Λογαριασμοί"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Καλώς Ήρθατε στο %s!</span>\n"
"\n"
"Δεν έχετε ενεργούς λογαριασμούς. Ενεργοποιήστε τους λογαριασμούς άμεσων "
"μηνυμάτων από το παράθυρο <b>Λογαριασμών</b> μέσω του <b>Λογαριασμοί-"
">Διαχείριση Λογαριασμών</b>. Μόλις ενεργοποιήσετε τους λογαριασμούς θα "
"μπορείτε να συνδεθείτε, να ρυθμίσετε την κατάστασή σας και να μιλήσετε με "
"τους φίλους σας."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Κενές ομάδες"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Λεπτομέρειες φίλων"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Χρόνοι αδράνειας"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Εικονίδια πρωτοκόλλου"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Προσθήκη φίλου.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Όνομα _χρήστη φίλου:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Προαιρετικό) _Ψευδώνυμο:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Προαιρετικό) _Μήνυμα πρόσκλησης"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Προσθήκη φίλου στην _ομάδα:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με κάποιο πρωτόκολλο που να έχει την "
"δυνατότητα συζητήσεων."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το ψευδώνυμο και τις κατάλληλες πληροφορίες της "
"συζήτησης την οποία θέλετε να προσθέσετε στη λίστα φίλων. \n"
msgid "A_lias:"
msgstr "_Γνωστός ως:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Ομάδα:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της ομάδας που θα προστεθεί."
msgid "Enable Account"
msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Λογαριασμοί/Ενεργοποίηση λογαριασμού"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Λογαριασμοί/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Ορισμός _διάθεσης..."
msgid "No actions available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες"
msgid "_Disable"
msgstr "_Απενεργοποίηση"
msgid "/Tools"
msgstr "/Εργαλεία"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Φίλοι/Ταξινόμηση φίλων"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή για αυτό το πιστοποιητικό"
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "Άγνωστη εντολή."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Αυτός ο φίλος δε χρησιμοποιεί το ίδιο πρωτόκολλο με αυτή τη συζήτηση."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να "
"προσκαλέσετε αυτόν το φίλο."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Πρόσκληση φίλου στο δωμάτιο συζήτησης"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Φίλος:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Μήνυμα:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Συνομιλία με %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Αποθήκευση συνομιλίας"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Όχι πια παράβλεψη"
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Λήψη μηνύματος απουσίας"
msgid "Last Said"
msgstr "Τελευταία φράση"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Αδύνατο να αποθηκευτεί το αρχείο εικονιδίου στο δίσκο."
msgid "Save Icon"
msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου"
msgid "Animate"
msgstr "Κίνηση"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου ως..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου εικονιδίου..."
msgid "Change Size"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Συνομιλία"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Συνομιλία/Νέο άμεσο _μήνυμα..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Συνομιλία/_Συμμετοχή σε συζήτηση..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Συνομιλία/_Εύρεση..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Συνομιλία/Εμφάνιση _καταγραφής"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Συνομιλία/_Αποθήκευση ως..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Συνομιλία/_Καθαρισμός αναδίφησης"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Συνομιλία/Πολυ_μέσα"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/_Κλήση ήχου"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση _βίντεο"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Ήχος\\/Κλήση _βίντεο"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Συνομιλία/_Αποστολή αρχείου..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Συνομιλία/Λήψη _προσοχής"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _εφόρμησης φίλου..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Συνομιλία/_Λήψη πληροφοριών"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Συνομιλία/_Πρόσκληση..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Συνομιλία/Π_ερισσότερα"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Συνομιλία/_Γνωστός ως..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Συνομιλία/_Αποκλεισμός..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Συνομιλία/_Ακύρωση αποκλεισμού..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Συνομιλία/_Προσθήκη..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Συνομιλία/_Αφαίρεση..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _συνδέσμου..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _εικόνας..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Συνομιλία/_Κλείσιμο"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Επιλογές"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _καταγραφής"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _ήχων"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _γραμμών εργαλείων μορφοποίησης"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _χρονοσήμων"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Συνομιλία/Περισσότερα"
msgid "/Options"
msgstr "/Επιλογές"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Συνομιλία"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Συνομιλία/Εμφάνιση καταγραφής"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση ήχου"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση βίντεο"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Ήχος\\/Κλήση βίντεο"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Συνομιλία/Αποστολή αρχείου..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Συνομιλία/Λήψη προσοχής"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη εφόρμησης φίλου..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Συνομιλία/Λήψη πληροφοριών"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Συνομιλία/Πρόσκληση..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Συνομιλία/Ψευδώνυμο..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Συνομιλία/Αποκλεισμός..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Συνομιλία/Ακύρωση αποκλεισμού..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Συνομιλία/Αφαίρεση..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη συνδέσμου..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη εικόνας..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση καταγραφής"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση ήχων"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση γραμμών εργαλείων μορφοποίησης"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση χρονοσήμων"
msgid "User is typing..."
msgstr "Ο χρήστης πληκτρολογεί..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s σταμάτησε να πληκτρολογεί"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Απο_στολή σε"
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Κανένα άτομο στο δωμάτιο"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d άτομο στο δωμάτιο"
msgstr[1] "%d άτομα στο δωμάτιο"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Σταμάτησε την πληκτρολόγηση"
msgid "Nick Said"
msgstr "Ψευδώνυμο είπε"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα"
msgid "New Event"
msgstr "Νέο γεγονός"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε και δε συμμετέχετε πλέον σε αυτή τη συζήτηση. Θα "
"συμμετάσχετε ξανά αυτόματα όταν επανασυνδεθεί ο λογαριασμός."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Καθαρίζει όλες τις αναδιφήσεις συνομιλιών"
msgid "Confirm close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε το "
"παράθυρο;"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Αποδέσμευση αυτής της καρτέλας"
msgid "Close this tab"
msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας"
msgid "Close conversation"
msgstr "Κλείσιμο συνομιλίας"
msgid "Last created window"
msgstr "Παράθυρο που δημιουργήθηκε τελευταίο"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων"
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
msgid "By group"
msgstr "Ανά ομάδα"
msgid "By account"
msgstr "Ανά λογαριασμό"
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Αναζήτηση για:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής αποσφαλμάτωσης"
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Τονισμός όμοιων"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Μόνο _εικονίδια"
msgid "_Text Only"
msgstr "Μόνο _κείμενο"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Κείμενο και εικονίδια"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερες επιλογές."
msgid "Level "
msgstr "Επίπεδο "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο του φίλτρου αποσφαλμάτωσης."
