pidgin/pidgin

Credit Evert Mouw for the portion of his PR that I accepted.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# askhl <asklarsen@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
" -c, --config=KAT brug KAT til opsætningsfiler\n"
" -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n"
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
" -n, --nologin log ikke ind automatisk\n"
" -v, --version vis nuværende version og afslut\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. Undersøg "
"og færdiggør migreringen manuelt. Rapportér venligst denne fejl på http://"
"developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konto blev ikke ændret"
msgid "Account was not added"
msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Brugernavnet på en konto må ikke være tomt."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kontoens protokol kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kontoens brugernavn kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny post"
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Der er ingen protokoludvidelsesmoduler installeret."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har måske glemt at udføre \"make install\".)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Opret denne konto på serveren"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Slet konto"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivere/deaktivere konti fra følgende liste."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Ret"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Godkend ven?"
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tilkoblet: %d\n"
"I alt: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sidst set: %s siden"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du skal angive et brugernavn til din ven."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du skal angive en gruppe."
msgid "You must select an account."
msgstr "Du skal vælge en konto."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valgte konto er ikke tilkoblet."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valgfrit)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Inviteringsbesked (valgfri)"
msgid "Add in group"
msgstr "Føj til gruppe"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Indtast venligst information om din ven."
msgid "Chats"
msgstr "Samtalerum"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Auto-join"
msgstr "Auto-tilslut"
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj samtale"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere."
msgid "Error adding group"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af gruppe"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Indtast navnet på gruppen"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Redigér samtale"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Opdatér venligst de nødvendige felter."
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Redigér indstillinger"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Henter..."
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj logind-praj"
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "Show when offline"
msgstr "Vis når afkoblet"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Indtast venligst det nye navn for %s"
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
msgid "Set Alias"
msgstr "Angiv alias"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekræft fjernelse"
msgid "Remove"
msgstr "Slet"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"
msgid "Place tagged"
msgstr "Sted mærket"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Mærke til/fra"
msgid "View Log"
msgstr "Vis log"
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
msgid "Saved..."
msgstr "Gemt..."
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokér/frigiv"
msgid "Block"
msgstr "Blokér"
msgid "Unblock"
msgstr "Frigiv"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil blokere/frigive."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "O.k."
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil snakke med."
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Tilslut en samtale"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Indtast navnet på den samtale du vil tilslutte."
msgid "Join"
msgstr "Tilslut"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil "
"gennemse."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Send IM..."
msgstr "Send besked..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokér/frigiv..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Tilslut samtale..."
msgid "View Log..."
msgstr "Vis log..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Vis alle logge"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Afkoblede venner"
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
msgid "By Status"
msgstr "Efter status"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "By Log Size"
msgstr "Efter logstørrelse"
msgid "Buddy"
msgstr "Ven"
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Certifikatimport"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Angiv et værtsnavn"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Indtast værtsnavnet som dette certifikat er beregnet til."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Filen %s kunne ikke importeres.\n"
"Filen skal være læsbar og i PEM-format.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Fejl ved importering af certifikat"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Fejl ved importering af X.509-certifikat"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Vælg et PEM-certifikat"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Fejl ved eksportering til filen %s.\n"
"Kontroller at du har skriverettigheder til målstien\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Fejl ved eksportering af certifikat"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Fejl ved eksportering af X.509-certifikat"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksport af PEM X.509-certifikat"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certifikat til %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Normalt navn: %s\n"
"\n"
"SHA1-fingeraftryk:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL-værtscertifikat"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Vil du slette certifikat til %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Bekræft sletning af certifikat"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Certifikathåndtering"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s afbrudt."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
" \n"
"Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og "
"genaktiverer kontoen."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Slå konto til igen"
msgid "No such command."
msgstr "Ingen kommando ved det navn."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksfejl: Du indtastede et forkert antal argumenter til den kommando."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando mislykkedes af ukendt årsag."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommando virker kun i chat-samtaler, ikke i beskeder."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den besked virker kun i beskeder, ikke i chat-samtaler."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi du ikke er logget på."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forladt denne samtale."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil "
"automatisk blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen forbinder igen."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget."
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Ryd buffer"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempler"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Tilføj logind-praj..."
msgid "Invite..."
msgstr "Invitér..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktivér logning"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Aktivér lyde"
msgid "You are not connected."
msgstr "Du er ikke forbundet."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste over %d bruger:\n"
msgstr[1] "Liste over %d brugere:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen kommando ved det navn (i denne sammenhæng)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgængelige i denne sammenhæng:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige "
"beskedklasser."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;besked&gt;: Send en besked på normal vis, som om du ikke brugte en "
"kommando."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;handling&gt;: Send en IRC-lignende handling til en ven eller samtale."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;tilvalg&gt;: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
"nuværende samtale."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjælp til en specifik kommando."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vis listen over brugere i samtalen."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Vis vinduet for udvidelsesmoduler."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Vis vennelisten."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Vis kontovinduet."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Vis fejlsøgningsvinduet."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Vis indstillingsvinduet."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Vis vinduet med gemte statusser."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrund&gt; &lt;baggrund;: Sæt farven for de "
"forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br> &lt;klasse&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;forgrund/"
"baggrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke åbne fil."
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filoverførsler - %d%% af %d fil"
msgstr[1] "Filoverførsler - %d%% af %d filer"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er færdige"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overførsel skal starte"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen blev gemt som %s."
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Samtaler i %s på %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Samtaler med %s på %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systembegivenheder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Anfør alle "
"statusændringer i systemlog\" er slået til."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Beskeder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle beskeder\" er "
"slået til."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Samtaler vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle samtaler\" er "
"slået til."
msgid "No logs were found"
msgstr "Ingen logge blev fundet"
msgid "Total log size:"
msgstr "Logstørrelse i alt:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rul/Søg: "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtaler i %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Alle samtaler"
msgid "System Log"
msgstr "Systemlog"
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer..."
msgid "Hangup"
msgstr "Læg på"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"
msgid "Call in progress."
msgstr "Opkald i gang."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Opkaldet er blevet afsluttet."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ønsker at starte en lydsession med dig."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s prøver at starte en ikke understøttet mediesession med dig."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har afvist opkaldet."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "opkald: Foretag et lydopkald."
msgid "Emails"
msgstr "E-post"
msgid "You have mail!"
msgstr "Du har post!"
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder."
msgid "New Mail"
msgstr "Ny post"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Oplysninger for %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "IM"
msgstr "Besked"
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "deaktivering af udvidelsesmodul mislykkedes"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Udvidelsesmodulet skal indlæses før du kan konfigurere det."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen konfigurationsindstillinger for dette udvidelsesmodul."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "Åbn fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den præcise fejlbesked."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan slå udvidelsesmoduler til og fra med følgende liste."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installér udvidelsesmodul..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurér udvidelsesmodul"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven der skal prajes."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj logind-praj"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redigér logind-praj"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Praj hvem"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Vennenavn:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Praj når ven..."
msgid "Signs on"
msgstr "Logger på"
msgid "Signs off"
msgstr "Logger af"
msgid "Goes away"
msgstr "Bliver fraværende"
msgid "Returns from away"
msgstr "Returnerer fra fravær"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Bliver inaktiv"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ikke længere er inaktiv"
msgid "Starts typing"
msgstr "Starter med at skrive"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pause ved tastning"
msgid "Stops typing"
msgstr "Stopper med at skrive"
msgid "Sends a message"
msgstr "Sender en besked"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åbn et beskedvindue"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Pop op med en påmindelse"
msgid "Send a message"
msgstr "Send en besked"
msgid "Execute a command"
msgstr "Kør en kommando"
msgid "Play a sound"
msgstr "Afspil en lyd"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Praj kun når min status er ikke tilgængelig"
msgid "Recurring"
msgstr "Gentages"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kan ikke oprette logind-praj"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har ingen konti."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du skal oprette en konto før du kan oprette et logind-praj."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette logind-praj på %s for %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Logind-praj"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s er logget ind (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s er ikke længere inaktiv (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s er ikke længere fraværende (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s er logget ud (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s blev inaktiv (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt hændelse ved logind-praj. Rapportér venligst dette!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseret på tastaturbrug"
msgid "From last sent message"
msgstr "Fra sidst sendte besked"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis inaktivitetstid"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis afkoblede venner"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Påmind venner mens du skriver"
msgid "Log format"
msgstr "Log-format"
msgid "Log IMs"
msgstr "Log beskeder"
msgid "Log chats"
msgstr "Log samtaler"
msgid "Log status change events"
msgstr "Log statusændringer"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapportér inaktivitetstid"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Ændr status ved inaktivitet"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutter før ændring af status"
msgid "Change status to"
msgstr "Ændr status til"
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Du skal udfylde alle de krævede felter."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De nødvendige felter er understreget."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementeret endnu."
msgid "Save File..."
msgstr "Gem fil..."
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Vælg placering..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Tryk \"Retur\" for at finde flere rum af denne kategori."
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Rumliste"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Samtale startet ved modtagelse af besked"
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i samtale"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader samtale"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i samtale"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre taler i samtale"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Nogen siger dit brugernavn i en samtale"
msgid "Attention received"
msgstr "Bemærkning modtaget"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-fejl"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer kunne ikke initialiseres."
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Lydindstillinger"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsol-bip"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
msgid "No Sound"
msgstr "Ingen lyd"
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"
msgid "Method: "
msgstr "Metode: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydkommando\n"
"(%s for filnavn)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Lyde når samtale har fokus"
msgid "Always"
msgstr "Altid"
msgid "Only when available"
msgstr "Kun når tilgængelig"
msgid "Only when not available"
msgstr "Kun når ikke tilgængelig"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Lydstyrke(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\""
msgid "Delete Status"
msgstr "Slet status"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gemte statusser"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Brug"
msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig titel"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Indtast venligst ikke en tom titel som status."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikeret titel"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Brug venligst en anden titel som status."
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Redigér status"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikater"
msgid "Sounds"
msgstr "Lyde"
msgid "Statuses"
msgstr "Statusser"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodulet."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kunne ikke finde X-skærm"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan ikke finde vindue"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-"
"understøttelse."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul til udklipsholder"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Når gnt-udklipsholderens indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort "
"tilgængeligt for X, hvis det er muligt."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s er lige logget på"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s er lige logget ud"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sendt dig en besked"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s siger dit alias i %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s har sendt dig en besked i %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Ven logger ind/ud"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du har modtaget en besked"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nogen taler i en samtale"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nogen siger dit navn i en samtale"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Påmind med en toaster når"
msgid "Beep too!"
msgstr "Bip også!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Set VIGTIGT for terminal-vinduet."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster-udvidelsesmodul"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historikmodul kræver logning"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logning kan slås til i Værktøjer ⇨ Indstillinger ⇨ Logning.\n"
"\n"
"Hvis logning slås til for beskeder og/eller samtaler, vil historikken for "
"samme konversationstyper ligeledes blive aktiveret."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale "
"i den nye samtale."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Henter TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL for ovenstående: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Lav kun TinyURL'er af denne længde eller længere"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (eller andet) adressepræfiks"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Udvidesesmodul til TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
msgid "Offline"
msgstr "Afkoblet"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tilkoblede venner"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Afkoblede venner"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Til-/afkoblede"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Indlejret undergruppe"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Indlejret gruppering (eksperimentel)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Giver alternative grupperingsindstillinger for venneliste."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Søger efter en understreng i historikken."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog-udvidelsesmodul."
