pidgin/pidgin

Credit Evert Mouw for the portion of his PR that I accepted.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Copyright (c) 2004, 2005-2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/ca%40valencia/)\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
" -d, --debug mostra missatges de depuració a l'eixida d'error\n"
" estàndard \n"
" -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
" -n, --nologin no entra automàticament\n"
" -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una "
"mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a http://"
"developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Account was not modified"
msgstr "No s'ha modificat el compte"
msgid "Account was not added"
msgstr "No s'ha afegit el compte"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un «make install».)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica el compte"
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crea este compte al servidor"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Alça"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix el compte"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línia: %d\n"
"Total: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vist per darrera vegada: fa %s"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Heu de proporcionar un grup."
msgid "You must select an account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Àlies (opcional)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Missatge d'invitació (opcional)"
msgid "Add in group"
msgstr "Afig al grup"
msgid "Account"
msgstr "Comptes"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afig un amic"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
msgid "Chats"
msgstr "Xats"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automàticament"
msgid "Add Chat"
msgstr "Afig un xat"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Més avant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
msgid "Error adding group"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
msgid "Add Group"
msgstr "Afig un grup"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduïu el nom del grup"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Edita el xat"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Edita els paràmetres"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "Retrieving..."
msgstr "S'està recuperant..."
msgid "Get Info"
msgstr "Aconsegueix informació"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Afig un avís per a l'amic"
msgid "Send File"
msgstr "Envia el fitxer"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
msgid "Set Alias"
msgstr "Estableix un àlies"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"
msgid "Place tagged"
msgstr "Lloc etiquetat"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Commuta l'etiqueta"
msgid "View Log"
msgstr "Visualitza el registre"
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
msgid "On Mobile"
msgstr "Al mòbil"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
msgid "Saved..."
msgstr "Alçat..."
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloca/Desbloca"
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
"desblocar."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
msgid "Join"
msgstr "Entra"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
"el registre."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Send IM..."
msgstr "Envia MI..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloca/Desbloca..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entra al xat..."
msgid "View Log..."
msgstr "Mostra el registre..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Visualitza tots els registres"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid "Empty groups"
msgstr "Els grups buits"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amics desconnectats"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
msgid "By Status"
msgstr "Per estat"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"
msgid "By Log Size"
msgstr "Per la mida del registre"
msgid "Buddy"
msgstr "Amic"
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importació de certificats"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
"Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
"Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Error en exportar el certificat"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificat per a %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"\n"
"Empremta SHA1:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirmació de la supressió"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestor de certificats"
msgid "Hostname"
msgstr "Ordinador"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s s'ha desconnectat."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El Finch no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu "
"l'error i rehabiliteu el compte."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Rehabilita el compte"
msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'orde."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"L'usuari %s està escrivint..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Heu eixit d'este xat"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el "
"compte entrareu de nou automàticament al xat."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta "
"conversa."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"S'ha parat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es "
"registraran."
msgid "Send To"
msgstr "Envia a"
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Neteja la finestra"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra marques horàries"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Afig un avís per a l'amic..."
msgid "Invite..."
msgstr "Convida..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilita el registre"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Habilita els sons"
msgid "You are not connected."
msgstr "No esteu connectat."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'orde no existeix (en este context)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir «/help &lt;orde&gt;» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n"
"Les següents ordes estan disponibles en este context:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
"les classes de missatge vàlides."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
"vàlids."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
"cap orde."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
"actual."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Neteja la conversa."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orde&gt;: ajuda específica quant a l'orde."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats alçats."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
"de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> "
"&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
"(acció), timestamp (marca de temps)<br> &lt;primer pla/fons&gt;: black "
"(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), "
"darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per "
"defecte)<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
msgid "Pause"
msgstr "Fes una pausa"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Neteja les transferències acabades"
msgid "Stop"
msgstr "Para"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
msgid "Cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Enviats"
msgid "Received"
msgstr "Rebuts"
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "S'ha alçat el fitxer com a %s."
msgid "Sending"
msgstr "S'està enviant"
msgid "Receiving"
msgstr "S'està rebent"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Converses a %s a %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Converses amb %s a %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
"preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
"«Registra tots els missatges instantanis»."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots "
"els xats»."
msgid "No logs were found"
msgstr "No s'ha trobat cap registre"
msgid "Total log size:"
msgstr "Mida total del registre:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Desplaça/Cerca: "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Converses a %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Totes les converses"
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"
msgid "Calling..."
msgstr "S'està trucant..."
msgid "Hangup"
msgstr "Penja"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
msgid "Call in progress."
msgstr "S'està fent una trucada."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Ha finalitzat la trucada."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
"implementat."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Heu rebutjat la trucada."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
msgid "Emails"
msgstr "Correus electrònics"
msgid "You have mail!"
msgstr "Teniu correu!"