msgid "All"
msgstr "Όλα"
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
msgid "Error "
msgstr "Σφάλμα "
msgid "Fatal Error"
msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα"
msgid "artist"
msgstr "καλλιτέχνης"
msgid "voice and video"
msgstr "Φωνή και βίντεο"
msgid "support"
msgstr "υποστήριξη"
msgid "webmaster"
msgstr "Διαχειριστής ιστοσελίδας"
msgid "win32 port"
msgstr "Έκδοση win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "συντηρητής"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "συντηρητής της libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "χάκερ και οδηγάρα [τεμπέλαρος]"
msgid "support/QA"
msgstr "υποστήριξη/QA"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "αρχικός συγγραφέας"
msgid "lead developer"
msgstr "κύριος υπεύθυνος ανάπτυξης"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Βασικό συνεισφέρων/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Αφρικάανς"
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
msgid "Assamese"
msgstr "Ασσαμέζικα"
msgid "Asturian"
msgstr "Αστουριανά"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Λευκορώσικα Λατινικά"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγάρικα"
msgid "Bengali"
msgstr "Μπεγκάλι"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Μπενγκάλι Ινδίας"
msgid "Breton"
msgstr "Βρετονικά"
msgid "Bodo"
msgstr "Μπόντο"
msgid "Bosnian"
msgstr "Βοσνιακά"
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Βαλενθιανά-Καταλανικά"
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικα"
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Ντζόνγκα"
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
msgid "Australian English"
msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας"
msgid "British English"
msgstr "Αγγλικά Βρετανίας"
msgid "Canadian English"
msgstr "Αγγλικά Καναδά"
msgid "Esperanto"
msgstr "Εσπεράντο"
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Ισπανικά Αργεντινής"
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονικά"
msgid "Basque"
msgstr "Βάσκικα"
msgid "Persian"
msgstr "Περσικά"
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδικά"
msgid "Galician"
msgstr "Γαλικιανά"
msgid "Gujarati"
msgstr "Γκουτζαράτι"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Ομάδα γλώσσας Γκουτζαράτι"
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
msgid "Hindi"
msgstr "Χίντι"
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατικά"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιανά"
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Γεωργιανοί μεταφραστές Ubuntu"
msgid "Kazakh"
msgstr "Καζακικά"
msgid "Khmer"
msgstr "Κχμερ"
msgid "Kannada"
msgstr "Κανάντα"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Ομάδα μετάφρασης Κανάντα"
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Κασμίρι"
msgid "Kurdish"
msgstr "Κουρδικά"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Κουρδικά (Sorani)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"
msgid "Latvian"
msgstr "Λετονικά"
msgid "Maithili"
msgstr "Μαϊθιλί"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Ανατολικά Μάρι"
msgid "Macedonian"
msgstr "Μακεδονικά (Σλαβικά)"
msgid "Malay"
msgstr "Μαλαισιακά"
msgid "Malayalam"
msgstr "Μαλαγιάλαμ"
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολικά"
msgid "Marathi"
msgstr "Μαράθι"
msgid "Burmese"
msgstr "Βιρμανικά"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Νορβηγικά Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Νεπαλικά"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Ολλανδικά, Φλαμανδικά"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Νεονορβηγικά"
msgid "Occitan"
msgstr "Οξιτανικά"
msgid "Oriya"
msgstr "Ορίγια"
msgid "Punjabi"
msgstr "Παντζάμπι"
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"
msgid "Pashto"
msgstr "Παστού"
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικα"
msgid "Russian"
msgstr "Ρώσικα"
msgid "Sindhi"
msgstr "Σίντι"
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακικά"
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενικά"
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανικά"
msgid "Serbian"
msgstr "Σέρβικα"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Σέρβικα Λατινικά"
msgid "Sinhala"
msgstr "Σινχάλα"
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"
msgid "Swahili"
msgstr "Σουαχίλι"
msgid "Tamil"
msgstr "Ταμίλ"
msgid "Telugu"
msgstr "Τελούγκου"
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδικά"
msgid "Tatar"
msgstr "Ταταρική"
msgid "Ukranian"
msgstr "Ουκρανικά"
msgid "Urdu"
msgstr "Ούρντου"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ουζμπεκική"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Κινέζικα Χονγκ Κονγκ"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
msgid "Amharic"
msgstr "Αμχαρικά"
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενικά"
msgid "Lao"
msgstr "Λαοτινά"
msgid "Turkish"
msgstr "Τούρκικα"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh και ομάδα Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"ο %s είναι ένας πελάτης μηνυμάτων βασισμένος στη libpurple, ο οποίος μπορεί "
"να συνδέεται σε πολλές υπηρεσίες μηνυμάτων ταυτόχρονα. Το %s είναι γραμμένο "
"σε C με τη χρήση GTK+. Το %s εκδίδεται, και μπορεί να τροποποιηθεί και να "
"αναδιανεμηθεί, υπό τους όρους της άδειας GPL έκδοση 2 (ή μεταγενέστερη). Ένα "
"αντίγραφο της GPL διανέμεται μαζί με το %s. Το %s είναι πνευματική "
"ιδιοκτησία των συμβαλλομένων, μία λίστα των οποίων επίσης διανέμεται μαζί με "
"το %s. Δεν παρέχεται καμία εγγύηση για το %s. <BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Χρήσιμες πηγές</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Ιστοσελίδα</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Συχνές Ερωτήσεις</A><BR>\tΚανάλι IRC: "
"#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Σχετικά με το %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Πληροφορίες κατασκευής"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Πληροφορίες κατασκευής %s"
msgid "Current Developers"
msgstr "Υπεύθυνοι ανάπτυξης"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Υπεύθυνοι ανάπτυξης που έχουν πλέον αποσυρθεί"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων που έχουν πλέον αποσυρθεί"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Πληροφορίες υπεύθυνων ανάπτυξης του %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Τωρινοί μεταφραστές"
msgid "Past Translators"
msgstr "Παρελθόντες μεταφραστές"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Πληροφορίες μεταφραστών του %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Πληροφορίες προσθέτου %s"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Πληροφορίες προσθέτου"
msgid "_Name"
msgstr "_Όνομα"
msgid "_Account"
msgstr "_Λογαριασμός"
msgid "Get User Info"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου που θα θέλατε "
"να προβάλλετε."
msgid "View User Log"
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής χρήστη"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Ψευδώνυμο επαφής"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για αυτή την επαφή."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για τον %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Ψευδώνυμο φίλου"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Ψευδώνυμο συζήτησης"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για αυτή τη συζήτηση."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλον %d φίλο από "
"τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
msgstr[1] ""
"Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους "
"από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Αφαίρεση επαφής"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Αφαίρεση Επαφής"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να συγχωνεύσετε την ομάδα %s με την ομάδα %s. Θέλετε να συνεχίσετε;"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Συγχώνευση ομάδων"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Συγχώνευση ομάδων"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αφαιρέσετε την ομάδα %s και όλα της τα μέλη από τη λίστα φίλων "
"σας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
msgid "Remove Group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Αφαίρεση ομάδας"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αφαιρέσετε τον %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Αφαίρεση φίλου"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Αφαίρεση φίλου"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αφαιρέσετε τη συζήτηση %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Αφαίρεση συζήτησης"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Αφαίρεση Συζήτησης"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερα μη αναγνωσμένα μηνύματα...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Αλλαγή κατάστασης"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Εμφάνιση _λίστας φίλων"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Μη αναγνωσμένα μηνύματα"
msgid "New _Message..."