msgid "accounts"
msgstr "konti"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Der kræves en adgangskode for at logge på."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"
msgid "Save password"
msgstr "Gem adgangskode"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke brugen af offenligt alias."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke hentningen af et offentligt alias."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"
msgid "buddy list"
msgstr "venneliste"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Certifikatet er selvunderskrevet, og kan ikke kontrolleres automatisk."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Der stoles ikke på certifikatet, fordi ingen certifikater, der i øjeblikket "
"stoles på, kan verificere det."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Certifikatet er ikke gyldigt endnu. Tjek at din computers tid og dato er "
"korrekt."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Certifikatet er udløbet og bør ikke anses som gyldigt. Tjek at din computers "
"tid og dato er præcist."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Det præsenterede certifikat er ikke udstedt til dette domæne."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke "
"kontrolleres."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Den præsenterede certifikatkæde er ugyldig."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikat er blevet trukket tilbage."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Der opstod en ukendt certifikatfejl."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(STEMMER IKKE OVERENS)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s har præsenteret følgende certifikat til engangsbrug:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Fælles navn: %s %s\n"
"Fingeraftryk (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Engangsefterprøvning af certifikat"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Certificerende myndigheder"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL-modparts cache"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Acceptér certifikat til %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Efterprøvning af SSL-certifikat"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Vis certifikat..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Gyldigheden af certifikatet for %s kunne ikke fastslås."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-certifikatfejl"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Gyldigheden af certifikatet kunne ikke fastslås"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Certifikatet siger at det stammer fra \"%s\" i stedet for. Dette kan betyde, "
"at du ikke er ved at forbinde til den tjeneste, du tror."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certifikatinformation"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "Fejl under registrering"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Afregistreringsfejl"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s loggede på"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s loggede ud"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for stor."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Beskeden er for stor."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send besked"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s trådte ind i rummet."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du kalder dig nu %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invitér til samtale"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en "
"invitationsbesked."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"aim\"-"
"adresser."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Håndteringen for \"aim\"-adresser"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen til at håndtere \"aim\"-adresser, hvis aktiveret."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Kør kommandoen i en terminal"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Sand hvis kommandoen til at håndtere denne type adresse skal køres i en "
"terminal."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"gg\"-adresser"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"gg\"-"
"adresser."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Håndteringen for \"gg\"-adresser"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen til at håndtere \"gg\"-adresser, hvis aktiveret."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"icq\"-adresser"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"icq\"-"
"adresser."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Håndteringen for \"icq\"-adresser"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen til at håndtere \"icq\"-adresser, hvis aktiveret."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"irc\"-adresser"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"irc\"-"
"adresser."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Håndteringen for \"irc\"-adresser"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen til at håndtere \"irc\"-adresser, hvis aktiveret."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"sip\"-adresser"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"sip\"-"
"adresser."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Håndteringen for \"sip\"-adresser"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen til at håndtere \"sip\"-adresser, hvis aktiveret."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"xmpp\"-adresser"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"xmpp\"-"
"adresser."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Håndteringen for \"xmpp\"-adresser"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen til at håndtere \"xmpp\"-adresser, hvis aktiveret."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Kunne ikke etablere forbindelse: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Kunne ikke hente servernavn: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purples D-BUS-server kører af nedenfor anførte årsag ikke"
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Kan ikke oprette ny opslagsproces\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel til opslagsproces\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved opslag af %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Fejl ved opslag af %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning fra opslagsproces:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Opslagsproces afsluttede uden svar på vores forespørgsel"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Fejl ved konverteringen af %s til puny-kode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt grund"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Afbryder DNS-opslag i Tor proxy mode."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl da %s skulle tilgås: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Mappen er skrivebeskyttet."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en mappe."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter kujonagtigt at overskrive den.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen kan ikke læses."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vil sende dig en fil"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Der kan hentes en fil fra:\n"
"Fjern vært: %s\n"
"Fjern port: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyder at sende filen %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyder at sende %s til %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overførsel af %s fra %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Overførsel af filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> er komplet"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overførsel af filen %s færdig"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverførsel færdig"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du annullerede overførslen af %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverførsel annulleret"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s annullerede overførslen af %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s annullerede filoverførslen"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverførsel til %s mislykkedes."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverførsel fra %s mislykkedes."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læsefunktion</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Old flat format"
msgstr "Gammelt fladt format"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Logning af denne samtale mislykkedes."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Ingen codec fundet. Installér nogle GStreamer-codec fra GStreamer-"
"udvidelsespakken."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Ingen codec tilbage. Dine codec-indstillinger i fs-codecs.conf er for "
"strikse."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Der opstod en uoprettelig Farsight2-fejl."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Der opstod en uoprettelig Farstream-fejl."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Fejl med din mikrofon"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Fejl med dit webkamera"
msgid "Conference error"
msgstr "Konference-fejl"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af session: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette udvidelsesmodul har ikke defineret et id."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Uoverensstemmelse i magisk tal %d for udvidelsesmodul (kræver %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Uoverensstemmelse i ABI-version %d.%d.x (kræver %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, "
"login og close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér venligst modulet "
"og prøv igen."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Kan ikke indlæse dit udvidelsesmodul."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s kræver %s, men kunne ikke deaktiveres."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Acceptér automatisk"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Acceptér automatisk filoverførselsanmodning fra udvalgte brugere."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"En automatisk accepteret filoverførsel af \"%s\" fra \"%s\" blev fuldført."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk accept fuldført"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Redigér indstillinger for automatisk accept"
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Acceptér automatisk"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Afvis automatisk"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptér automatisk filoverførsler..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Sti til at gemme filerne i\n"
"(Angiv venligst den fulde sti)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Når der kommer en filoverførselsanmodning fra en bruger som\n"
"*ikke* er på din venneliste:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Påmind med en pop-op, når en automatisk accepteret filoverførsel er "
"fuldført\n"
"(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Opret et ny mappe for hver bruger"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Spring mellemrum/specialtegn over i filnavne"
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Indtast dine noter nedenunder..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redigér noter..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Venne-noter"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Gem noter for bestemte venner."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Tilføjer muligheden for at gemme noter for venner på din venneliste."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Kodetest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Test koderne der følger med libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-eksempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Eksempel på DBus-udvidelsesmodul"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Filkontrol"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Tillader kontrol ved indtastning af kommandoer i en fil."
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetshåndtering"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Indstil inaktivitetstid for konto"
msgid "_Set"
msgstr "_Anvend"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen af dine konti er inaktive."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Fjern inaktivitetstid for konto"
msgid "_Unset"
msgstr "_Fjern"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Indstil inaktivitetstid for alle konti"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Fjern inaktivitetstid fra alle inaktive konti"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Tillader dig at indstille hvor lang tid du har været inaktiv"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient. Dette finder "
"serverudvidelsesmodulet og kalder den registrerede kommando."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server. Dette registrerer IPC-"
"kommandoerne."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skjul når folk kommer/går"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "For rum med flere end dette antal folk"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Hvis en bruger ikke har talt i dette antal minutter"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Anvend skjuleregler for venner"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skjul når folk kommer/går"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skjuler overflødige beskeder om folk, der kommer/går."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul skjuler beskeder om folk, der kommer/går i store rum, "
"på nær for de som aktivt tager del i en samtale."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Bruger er afkoblet."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-svar sendt:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s er logget ud."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "En eller flere beskeder kunne måske ikke leveres."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er "
"logget ind."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi den maksimale længde blev overskredet."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Besked kunne ikke sendes."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generel opsætning af loglæsning"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hurtige størrelsesberegninger"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Brug navneheuristikker"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Logmappe"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Loglæser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inkludér andre klienters logge i logviseren."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Når der vises logge, vil dette udvidelsesmodul inkludere logge fra andre "
"beskedklienter. På nuværende tidspunkt er dette Adium, MSN Messenger, aMSN "
"og Trillian.\n"
"\n"
"ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned "
"jævnligt. Brug det på eget ansvar!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Indlæser til Mono-moduler"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Indlæser .NET-udvidelsesmoduler med Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Tilføj ny linje i beskeder"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Tilføj ny line i samtaler"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Ny linje"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder neden "
"under brugernavnet i samtalevinduet."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulering af offline-beskeder"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Gem beskeder som sendes til en afkoblet bruger som automatisk praj ved "
"indlogning."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Resten af beskederne vil blive gemt som logind-praj. Du kan redigere/slette "
"de gemte beskeder fra vinduet \"Logind-praj\"."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme resten af beskeden i et automatisk praj ved "
"indlogning og automatisk sende den, når \"%s\" logger på igen?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Offline-besked"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan redigere/slette logind-prajet fra dialogvinduet \"Logind-praj\""
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Gem offline-beskeder som automatisk praj ved indlogning"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Spørg ikke. Gem altid som automatisk praj ved indlogning."
msgid "One Time Password"
msgstr "Engangsadgangskode"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Understøttelse af engangsadgangskode"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Gennemtving at adgangskode kun bliver brugt én gang."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at gennemtvinge for hver enkelt konto, at "
"adgangskoder, der ikke bliver gemt, kun bliver brugt til én vellykket "
"forbindelse.\n"
"Bemærk: Kontoens adgangskode må ikke gemmes, hvis dette skal virke."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Indlæser til Perl-udvidelsesmoduler"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Synsk tilstand"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du føler en forstyrrelse i kraften..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktivér kun for brugere på min venneliste"
msgid "Disable when away"
msgstr "Slå fra når status er fraværende"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Vis påmindelsesbeskeder i samtaler"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Hæv synske samtaler"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle signaler virker korrekt."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt udvidelsesmodul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se at de fleste ting virker."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-certifikater"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Indeholder et omslag omkring biblioteker til SSL-understøttelse."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke længere fraværende."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s er logget på."
msgid "Notify When"
msgstr "Påmind når"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ven bliver _fraværende"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ven bliver _inaktiv"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Ven _logger ind/ud"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Påmindelse om vennestatus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Indlæser til Tcl-udvidelsesmoduler"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Kan ikke finde ActiveTCL-installation. Hvis du ønsker at bruge TCL-"
"udvidelsesmoduler, så installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan ikke lytte efter indgående beskeder"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS-server. Kører den?"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul til Bonjour-protokollen"
msgid "Purple Person"
msgstr "Lilla person"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har afsluttet samtalen."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kunne ikke sende beskeden; samtalen kunne ikke startes."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Enten værtsnavn eller port, der er angivet til din proxytype, er ugyldig."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Venneliste gemt!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kunne ikke skrive venneliste for %s til %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Indlæs venneliste..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Venneliste indlæst!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Indlæs venneliste fra fil..."
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Year of birth"
msgstr "Fødselsår"
msgid "Gender"
msgstr "Køn"
msgid "Male or female"
msgstr "Mand eller kvinde"
msgid "Male"
msgstr "Mand"
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
msgid "Only online"
msgstr "Kun tilkoblede"
msgid "Find buddies"
msgstr "Find venner"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Indtast dine søgekriterier nedenunder"
msgid "Show status to:"
msgstr "Vis status til:"
msgid "All people"
msgstr "Alle folk"
msgid "Only buddies"
msgstr "Kun venner"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Ændr indstillinger for udgivelse af status"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Vælg venligst hvem der kan se din status"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Vælg en samtale for ven: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Tilføj til samtale..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne samtale"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kunne ikke vise søgeresultaterne."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Offentligt Gadu-Gadu-katalog"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "No matching users found"
msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Der er ingen brugere, der matcher dine søgekriterier."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan ikke læse fra sokkel"
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
msgid "Add to chat"
msgstr "Føj til samtale"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Samtale_navn:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "Fejl i samtale"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Dette samtalenavn er allerede i brug"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ikke forbundet til serveren"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Find venner..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gem venneliste til fil..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul til Gadu-Gadu-protokollen"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populær polsk beskedklient"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-bruger"
msgid "GG server"
msgstr "GG-server"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Brug ikke kryptering"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Brug kryptering hvis tilgængelig"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Kræv kryptering"
msgid "Connection security"
msgstr "Forbindelsessikkerhed"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuværende emne er: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Der er ikke sat noget emne"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverførsel mislykkedes"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Ude af stand til at åbne en lytte-port."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fejl ved visning af MOTD"
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Mistede forbindelsen til server: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-alias og servernavn må ikke indeholde mellemrum"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ude af stand til at forbinde: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul til IRC-protokollen"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-udvidelsesmodulet som er mindre forfærdeligt"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Encodings"
msgstr "Kodninger"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Genkend indkommende UTF-8"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "Rigtigt navn"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Brug SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Godkend med SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Tillad SASL-godkendelse i klartekst over ukrypterede forbindelser"
msgid "Bad mode"
msgstr "Dårlig tilstand"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Udvisning på %s af %s, sat %s siden"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Udvis på %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Slut på udvisningsliste"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er blevet udvist fra %s."
msgid "Banned"
msgstr "Udvist"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificeret)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr "På lige nu"
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktiv i"
msgid "Online since"
msgstr "Tilkoblet siden"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Strålende"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet til: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har nulstillet emnet."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Emne for %s sat af %s den %s på %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukendt besked \"%s\""
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukendt besked"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-serveren modtog en besked som den ikke forstod."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brugere på %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Tidssvar"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverens lokale tid er:"
msgid "No such channel"
msgstr "Ingen kanal ved det navn"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "ingen kanal ved det navn"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bruger ikke logget ind"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Alias/kanal findes ikke"
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Der kræves en invitation for at deltage i %s."