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
msgid "New Mail"
msgstr "Correu electrònic nou"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informació quant a %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació sobre l'amic"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "IM"
msgstr "MI"
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Web: %s\n"
"Nom del fitxer: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
"d'error exacte."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instal·la el connector..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura el connector"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Avís nou per a l'amic"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Avisa dels Whom"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nom de l'amic:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisa quan..."
msgid "Signs on"
msgstr "Es connecte"
msgid "Signs off"
msgstr "Es desconnecte"
msgid "Goes away"
msgstr "Passe a absent"
msgid "Returns from away"
msgstr "Torne a estar present"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Passe a inactiu"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ja no estiga inactiu"
msgid "Starts typing"
msgstr "Comence a escriure"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Es pare mentre tecleja"
msgid "Stops typing"
msgstr "Pare d'escriure"
msgid "Sends a message"
msgstr "Envie un missatge"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Obri una finestra de MI"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificació emergent"
msgid "Send a message"
msgstr "Envia un missatge"
msgid "Execute a command"
msgstr "Executa una orde"
msgid "Play a sound"
msgstr "Reprodueix un so"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible"
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "No teniu cap compte."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos per a amics"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s s'ha parat mentre vos escrivia (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat"
msgid "From last sent message"
msgstr "Des del darrer missatge enviat"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra els amics desconnectats"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifica als amics quan els escriga"
msgid "Log format"
msgstr "Format del registre"
msgid "Log IMs"
msgstr "Registra els missatges instantanis"
msgid "Log chats"
msgstr "Registra els xats"
msgid "Log status change events"
msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
msgid "Change status to"
msgstr "Canvia l'estat a"
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Encara no està implementat."
msgid "Save File..."
msgstr "Alça el fitxer..."
msgid "Open File..."
msgstr "Obri un fitxer..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolliu una ubicació..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'esta categoria."
msgid "Get"
msgstr "Obtén"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un amic es connecta"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un amic es desconnecta"
msgid "Message received"
msgstr "Es rep un missatge"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
msgid "Message sent"
msgstr "S'envia un missatge"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra al xat"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona ix del xat"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parleu en un xat"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Altres parlen en un xat"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat"
msgid "Attention received"
msgstr "S'ha rebut una alerta"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallada del GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminat)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferències del so"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
msgid "Console Beep"
msgstr "Avís sonor del terminal"
msgid "Command"
msgstr "Orde"
msgid "No Sound"
msgstr "Sense so"
msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"
msgid "Method: "
msgstr "Mètode: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Orde per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons quan la conversa tinga el focus"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Only when available"
msgstr "Si estic disponible"
msgid "Only when not available"
msgstr "Només si no estic disponible"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum (0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
msgid "Delete Status"
msgstr "Estat de la supressió"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats alçats"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Empra"
msgid "Invalid title"
msgstr "El títol no és vàlid"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduïu un títol que no estiga buit per a l'estat."
msgid "Duplicate title"
msgstr "El títol està duplicat"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estat"
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Edita l'estat"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
msgid "Statuses"
msgstr "Estats"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar este connector perquè no es va compilar per a X11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "Porta-retalls Gnt"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Connector per al porta-retalls"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible este es fa "
"disponible a X. "
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de connectar-se"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Un amic es connecte/desconnecte"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Rebeu un MI"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Algú parle en un xat"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
msgid "Beep too!"
msgstr "Fes pip també!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Connector per a missatges emergents"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habilite el registre"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El registre es pot habilitar des de l'opció Eines ⇨ Preferències ⇨ "
"Registre.\n"
"\n"
"En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
"l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa "
"en la conversa actual."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"S'està aconseguint un TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Fes un TinyURL d'això d'ací dalt: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Connector TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "En línia"
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amics connectats"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amics desconnectats"
msgid "Online/Offline"
msgstr "En línia/fora de línia"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Sense agrupament"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrup imbricat"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Connector lastlog."
msgid "accounts"
msgstr "comptes"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
msgid "Save password"
msgstr "Alça la contrasenya"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."
msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocol no permet establir un àlies pulic."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Buddies"
msgstr "Amics"
msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
"de confiança que el puga verificar."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
"l'ordinador siguen correctes."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la data "
"i l'hora de l'ordinador siguen correctes."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
"certificats arrel."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificat ha estat revocat."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NO COINCIDEIX)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s ha presentat este certificat d'un sol ús:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nom: %s %s\n"
"Empremta (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Entitats certificadores"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Mostra el certificat..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Error en el certificat SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "No s'ha pogut certificar"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que vos esteu "
"connectant a un servei diferent del que vos penseu."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informació del certificat"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error en desconnectar"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s'ha connectat"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se n'ha anat"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."
msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
msgid "Send Message"
msgstr "Envia el missatge"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Envia el missatge"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara vos feu dir %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ara es fa dir %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha eixit de la sala."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convida al xat"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
"d'invitació opcional."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «aim»"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "L'orde per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Executa l'orde en un terminal"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «gg»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «gg»"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "L'orde per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «icq»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «icq»"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "L'orde per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «irc»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «irc»"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "L'orde per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «sip»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «sip»"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "L'orde per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "L'orde per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'ací sota"
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
"%s."
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en accedir %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vos vol enviar un fitxer"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
"S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Text"
msgid "Old flat format"
msgstr "Format pla antic"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
"trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
"conf són massa estrictes."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
msgid "Error with your microphone"
msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
msgid "Conference error"
msgstr "Error en la conferència"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este connector no ha definit cap identificador."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
"close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu este connector i "
"intenteu-ho de nou."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepta automàticament"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
"usuaris."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
"automàticament."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepta automàticament"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rebutja automàticament"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Camí on alçar els fitxers\n"
"(introduïu tot el camí)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n"
"usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
"s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
"l'envia)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduïu les vostres notes ací sota..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Edita les notes..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notes quant a l'amic"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Afig l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prova de xifratge"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemple del DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de connector DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Control de fitxers"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer."
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestableix"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Vos permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de proves d'IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
"servidor i crida les ordes registrades."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proves d'IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Oculta en entrar/eixir"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Per sales amb més persones que"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultació de les entrades o eixides"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, "
"excepte els d'aquells usuaris que participen en la conversa."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "L'usuari no està connectat."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta automàtica enviada:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s'ha desconnectat."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Càlculs de mida ràpids"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Directori dels registres"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector del registre"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres "
"d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
"Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
"\n"
"Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es penge."
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Afig una línia nova a la MI"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Afig una línia nova als xats"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Línia nova"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Afig una línia nova a sobre del missatge mostrat."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres "
"de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís"
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
"l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges en "
"un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torne a connectar com a «%s»?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Missatge de fora de línia"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís."
msgid "One Time Password"
msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Força que les contrasenyes només s'empren una vegada."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels "
"quals no s'alcen les contrasenyes.\n"
"Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del compte."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psíquic"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
msgid "Disable when away"
msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Eleva les converses psíquiques"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Connector simple"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificats X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s'ha connectat."
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quan"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Un amic passe a _absent"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Un amic passe a _inactiu"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
"connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
"executant?"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona porpra"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat són invàlids."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Alça la llista d'amics..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "S'ha alçat la llista d'amics."