msgstr "_Νέο μήνυμα..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Πρόσθετα"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Π_ροτιμήσεις"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Αποσιώπηση ήχων"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Να ανα_βοσβήνει όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
msgid "Not started"
msgstr "Δεν ξεκίνησε"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται λήψη ως:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται λήψη από:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται αποστολή σε:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται αποστολή ως:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του τύπου αρχείου."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Η διεργασία επέστρεψε τον κώδικα σφάλματος %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
msgid "Local File:"
msgstr "Τοπικό αρχείο:"
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν _ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Λεπτομέρειες μεταφοράς αρχείου"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Επικόλληση ως σκέτο κείμενο"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Καθαρισμός μορφοποίησης"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Απενεργοποίησε τις _φατσούλες στο επιλεγμένο κείμενο"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου που έχει επισκεφτεί"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι αφού τους έχετε επισκεφτεί (ή "
"ενεργοποιήσει)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Χρώμα προφωτισμού υπερσυνδέσμου"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι όταν περνάει ο δείκτης από πάνω."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Χρώμα ονόματος εξερχόμενων μηνυμάτων"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που στέλνετε."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Χρώμα ονόματος εισερχόμενων μηνυμάτων"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που λαμβάνετε."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Χρώμα ονόματοςγια \"Προσοχή\""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που λαμβάνετε και περιέχει "
"το όνομά σας."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Χρώμα ονόματος μηνύματος ενέργειας"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα ενός μηνύματος ενέργειας."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Χρώμα ψευδωνύμου για μήνυμα ενέργειας σε ψίθυρο"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
"Χρώμα με το οποίο θα χρωματιστεί το όνομα ενος μηνύματος ενέργειας σε ένα "
"μήνυμα ψιθύρου."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Χρώμα ονόματος ψιθύρου"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Χρώμα με το οποίο θα χρωματιστεί το όνομα ενός μηνύματος ψιθύρου."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Χρώμα ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
"Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τη γραμματοσειρά ειδοποίησης "
"πληκτρολόγησης"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Γραμματοσειρά ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
"Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται για την ειδοποίηση πληκτρολόγησης"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Άγνωστος τύπος αρχείου</span>\n"
"\n"
"Εξ ορισμού επιλογή PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας</"
"span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Αποθήκευση εικόνας..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Π_ροσθήκη προσαρμοσμένης φατσούλας.."
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Περιγραφή"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το URL και τη περιγραφή του συνδέσμου που θέλετε να "
"εισάγετε. Η περιγραφή είναι προαιρετική."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το URL του συνδέσμου που θέλετε να εισάγετε."
msgid "Insert Link"
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Αυτή η φατσούλα απενεργοποιήθηκε επειδή υπάρχει μία προσαρμοσμένη φατσούλα "
"για αυτή τη συντόμευση:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Χαμογέλα!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Διαχείριση προσαρμοσμένων φατσουλών"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Αυτό το θέμα δεν έχει διαθέσιμες φατσούλες."
msgid "_Font"
msgstr "_Γραμματοσειρά"
msgid "Group Items"
msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Αποομαδοποίηση αντικειμένων"
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένα"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Διαγράμμιση"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς"
msgid "Font Face"
msgstr "Είδος γραμματοσειράς"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Επαναφορά μορφοποίησης"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Εισαγωγή φατσούλας"
msgid "Send Attention"
msgstr "Αποστολή προσοχής"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Έντονα</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Πλάγια</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Υπογραμμισμένα</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Διαγράμμιση</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Μεγαλύτερα</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Κανονικά"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Μικρότερα</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Είδος γραμματοσειράς"
msgid "Foreground _color"
msgstr "Χρώμα _προσκηνίου"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Χρώμα πα_ρασκηνίου"
msgid "_Image"
msgstr "Ει_κόνα"
msgid "_Link"
msgstr "_Σύνδεσμος"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Οριζόντιος χάρακας"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Χαμογέλα!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Προσοχή!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής καταγραφής"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Ελέγξτε τις άδειες και δοκιμάστε ξανά."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή της "
"συνομιλίας με %s που ξεκίνησε στις %s;"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή της "
"συνομιλίας στο %s που ξεκίνησε στις %s;"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή συστήματος "
"που ξεκίνησε στις %s;"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Διαγραφή καταγραφής;"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Διαγραφή καταγραφής..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συνομιλία στο %s στις %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συνομιλία με %s στις %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Εξερεύνηση φακέλου καταγραφών"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "ΦΑΚ"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "χρήση ΦΑΚ για τα αρχεία ρυθμίσεων"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλματωσης στο stdout"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "εξαναγκασμός σύνδεσης, ανεξαρτήτως της κατάστασης του δικτύου"
msgid "display this help and exit"
msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "να επιτρέπονται τα πολλαπλά στιγμιότυπα"
msgid "don't automatically login"
msgstr "χωρίς αυτόματη είσοδο"
msgid "NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"ενεργοποίηση των συγκεκριμένων λογαριασμών (το προαιρετικό όρισμα ΟΝΟΜΑ\n"
" καθορίζει ποιοι λογαριασμοί θα χρησιμοποιηθούν, "
"χωρισμένοι με κόμματα.\n"
" Χωρίς αυτό θα ενεργοποιηθεί μόνο ο πρώτος λογαριασμός)."
msgid "X display to use"
msgstr "Ποια οθόνη X να χρησιμοποιηθεί"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "εμφάνιση της τρέχουσας έκδοσης και έξοδος"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s κατέρρευσε και προσπάθησε να αποτυπώσει ένα αρχείο πυρήνα.\n"
"Αυτό είναι σφάλμα στο λογισμικό και δε συνέβη\n"
"λόγω δικού σας λάθου.\n"
"\n"
"Αν μπορείτε να αναπαράγετε την κατάρρευση, παρακαλούμε \n"
"ειδοποιήστε τους προγραμματιστές κάνοντας αναφορά σφάλματος στο:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Παρακαλούμε σιγουρευτείτε ότι θα αναφέρετε τι κάνατε εκείνη τη στιγμή\n"
"και δημοσιεύστε και το ίχνος επιστροφής από το αρχείο πυρήνα. Αν δεν "
"γνωρίζετε\n"
"πως να λάβετε το ίχνος επιστροφής, παρακαλούμε διαβάστε τις οδηγίες στο\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Έξοδος επειδή ήδη τρέχει ένας άλλος πελάτης της libpurple.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Πολυμέσα"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Κλείσιμο"
msgid "Media error"
msgstr "Σφάλμα πολυμέσων"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μία συνεδρία ήχου/βίντεο μαζί σας."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μία συνεδρία βίντεο μαζί σας."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Εισερχόμενη κλήση"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ΑΒΓ"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "ΔΕΖ"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "ΗΘΙ"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "ΚΛΜ"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "ΝΞΟ"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "ΠΡΣΤ"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "ΥΦΧ"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "ΨΩ"
msgid "_Hold"
msgstr "_Συγκράτηση"
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
msgid "_Mute"
msgstr "_Σίγαση"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s έχει %d νέο μήνυμα."