msgid "Invitation only"
msgstr "Kun invitation"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tilstand (%s %s) af %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldigt alias"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Dit valgte alias blev afvist af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige "
"tegn."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Dit valgte kontonavn blev afvist af serveren. Det indenholder sikkert "
"ugyldige tegn."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Aliaset \"%s\" er allerede i brug."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Aliaset er i brug"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke ændre alias"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke ændre alias"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan ikke tilslutte %s: Kræver registrering."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Alias eller kanal er midlertidigt utilgængelig."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Kunne ikke initialisere SASL-godkendelse: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "SASL-godkendelse fejlede: Ingen værdige SASL-mekanismer fundet."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL-godkendelse fejlede: Serveren understøtter ikke SASL-godkendelse."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Initialisering af SASL fejlede."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Forkert adgangskode"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Ingen værdige mekanismer fundet"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Send en kommando til authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [besked]: Indstil en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så "
"returnes du fra fravær."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp-besked til alias."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanaloperatørstatus fra en eller "
"anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern \"voice\"-status i kanal fra en "
"eller anden. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). "
"Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;navn&gt; [rum]: Invitér nogen til den angivne kanal, eller den "
"nuværende kanal."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller "
"flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Tilslut en eller "
"flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogen fra kanalen. Du skal have "
"kanaloperatørstatus for at gøre dette."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere "
"kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;: Sæt eller fjern en "
"kanal- eller brugertilstand."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger (i "
"modsætning til en kanal)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Ændr dit alias."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;targetl&lt;: Send en påmindelse til en bruger eller kanal."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanaloperatørstatus til en eller anden. "
"Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
"ikke bruge det."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med "
"en eventuel afskedsmeddelelse."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
"serveren hvis ingen bruger angivet) har."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger (i "
"modsætning til en kanal)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en valgfri besked."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [besked]: Fjern en eller anden fra et rum. Du skal være "
"kanaloperatør for at gøre dette."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr kanalens emne."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sæt eller fjern en brugertilstand."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION-forspørgelse til en bruger"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv \"voice\"-status i kanal til en eller "
"anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;besked&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
"ikke bruge det."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;: Hent oplysninger om en bruger."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Hent oplysninger om en bruger som er logget af."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-kommando mislykkedes"
msgid "execute"
msgstr "kør"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serveren kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ugyldig respons fra serveren"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogen understøttede godkendelsesmetoder"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad "
"dette og fortsæt godkendelse?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Godkendelse i klartekst"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Du kræver kryptering, men kryptering er ikke til rådighed på denne server."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig udfording fra serveren"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Serveren tror godkendelsen er færdig, men det gør klienten ikke"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveren kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. "
"Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-fejl: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Ugyldig kodning"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Ikke-understøttet udvidelse"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "Uventet svar fra serveren. Dette kan indikere et muligt MITM-angreb"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Serveren understøtter kanalbinding, men meddelte det tilsyneladene ikke. "
"Dette indikerer sandsynligvis et MITM-angreb"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Serveren understøtter ikke kanalbinding"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Ikke-understøttet metode til kanalbinding"
msgid "User not found"
msgstr "Bruger ikke fundet"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Ugyldigt kodet brugernavn"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressourcebegrænsning"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Ondsindet udfording fra serveren"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Uventet svar fra serveren"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-forbindelseshåndtering afsluttede din session."
msgid "No session ID given"
msgstr "Intet id til sessionen givet"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Ikke-understøttet version af BOSH-protokollen"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse med serveren"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse til serveren: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Ude af stand til at oprette en SSL-forbindelse"
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Region"
msgstr "Område"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"
msgid "Job Title"
msgstr "Arbejdstitel"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redigér XMPP-vCard"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle elementerne nedenunder er valgfrie. Skriv kun de ting, du ønsker andre "
"skal vide om dig."
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
msgid "Local Time"
msgstr "Lokal tid"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
msgid "Logged Off"
msgstr "Logget af"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s siden"
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O-box"
msgid "Photo"
msgstr "Billede"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vil ikke længere kunne se dine statusopdateringer. Vil du fortsætte?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér påmindelse om tilstedeværelse"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Skjul dig midlertidigt for"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Åbn _samtale"
msgid "Log In"
msgstr "Log på"
msgid "Log Out"
msgstr "Log af"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Din søgning gav følgende resultater"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Find en kontakt ved at indtaste søgekriterierne i de givne felter. Bemærk: "
"Hvert felt understøtter joker-søgninger (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Mappeforespørgsel mislykkedes"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kunne ikke forespørge katalogserveren."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverinstruktioner: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter XMPP-brugere."
msgid "Email Address"
msgstr "E-post-adresse"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Søg efter XMPP-brugere"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldigt katalog"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Indtast et brugerkatalog"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vælg et brugerkatalog at søge i"
msgid "Search Directory"
msgstr "Søg i katalog"
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Navn:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt navn til rummet"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt navn til rummet"
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan ikke konfigurere"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration af rum"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ændring af navn understøttes kun i MUC-samtalerum"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig server"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Indtast en konferenceserver"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vælg en konferenceserver at slå op"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Find rum"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Tilknytninger:"
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brugere fundet"
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serveren kræver TLS/SSL, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-"
"understøttelse."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Du kræver kryptering, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-understøttelse."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tidsudløb for ping"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldigt XMPP-id"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Brugernavn-delen skal angives."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Dårligt formet BOSH-URL"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registreringen af %s lykkedes"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registering lykkedes"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering mislykkedes"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s-registreringen blev fjernet"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Afregistering fuldført"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Afregistrering mislykkedes"
msgid "State"
msgstr "Stat"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Already Registered"
msgstr "Allerede registreret"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Unregister"
msgstr "Afregistrér"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Udfyld oplysninger nedenunder for at ændre din kontoregistrering."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Udfyld oplysninger nedenfor, for at registrere din nye konto."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrér ny XMPP-konto"
msgid "Register"
msgstr "Registrér"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Ændr brugerregistrering på %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrér ny konto på %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Ændr registrering"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fejl ved afregistrering af konto"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Kontoen blev afregistreret"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm på ny"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server understøtter ikke blokering"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"
msgid "Mood"
msgstr "Humør"
msgid "Now Listening"
msgstr "Lytter til"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til afventer)"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (Til afventer)"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Mood Text"
msgstr "Humørtekst"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillad bip"
msgid "Mood Name"
msgstr "Stemningsnavn"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Stemningskommentar"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Sangkunstner"
msgid "Tune Title"
msgstr "Sangtitel"
msgid "Tune Album"
msgstr "Sangalbum"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Sanggenre"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Sangkommentar"
msgid "Tune Track"
msgstr "Sangspor"
msgid "Tune Time"
msgstr "Sangtid"
msgid "Tune Year"
msgstr "Sangår"
msgid "Tune URL"
msgstr "Sang-URL"
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode ændret"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
msgid "Error changing password"
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Ændr XMPP-adgangskode"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Sæt brugeroplysninger..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Ændr adgangskode..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Søg efter brugere..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig anmodning"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"
msgid "Forbidden"
msgstr "Nægtet"
msgid "Gone"
msgstr "Væk"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern serverfejl"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Punkt ikke fundet"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Misdannet XMPP-id"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke acceptabel"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling påkrævet"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Modtager ikke tilgængelig"
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering påkrævet"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjernserver ikke fundet"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server overbelastet"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonement påkrævet"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet anmodning"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkendelse afbrudt"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ugyldig kodning i godkendelse"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerumspræfiks"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcekonflikt"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
msgid "Host Gone"
msgstr "Vært forsvundet"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Vært ukendt"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert adressering"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt id"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende værter"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernforbindelse mislykkedes"
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrænset XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "Se anden vært"
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-understøttet kodning"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-understøttet strofetype"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke-understøttet version"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML er ikke velformet"
msgid "Stream Error"
msgstr "Strømfejl"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan ikke udvise bruger %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilknytte bruger %s som \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukendt rolle: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rolle \"%s\" for bruger: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan ikke sparke bruger %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan ikke pinge bruger %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Kan ikke bippe, fordi intet kendes om %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Kan ikke bippe, fordi %s måske er afkoblet."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det, eller ikke ønsker at "
"modtage et bip nu."
msgid "Buzz"
msgstr "Bip"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har bippet dig!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Bipper %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kunne ikke sende medie med %s: Ugyldigt JID"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ikke i stand til at sende medie med %s: Brugeren er ikke tilkoblet"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kunne ikke Initialisere medie med %s: Ressourcen er ikke online"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ikke i stand til at sende medie med %s: Abonnerer ikke på "
"brugertilstedeværelse"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Klargøring af medie mislykkedes"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Vælg venligst ressourcen fra %s som du gerne vil starte en mediesession med."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vælg en ressource"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Klargǿr medie"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Kontoen understøtter ikke PEP, kan ikke sætte humør"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Sæt et samtalerum op."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Sæt et samtalerum op."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [besked]: Forlad rummet."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrér med et samtalerum."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr emnet."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruger&gt; [grund]: Udvis en bruger fra rummet."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [navn1] [navn2] ...: Find "
"brugere med en given tilknytning, eller indstil en brugers tilknytning til "
"rummet."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [navn1] [navn2] ...: Find "
"brugere med en rolle eller indstil en brugers rolle i rummet."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]: Invitér en bruger til rummet."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "tilslut: &lt;rum[@server]&gt; [kodeord]: Tilslut en chat."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruger&gt; [grund]: Spark en bruger ud fra rummet."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en anden "
"bruger."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruger/komponent/server."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Bip en bruger for at få deres opmærksomhed"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Sæt nuværende brugers humør"
msgid "Extended Away"
msgstr "Udvidet fravær"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-protokoludvidelsesmodul"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Brug gammeldags SSL"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillad godkendelse i klartekst over ukrypterede strømme"
msgid "Connect port"
msgstr "Tilslutningsport"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut server"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxyer til filoverførsel"
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Vis tilpassede smileyer"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forladt samtalen."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet er: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s mislykkedes: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Fejl i XMPP-besked"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kode %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "En tilpasset smiley i beskeden er for stor til at blive sendt."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hoved til XMPP-strøm mangler"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP's version matcher ikke"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "XMPP-strøm mangler id"
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-fortolkningsfejl"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fejl i samtale %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
"standardindstillingerne?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurér rum"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptér standardindstillinger"
msgid "No reason"
msgstr "Ingen grund"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Smidt ud: (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejl i tilstedeværelse"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren understøtter ikke filoverførsler"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil mislykkedes"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; ugyldigt JID"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren er ikke tilkoblet"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; abonnerer ikke på brugertilstedeværelse"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil"
msgid "Afraid"
msgstr "Bange"
msgid "Amazed"
msgstr "Forbløffet"
msgid "Amorous"
msgstr "Amourøs"
msgid "Angry"
msgstr "Sur"
msgid "Annoyed"
msgstr "Irriteret"
msgid "Anxious"
msgstr "Spændt"
msgid "Aroused"
msgstr "Opstemt"
msgid "Ashamed"
msgstr "Skammer sig"
msgid "Bored"
msgstr "Keder sig"
msgid "Brave"
msgstr "Modig"
msgid "Calm"
msgstr "Rolig"
msgid "Cautious"
msgstr "Forsigtig"
msgid "Cold"
msgstr "Kold"
msgid "Confident"
msgstr "Selvsikker"
msgid "Confused"
msgstr "Forvirret"
msgid "Contemplative"
msgstr "Eftertænksom"
msgid "Contented"
msgstr "Fornøjet"
msgid "Cranky"
msgstr "Gnaven"
msgid "Crazy"
msgstr "Skør"
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
msgid "Curious"
msgstr "Nysgerrig"
msgid "Dejected"
msgstr "Nedslået"
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimeret"
msgid "Disappointed"
msgstr "Skuffet"
msgid "Disgusted"
msgstr "Frastødt"
msgid "Dismayed"
msgstr "Forfærdet"
msgid "Distracted"
msgstr "Distraheret"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Flov"
msgid "Envious"
msgstr "Misundelig"
msgid "Excited"
msgstr "Begejstret"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtende"
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustreret"
msgid "Grateful"
msgstr "Taknemlig(1)"
msgid "Grieving"
msgstr "Sørgende"
msgid "Grumpy"
msgstr "Surmulende"
msgid "Guilty"
msgstr "Skyldig"
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
msgid "Hopeful"
msgstr "Forhåbningsfuld"
msgid "Hot"
msgstr "Varm"
msgid "Humbled"
msgstr "Ydmyg"
msgid "Humiliated"
msgstr "Ydmyget"
msgid "Hungry"
msgstr "Sulten"
msgid "Hurt"
msgstr "Såret"
msgid "Impressed"
msgstr "Imponeret"
msgid "In awe"
msgstr "Beundrende"
msgid "In love"
msgstr "Forelsket"
msgid "Indignant"
msgstr "Forarget"
msgid "Interested"
msgstr "Interesseret"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Fuld"
msgid "Invincible"
msgstr "Usårlig"
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"
msgid "Lonely"
msgstr "Ensom"
msgid "Lost"
msgstr "Fortabt"
msgid "Lucky"
msgstr "Heldig"
msgid "Mean"
msgstr "Ondskabsfuld"
msgid "Moody"
msgstr "Humørsvingende"
msgid "Nervous"
msgstr "Nervøs"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
msgid "Offended"
msgstr "Fornærmet"
msgid "Outraged"
msgstr "Tosset"
msgid "Playful"
msgstr "Legesyg"
msgid "Proud"
msgstr "Stolt"
msgid "Relaxed"
msgstr "Afslappet"
msgid "Relieved"
msgstr "Lettet"
msgid "Remorseful"
msgstr "Angrende"
msgid "Restless"
msgstr "Rastløs"
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"
msgid "Satisfied"
msgstr "Tilfreds"
msgid "Serious"
msgstr "Seriøs"
msgid "Shocked"
msgstr "Chokeret"
msgid "Shy"
msgstr "Genert"
msgid "Sick"
msgstr "Syg"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
msgid "Stressed"
msgstr "Stresset"
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
msgid "Surprised"
msgstr "Overrasket"
msgid "Thankful"
msgstr "Taknemlig(2)"
msgid "Thirsty"
msgstr "Tørstig"
msgid "Tired"
msgstr "Træt"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
msgid "Worried"
msgstr "Bekymret"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Indstil brugeralias"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Angiv venligst et nyt alias til dig."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg "
"noget passende."