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carrega una llista d'amics..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Alça la llista d'amics..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Year of birth"
msgstr "Any de naixement"
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
msgid "Male or female"
msgstr "Home o dona"
msgid "Male"
msgstr "Home"
msgid "Female"
msgstr "Dona"
msgid "Only online"
msgstr "Només en línia"
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca amics"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
msgid "Show status to:"
msgstr "Mostra l'estat a:"
msgid "All people"
msgstr "Tothom"
msgid "Only buddies"
msgstr "Només amics"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Canvia la difusió de l'estat"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Afig al xat..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Absent"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
msgid "Birth Year"
msgstr "Any de naixement"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "No matching users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
msgid "Add to chat"
msgstr "Afig al xat"
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom del xat:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "Error en el xat"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este nom de xat ja existeix"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "No esteu connectat al servidor"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca amics..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popular MI polonesa"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "No empres xifratge"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Empra xifratge si està disponible"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix xifratge"
msgid "Connection security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orde desconeguda: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual és: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establit"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no està disponible"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a esta connexió."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra la frase del dia"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
"Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contindre espais en blanc"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
msgid "Bad mode"
msgstr "Mode dolent"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Bandejament a %s:"
msgid "End of ban list"
msgstr "Final de la llista de bandejats"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vos han bandejat de %s"
msgid "Banned"
msgstr "Bandejat"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr "Actualment a"
msgid "Idle for"
msgstr "Inactiu durant"
msgid "Online since"
msgstr "En línia des de"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Gloriós"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha netejat el tema."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut «%s»"
msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entés."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris a %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal no existeix"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "este canal no existeix"
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
msgid "Invitation only"
msgstr "Només amb invitació"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha fet fora (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
msgid "Nickname in use"
msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu eixit del canal%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;: realitza una acció."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: envia una orde al authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
"missatge el trau."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: trau l'estat d'operador del canal a "
"algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: trau l'estat de veu a algú, "
"prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador "
"del canal per poder fer això."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;sobrenom&gt; [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, o "
"al canal actual."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
"canals, proporcionant una clau opcional si cal."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
"canals, proporcionant una clau opcional si cal."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per a poder fer això."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
"servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;: realitza una acció."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;: estableix o no el "
"mode del canal o d'usuari."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament a enviar-lo al canal)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia el vostre sobrenom."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a algú. "
"Heu de ser operador del canal per poder fer això."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
"servir."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: envia una orde al operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [canal] [missatge]: ix del canal actual, o de l'especificat, amb un "
"missatge opcional."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
"s'indica cap usuari)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament al canal)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: posa o trau un mode d'usuari."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu de "
"ser operador del canal per poder-ho fer."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
"podeu fer servir."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;: obté informació sobre un usuari."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;sobrenom&gt;: obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
"desconnectat."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»"
msgid "execute"
msgstr "executa"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
"i continuar amb l'autenticació?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticació de text"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invàlid"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Podria ser que el servidor requerisca autenticació de text sobre un flux no "
"xifrat"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Podria ser que %s requerisca autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
"Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Error SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "La condició no és vàlida"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Esta extensió no està implementada"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
"possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Este servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. Això "
"podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "El servidor no permet vincular canals"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Este mètode de vinculació de canals no està implementat"
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafiament malició del servidor"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
msgid "No session ID given"
msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"
msgid "Locality"
msgstr "Ubicació"
msgid "Region"
msgstr "Província"
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"
msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la faena"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que vos "
"parega."
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
msgid "Uptime"
msgstr "Temps connectat"
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconnectat"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "fa %s"
msgid "Middle Name"
msgstr "Nom del mig"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartat de correus"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amagues de"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicia un _xat"
msgid "Log In"
msgstr "Connecta"
msgid "Log Out"
msgstr "Desconnecta"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
"indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccions del servidor: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincidisquen."
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca usuaris XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directori invàlid"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
msgid "Search Directory"
msgstr "Directori de cerca"
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no és vàlid"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"
msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuració de la sala"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Este sala no es pot configurar"
msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produït un error en el registre"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invàlid"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacions:"
msgid "No users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
msgid "Roles:"
msgstr "Rols:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
"implementació de TLS/SSL."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
msgid "Ping timed out"
msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "L'URL BOSH està malmés"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb èxit"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Unregister"
msgstr "Cancel·la el registre"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un compte XMPP nou"
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registra un compte nou a %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Canvia el registre"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'està inicialitzant el flux"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "S'està autenticant"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no permet blocar"
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autoritzat"
msgid "Mood"
msgstr "Estat d'ànim"
msgid "Now Listening"
msgstr "Ara escoltant"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
msgid "Mood Text"
msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permet les botzines"
msgid "Mood Name"
msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista de la melodia"
msgid "Tune Title"
msgstr "Títol de la melodia"
msgid "Tune Album"
msgstr "Àlbum de la melodia"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Gènere de la melodia"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentari sobre la melodia"
msgid "Tune Track"
msgstr "Número de pista de la melodia"
msgid "Tune Time"
msgstr "Durada de la melodia"
msgid "Tune Year"
msgstr "Any de la melodia"
msgid "Tune URL"
msgstr "URL de la melodia"
msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca usuaris..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Sol·licitud incorrecta"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La característica no està implementada"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"
msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "L'identificador XMPP està malmés"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No és acceptable"
msgid "Not Allowed"
msgstr "No és permés"
msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"
msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registrar-se"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripció"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol·licitud inesperada"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autorització"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"
msgid "Invalid ID"
msgstr "L'identificador no és vàlid"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"
msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "La codificació no està implementada"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Este tipus de bloc no està implementat"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Esta versió no està implementada"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconegut: «%s»"
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
"no ho permet."