msgstr[1] "%s έχει %d νέα μηνύματα."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Έχετε %d νέο email.</b>"
msgstr[1] "<b>Έχετε %d νέα email.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Η εντολή περιηγητή \"%s\" είναι λανθασμένη."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του \"%s\": %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Έχει επιλεχθεί η 'με το χέρι' εντολή του περιηγητή, αλλά δεν έχει ορισθεί "
"καμία εντολή."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του URL: Η εντολή περιηγητή \"με το χέρι\" δεν είναι "
"έγκυρη."
msgid "No message"
msgstr "Χωρίς μήνυμα"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Άνοιγμα όλων των μηνυμάτων"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "New Pounces"
msgstr "Νέες εφορμήσεις"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Αποδέσμευση"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Εφορμήσατε!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Τα ακόλουθα πρόσθετα θα αποφορτωθούν."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Πολλαπλά πρόσθετα θα αποφορτωθούν."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Αποφόρτωμα προσθέτων"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το αποφόρτωμα του προσθέτου"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Το πρόσθετο δεν μπορεί να αποφορτωθεί τώρα, αλλά θα απενεργοποιηθεί στην "
"επόμενη εκκίνηση."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Σφάλμα: %s\n"
"Ελέγξτε την ιστοσελίδα του προσθέτου για ενημερωμένη έκδοση.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Γράφτηκε από:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Ιστοσελίδα:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Όνομα αρχείου:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Ρύθμιση _προσθέτου"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες προσθέτου</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου"
msgid "_Account:"
msgstr "_Λογαριασμός:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Όνομα φίλου:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Συνδέεται"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Αποσυνδέεται"
msgid "Goes a_way"
msgstr "Γίνεται _απών"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Επιστρέφει στον υπολογιστή"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_Αδρανοποιείται"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Δεν είναι πια α_νενεργός"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Ξεκινάει να _πληκτρολογεί"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Κάνει π_αύση κατά την πληκτρολόγηση"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Σταματάει να π_ληκτρολογεί"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Στέλνει ένα _μήνυμα"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Ανα_δυόμενη ειδοποίηση"
msgid "Send a _message"
msgstr "Αποστολή _μηνύματος"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Εκτέλεση εντολής"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου"
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Εξερεύνηση..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "Ε_ξερεύνηση..."
msgid "Pre_view"
msgstr "_Προεπισκόπηση"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Ε_φόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Κατ' επανάληψη"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Στόχος εφόρμησης"
msgid "Started typing"
msgstr "Ξεκίνησε να πληκτρολογεί"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Έκανε παύση κατά την πληκτρολόγηση"
msgid "Signed on"
msgstr "Συνδέθηκε"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Επέστρεψε από αδράνεια"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Επιστρέφει στον υπολογιστή"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Σταμάτησε την πληκτρολόγηση"
msgid "Signed off"
msgstr "Αποσυνδέθηκε"
msgid "Became idle"
msgstr "Αδρανοποιήθηκε"
msgid "Went away"
msgstr "Έφυγε από τον υπολογιστή"
msgid "Sent a message"
msgstr "Έστειλε ένα μήνυμα"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Άγνωστο.... Παρακαλούμε αναφέρετέ το!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(προσαρμοσμένο)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Πιγκουϊνάκια"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα ήχων του Pidgin"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα της λίστας φίλων Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα εικονιδίων κατάστασης του Pidgin"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Απέτυχε το ξεπακετάρισμα του θέματος."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Αποτυχία φορτώματος του θέματος"
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του θέματος."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Επιλογές θέματος"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Επιλέξτε από την παρακάτω λίστα ένα θέμα με φατσούλες που θα θέλατε να "
"χρησιμοποιήσετε.\n"
"Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν αν τα σύρετε και τα αφήσετε στη λίστα "
"θεμάτων."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Θέμα λίστας φίλων:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Θέμα εικονιδίων κατάστασης:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Θέμα ήχων:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Θέμα με φατσούλες:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Κλείσιμο των συνομιλιών με το Escape"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου εργαλειοθήκης συστήματος"
msgid "On unread messages"
msgstr "Όταν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Παράθυρο συζήτησης"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Απόκρυψη νέων συνομιλιών άμεσων μηνυμάτων:"
msgid "When away"
msgstr "Κατά την απουσία"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρων _νέων συνομιλιών"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Εμφάνιση άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων σε παράθυρα με _καρτέλες"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Εμφάνιση _κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Τοποθέτηση:"
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Κάθετα αριστερά"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Κάθετα δεξιά"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Νέες συνομιλίες:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Κλείσιμο άμεσων μηνυμάτων αμέσως μόλις κλείνει η καρτέλα"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Εμφάνιση _λεπτομερειών"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ενεργοποίηση κίνησης _εικονιδίου φίλου"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Ειδοποίηση των φίλων όταν πληκτρολογείτε σε αυτούς"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Τονισμός λανθασμένων λέξεων"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Χρήση ομαλής κύλισης"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Να ανα_βοσβήνει το παράθυρο όταν λαμβάνονται άμεσα μηνύματα"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Αλλαγή του μεγέθους στις προσαρμοσμένες φατσούλες που λαμβάνονται"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Ελάχιστο ύψος περιοχής εισαγωγής κειμένου σε γραμμές:"
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς _θέματος"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Γραμματοσειρά _συνομιλίας:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Προεπιλεγμένη μορφοποίηση"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Έτσι θα φαίνεται το εξερχόμενο μήνυμά σας όταν χρησιμοποιείτε πρωτόκολλα που "
"επιτρέπουν τη μορφοποίηση."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του προγράμματος ρυθμίσεων διαμεσολαβητή."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του προγράμματος ρυθμίσεων περιηγητή."