msgid "Set"
msgstr "Indstil"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Sæt alias..."
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Select an action"
msgstr "Vælg en handling"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan ikke skrive til netværket"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fejl under kommunikation med server"
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ikke fundet"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference findes ikke"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn"
msgid "Not supported"
msgstr "Understøttes ikke"
msgid "Password has expired"
msgstr "Adgangskode er udløbet"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Forkert adgangskode"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto er blevet deaktiveret"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveren kunne ikke få adgang til mappen"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din systemadministrator har slået denne handling fra"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke føje en kontakt til den samme mappe to gange"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hovedarkiv er konfigureret forkert"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kunne ikke genkende værten for det brugernavn du indtastede"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Din konto er blevet deaktiveret, fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
"indtastet"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nået grænsen for antallet af tilladte kontakter"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af mappen"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokolversion"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brugeren har blokeret dig"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Denne prøveversion tillader højst 10 brugere at logge ind ad gangen"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brugeren er enten afkoblet, eller du er blokeret"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Ude af stand til at logge på: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kan ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan ikke sende besked. (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan ikke invitere bruger (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kan ikke flytte bruger %s til mappe %s i listen hos serveren. Der opstod en "
"fejl ved mappeoprettelse (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje %s til din venneliste. Der opstod en fejl ved oprettelse af "
"mappe i listen hos serveren (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan ikke føje brugeren til privatlivslisten (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan ikke føje %s til blokeringslisten (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan ikke føje %s til tilladelseslisten (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kan ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan ikke oprette konference (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Location"
msgstr "Beliggenhed"
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"
msgid "Mailstop"
msgstr "Poststop"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-id"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konference %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Godkender..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation til samtale"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du deltage i samtalen?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du lige sendte."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til server. Indtast venligst adressen på den server, du "
"vil forbinde til."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder."
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul til Novell GroupWise Messenger-protokollen"
msgid "Server address"
msgstr "Serveradresse"
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Godkend mig venligst, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelsesanmodning:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_O.k."
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Modtog uventet respons fra %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Modtog uventet respons fra %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange inden for et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Du forlanger kryptering i kontoindstillingerne, men en eller flere af "
"serverne understøtter det ikke."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Fejl ved forspørgelse %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Serveren retunerede et tomt svar"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Serveren har bedt dig om at udfylde en CAPTCHA for at logge på, men denne "
"klient understøtter i øjeblikket ikke CAPTCHA."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL understøtter ikke at dit viste navn godkendes her"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med "
"bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen, "
"som han bruger, kan du angive den i avancerede kontoindstillinger for din "
"AIM/ICQ-konto.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s "
"valgt forskellige indkodninger, eller også har %s en fejlramt klient.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum"
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Kan ikke modtage besked som følge af forældrekontrollen"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Kan ikke sende SMS uden at godkende vilkårene"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Kan ikke sende SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Kan ikke sende SMS til dette land"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Kan ikke sende SMS til ukendt land"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Bot-konto kan ikke starte beskeder op"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Bot-konto kan ikke sende besked til denne bruger"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Bot-konto har nået grænsen for beskeder"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Bot-konto har nået den daglige grænse for beskeder"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Bot-kontoen har nået den månedlige grænse for beskeder"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Ude af stand til at modtage offline-beskeder"
msgid "Offline message store full"
msgstr "Lager til offline-beskeder er fuldt"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Ude af stand til at sende besked: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan ikke sende besked: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Tænker"
msgid "Shopping"
msgstr "Shopper"
msgid "Questioning"
msgstr "Spørger"
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Ser en film"
msgid "Typing"
msgstr "Skriver"
msgid "At the office"
msgstr "På arbejde"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Tager bad"
msgid "Watching TV"
msgstr "Ser TV"
msgid "Having fun"
msgstr "Har det sjovt"
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Bruger en PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Møder venner"
msgid "On the phone"
msgstr "Snakker i telefon"
msgid "Surfing"
msgstr "Surfer"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Searching the web"
msgstr "Søger på nettet"
msgid "At a party"
msgstr "Til fest"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Drikker kaffe"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Spiller computer"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Surfer på nettet"
msgid "Smoking"
msgstr "Ryger"
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Drikker"
msgid "Listening to music"
msgstr "Lytter til musik"
msgid "Studying"
msgstr "Studerer"
msgid "Working"
msgstr "Arbejder"
msgid "In the restroom"
msgstr "På toilettet"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolmodul"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "IRC-prokotoludvidelsmodul"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Mistede forbindelse til fjernbrugeren:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjernbruger."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Ude af stand til at etablere en forbindelse til en fjernbruger."
msgid "Direct IM established"
msgstr "Direkte samtale etableret"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s over "
"direkte besked. Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til samtale"
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"
msgid "Web Aware"
msgstr "Internettilstedeværelse"
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
msgid "Evil"
msgstr "Ond"
msgid "Depression"
msgstr "Depression"
msgid "At home"
msgstr "Hjemme"
msgid "At work"
msgstr "På arbejde"
msgid "At lunch"
msgstr "Til frokost"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Ude af stand til at forbinde til godkendelsesserveren: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Ude af stand til at kontakte BOS-server: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Brugernavn sendt"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Færdiggør forbindelse"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ude af stand til at logge på som %s fordi brugernavnet er ugyldigt. "
"Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et bogstav "
"og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Du har forlangt kryptering i kontoindstillingerne, men kryptering er ikke "
"understøttet af dit system."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Hvis dette er tilfældet, så kontrollér "
"%s for opdateringer."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Kan ikke hente et gyldigt AIM-logindhash."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Kan ikke hente et gyldigt logindhash."
msgid "Received authorization"
msgstr "Modtog godkendelse"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Brugernavn findes ikke"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Din konto er i øjeblikket suspenderet"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOLs kvikbeskeds Messenger-tjeneste er midlertidigt utilgængelig."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Dit brugernavn er logget ind og ud for mange gange inden for et kort "
"tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente "
"endnu længere."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Opgradér venligst på %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Din IP-adresse er logget ind og ud for mange gange inden for et kort "
"tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente "
"endnu længere."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Den indtastede SecurID-nøgle ugyldig"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Indtast SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display."
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Kan ikke initialisere forbindelse"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Din anmodning om at føje brugeren %u til din venneliste er blevet afvist med "
"følgende grund:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-godkendelse nægtet."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget et ICQ-bip\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget ICQ-e-post fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-brugeren %u har sendt dig en ven: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
msgid "_Decline"
msgstr "_Nægt"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er "
"for højt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau "
"er for højt."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu afsendt besked fra %s, fordi dit advarselsniveau er "
"for højt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s, fordi dit advarselsniveau "
"er for højt."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s som følge af en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s af ukendt årsag."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM-forbindelse er måske blevet afbrudt."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til samtalerum %s afbrudt."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formatering er ugyldig."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatering af brugernavn kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop op-besked"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Følgende brugernavn er tilknyttet %s"
msgstr[1] "Følgende brugernavne er tilknyttet %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for e-post-adressen %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du bør modtage et e-brev, som beder dig at acceptere %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om kontobekræftelse"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede brugernavn er "
"forskelligt fra det oprindelige."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi navnet er ugyldigt."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede navn er for "
"langt."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi der allerede er en "
"ventende anmodning for dette brugernavn."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse har "
"for mange brugernavne tilknyttet sig."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse er "
"ugyldig."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af kontooplysninger"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%ss e-post-adresse er %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Kontooplysninger"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
"billeder."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan ikke ændre AIM-profil."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før logind-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. Den "
"er blevet forkortet for dig."
msgstr[1] ""
"Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. Den "
"er blevet forkortet for dig."
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den er "
"blevet forkortet for dig."
msgstr[1] ""
"Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den er "
"blevet forkortet for dig."
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. "
"Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et bogstav "
"og kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Kan ikke hente venneliste"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at sende din venneliste. Din "
"venneliste er ikke gået tabt, og vil sikkert blive tilgængelig inden for et "
"par minutter."
msgid "Orphans"
msgstr "Hjemløse"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi du har for mange venner i din "
"venneliste. Fjern venligst en og prøv igen."
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Ude af stand til at tilføje vennen %s af en ukendt årsag."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje ham eller hende til din "
"venneliste. Vil du tilføje brugeren?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse givet"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje vedkommende til din venneliste."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse givet"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har afvist din anmodning om at tilføje vedkommende til din "
"venneliste af følgende grund:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse nægtet"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Udveksl:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM-samtaler."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Henvisning til iTunes Music Store"
msgid "Lunch"
msgstr "Frokost"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vennekommentar for %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennekommentar:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du fortsætte?"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Du lukkede forbindelsen."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hent AIM-info"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redigér vennekommentar"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Hent X-Status-besked"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Afslut direkte besked-session"
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"
msgid "Require authorization"
msgstr "Kræv godkendelse"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Internettilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Privatlivsindstillinger for ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ændr adresse til:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "du venter ikke på godkendelse"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
"og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Find ven ud fra e-post-adresse"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Søg efter en ven ud fra e-post-adresse"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Indtast e-post-adressen på vennen, du søger efter."