msgid "Buzz"
msgstr "Botzina"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s vos ha botzinat!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "S'està botzinant a %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
"l'usuari"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccioneu un recurs"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicia el medi"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Este protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: configura la sala de xat."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: configura la sala de xat."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sala]: ix de la sala."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: registra a una sala de xat."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]: bandeja de la sala un usuari."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
"[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
"obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: convida un usuari a la sala."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contrasenya]: entra en un xat."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]: fa fora de la sala un usuari."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a un altre "
"usuari."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent des de fa una bona estona"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Empra SSL antic"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexió"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor al qual connectar-se"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha deixat la conversa."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema és: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Codi %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atés que "
"és massa llarga."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
"predeterminats?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la sala"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
msgid "No reason"
msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vos han fet fora: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vos han fet fora (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la "
"transferència de fitxers"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
"l'usuari"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
msgid "Afraid"
msgstr "Espantat"
msgid "Amazed"
msgstr "Al·lucinant"
msgid "Amorous"
msgstr "Amorós"
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"
msgid "Annoyed"
msgstr "Emprenyat"
msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"
msgid "Aroused"
msgstr "Animat"
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"
msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"
msgid "Brave"
msgstr "Brau"
msgid "Calm"
msgstr "Calmat"
msgid "Cautious"
msgstr "Prudent"
msgid "Cold"
msgstr "Fred"
msgid "Confident"
msgstr "Amb confiança"
msgid "Confused"
msgstr "Confós"
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplatiu"
msgid "Contented"
msgstr "Acontentat"
msgid "Cranky"
msgstr "Empipat"
msgid "Crazy"
msgstr "Boig"
msgid "Creative"
msgstr "Creatiu"
msgid "Curious"
msgstr "Curiós"
msgid "Dejected"
msgstr "Enfonsat"
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimit"
msgid "Disappointed"
msgstr "Decebut"
msgid "Disgusted"
msgstr "Repugnat"
msgid "Dismayed"
msgstr "Descoratjat"
msgid "Distracted"
msgstr "Distret"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Avergonyit"
msgid "Envious"
msgstr "Envejós"
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Amb ganes de flirtar"
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrat"
msgid "Grateful"
msgstr "Agraït"
msgid "Grieving"
msgstr "De dol"
msgid "Grumpy"
msgstr "Rondinaire"
msgid "Guilty"
msgstr "Culpable"
msgid "Happy"
msgstr "Content"
msgid "Hopeful"
msgstr "Esperançat"
msgid "Hot"
msgstr "Calent"
msgid "Humbled"
msgstr "Avergonyit"
msgid "Humiliated"
msgstr "Humiliat"
msgid "Hungry"
msgstr "Afamat"
msgid "Hurt"
msgstr "Ferit"
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionat"
msgid "In awe"
msgstr "Reverent"
msgid "In love"
msgstr "Enamorat"
msgid "Indignant"
msgstr "Indignant"
msgid "Interested"
msgstr "Interessat"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicat"
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"
msgid "Lonely"
msgstr "Sol"
msgid "Lost"
msgstr "Perdut"
msgid "Lucky"
msgstr "Sortós"
msgid "Mean"
msgstr "Malèvol"
msgid "Moody"
msgstr "Llunàtic"
msgid "Nervous"
msgstr "Nerviós"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
msgid "Offended"
msgstr "Ofés"
msgid "Outraged"
msgstr "Enrabiat"
msgid "Playful"
msgstr "Juganer"
msgid "Proud"
msgstr "Orgullós"
msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxat"
msgid "Relieved"
msgstr "Alleujat"
msgid "Remorseful"
msgstr "Amb remordiments"
msgid "Restless"
msgstr "Neguitós"
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcàstic"
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfet"
msgid "Serious"
msgstr "Seriós"
msgid "Shocked"
msgstr "En estat de xoc"
msgid "Shy"
msgstr "Vergonyós"
msgid "Sick"
msgstr "Malalt"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontani"
msgid "Stressed"
msgstr "Estressat"
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprés"
msgid "Thankful"
msgstr "Agraït"
msgid "Thirsty"
msgstr "Assedegat"
msgid "Tired"
msgstr "Cansat"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinit"
msgid "Weak"
msgstr "Decandit"
msgid "Worried"
msgstr "Preocupat"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
"d'amics, escolliu quelcom apropiat."