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Χρήση _αυτόματου εντοπισμού διεύθυνσης IP: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Εξυπηρετητής ST_UN:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Παράδειγμα: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "Δημόσια _IP:"
msgid "Ports"
msgstr "Θύρες"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης προώθησης θυρών του δρομολογητή"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Ορισμός του εύρους των θυρών ακρόασης με το χέρι:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Αρχή:"
msgid "_End:"
msgstr "_Τέλος:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Εξυπηρετητής αναμετάδοσης (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "Εξυπηρετητής _TURN:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Θύρα _UDP:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Θύρα T_CP:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "Όνομα _χρήστη:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Προεπιλογή Περιβάλλοντος"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Προεπιλογή GNOME"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Με το χέρι"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Επιλογή περιηγητή"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Οι προτιμήσεις Περιηγητή είναι ρυθμισμένοι στις Προτιμήσεις του GNOME"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Δε βρέθηκε πρόγραμμα ρυθμίσεων πιεριηγήτή.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Ρύθμιση _περιηγητή"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου σε:"
msgid "Browser default"
msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής"
msgid "Existing window"
msgstr "Υπάρχον παράθυρο"
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Με το χέρι:\n"
"(%s ως URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Οι προτιμήσεις Διαμεσολαβητή είναι ρυθμισμένοι στις Προτιμήσεις του GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Δε βρέθηκε πρόγραμμα ρυθμίσεων διαμεσολαβητή.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Ρύθμιση _διαμεσολαβητή"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Χρήση απομακρυσμένου _DNS με διαμεσολαβητές SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
msgid "No proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"
msgid "P_ort:"
msgstr "_Θύρα:"
msgid "User_name:"
msgstr "Όνομα χ_ρήστη:"
msgid "Log _format:"
msgstr "_Μορφή καταγραφής:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Καταγραφή όλων των _συζητήσεων"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Καταγραφή όλων των α_λλαγών κατάστασης στην καταγραφή συστήματος"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Επιλογή ήχου"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Τελείως ήσυχος"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Περισσότερο ήσυχος"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Ήσυχος"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Θορυβώδης"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Περισσότερο θορυβώδης"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Τελείως θορυβώδης"
msgid "_Method:"
msgstr "_Μέθοδος:"
msgid "Console beep"
msgstr "Μπιπ κονσόλας"
msgid "No sounds"
msgstr "Χωρίς ήχους"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Εντολή ήχου:\n"
"(%s για όνομα αρχείου)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Αποσιώπηση ήχων"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ήχος όταν η συνομιλία είναι _εστιασμένη"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Ενεργοποίηση ήχων:"
msgid "V_olume:"
msgstr "Έ_νταση:"
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Εξερεύνηση..."
msgid "_Reset"
msgstr "Επανα_φορά"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Αναφορά _χρόνου αδράνειας:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Βάσει της χρήσης του πληκτρολογίου ή του ποντικιού"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Λεπτά πριν γίνω αδρανής:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν είμαι _αδρανής:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Αυτόματη απάντηση:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Κατά την απουσία και την αδράνεια"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Χρήση κατάστασης από την τελευταία _έξοδο κατά την εκκίνηση"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση:"
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον"
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Κατάσταση / αδράνεια"
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Επιτρέπεται όλοι οι χρήστες να επικοινωνούν μαζί μου"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Επιτρέπεται να επικοινωνούν μαζί μου μόνο οι χρήστες που είναι στη λίστα "
"φίλων μου"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι παρακάτω χρήστες"
msgid "Block all users"
msgstr "Αποκλεισμός όλων των χρηστών"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Αποκλεισμός μόνο των παρακάτω χρηστών"
msgid "Privacy"
msgstr "Εμπιστευτικότητα"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις εμπιστευτικότητας ενεργοποιούνται αμέσως."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ρύθμιση εμπιστευτικότητας για:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Αφαίρεση _όλων"
msgid "Permit User"
msgstr "Επιτρέπεται ο χρήστης"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Πληκτρολογείστε ένα χρήστη που επιτρέπεται να επικοινωνεί μαζί σας."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να μπορεί να "
"επικοινωνεί μαζί σας."
msgid "_Permit"
msgstr "_Επιτρέπεται"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Να επιτραπεί στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να επιτρέπετε στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;"
msgid "Block User"
msgstr "Αποκλεισμός χρήστη"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Πληκτρολογείστε έναν χρήστη για να αποκλειστεί."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να αποκλειστεί."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Αποκλεισμός του %s;"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποκλειστεί ο %s;"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "That file already exists"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Επιλογή νέου ονόματος"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Επιλογή φακέλου..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Λήψη λίστας"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Προσθήκη συζήτησης"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τις επιλεγμένες αποθηκευμένες "
"καταστάσεις;"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Χρήση"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Ο τίτλος χρησιμοποιείται ήδη. Πρέπει να επιλέξετε ένα μοναδικό τίτλο."
msgid "Different"
msgstr "Διαφορετικός"
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Κατάσταση:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Χρήση _διαφορετικών καταστάσεων για μερικούς λογαριασμούς"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Κατάσταση %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μία προσπαρμοσμένη φατσούλα για το %s. Παρακαλούμε "
"χρησιμοποιείστε μία διαφορετική συντόμευση."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Προσαρμοσμένη φατσούλα"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Αντιγραφή συντόμευσης"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Επεξεργασία φατσούλας"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Προσθήκη φατσούλας"
msgid "_Image:"
msgstr "Ει_κόνα:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Κείμενο συντόμευσης:"
msgid "Smiley"
msgstr "Φατσούλα"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Κείμενο συντόμευσης"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Διαχειριστής προσαρμοσμένων φατσουλών"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου φίλου"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Κάντε κλικ για να αλλάξετε την εικόνα φίλου για αυτό το λογαριασμό."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να αλλάξετε την εικόνα φίλου για όλους τους λογαριασμούς."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Αναμονή σύνδεσης με το δίκτυο"
msgid "New status..."
msgstr "Νέα κατάσταση..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Επιλογέας κατάστασης"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Το ακόλουθο σφάλμα συνέβη κατά το φόρτωμα του %s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Αδυναμία αποστολής του φακέλου %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"Το %s δεν μπορεί να στείλει έναν φάκελο. Πρέπει να στείλετε τα αρχεία που "
"περιέχονται ξεχωριστά."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Σύρατε μία εικόνα"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ενσωματωμένη σε "
"αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου φίλου"
msgid "Send image file"
msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας"
msgid "Insert in message"
msgstr "Εισαγωγή στο μήνυμα"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Θέλετε να το ορίσετε ως εικονίδιο φίλου για αυτόν το χρήστη;"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη "
"χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη "
"χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή συντόμευσης"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Σύρατε μία συντόμευση της επιφάνειας εργασίας. Το πιθανότερο είναι να θέλετε "
"να στείλετε το στόχο αυτής της συντόμευσης και όχι την ίδια τη συντόμευση."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Αρχείο:</b> %s\n"
"<b>Μέγεθος αρχείου:</b> %s\n"
"<b>Μέγεθος εικόνας:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' είναι πολύ μεγάλο για το %s. Παρακαλούμε δοκιμάστε μία "
"μικρότερη εικόνα.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Σφάλμα εικονιδίου"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του εικονιδίου"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης email"
msgid "_Open File"
msgstr "_Άνοιγμα αρχείου"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Άνοιγμα _περιεχόμενου καταλόγου"
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
msgid "_Play Sound"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου"
msgid "_Save File"
msgstr "_Αποθήκευση αρχείου"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τον καθαρισμό;"
msgid "Select color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Ψευδώνυμο"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Κλείσιμο _καρτελών"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Πληροφορίες"
msgid "_Invite"
msgstr "_Πρόσκληση"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Τροποποίηση..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Προσθήκη..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Άνοιγμα αλληλογραφίας"
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Συμβουλές Pidgin"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Φατσούλες Pidgin"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Με αυτή την επιλογή απενεργοποιούντα όλες οι γραφικές φατσούλες."