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Indstil brugeroplysninger (internet)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Ændr adgangskode (internet)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Konfigurér beskedvideresendelse (internet)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Privatlivsindstillinger..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Vis listen synlige"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Vis listen usynlige"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft konto"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Vis nuværende registrede e-post-adresse"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Ændr nuværende registrede e-post-adresse..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Søg efter ven ud fra e-post-adresse..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Brug altid AIM/ICQ-proxyserver til\n"
"filoverførsler og kvikbesked (langsommere,\n"
"men afslører ikke din IP-adresse)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Forsøger at forbinde via proxy-server."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivsrisiko."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"
msgid "Voice"
msgstr "Tale"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Direkte AIM-besked"
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"
msgid "Games"
msgstr "Spil"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Direkte ICQ-forbindelse"
msgid "AP User"
msgstr "AP-bruger"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-kryptering"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhed aktiveret"
msgid "Video Chat"
msgstr "Videosamtale"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Skærmdeling"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Warning Level"
msgstr "Advarselsniveau"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vennekommentar"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Brugeroplysninger er ikke tilgængelige: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemmeadresse"
msgid "Zip Code"
msgstr "Zip-kode"
msgid "Work Address"
msgstr "Arbejdsadresse"
msgid "Work Information"
msgstr "Arbejdsinformation"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"
msgid "Position"
msgstr "Stilling"
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Online Since"
msgstr "Tilkoblet siden"
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"
msgid "Capabilities"
msgstr "Evner"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "View web profile"
msgstr "Se internetprofil"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Serverens rate-grænse overskredet"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Klientens rate-grænse overskredet"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC-data"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Advarselsgrænse for høj (afsender)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Advarselsgrænse for høj (modtager)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"
msgid "No match"
msgstr "Intet fundet"
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Virk tilkoblet"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Virk ikke tilkoblet"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Virk afkoblet"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Virk ikke afkoblet"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "du har ingen venner på denne liste"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Du kan føje venner til denne liste ved at højreklikke på dem og vælge \"%s\""
msgid "Visible List"
msgstr "Synlige-listen"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Disse venner vil se din status når du skifter til \"usynlig\""
msgid "Invisible List"
msgstr "Usynlige-listen"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Disse venner vil altid se dig som afkoblet"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppetitel:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppe-id for Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Oplysninger om gruppen %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Information for Notes-adressebog"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invitér gruppe til konference..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hent information om Notes-adressebog"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender håndtryk"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Venter på håndtryksgodkendelse"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Håndtryk godkendt, sender logind"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Venter på logindgodkendelse"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Logind omdirigeret"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvinger logind"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Logind godkendt"
msgid "Starting Services"
msgstr "Starter tjenester"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "En Sametime-administrator har sendt følgende annoncering på server %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administratorannoncering"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annoncering fra %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference afsluttet"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan ikke sende besked: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan ikke sende besked til %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Sted lukket"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
msgid "Speakers"
msgstr "Højtalere"
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverførsel"
msgid "Supports"
msgstr "Understøtter"
msgid "External User"
msgstr "Ekstern bruger"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Opret konference med bruger"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked, der skal "
"sendes til %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Ny konference"
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Tilgængelige konferencer"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Opret ny konference..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitér bruger til en konference"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Vælg en konference fra listen nedenunder for at sende en invitation til "
"brugeren %s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny "
"konference at invitere denne bruger til."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitér til konference"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitér til konference..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Send TEST-annoncering"
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "En server er nødvendig for at forbinde denne konto"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Sidst kendte klient"
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-id"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Der blev indtastet et ugyldigt bruger-id"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
"brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen nedenunder for at føje dem til "
"din venneliste."
msgid "Select User"
msgstr "Vælg bruger"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kan ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen brugere i dit Sametime-"
"fællesskab. Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Ude af stand til at tilføje bruger"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af fil %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Venneliste gemt på server"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagringstilstand for venneliste"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Kun lokal venneliste"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Flet med liste fra server"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Flet med liste fra server og gem til server"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkronisér liste med server"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importér Sametime-liste for konto %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportér Sametime-liste for konto %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen findes"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Der findes allerede en gruppe kaldet \"%s\" i din venneliste."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan ikke tilføje gruppe"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mulige matches"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Grupperesultater for Notes-adressebog"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
"Notes-adressebogsgrupper. Vælg venligst den korrekte gruppe fra listen "
"nedenunder for at tilføje den til din venneliste."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Vælg Notes-adressebog"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen ikke fundet"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen Notes-adressebogsgrupper i dit "
"Sametime-fællesskab."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes-adressebogsgruppe"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Indtast navnet på en Notes-adressebogsgruppe i feltet nedenunder for at føje "
"gruppen og dens medlemmer til din venneliste."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Søgeresultater for \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identificeringen \"%s\" kan muligvis henvise til hvilken som helst af de "
"følgende brugere. Du kan føje disse brugere til din venneliste eller sende "
"dem beskeder med handlingsknapperne nedenunder."
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundne"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identificeringen \"%s\" matchede ingen brugere i dit Sametime-fællesskab."
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen fundne"
msgid "Search for a user"
msgstr "Søg efter en bruger"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Indtast et navn eller delvist id i feltet nedenunder for at søge efter "
"matchende brugere i dit Sametime-fællesskab."
msgid "User Search"
msgstr "Brugersøgning"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importér Sametime-liste..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportér Sametime-liste..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Tilføj Notes-adressebogsgruppe..."
msgid "User Search..."
msgstr "Brugersøgning..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tving logind (ignorér serveromstillinger)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skjul klientens identitet"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Brugeren %s er ikke til stede på netværket"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøgleudveksling"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan ikke udføre nøgleudveksling"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Der opstod en fejl under nøgleudveksling"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgleudveksling"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøgleudveksling blev afbrudt"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøgleudveksling er allerede påbegyndt"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan ikke udveksle nøgler med dig selv"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fjernbrugren er ikke længere til stede på netværket"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Anmodning om nøgleudveksling modtaget fra %s. Vil du udføre "
"nøgleudvekslingen?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrugeren afventer nøgleudveksling på:\n"
"Vært: %s\n"
"Port: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anmodning om nøgleudveksling"
msgid "IM With Password"
msgstr "Besked med adgangskode"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan ikke sætte beskednøgle"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sæt adgangskode på besked"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøgle"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøgle"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"
msgid "User Information"
msgstr "Brugeroplysninger"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente oplysninger"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikke modtage vennepåmindelser før du importerer hans/hendes "
"offentlige nøgle. Du kan bruge kommandoen \"Hent offentlig nøgle\" for at "
"hente den offentlige nøgle."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Vennen %s er ikke til stede på netværket"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"For at tilføje vennen, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk "
"Importér for at importere en offentlig nøgle."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importér..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Vælg korrekt bruger"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Der blev fundet mere end én bruger med den samme offentlige nøgle. Vælg den "
"korrekte bruger fra listen, som du vil føje til din venneliste."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Der blev fundet mere end én bruger med samme navn. Vælg den korrekte bruger "
"fra listen, som du vil føje til din venneliste."
msgid "Detached"
msgstr "Ikke koblet på"
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponibel"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Væk mig"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
msgid "User Modes"
msgstr "Brugertilstande"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukne kontakt"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket sprog"
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geo-placering"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nulstil beskednøgle"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Besked med nøgleudveksling"
msgid "IM with Password"
msgstr "Besked med adgangskode"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøgle..."
msgid "Kill User"
msgstr "Dræb bruger"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tegn på tavle"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Adgangssætning:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s findes ikke på netværket"
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanaloplysninger"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan ikke hente kanaloplysninger"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Brugerantal:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalciffer:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaltilstande:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens nøgles fingeraftryk:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens nøgles \"babbleprint\":</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åbn offentlig nøgle..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens adgangsfrase"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalgodkendelse bruges til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
"Godkendelsen kan være baseret på en adgangsfrase og digitale underskrifter. "
"Hvis adgangsfrasen er angivet, er den påkrævet for at tilslutte. Hvis "
"kanalens offentlige nøgler er angivet, så er det kun brugere hvis offentlige "
"nøgler er nævnt, som kan deltage."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalgodkendelse"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Tilføj / Fjern"
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangssætning"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Indtast venligst private gruppenavn og adgangsfrase for kanalen %s."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Tilføj privat gruppe i kanal"
msgid "User Limit"
msgstr "Brugergrænse"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."
msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"
msgid "Ban List"
msgstr "Udvisningsliste"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Tilføj privat gruppe"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nulstil permanent"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Sæt permanent"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sæt brugergrænse"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nulstil emnebegrænsning"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sæt emnebegrænsning"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nulstil privat kanal"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sæt privat kanal"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nulstil hemmelig kanal"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sæt hemmelig kanal"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Du skal tilslutte kanalen %s før du kan slutte dig til den private gruppe"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Tilslut privat gruppe"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke tilslutte privat gruppe"
msgid "Call Command"
msgstr "Kør kommando"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan ikke køre kommando"
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverførsel"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fejl under filoverførsel"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Fjernvært afbrød"
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Oprettelse af forbindelse mislykkedes"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverførselssession findes ikke"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen aktiv filoverførselssession"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverførsel allerede startet"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke udføre nøgleudveksling for filoverførsel"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"
msgid "Error occurred"
msgstr "Der opstod en fejl"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet for <I>%s</I> til: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanaltilstande for <I>%s</I> til: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanaltilstande for <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte tilstande for <I>%s</I> til: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%ss</I> tilstande"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blevet sparket ud fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dræbt af %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Log af fra server"
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige oplysninger"
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdato"
msgid "Job Role"
msgstr "Stilling"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgid "Join Chat"
msgstr "Tilslut samtale"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanal grundlægger for <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalgrundlægger for <I>%s</I> er <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Rigtigt navn"
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingeraftryk for offentlig nøgle"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "\"Babbleprint\" for offentlig nøgle"
msgid "_More..."
msgstr "_Mere..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Kobl af fra server"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke koble af"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke sætte emne"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunne ikke ændre alias"
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumliste"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan ikke hente rumliste"
msgid "Network is empty"
msgstr "Netværk er tomt"
msgid "No public key was received"
msgstr "Der blev ikke modtaget nogetn offentlig nøgle"
msgid "Server Information"
msgstr "Serveroplysninger"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Opstartstid for lokal server: %s\n"
"Oppetid for lokal server: %s\n"
"Klienter for lokal server: %d\n"
"Kanaler for lokal server: %d\n"
"Operatører for lokal server: %d\n"
"Operatører for lokal router: %d\n"
"Klienter for lokal celle: %d\n"
"Kanaler for lokal celle: %d\n"
"Servere for lokal celle: %d\n"
"Klienter i alt: %d\n"
"Kanaler i alt: %d\n"
"Servere i alt: %d\n"
"Routere i alt: %d\n"
"Serveroperatører i alt: %d\n"
"Routeroperatører i alt: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netværksstatistik"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislykkedes"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Pingsvar modtaget fra server"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunne ikke dræbe bruger"
msgid "WATCH"
msgstr "OVERVÅG"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan ikke overvåge bruger"
msgid "Resuming session"
msgstr "Genoptager session"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkender forbindelse"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Adgangsfrase påkrævet"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Modtog %ss offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
"Vil du stadig acceptere den?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Modtog %ss offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeraftryk og \"babbleprint\" for nøglen %s er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificér offentlig nøgle"
msgid "_View..."