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Estableix el sobrenom..."
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la conferència"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferència no existeix."
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom"
msgid "Not supported"
msgstr "No està implementat"
msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"
msgid "Incorrect password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos vegades"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
"incorrectes"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dos vegades"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari vos ha blocat"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la vegada"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de "
"l'usuari (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència "
"(%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
"produït un error en crear la carpeta (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor "
"(%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
"connexió."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
msgid "Department"
msgstr "Departament"
msgid "Personal Title"
msgstr "Títol personal"
msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electrònic"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de l'usuari"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferència GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitació a la conversa"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitació de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li "
"acabeu d'enviar."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
"vos vulgueu connectar."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"
msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Per favor, autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics."
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més temps."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però un dels "
"servidors no ho implementa."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però este "
"client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu "
"possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
"codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
"compte AIM/ICQ.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empre "
"una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
msgid "Invalid error"
msgstr "Error invàlid"
msgid "Not logged in"
msgstr "No està connectat"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "No es poden enviar SMS a este país"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Este robot ha superat el límit de MI"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
msgid "Offline message store full"
msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Pensant"
msgid "Shopping"
msgstr "Comprant"
msgid "Questioning"
msgstr "Preguntant"
msgid "Eating"
msgstr "Menjant"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Mirant una pel·lícula"
msgid "Typing"
msgstr "Teclejant"
msgid "At the office"
msgstr "A l'oficina"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Prenent un bany"
msgid "Watching TV"
msgstr "Mirant la tele"
msgid "Having fun"
msgstr "Passant-ho bé"
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormint"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Emprant el PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Amb amics"
msgid "On the phone"
msgstr "Al telèfon"
msgid "Surfing"
msgstr "Navegant"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
msgid "Searching the web"
msgstr "Cercant a la web"
msgid "At a party"
msgstr "En una festa"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Prenent un café"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Jugant"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Navegant la web"
msgid "Smoking"
msgstr "Fumant"
msgid "Writing"
msgstr "Escrivint"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Bevent"
msgid "Listening to music"
msgstr "Escoltant música"
msgid "Studying"
msgstr "Estudiant"
msgid "Working"
msgstr "Treballant"
msgid "In the restroom"
msgstr "Al lavabo"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
msgid "Direct IM established"
msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem "
"enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
"transferència de fitxers.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per parlar"
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"
msgid "Web Aware"
msgstr "Conscient de la web"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
msgid "Evil"
msgstr "Maliciós"
msgid "Depression"
msgstr "Depressió"
msgid "At home"
msgstr "A casa"
msgid "At work"
msgstr "A la faena"
msgid "At lunch"
msgstr "Dinant"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "S'està finalitzant la connexió"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
"d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
"contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però el vostre "
"sistema no ho implementa."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passara, comproveu si hi ha "
"actualitzacions a %s."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."
msgid "Received authorization"
msgstr "S'ha rebut l'autorització"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "L'usuari no existeix"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "El vostre compte està actualment suspés"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. "
"Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
"d'esperar encara més temps."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
"freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
"ho, haureu d'esperar encara més temps."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduïu el SecureID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
msgid "Password sent"
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
"llista d'amics pel següent motiu:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
msgid "_Decline"
msgstr "_Rebutja"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
msgstr[1] ""
"Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
msgstr[1] ""
"Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format nou no és vàlid."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
"espais en blanc."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Missatge emergent"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
"difereix de l'original."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
"és massa llarg."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
"hi ha una petició pendent per a este nom d'usuari."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
"indicada no és vàlida."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Informació del compte"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
"enviar imatges de MI."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
"procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establit; intenteu "
"establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d byte. S'ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha "
"retallat."
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil massa llarg."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"S'ha superat el límit d'%d byte per al missatge d'absència. S'ha retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
msgid "Away message too long."
msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
"d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
"contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres."
msgid "Unable to Add"
msgstr "No s'ha pogut afegir"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
"perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts."