msgid "Small"
msgstr "Μικρά"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Μικρότερες εκδοχές από τις προεπιλεγμένες φατσούλες"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Πιθανότητα ανταπόκρισης:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Ρύθμιση στατιστικών"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Χρονικό όριο ανταπόκρισης:"
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Μέγιστη διαφορά τελευταίας θέασης:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Πρόβλεψη διαθεσιμότητας επαφής"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Πρόσθετο πρόβλεψης διαθεσιμότητας επαφής"
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Εμφανίζει στατιστικές πληροφορίες σχετικά με τη διαθεσιμότητα των φίλων σας"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Ο φίλος είναι αδρανής"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Ο φίλος απουσιάζει"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Ο φίλος είναι \"πολύ\" απών"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Ο φίλος είναι με φορητή συσκευή"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Ο φίλος δεν είναι συνδεδεμένος"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές όταν..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Ο φίλος με τη <i>μεγαλύτερη βαθμολογία</i> είναι ο φίλος που θα έχει "
"προτεραιότητα στην επαφή.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Χρήση του τελευταίου φίλου όταν οι βαθμολογίες είναι ίδιες"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές για το λογαριασμό..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Προτεραιότητα επαφής"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Επιτρέπει τον έλεγχο των τιμών που σχετίζονται με τις διαφορετικές "
"καταστάσεις φίλων."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Επιτρέπει την μεταβολή των τιμών των καταστάσεων αδρανής/απουσιάζει/δεν "
"είναι συνδεδεμένος των φίλων στον υπολογισμό της προτεραιότητας επαφής."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Χρώματα συνομιλίας"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Προσαρμογή των χρωμάτων στο παράθυρο συνομιλίας"
msgid "Error Messages"
msgstr "Μηνύματα σφαλμάτων"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Τονισμένα μηνύματα"
msgid "System Messages"
msgstr "Μηνύματα συστήματος"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Εξερχόμενα μηνύματα"
msgid "Received Messages"
msgstr "Εισερχόμενα μηνύματα"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Επιλογή χρώματος %s"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Παράβλεψη εισερχόμενης μορφοποίησης"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Εφαρμογή στις συζητήσεις"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Εφαρμογή στα άμεσα μηνύματα"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Αίτημα ονόματος εξυπηρετητή"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Εισάγετε έναν εξυπηρετητή XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Επιλέξτε έναν εξυπηρετητή XMPP για ερώτημα"
msgid "Find Services"
msgstr "Εύρεση υπηρεσιών"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Προσθήκη στη λίστα φίλων"
msgid "Gateway"
msgstr "Πύλη"
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Συλλογή PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Φύλλο PubSub"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Περιγραφή:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
msgid "_Browse"
msgstr "_Περιήγηση"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υπάρχει"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν επιτρέπη την ανακάλυψη υπηρεσιών"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Επιτρέπει την περιήγηση και την εγγραφή σε υπηρεσίες."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για εγγραφή με παλιές ή άλλες υπηρεσίες "
"μεταφοράς XMPP."
msgid "By conversation count"
msgstr "Ανά πλήθος συνομιλιών"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Τοποθέτηση συνομιλίας"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Σημείωση: Η προτίμηση \"Νέες συνομιλίες\" πρέπει να έχει ρυθμιστεί σε \"Με "
"αριθμό συνομηλιών\"."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Αριθμός συνομιλιών ανά παράθυρο"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων όταν τοποθετούνται ανά "
"πλήθος"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Επιπλέον επιλογές για την τοποθέτηση των συνομιλιών."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Μείωση του αριθμού των συνομιλιών ανά παράθυρο με κατ'επιλογή διαχωρισμό των "
"άμεσων μηνυμάτων και των συζητήσεων"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Ρύθμιση νευμάτων ποντικιού"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Δεξί πλήκτρο ποντικιού"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Οπτική εμφάνιση νεύματος"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Νεύματα ποντικιού"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη για τα νεύματα του ποντικιού"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Επιτρέπει την υποστήριξη νευμάτων ποντικιού στα παράθυρα συνομιλίας.Σύρετε "
"το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού να εκτελέσετε συγκεκριμένες λειτουργίες:\n"
"\n"
" • Σύρετε κάτω και μετά προς τα δεξιά να κλείσετε μία συνομιλία.\n"
" • Σύρετε πάνω και μετά προς τα αριστερά για να μεταφερθείτε στην "
"προηγούμενη συνομιλία.\n"
" • Σύρετε πάνω και μετά προς τα δεξιά για να μεταφερθείτε στην επόμενη "
"συνομιλία."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων παρακάτω, ή προσθέστε ένα νέο "
"άτομο."
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Νέο άτομο"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Επιλογή φίλου"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεών σας για να προσθέστε αυτό το "
"φίλο ή δημιουργήστε ένα νέο φίλο."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Λεπτομέρειες _χρήστη"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Συσχέτιση φίλου"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Αδυναμία αποστολής email"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Το εκτελέσιμο evolution δε βρέθηκε στη ΔΙΑΔΡΟΜΉ."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση email για αυτόν το φίλο."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων"
msgid "Send Email"
msgstr "Αποστολή email"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης στο Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Επιλέξτε όλους τους λογαριασμούς στους οποίους πρέπει να προστεθούν αυτόματα "
"οι φίλοι."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Ενσωμάτωση στο Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες του ατόμου."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη και το είδος του λογαριασμού για αυτό "
"το φίλο."
msgid "Account type:"
msgstr "Τύπος λογαριασμού:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:"
msgid "First name:"
msgstr "Όνομα:"
msgid "Last name:"
msgstr "Επώνυμο:"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Δοκιμή σημάτων GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα ui λειτουργούν σωστά."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Σημείωμα φίλου</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Εικονιδιοποίηση κατά την απουσία"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Εικονιδιοποιεί τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες σας όταν είστε μακριά."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Ελεγκτής αλληλογραφίας"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ελέγχει για νέα τοπική αλληλογραφία."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Προσθέτει ένα κουτάκι στη λίστα φίλων το οποίο δείχνει εάν έχετε νέα "
"αλληλογραφία."