msgstr "_Vis..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ikke-understøttet type af offentlige nøgle"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Afbrudt af server"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Genoptagelse af tidligere session mislykkedes. Opret en ny forbindelse ved "
"at trykke på Genforbind."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Udfører nøgleudveksling"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Tilslutter SILC-server"
msgid "Out of memory"
msgstr "Ikke mere hukommelse"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC-nøglepar"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Hent %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nuværende humør"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine fortrukne kontaktmetoder"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonference"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuværende status"
msgid "Online Services"
msgstr "Onlinetjenester"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidszone (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Statusattributter for tilkoblet bruger"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan lade andre brugere se dine onlinestatusoplysninger samt dine "
"personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan "
"se om dig."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens besked (MOTD)"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Opret nyt SILC-nøglepar"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Adgangsfraser matcher ikke"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generering af nøglepar mislykkedes"
msgid "Key length"
msgstr "Nøglelængde"
msgid "Public key file"
msgstr "Offentlig nøglefil"
msgid "Private key file"
msgstr "Privat nøglefil"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Adgangsfrase (indtast igen)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generér nøglepar"
msgid "Online Status"
msgstr "Onlinestatus"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Opret SILC-nøglepar..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Brugeren <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"
msgid "Topic too long"
msgstr "Emne for langt"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du skal angive et alias"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s blev ikke fundet"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaltilstande for %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "der er ikke sat nogen kanaltilstande på %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en klientfejl)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Forlad samtalen"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Forlad samtalen"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]: Vis eller ændr emnet"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]: Tilslut samtale på dette netværk"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]: Send en privat besked til en bruger"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Gå væk fra denne session"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;: Kald en vilkårlig silc-klientkommando"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]: Dræb alias"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Ændr dit alias"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;navn&gt;: Vis oplysninger om alias"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]: Ændr eller vis "
"kanaltilstande"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;: Ændr aliasets "
"tilstande på kanal"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;: Angiv dine tilstande på netværket"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]: Få operatørprivilegier for serveren"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;: invitér navn eller tilføj/fjern fra "
"kanalens invitationsliste"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [kommentar]: Spark klient ud fra kanal"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]: Udvis klient fra kanal"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;navn|server&gt;: Hent klientens eller serverens offentlige nøgle"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Send PING til den forbundne server"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Vis brugere på kanalen"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanaler&gt;: Vis angivne "
"brugere på kanaler"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul til SILC-prokotollen"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokol (SILC)"
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
msgid "Public Key file"
msgstr "Offentlig nøgle-fil"
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nøgle-fil"
msgid "Cipher"
msgstr "Kode"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Benyt perfekt fremadrettet secrecy"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøgle-godkendelse"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokér beskeder uden nøgleudveksling"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokér beskeder til tavle"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Åbn automatisk tavle"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skriv alle beskeder under med digital underskrift og godkend dem"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Opretter SILC-nøglepar..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Ude af stand til at oprette SILC-nøglepar"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brugernavn: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøglelængde: \t%d bit\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fingeraftryk for offentlig nøgle:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"Babbleprint\" for offentlig nøgle:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Oplysninger om offentlige nøgle"
msgid "Paging"
msgstr "Personsøger"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte en besked til tavlen. Vil du åbne tavlen?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s sendte besked til tavlen på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fejl: Versionsuoverensstemmelse, opgradér din klient"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Fejl: Fjernvært stoler ikke på, eller understøtter ikke, din offentlige nøgle"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået \"KE group\""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået ciffer"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslået PKCS"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået hash-funktion"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået HMAC"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fejl: Ugyldig underskrift"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fejl: Godkendelse mislykkedes"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klientforbindelse"
msgid "John Noname"
msgstr "Sven Intetnavn"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kan ikke oprette forbindelse"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Ukendt serversvar"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kan ikke oprette lyttesokkel"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ude af stand til at afklare værtsnavn"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-forbindelsesserver ikke angivet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul til SIP/SIMPLE-protokollen"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodulet til SIP/SIMPLE-protokollen"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Annoncér status (bemærk: alle kan se dig)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Brug UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Brug proxy"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Auth User"
msgstr "Godk. bruger"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Godk. domæne"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Sæt kryds ved "
"\"Kodning\"-indstillingen i Kontoredigeringen)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunne ikke sende til samtale %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er afkoblet"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skjult eller ikke logget ind"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s mislykkedes"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find bruger"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find bruger"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instans&gt;: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instans&gt;: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Tilslut en ny samtale"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;"
"<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;BESKED,"
"<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONLIGT,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Abonnér igen"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Modtag abonnementer fra server"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul til Zephyr-protokollen"
msgid "Use tzc"
msgstr "Brug tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "tzc-kommando"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportér til .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importér fra .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importér fra .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Rige"
msgid "Exposure"
msgstr "Fremvisning"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ude af stand til oprette sokkel: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Ude af stand til at fortolke svar fra HTTP-proxy: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-proxyforbindelsesfejl %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d-tunnel"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Fejl ved evaluering af %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Anmoder om %ss opmærksomhed..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s anmodede om din opmærksomhed!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er her ikke lige nu"
msgid "saved statuses"
msgstr "gemte statusser"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har inviteret %s til samtalerummet %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptér samtaleinvitation?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Tekstgenvejen for smileyen"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Gemt billede"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Gemt billede. (det må kunne gøre det indtil videre)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-håndtryk mislykkedes"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-modpart præsenterede et ugyldigt certifikat"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Ukendt SSL-fejl"
msgid "Unset"
msgstr "Ikke sat"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Forstyr ikke"
msgid "Extended away"
msgstr "Udvidet fravær"
msgid "Feeling"
msgstr "Følelse"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ændrede status fra %s til %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) er nu %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) er ikke længere %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blev inaktiv"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s blev inaktiv"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timer"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutter"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Kunne ikke åbne %s: Omdirigeret for mange gange"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (grænsen er %d byte)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til indholdet fra %s. "
"Internetserveren prøver måske noget ondskabsfuldt."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kan ikke forbinde til %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Forbindelse afbrudt af anden software på din computer."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Fjernværten har lukket forbindelsen."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Forbindelse afvist."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresse er allerede i brug."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved læsning af din %s. Filen er ikke blevet indlæst, og "
"den gamle fil er blevet omdøbt til %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin - Internetbeskeder"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internetbeskeder"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Chat over personlige beskeder. Understøtter AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
"MSN, Yahoo og flere"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokol:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Husk adgangs_kode"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalt alias:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny _e-post"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Brug dette venne_ikon til denne konto:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avanceret"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale proxyindstillinger"
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privatliv (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug systemets miljøindstillinger"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Vært:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Brug _stilhedsundertrykkelse"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Stemme og video"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan ikke gemme ny konto"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Der findes allerede en konto med de angivne kriterier."
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"
msgid "_Basic"
msgstr "_Grundlæggende"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Opret _denne nye konto på serveren"
msgid "P_roxy"
msgstr "_Proxy"
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ikke sant nogen beskedkonti op. Tryk på <b>Tilføj...</b>-knappen "
"nedenfor for at komme i gang med at forbinde med %s, og konfigurér din "
"første konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere beskedkonti, så "
"tryk <b>Tilføj...</b> igen for at konfigurere dem alle.\n"
"\n"
"Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne "
"konti fra <b>Konti⇨Kontohåndtering</b> i venneliste-vinduet"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vil gerne tilføje dig (%s) til hans eller "
"hendes venneliste%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vil tilføje dig (%s) til hans eller hendes venneliste%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Send kvikbesked"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Baggrundsfarven for vennelisten"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Layout af ikoner, navne og status på vennelisten"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve, udfoldet"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Baggrundsfarven af en udfoldet gruppe"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Tekst, udfoldet"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er udfoldet"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve, sammenfoldet"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Baggrundsfarven til en sammenfoldet gruppe"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Tekst, sammenfoldet"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er sammenfoldet"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve, kontakt/samtale"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "En samtale eller kontakts baggrundsfarve"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Tekst, kontakt"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Tekstinformationen til når en kontakt er udfoldet"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Tekst, tilkoblet"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Tekstinformationen til når en ven er tilkoblet"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Tekst, fraværende"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Tekstinformationen til når en ven er væk"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Tekst, frakoblet"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Tesktinformationen til når en ven er frakoblet"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Tekst for inaktive"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Tekstinformationen til når en ven er inaktiv"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst, besked"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Tekstinformationen til når en ven har en ulæst besked"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Tekst, besked (med dit navn)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Tekstinformationen for når en samtale har en ulæst besked, der nævner dit "
"alias"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Tekstinformationen for en vens status"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
msgstr[1] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på vennelisten, "
"og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen ved at vælge "
"\"Udfold\" i kontekstmenuen for kontakten"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Opdatér de nødvendige felter."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Indtast den nødvendige information om den samtale, du gerne vil tilslutte.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "Rum_liste"
msgid "_Block"
msgstr "_Blokér"
msgid "Un_block"
msgstr "Fjern _blokéring"
msgid "Move to"
msgstr "Flyt til"
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"
msgid "I_M"
msgstr "_Besked"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydopkald"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Lyd/_video-opkald"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videoopkald"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Tilføj logind-_praj..."
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skjul når afkoblet"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Vis når afkoblet"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Indstil tilpasset ikon"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern tilpasset ikon"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Tilføj _ven..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Tilføj _samtale..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Tilslut"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-tilslut"
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Redigér indstillinger..."
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fold sammen"
msgid "_Expand"
msgstr "_Udfold"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget ind på nogen konti som kan tilføje "
"denne ven."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukendt knudetype"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Vælg venligst dit humør fra listen"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Besked (valgfri)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Redigér brugerhumør"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Tilslut en samtale..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Venner/Vis bruger_log..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Venner/_Vis"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis/_Afkoblede venner"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljer"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitets_tider"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Venner/Vis/_Protokolikoner"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Venner/_Sortér venner"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilføj _samtale..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konti"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Konti/Kontohåndtering"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Værktøjer/_Logind-praj"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Værktøjer/_Certifikater"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Værktøjer/Tilpassede _smileys"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Værktøjer/Udvidelses_moduler"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Værktøjer/Sæt _humør"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tools/R_umliste"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Værktøjer/System_log"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online_hjælp"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Hjælp/_Kompileringsinformation"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Hjælp/_Udviklerinformation"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Hjælp/_Udvidelsesinformation"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Hjælp/_Oversætterinformation"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Deltagere:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Emne:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(Intet emne angivet)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vennealias"
msgid "Logged In"
msgstr "Logget ind"
msgid "Last Seen"
msgstr "Sidst set"
msgid "Spooky"
msgstr "Uhyggeligt"
msgid "Awesome"
msgstr "Fedt"
msgid "Rockin'"
msgstr "Kanon"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Venner i alt"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dd %dt %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dt %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny besked..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Venner/Tilslut en samtale..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj ven..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Venner/Tilføj samtale..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Værktøjer/Privatliv"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Værktøjer/Rumliste"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ulæst besked fra %s\n"
msgstr[1] "%d ulæste beskeder fra %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
msgid "By status"
msgstr "Efter status"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Efter nylig log-aktivitet"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s afbrudt"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s slået fra"
msgid "Reconnect"
msgstr "Genforbind"
msgid "Re-enable"
msgstr "Slå konto til igen"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "OSS om SSL"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Velkommen tilbage!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:"
msgstr[1] "%d konti blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Brugernavn:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Adgangskode:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Log ind"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konti"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen aktive konti. Aktivér dine beskedkonti fra <b>Konti</b>-vinduet "
"under <b>Konti⇨Kontohåndtering</b>. Når du har aktiveret nogle konti, vil "
"du være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis/Afkoblede venner"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljer"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitetstider"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Venner/Vis/Protokolikoner"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Tilføj en ven.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Brugernavn på ven:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valgfrit) a_lias:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Valgfri) _Invitationsbesked:"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Tilføj ven til _gruppe:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller, der "
"understøtter chatsamtale."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den, samtale du vil "
"tilføje til din venneliste.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast venligst navnet på den gruppe, der skal tilføjes."
msgid "Enable Account"
msgstr "Slå konto til"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konti/Aktivér konto"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konti/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigér konto"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "_Indstil humør..."
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen tilgængelige handlinger"
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå fra"
msgid "/Tools"
msgstr "/Værktøjer"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Venner/Sortér venner"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Indtast værtsnavnet for dette certifikat."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-servere"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukendt kommando."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne samtale."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti, som kan invitere "
"den ven."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitér ven med i samtalerum"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Ven:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Besked:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Hent fraværsbesked"
msgid "Last Said"
msgstr "Sidst sagt"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."
msgid "Save Icon"
msgstr "Gem ikon"
msgid "Animate"
msgstr "Animér"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Tilpas ikon..."
msgid "Change Size"
msgstr "Ændr størrelse"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny _besked..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Samtale/Tilslut en _samtale..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Find..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis _log"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Samtale/_Ryd buffer"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Samtale/_Medie"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Samtale/Medie/_Lydopkald"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Samtale/Medie/_Videoopkald"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/video_opkald"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Samtale/Få _opmærksomhed"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj _logind-praj..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_vitér..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Samtale/M_ere"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/Al_ias..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokér..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Samtale/_Frigiv..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Tilføj..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/_Luk"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Indstillinger"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Indstillinger/Aktivér _logning"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Indstillinger/Aktivér _lyde"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen _formatering"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Indstillinger/Vis _tidsstempler"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Samtale/Mere"
msgid "/Options"
msgstr "/Indstillinger"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Samtale"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis log"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Samtale/Medie/Lydopkald"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Samtale/Medie/Videoopkald"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/videoopkald"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Samtale/Få opmærksomhed"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj logind-praj..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Invitér..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokér..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Samtale/Frigiv..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Tilføj..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Indsæt henvisning..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt billede..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Indstillinger/Aktivér logning"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Indstillinger/Aktivér lyde"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen formatering"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Indstillinger/Vis tidsstempler"
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s er stoppet med at skrive"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Send til"
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen folk i rummet"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Luk søgebjælken"
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet"
msgstr[1] "%d personer i rummet"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stoppet med at skrive"
msgid "Nick Said"
msgstr "Sven sagde"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ulæste beskeder"
msgid "New Event"
msgstr "Ny begivenhed"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil "
"automatisk blive tilsluttet til samtalen igen, når kontoen forbinder igen."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for gemt tekst."