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. "
"Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
"Voleu afegir-lo?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat l'autorització"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "S'ha concedit l'autorització"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
"pels motius següents:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "S'ha denegat l'autorització"
msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercanvi:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
msgid "Lunch"
msgstr "Dinar"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari sobre l'amic:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Atés que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
"de seguretat. Voleu continuar?"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Heu tancat la connexió."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Obtén informació d'AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"
msgid "Require authorization"
msgstr "Requereix autorització"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Canvia l'adreça per:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "no esteu esperant cap autorització"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb "
"el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
msgid "_Search"
msgstr "C_erca"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Mostra la llista visible"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Mostra la llista invisible"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirma el compte"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
"per a la transferència de fitxers\n"
"(és més lent, però acostuma a funcionar)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"S'està demanant a %s que es connecte amb vós a %s:%hu per a MI directa."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
"necessari per poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà la "
"vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"
msgid "Voice"
msgstr "Veu"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI AIM directes"
msgid "Get File"
msgstr "Aconsegueix el fitxer"
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envia la llista d'amics"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexió directa a ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antic ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Xifrat Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguretat habilitada"
msgid "Video Chat"
msgstr "Xat de vídeo"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directe"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartició de pantalla"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivell d'avís"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentari de l'amic"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"
msgid "Age"
msgstr "Edat"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pàgina web personal"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça de casa"
msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Work Address"
msgstr "Adreça de la faena"
msgid "Work Information"
msgstr "Informació de la faena"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Division"
msgstr "Divisió"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
msgid "Online Since"
msgstr "En línia des de"
msgid "Member Since"
msgstr "Membre des de"
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "View web profile"
msgstr "Mostra el perfil web"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invàlid"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"
msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolet"
msgid "Not supported by host"
msgstr "El servidor no ho permet"
msgid "Not supported by client"
msgstr "El client no ho permet"
msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"
msgid "Request denied"
msgstr "Petició denegada"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drets insuficients"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la llista de permés/denegat local"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"
msgid "No match"
msgstr "Cap coincidència"
msgid "List overflow"
msgstr "Sobreeiximent de la llista"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petició ambigua"
msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Simula estar en línia"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Mostra estar en línia"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Mostra estar fora de línia"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "No mostres estar fora de línia"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "no teniu cap amic en esta llista"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Podeu afegir un amic a esta llista fent clic al botó secundari i "
"seleccionant «%s»"
msgid "Visible List"
msgstr "Llista visible"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
"Estos amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»"
msgid "Invisible List"
msgstr "Llista invisible"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Estos amics vos veuran sempre fora de línia"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informació del grup %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convida el grup a una conferència..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
"S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
"nom d'usuari"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
msgid "Login Redirected"
msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
msgid "Forcing Login"
msgstr "S'està forçant l'entrada"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
msgid "Starting Services"
msgstr "S'estan iniciant els serveis"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Avís de %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferència tancada"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Lloc tancat"
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"
msgid "Video Camera"
msgstr "Càmera de vídeo"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
msgid "Supports"
msgstr "Permet"
msgid "External User"
msgstr "Usuari extern"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduïu el tema de la conferència nova, i un missatge d'invitació per a %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Conferència nova"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferències disponibles"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea noves conferències..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari "
"%s. Seleccioneu «Crea una conferència nova» si voleu crear-ne una de nova on "
"convidar-hi l'usuari."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convida a la conferència"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convida a la conferència..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envia un anunci TEST"
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Darrer client conegut"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identificador de Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
"usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
"llista d'amics."
msgid "Select User"
msgstr "Seleccioneu un usuari"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
"Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics."
msgid "Unable to add user"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Només llista d'amics local"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
msgid "Unable to add group"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidències possibles"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
"d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací "
"sota, a afegir a la llista d'amics."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
"Notes de la vostra comunitat Sametime."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'ací sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
"que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
"d'amics."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
"usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
"los missatges amb els botons d'acció de sota."
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "No matches"
msgstr "Cap coincidència"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
"comunitat Sametime."
msgid "No Matches"
msgstr "Cap coincidència"
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca un usuari"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'ací sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
"usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen."
msgid "User Search"
msgstr "Cerca d'usuaris"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa una llista Sametime..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporta la llista Sametime..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
msgid "User Search..."
msgstr "Cerca d'usuaris..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amaga la identitat del client"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord sobre la clau"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
msgid "IM With Password"
msgstr "MI amb contrasenya"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Aconsegueix la clau pública"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la clau pública"
msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau "
"pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconsegueix la clau pública' per obtindre-"
"la."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Obri..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa "
"per importar la clau pública."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
"per afegir a la llista d'amics."