msgid "Markerline"
msgstr "Γραμμή σηματοδότησης"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
"Σχεδιάζει μια γραμμή για να προσδιορίσει ότι υπάρχουν νέα μηνύματα σε μια "
"συνομιλία."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Μεταπήδηση στη γραμμή σηματοδότησης"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Σχεδιασμός γραμμής σε "
msgid "_IM windows"
msgstr "_Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Παράθυρα _συζητήσεων"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Έγινε αίτηση για συνεδρία μηνυμάτων μουσικής. Παρακαλούμε κάντε κλικ στο "
"εικονίδιο MM για να την αποδεχθείτε."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Η συνεδρία μηνυμάτων μουσικής εγκρίθηκε."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Μηνύματα μουσικής"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Υπήρξε μία σύγκρουση κατά την εκτέλεση της εντολής:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του επεξεργαστή"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μηνυμάτων μουσικής"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Διαδρομή επεξεργαστή παρτιτούρας"
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Πρόσθετο μουσικών μηνυμάτων για συνεργαζόμενη σύνθεση."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Το πρόσθετο μηνυμάτων μουσικής επιτρέπει σε έναν αριθμό χρηστών να δουλεύουν "
"ταυτόχρονα πάνω σε ένα κομμάτι μουσικής καθώς επεξεργάζονται μία κοινή "
"παρτιτούρα σε πραγματικό χρόνο."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Ειδοποίηση για"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Μόνο όταν κάποιος αναφέρει το όνομα χρήστη σας"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Εστιασμένα παράθυρα"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Προσθήκη _ετικέτας στον τίτλο παραθύρου:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στον τίτλο του παραθύρου"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στις ιδιότητες X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Καθορισμός της υπόδειξης \"_URGENT\" του διαχειριστή παραθύρων"
msgid "_Flash window"
msgstr "_Αναβόσβημα παραθύρου"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Α_νύψωση παραθύρου συνομιλίας"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Παράθυρο τρέχουσας συνομιλίας"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Αφαίρεση ειδοποίησης"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Αφαίρεση όταν το παράθυρο συνομιλίας γίνεται _ενεργό"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Αφαίρεση όταν στο παράθυρο συνομιλίας γίνει κλικ"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Αφαίρεση όταν πλ_ηκτρολογείτε στο παράθυρο συνομιλίας"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Αφαίρεση όταν _σταλεί ένα μήνυμα"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Αφαίρεση κατά τη μετάβαση στην _καρτέλα συνομιλίας"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Ειδοποίηση μηνύματος"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Παρέχει μία ποικιλία τρόπων ειδοποίησης για τα μη αναγνωσμένα μηνύματα."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Πρόσθετο επίδειξης Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ένα πρόσθετο-παράδειγμα που κάνει διάφορα - βλέπε περιγραφή."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ένα ωραίο πρόσθετο που κάνει διάφορα:\n"
"- Σας λέει ποιος έγραψε το πρόγραμμα όταν εισέρχεστε\n"
"- Αντιστρέφει το εισερχόμενο κείμενο\n"
"- Στέλνει ένα μήνυμα στα άτομα της λίστας σας μόλις συνδεθούν"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου που έχετε επισκεφτεί"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Χρώμα ονομάτων τονισμένων μηνυμάτων"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Χρώμα ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Οριζόντιος διαχωρισμός GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Καταχώρηση συνομιλίας"
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό συνομιλίας"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Διάλογος αιτήματος"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Διάλογος ειδοποίησης"
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς περιβάλλοντος"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Γραμματοσειρά περιβάλλοντος GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Θέμα κειμένου συντόμευσης GTK+"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Απενεργοποίηση κειμένου ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου θεμάτων GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Εργαλεία αρχείων Gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Εγγραφή ρυθμίσεων στο %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Ανάγνωση των αρχείων gtkrc ξανά"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Έλεγχος θεμάτων Pidgin GTK+"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Παρέχει πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις gtkrc."
msgid "Raw"
msgstr "Ακατέργαστο"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε "
"κείμενο."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Μπορείτε να κάνετε αναβάθμιση σε %s %s σήμερα."
msgid "New Version Available"
msgstr "Νέα έκδοση διαθέσιμη"
msgid "Later"
msgstr "Αργότερα"
msgid "Download Now"
msgstr "Λήψη τώρα"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Ειδοποίηση έκδοσης"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις και ειδοποιεί το χρήστη μέσω του "
"ChangeLog."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Κουμπί αποστολής"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Κουμπί αποστολής παραθύρου συνομιλίας."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Προσθέτει ένα κουμπί Αποστολή στο πεδίο εισαγωγής στο παράθυρο συνομιλίας. "
"Προορίζεται για περιπτώσεις που δεν υπάρχει πραγματικό πληκτρολόγιο."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Διόρθωση επανάληψης"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Η λέξη που δόθηκε υπάρχει ήδη στη λίστα διορθώσεων."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Αντικαταστάσεις κειμένου"
msgid "You type"
msgstr "Πληκτρολογείτε"
msgid "You send"
msgstr "Στέλνετε"
msgid "Whole words only"
msgstr "Μόνο ολόκληρες λέξεις"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Προσθήκη νέας αντικατάστασης κειμένου"
msgid "You _type:"
msgstr "_Πληκτρολογείτε:"
msgid "You _send:"
msgstr "_Στέλνετε:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Διάκριση πεζών / κεφαλαίων (αφήστε το απενεργοποιημένο για αυτόματη "
"διαχείριση)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Αντικατάσταση μόνο ο_λόκληρων λέξεων"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Γενικές επιλογές αντικατάστασης κειμένου"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης της τελευταίας λέξης κατά την αποστολή"
msgid "Text replacement"
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Αντικαθιστά το κείμενο στα εξερχόμενα μηνύματα σύμφωνα με ορισμένους από τον "
"χρήστη κανόνες."
msgid "Just logged in"
msgstr "Μόλις συνδέθηκε"
msgid "Just logged out"
msgstr "Μόλις αποσυνδέθηκε"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Εικονίδιο για επαφή/\n"
"Εικονίδιο για άγνωστο άτομο"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Εικονίδιο για συζήτηση"
msgid "Ignored"
msgstr "Παραβλέφθηκε"
msgid "Founder"
msgstr "Ιδρυτής"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Συντονιστής"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Βοηθός συντονιστής"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Διάλογος ταυτοποίησης"
msgid "Error dialog"
msgstr "Διάλογος σφάλματος"
msgid "Information dialog"
msgstr "Διάλογος πληροφοριών"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Διάλογος αλληλογραφίας"
msgid "Question dialog"
msgstr "Διάλογος ερώτησης"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Διάλογος προειδοποίησης"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Τι είδος διαλόγου είναι αυτό;"
msgid "Status Icons"
msgstr "Εικονίδια κατάστασης"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Εμβλήματα δωματίων συζητήσεων"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Εικονίδια διαλόγων"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Έλεγχος θεμάτων εικονιδίων Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων λίστα φίλων Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Επεξεργασία θεμάτων λίστας φίλων"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Επεξεργασία θέματος εικονιδίων"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων Pidgin"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ελεγκτής φίλων"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Μία οριζόντια έκδοση της λίστας φίλων."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων κάθε"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Χρονόσημα"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων στο στυλ του iChat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Εμφανίζει χρονόσημα στο στυλ του iChat κάθε N λεπτά."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Επιλογές μορφοποίησης χρονοσήμων"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Εξαναγκασμός μορφής ώρας:"
msgid "Use system default"
msgstr "Χρήση προεπιλογής συστήματος"
msgid "12 hour time format"
msgstr "Μορφή ώρας 12 ωρών"
msgid "24 hour time format"
msgstr "Μορφή ώρας 24 ωρών"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνιών σε..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Σ_υνομιλίες:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα και συζητήσεις"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Καταγραφές μηνυμάτων:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Μορφές χρονοσήμων μηνυμάτων"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Προσαρμόζει τις μορφές των χρονοσήμων μηνυμάτων."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο επιτρέπει το χρήστη να προσαρμόσει τις μορφές των "
"χρονοσήμων στα μηνύματα συνομιλιών και καταγραφών."