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekræft lukning"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Luk andre faneblade"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Luk alle faneblade"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Løsriv dette faneblad"
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblade"
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer"
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"
msgid "Find"
msgstr "Find"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gem fejlfindingslog"
msgid "Invert"
msgstr "Omvend"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Fremhæv matches"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Kun _ikon"
msgid "_Text Only"
msgstr "Kun _tekst"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både ikon og tekst"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Højreklik for flere indstillinger."
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vælg niveau på fejlsøgningsfilter."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Misc"
msgstr "Blandet"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "Error "
msgstr "Fejl "
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatal fejl"
msgid "artist"
msgstr "kunstner"
msgid "voice and video"
msgstr "stemme og video"
msgid "support"
msgstr "support"
msgid "webmaster"
msgstr "internetudvikler"
msgid "win32 port"
msgstr "win32-udgave"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "vedligeholder"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-vedligeholder"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker og ædru bilist [dovendidrik]"
msgid "support/QA"
msgstr "understøttelse/QA"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "oprindelig forfatter"
msgid "lead developer"
msgstr "hovedudvikler"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Seniorbidrager/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Hviderussisk latinsk"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali-Indisk"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciansk-Katalansk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk-engelsk"
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadisk-engelsk"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati-oversættelseshold"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Georgian"
msgstr "Geogoriansk"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere"
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr "Khmersk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada-oversættelseshold"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr "Maithilisk"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Østlig mari"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norsk"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandsk, Flamsk"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitansk"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk-brasiliensk"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalesisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong-Kinesisk"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi-holdet"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s er en beskedklient baseret på libpurple, som er i stand til at forbinde "
"til flere beskedtjenester ad gangen. %s er skrevet i C med GTK+. %s udgives "
"under, og kan ændres og redistrubueres under, betingelserne i GPL version 2 "
"(eller senere). En kopi af GPL distruberes sammen med %s. %s udgives med "
"ophavsret af programmørerne, som er anført på en liste, der distribueres "
"sammen med %s. Der er ingen garanti på %s.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressourcer</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Hjemmeside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stillede spørgsmål</A><BR>\tIRC-"
"kanal: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Byggeinformation"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Kompileringsinformation om %s"
msgid "Current Developers"
msgstr "Nuværende udviklere"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "De vilde fejlrettere"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere udviklere"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "De tidligere vilde fejlrettere"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Udviklerinformation om %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuværende oversættere"
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversættere"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Oversætterinformation om %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s udvidelsesinformation"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Udvidelsesinformation"
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Indtast brugernavn eller alias på personen, hvis oplysninger du gerne vil se."
msgid "View User Log"
msgstr "Vis brugerlog"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne samtale."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere ven fra "
"din venneliste. Vil du fortsætte?"
msgstr[1] ""
"Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere venner fra "
"din venneliste. Vil du fortsætte?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Fjern kontakt"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Slå grupper sammen"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Slå grupper sammen"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du er ved at fjerne gruppen %s og alle dens medlemmer fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Fjern gruppe"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern ven"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne samtalen %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtale"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Fjern samtale"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Ændr status"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Vis venne_liste"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Ulæste beskeder"
msgid "New _Message..."
msgstr "Ny _besked..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Udvidelses_moduler"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ind_stillinger"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Slå lyde _fra"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Blink ved ny besked"
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Modtager som:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Der er ikke opsat noget program til at åbne denne type fil."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces returnerede fejlkode %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er _færdige"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Ryd afsluttede overførsler"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Filoverførsels_detaljer"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Indsæt som ren _tekst"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Nulstil formatering"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Deaktivér _smileyer i valgt tekst"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Farve på henvisning"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farve på henvisninger."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Farve på besøgt henvisning"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Farve på henvisning efter at den er blevet besøgt (eller aktiveret)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Farve på henvisninger under markør"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Farve på henvisninger når musen er over dem."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Farve for navne på sendte beskeder"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Farve for navne på beskeder, du har sendt."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Farve for navne på modtagede beskeder"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Farve for navne på beskeder, du har modtaget."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Vær opmærksom\"-navnefarve"
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Farve for navne på beskeder, du har modtaget, som indeholder dit navn."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Farve til navne på hviskede handlingsbeskeder"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Farve for navnet på en hvisket handlingsbesked."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Farve til navnet på en hviskebesked"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Farve for navnet på en hvisket besked."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Farve for påmindelse om indtastning"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Skriftfarven for indtastningspåmindelser"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Skrifttype for indtastningspåmindelser"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
"Skriftypen, der bruges til påmindelsen om at en bruger er ved at skrive en "
"besked"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n"
"\n"
"Anvender PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Tilføj tilpasset smiley..."
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Indtast venligst URL og beskrivelse på den henvisning, du vil indsætte. "
"Beskrivelsen kan udelades."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Indtast venligst URL'en på den henvisning, du vil indsætte."
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt henvisning"
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Denne smiley er deaktiveret, fordi der findes en tilpasset smiley for denne "
"genvej:\n"
"%s"
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Håndtér tilpassede smileyer"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileyer."
msgid "_Font"
msgstr "_Skrifttype"
msgid "Group Items"
msgstr "Gruppér elementer"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Afgruppér elementer"
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gennemstreg"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Forøg skriftstørrelse"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Formindsk skriftstørrelse"
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttypefamilie"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Forgrundsfarve"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Nulstil formatering"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Indsæt beskedbillede"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Indsæt smiley"
msgid "Send Attention"
msgstr "Send bemærkning"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Fed</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiv</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Understreg</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Gennemstreg</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Skrifttypefamilie"
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Forgrundsfarve"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Baggrundsfarve"
msgid "_Image"
msgstr "Bi_llede"
msgid "_Link"
msgstr "_Henvisning"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Vandret linje"
msgid "_Smile!"
msgstr "S_mil!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Bemærk!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Sletning af log mislykkedes"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s, som "
"startede %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s, som er "
"startet %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen, som er startet ved "
"%s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Slet log?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Slet log..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s, %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s, %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Gennemse log-mappe"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "brug MAPPE til instillingsfiler"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv fejlsøgningsbeskeder til standard-ud"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "gennemtving onlinetilstand, uanset netværkets status"
msgid "display this help and exit"
msgstr "vis denne hjælpetekst og afslut"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "tillad flere samtidige instanser"
msgid "don't automatically login"
msgstr "log ikke automatisk ind"
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"slå angivne konto/konti til (valgfrit tilvalg NAVN\n"
" angiver hvilke konti der skal bruges, adskilt af "
"komma.\n"
" Uden dette vil kun den første konto blive slået til)."
msgid "X display to use"
msgstr "X-skærm der skal bruges"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "vis den nuværende version og afslut"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s er gået ned med lagersegmentfejl, og har prøvet at lave \n"
"en dumpcore-fil. Dette er en fejl i softwaren og er ikke din\n"
"fejl.\n"
"\n"
"Hvis du kan reproducere nedbruddet, så gør udviklerne\n"
"opmærksom på det her:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet og vedlæg\n"
"backtrace fra dumpcore-filen. Hvis du ikke ved hvordan du\n"
"får en backtrace, så læs instruktionerne på\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Afslutter fordi en anden libpurple-klient allerede kører.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Medie"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Læg på"
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ønsker at starte en lyd/video-session med dig."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ønsker at starte en videosession med dig."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Opkald på vej"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr "_Vent"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
msgid "_Mute"
msgstr "_Lydløs"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nyt e-brev.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nye e-breve.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Browserkommandoen \"%s\" er ugyldig."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åbne URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Browserkommandoen \"Manuel\" er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
"angivet."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr "Ingen besked"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Åbn alle beskeder"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har post!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Nye logind-praj"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Afvis"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har givet et praj!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Følgende udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Flere udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Deaktivér udvidelsesmoduler"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Kunne ikke deaktivere udvidelsesmodul"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet kunne ikke deaktiveres nu, men vil blive slået fra ved den "
"næste opstart."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"rød\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n"
"Kontrollér udvidelsesmodulets hjemmeside for en opdatering.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Skrevet af:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Filnavn:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurér udvidelses_modul"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer om udvidelsesmodul</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Redigér logind-praj"
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vennenavn:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gger på"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logger _af"
msgid "Goes a_way"
msgstr "Bliver _fraværende"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Returnerer fra fravær"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Bliver _inaktiv"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Er ikke _længere er inaktiv"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Starter _skrivning"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Holder p_ause fra skrivning"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stopper skr_ivning"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sender en _besked"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Åbn et besked-vindue"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Pop en påmindelse op"
msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _besked"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kør en kommando"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Afspil en lyd"
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Gennemse..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "G_ennemse..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Over_våg kun når min status ikke er tilgængelig"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Gentages"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Mål for praj"
msgid "Started typing"
msgstr "Startede med at skrive"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Holder pause under skrivning"
msgid "Signed on"
msgstr "Logget på"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Returnerede fra inaktivitet"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Returnererde fra fravær"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Stoppede med at skrive"
msgid "Signed off"
msgstr "Loggede af"
msgid "Became idle"
msgstr "Blev inaktiv"
msgid "Went away"
msgstr "Blev fraværende"
msgid "Sent a message"
msgstr "Sendte en besked"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Ukendt... Rapportér venligst dette!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(Tilpasset)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingvin-alfonser"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgins standardlydtema"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgins standardtema til venneliste"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgins standard-statusikontema"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Temaet kunne ikke udpakkes."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tema kunne ikke indlæses."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Temaet kunne ikke kopieres."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Temavalg"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Vælg et tema, du gerne vil bruge, fra listen nedenunder.\n"
"Nye temaer kan installeres ved at trække og slippe dem over temalisten."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema til venneliste:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema til statusikon:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Lydtema:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema til smileyer:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Luk samtaler med \"Escape\"-tasten"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusfeltikon"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Vis statusfeltikon:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Når der er ulæste beskeder"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Samtalevindue"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skjul nye samtaler:"
msgid "When away"
msgstr "Hvis fraværende"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Min_imér nye samtalevinduer"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og samtaler i _fanebladsvinduer"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknap på faneblade"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Venstre-lodret"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Højre-lodret"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nye samtaler:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis _formateringslinje på nye beskeder"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Afslut beskeder straks når fanebladet lukkes"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Vis _detaljeret information"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivér animati_on af venneikoner"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Brug blød rulning"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Blink vindue når der modtages beskeder"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Ændr størrelse på indkomne tilpassede smileyer"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimal størrelse:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Mindste højde, i linjer, af indtastningsfelt:"
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Brug skrifttype fra _tema"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Samtale_skrifttype:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standardformatering"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der "
"understøtter formatering."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Brug automatisk _fundet IP-adresse: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-server:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP-adresse:"
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivér automatisk videresendelse af router-porte"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Angiv område af porte, der skal lyttes på, _manuelt:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Start:"
msgid "_End:"
msgstr "S_lut:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Videregivelsesserver (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-server:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-port:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-port:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Brugernavn:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Adgangskode:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Standardskrivebord"
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME standard"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Manuelt"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Browserindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Browser-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfigurér _browser"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åbn henvisning i:"
msgid "Browser default"
msgstr "Standardbrowser"
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindue"
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxyindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Proxy-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurér _proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Benyt fjern-_DNS med SOCKS4-proxyer"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Proxy_type:"
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"
msgid "User_name:"
msgstr "_Brugernavn:"
msgid "Log _format:"
msgstr "Log_format:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle sa_mtaler"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Skriv alle _statusændringer til systemlog"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Udvalg af lyde"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Mest stille"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Mere stille"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Stille"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Høj"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Højere"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Højest"
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"
msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lyde"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydk_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Slå lyde _fra"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyde når samtale har _fokus"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Slå lyde til:"
msgid "V_olume:"
msgstr "L_ydstyrke:"
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemse..."
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapportér inaktivitetstid:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseret på keyboard- eller muse-brug"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Ændr til denne status ved _inaktivitet:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ved opstart"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status som skal _bruges ved opstart:"
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inaktiv"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun brugerne nedenunder"
msgid "Block all users"
msgstr "Blokér alle brugere"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokér kun brugerne nedenunder"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivsindstillinger virker straks."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privatlivsindstillinger for:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Slet _alle"
msgid "Permit User"
msgstr "Tillad bruger"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, der skal have lov til at kontakte dig."
msgid "_Permit"
msgstr "_Tillad"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
msgid "Block User"
msgstr "Blokér bruger"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Angiv en bruger at blokere."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Indtast navnet på brugeren, du vil blokere."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokér %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fil findes allerede"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Vælg nyt navn"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Vælg mappe..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Tilføj samtale"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Brug"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel."
msgid "Different"
msgstr "Forskellig"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Brug en _anden status for nogle konti"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Der findes allerede en tilpasset smiley for \"%s\". Brug venligst en anden "
"genvej."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Tilpasset smiley"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplikeret genvej"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Redigér smiley"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Tilføj smiley"
msgid "_Image:"
msgstr "Bi_llede:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Genve_jstekst:"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Genvejstekst"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Brugertilpasset håndtering af smiley"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vælg venneikon"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til denne konto."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til alle konti."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Venter på netværksforbindelse"
msgid "New status..."
msgstr "Ny status..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gemte statusser..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Statusvælger"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har trukket et billede"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, "
"eller bruge det som venneikonet til denne bruger."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Sæt som venneikon"
msgid "Send image file"
msgstr "Send billedfil"
msgid "Insert in message"
msgstr "Indsæt i besked"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som "
"venneikonet for denne bruger."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for "
"denne bruger"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan ikke sende starter"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Du har trukket en skrivebordsstarter. Sandsynligvis vil du sende hvad "
"starteren peger på, og ikke starteren selv."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Prøv venligst et mindre billede.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonfejl"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kunne ikke sætte ikon"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn henvisning"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiér henvisningsadresse"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
msgid "_Open File"
msgstr "_Åbn fil"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Åbn _indeholdende mappe"
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
msgid "_Play Sound"
msgstr "Afspil _lyd"
msgid "_Save File"
msgstr "_Gem fil"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Er du sikker på at du vil rydde?"
msgid "Select color"
msgstr "Vælg farve"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Luk _faneblade"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Hent info"
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitér"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ændr..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Åbn e-post"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-værktøjstip"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin-smileyer"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Slår grafiske humørikoner fra."
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Mindre udgaver af standardsmileyerne"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Svarsandsynlighed:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikkonfiguration"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimal svarudløbstid:"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimal sidst set forskel:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Grænseværdi:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Udvidelsesmodul for tilængelighedsforudsigelse."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Viser statistiske oplysninger om dine venners tilgængelighed"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Ven er inaktiv"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Ven er fraværende"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Ven har udvidet fravær"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Ven er mobil"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Ven er afkoblet"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pointværdier der skal bruges når..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Vennen med det <i>højeste pointtal</i> er den ven, som vil have prioritet i "
"kontakten.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Brug den sidste ven når pointtal er lige"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pointværdier der skal bruges til konto..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Giver mulighed for at styre værdierne tilknyttet forskellige vennestatusser."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet status "
"for venner i beregninger af kontaktprioritet."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Samtalefarver"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet"
msgid "Error Messages"
msgstr "Fejlbeskeder"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Fremhævede beskeder"
msgid "System Messages"
msgstr "Systembeskeder"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sendte beskeder"
msgid "Received Messages"
msgstr "Modtagede beskeder"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vælg farve for %s"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorér indkomne-format"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Anvend i chatsamtaler"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Anvend i beskeder"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Forspørgsel om servernavn"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Indtast en XMPP-server"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vælg en XMPP-server at slå op"
msgid "Find Services"
msgstr "Find tjenester"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Føj til venneliste"
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-samling"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub Leaf"
msgid "Other"
msgstr "Andet"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Opdagelse af tjenester"
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server findes ikke"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server understøtter ikke opdagelse af tjenester"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Opdagelse af XMPP-tjenester"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tillader browsing og registrering af tjenester."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul er nyttigt til registrering af ældre transportlag og "
"andre XMPP-tjenester."
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter antallet af samtaler"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtaleplacering"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter "
"antallet af samtaler\"."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal samtaler pr. vindue"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer når der placeres efter tal"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EkstPlacering"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Ekstra placeringsindstillinger for samtaler."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate "
"chatsamtale- og beskedvinduer"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelsesopsætning"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuelle gestusser"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musegestusser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musegestusser"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musegestusser i samtalevinduer. Træk i den "
"midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
" • Træk ned og derefter til højre, for at afslutte en samtale.\n"
" • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
" • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Beskeder"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vælg en person fra adressebogen nedenunder, eller tilføj en ny person."
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vælg ven"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vælg en person fra din adressebog at føje denne ven til, eller opret en ny "
"person."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Bruger_detaljer"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Tilknyt ven"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Kunne ikke sende e-post"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Den kørbare Evolution-fil blev ikke fundet i PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen e-post-adresse for denne ven."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Føj til adressebog"
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-post"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Opsætning af Evolution-integrering"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Giver integration med Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Indtast personens oplysninger nedenunder."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Indtast vennens brugernavn og kontotype nedenunder."
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotype:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfrie oplysninger:"
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"
msgid "Last name:"
msgstr "Efternavn:"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-signaltest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for at se om alle grafiske signaler virker korrekt."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vennenote</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Gør til ikon ved fravær"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Gør vennelisten og dine samtaler til ikoner, når du er fraværende."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Post-tjekker"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker efter lokal e-post."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten, der viser om du har ny post."
msgid "Markerline"
msgstr "Markeringslinje"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Tegn en linje for at angive nye beskeder i en samtale."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Gå til markeringslinje"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Tegn markeringslinje i "
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Sa_mtale-vinduer"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Der er blevet anmodet om en musikbeskedssession. Klik på MM-ikonet for at "
"acceptere."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musikbeskeds-session bekræftet."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikbeskeder"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Der opstod en konflikt ved kørsel af kommandoen:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fejl ved kørsel af redigering"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Der opstod følgende fejl:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Opsætning af musikbeskeder"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Sti til noderedigering"
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musikbeskeds-udvidelsesmodul til samarbejde om komposition."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet musikbeskeder tillader at flere brugere ad gangen arbejder "
"på et stykke musik ved fælles at redigere noder i realtid."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Kun når nogen siger dit brugernavn"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserede vinduer"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelsesmetoder"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt _antal af nye beskeder i vinduets titel"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder i _X-egenskab"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\""
msgid "_Flash window"
msgstr "_Blink med vindue"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "H_æv samtalevindue"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Præsentér samtalevindue"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når der skiftes til et samtale-fanebla_d"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelser om beskeder"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Udvidelsesmodul til demonstration af Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Et eksempel-udvidelsesmodul, der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Farve på henvisning"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Farve på besøgt henvisning"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Farve på fremhævede beskednavne"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Tekstfarve ved påmindelse om skrivning"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Vandret separation i GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtale-indgang"
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale-historik"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Forspørgselsdialogvindue"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Påmindelsesdialogvindue"
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vælg grænsefladeskrifttype"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vælg skrifttype for %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+-grænsefladeskrifttype"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema for GTK+-tekstgenveje"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Deaktivér påmindelsestekst om at der skrives"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+-indstillinger til temakontrol"
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc-filværktøjer"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Genindlæs gtkrc-filer"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "GTK+-temakontrol til Pidgin"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Giver adgang til ofte brugte gtkrc-indstillinger."
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Du kan opgradere til %s %s i dag."
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tilgængelig"
msgid "Later"
msgstr "Senere"
msgid "Download Now"
msgstr "Hent nu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Tjekker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer, "
"der er i den nye udgivelse."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Sendeknap"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Samtalevinduets sendeknap."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Tilføjer en sendeknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet til "
"når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikér rettelse"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelisten."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You send"
msgstr "Du sender"
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny teksterstatning"
msgid "You _type:"
msgstr "Du s_kriver:"
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Præcist match på store og små bogstaver (afmarkér for automatisk håndtering)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Erstat kun _hele ord"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Generelle indstillinger til teksterstatning"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Aktivér erstatning af sidste ord ved afsendelse"
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder ud fra brugerdefinerede regler."
msgid "Just logged in"
msgstr "Netop logget ind"
msgid "Just logged out"
msgstr "Netop logget ud"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikon for kontakt/\n"
"Ikon for ukendt person"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Samtaleikon"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoreret"
msgid "Founder"
msgstr "Grundlægger"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operatør"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Halv-operatør"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Godkendelsesdialogvinduet"
msgid "Error dialog"
msgstr "Fejldialogvindue"
msgid "Information dialog"
msgstr "Informationsdialogvindue"
msgid "Mail dialog"
msgstr "E-post-dialogvindue"
msgid "Question dialog"
msgstr "Spørgsmålsdialogvindue"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Advarselsdialogvindue"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Hvilken type dialogvindue er det her?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikoner"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Samtalerumsemblemer"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Vinduesdialogikoner"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgins ikontemaredigering"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgins temaredigering til venneliste"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Ret vennelistetemaet"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Rediger ikontemaet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgins temaredigering"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgins temaredigering."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Venne-mærker"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En vandret rullende version af vennelisten."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Vis tidsstempler hver"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Formateringsindstillinger for tidsstempel"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Tving tidsstempel-format:"
msgid "Use system default"
msgstr "Brug systemets standard"
msgid "12 hour time format"
msgstr "12-timers tidsformat"
msgid "24 hour time format"
msgstr "24-timers tidsformat"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Vis datoer i..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Samtaler:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "For forsinkede beskeder"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "For forsinkede beskeder og i samtaler"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Beskedlogge:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Format for tidsstempler i beskeder"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Tilpasser formatet på tidsstempler i beskeder."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på "
"tidsstempler i samtaler og logge."
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Beskedsamtalevinduer"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Gennemsigtighed af beskedvindue"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Vis rullebjælke i beskedvindue"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Fjern samtalevindues gennemsigtighed ved fokus"
msgid "Always on top"
msgstr "Altid øverst"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vennelistevindue"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gennemsigtighed af venne_listevinduet"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fjern vennelistevinduets gennemsigtighed ved fokus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Output"
msgstr "Output"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Udvidelsesmodul"
msgid "_Device"
msgstr "_Enhed"
msgid "Input"
msgstr "Input"
msgid "P_lugin"
msgstr "U_dvidelsesmodul"
msgid "D_evice"
msgstr "E_nhed"
msgid "DROP"
msgstr "SMID"
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Grænseværdi for stilhed:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Indstillinger for Input og output"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Mikrofontest"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Stemme/video-indstillinger"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Konfigurér din mikrofon og dit webkamera."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Konfigurér mikrofon- og webkamera-indstillinger til stemme/video-opkald."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Start %s sammen med Windows"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Tillad flere samtidige instanser"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokbar venneliste"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Kun i doktilstand"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Indstillinger for Pidgin til Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Giver indstillinger specifikt til Pidgin for Windows, såsom dokning af "
"venneliste."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsol"
msgid "Account: "
msgstr "Konto: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanza'er."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul er nyttigt til fejlsøgning af XMPP-servere eller -"
"klienter."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Installeringsprogrammet kører allerede."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Der kører allerede en instans af Pidgin. Vær venlig at afslutte Pidgin og "
"prøv igen."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Næste >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) er frigivet under GPL-licensen. Licensen er kun medtaget her til "
"generel orientering. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin - klient til internetbeskeder (nødvendig)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+-kørselsmiljø (nødvendigt hvis ikke til stede)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Startmenu"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Lokaliseringer"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Pidgins kernefiler og -biblioteker"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Genveje til at starte Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Opret en genvej til Pidgin på skrivebordet"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Opret Pidgin i startmenuen"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"Et udviklingsværktøj til grafiske grænseflader på tværs af platforme, som "
"bruges af Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Fejlsøgningssymboler (til at rapportere nedbrud)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Besøg Pidgins hjemmeside"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Kan ikke afinstallere den nuværende version af Pidgin. Den nye version vil "
"blive installeret uden at fjerne den nuværende version."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Håndtering af URI'er"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Understøttelse af stavekontrol"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Fejl ved installering af stavekontrol ($R3).$\\rHvis gentagne forsøg fejler, "
"er der manuelle instruktioner her: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Understøttelse af stavekontrol. (Der kræves internetforbindelse for at kunne "
"installere)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Fejl ved installeringen af fejlsøgningssymbolerne ($R2).$\\rHvis gentagne "
"forsøg fejler, har du muligvis brug for det 'offline installeringsprogram' "
"fra http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Fejl ved download af GTK+-kørselsmiljø ($R2).$\\rDette er nødvendigt for at "
"Pidgin kan fungere; hvis gentagne forsøg fejler, har du muligvis brug for "
"det 'offline installeringsprogram' fra http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Afinstallationen kunne ikke finde Pidgin i registreringsdatabasen.$\\rEn "
"anden bruger har sandsynligvis installeret dette program."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at afinstallere dette program."