msgid "Opacity:"
msgstr "Αδιαφάνεια:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Διαφάνεια παραθύρων άμεσων μηνυμάτων"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Εμφάνιση μπάρας κύλισης στο παράθυρο άμεσου μηνύματος"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρων άμεσων μηνυμάτων κατά την εστίαση"
msgid "Always on top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Παράθυρο λίστας φίλων"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Διαφάνεια παραθύρου λίστας φίλων"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρου λίστας φίλων κατά την εστίαση"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Διαφάνεια"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Μεταβαλλόμενη διαφάνεια για τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Ειδοποιήσεις δωματίων συζητήσεων"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Ειδοποιήσεις δωματίων συζητήσεων _μόνο όταν κάποιος αναφέρει το όνομα χρήστη "
"σας"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Εικονίδιο εκτέλεσης"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Απενεργοποίηση ενσωμάτωσης εκτελεστή"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Εμφάνιση μη αναγνωσμένων _μηνυμάτων στο εικονίδιο εκτέλεσης"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Εμφάνιση μη αναγνωσμένων _συνομιλιών στο εικονίδιο εκτέλεσης"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Μενού μηνυμάτων"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Εμφάνιση _μη αναγνωσμένων μηνυμάτων από συνομιλίες στο μενού μηνυμάτων"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Εμφάνιση _χρόνου που πέρασε για τις μη αναγνωσμένες συνομιλίες στο μενού "
"μηνυμάτων"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Ενσωμάτωση Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Unity."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Προσφέρει ενσωμάτωση με το μενού μηνυμάτων και τον εκτελεστή του Unity."
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Πρόσθετο"
msgid "_Device"
msgstr "_Συσκευή"
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
msgid "P_lugin"
msgstr "_Πρόσθετο"
msgid "D_evice"
msgstr "_Συσκευή"
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
msgid "Volume:"
msgstr "Ένταση:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Κατώφλιο σιγής:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου και εξόδου"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Δοκιμή μικροφώνου"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φωνής/βίντεο"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Ρυθμίστε το μικρόφωνο και τη δικτυακή σας κάμερα."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Ρυθμιστε το μικρόφωνο και τη δικτυακή σας κάμερα για κλήσεις φωνής/βίντεο."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Εκτέλεση του %s κατά την εκκίνηση των Windows"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Να επιτρέπονται τα πολλαπλά στιγμιότυπα"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Προσαρτήσιμη λίστα φίλων"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Διατήρηση παραθύρου λίστας φίλων στην κορυφή:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Μόνο όταν είναι προσαρτημένο"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Επιλογές Windows Pidgin"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Επιλογές ειδικά για το Pidgin για Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Παρέχει επιλογές ειδικά για το Pidgin για Windows, όπως είναι η προσάρτηση "
"της λίστας φίλων."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Αποσυνδέθηκε.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Κονσόλα XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "Λογαριασμός: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Δεν είναι συνδεδεμένο με το XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Αποστολή και λήψη ακατέργαστων XMPP stanzas."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση εξυπηρετητών και "
"πελατών XMPP."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Η εγκατάσταση εκτελείται ήδη."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Τρέχει ήδη ένα στιγμιότυπο του Pidgin. Παρακαλούμε κλείστε το Pidgin και "
"δοκιμάστε ξανά."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Επόμενο >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"Το $(^Name) εκδίδεται υπό την άδεια GNU General Public License (GPL). Η "
"άδεια παρέχεται εδώ μόνο για λόγους ενημέρωσης. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Πελάτης άμεσων μηνυμάτων Pidgin (απαιτείται)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Έκδοση GTK+ Runtime (απαιτείται αν δεν υπάρχει)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια Εργασίας"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Μενού έναρξης"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Μεταφράσεις"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Κύρια αρχεία και dll του Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Συντομεύσεις για την εκκίνηση του Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Δημιουργία συντόμευσης του Pidgin στην Επιφάνεια Εργασίας"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Δημιουργία εγγραφής για το Pidgin στο μενού Έναρξη"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"Μία εργαλειοθήκη GUI για πολλές πλατφόρμες, η οποία χρησιμοποιείται από το "
"Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Σύμβολα αποσφαλμάτωσης (για την αναφορά καταρρεύσεων)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Επίσκεψη της ιστοσελίδας του Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Αδυναμία απεγκατάστασης της ήδη εγκατεστημένης έκδοσης του Pidgin. Η νέα "
"έκδοση θα εγκατασταθεί χωρίς να γίνει αφαίρεση της τρέχουσας έκδοσης."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Χειριστές URI"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Υποστήριξη ορθογραφικού λεξικού"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγκατάσταση ορθογραφίας ($R3).$\\rαν ξαναδοκιμάσετε και "
"αντιμετωπίσετε πάλι πρόβλημα, δείτε τις οδηγίες εγκατάστασης με το χέρι στο: "
"http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Υποστήριξη για ορθογραφικό λεξικό. (απαιτείται σύνδεση με το διαδίκτυο για "
"να γίνει η εγκατάσταση)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των συμβόλων αποσφαλμάτωσης ($R2).$\\rΑν "
"ξαναδοκιμάσατε και αποτύχατε, ίσως χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε τον "
"'Offline Installer' από το http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη λήψη του GTK+ Runtime ($R2).$\\rΑυτό απαιτείται για να "
"λειτουργήσει το Pidgin. Αν δοκιμάσατε ξανά και αποτύχατε, ίσως χρειάζεται "
"να χρησιμοποιήσετε τον 'Offline Installer' από το http://pidgin.im/download/"
"windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Η απεγκατάσταση δεν μπόρεσε να βρει εγγραφές μητρώου για το Pidgin.$\\rΕίναι "
"πιθανό ένας άλλος χρήστης να εγκατέστησε αυτή την εφαρμογή."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Δεν έχετε άδεια να απεγκαταστήσετε αυτή την εφαρμογή."