msgid "Detached"
msgstr "Separat"
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposat"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desperta'm"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiu"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "Enamorat"
msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferit"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"
msgid "Geolocation"
msgstr "Ubicació geogràfica"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinicia la clau de MI"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"
msgid "IM with Password"
msgstr "MI amb contrasenya"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
msgid "Kill User"
msgstr "Mata l'usuari"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dibuixa a la pissarra"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
msgid "Channel Information"
msgstr "Informació del canal"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afig clau pública del canal"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obri una clau pública..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
"L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establit "
"una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establit "
"claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus "
"públiques llistades al canal hi podran entrar."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticació del canal"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Afig / Suprimeix"
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afig un grup privat al canal"
msgid "User Limit"
msgstr "Límit d'usuaris"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
"límit."
msgid "Invite List"
msgstr "Llista de convidats"
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de bandejats"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Afig un grup privat"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reiniciació permanent"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Estableix a permanent"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reinicia la restricció del tema"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Estableix restricció del tema"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinicia el canal privat"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Estableix canal privat"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinicia canal secret"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Estableix canal secret"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra al grup privat"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
msgid "Call Command"
msgstr "Orde de trucada"
msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde"
msgid "Unknown command"
msgstr "Orde desconeguda"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers segura"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
msgid "Cannot send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
msgid "Error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha matat (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha matat (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexió del servidor"
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"
msgid "Job Role"
msgstr "Rol a la faena"
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra a un xat"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"
msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empremta de la clau pública"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau pública"
msgid "_More..."
msgstr "_Més..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Separa del servidor"
msgid "Cannot detach"
msgstr "No s'ha pogut separar"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
msgid "Roomlist"
msgstr "Llista de sales"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales"
msgid "Network is empty"
msgstr "La xarxa és buida"
msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del servidor"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cel·la local: %d\n"
"Canals de la cel·la local: %d\n"
"Servidors de la cel·la local: %d\n"
"Total de clients: %d\n"
"Total de canals: %d\n"
"Total de servidors: %d\n"
"Total d'encaminadors: %d\n"
"Total d'operadors del servidor: %d\n"
"Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de xarxa"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Ha fallat el ping"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
msgid "WATCH"
msgstr "VIGILA"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
msgid "Resuming session"
msgstr "S'està reprenent la sessió"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'està autenticant la connexió"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Cal contrasenya"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
"Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica la clau pública"
msgid "_View..."
msgstr "_Visualitza..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor vos ha desconnectat"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
"connectar» per crear una nova connexió."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Baixada %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"El vostre mètode de contacte preferit"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferència"
msgid "Your Current Status"
msgstr "El vostre estat actual"
msgid "Online Services"
msgstr "Serveis en línia"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir"
msgid "Your VCard File"
msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fus horari (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat en "
"línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
"altres usuaris puguen veure."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Frase del dia"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
msgid "Key length"
msgstr "Longitud de la clau"
msgid "Public key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"
msgid "Private key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera la parella de claus"
msgid "Online Status"
msgstr "Estat en línia"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostra la frase del dia"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
msgid "Topic too long"
msgstr "El tema és massa llarg"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: ix del xat"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: ix del xat"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: llista els canals en esta xarxa"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"indicat"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
"l'usuari"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: separa esta sessió"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orde&gt;: crida una orde del client slic"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
"modes del canal"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
"canal per al sobrenom"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afig/"
"suprimeix de la llista de convidats al canal"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
"usuaris especificats del canal"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
msgid "Public Key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"
msgid "Private Key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"
msgid "Cipher"
msgstr "Codi"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticació per clau pública"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Obri la pissarra automàticament"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordinador: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organització: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versió: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empremta de la clau pública\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empremta babble de la clau pública:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informació de la clau pública"
msgid "Paging"
msgstr "Radiomissatgeria"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferència"
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pissarra"
msgid "No server statistics available"
msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Error: la signatura no és correcta"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
msgid "John Noname"
msgstr "Pepet Sensenom"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilitza UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"
msgid "Auth User"
msgstr "Usuari Auth"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domini Auth"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció "
"'Codificació' en l'editor de comptes)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari està fora de línia"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ocult o no connectat"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instància:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
"classe"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
"xat"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instància</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
"<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Torna a subscriure"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilitza tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "Orde tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporta a .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa de .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa de .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Regne"
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
"tunelització del port %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s vos ha demanat l'atenció!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ara mateix no sóc ací"
msgid "saved statuses"
msgstr "estats alçats"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Imatge alçada"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Imatge alçada. (de moment hem de passar amb això)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error desconegut de l'SSL"
msgid "Unset"
msgstr "Sense especificar"
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molesteu"
msgid "Extended away"
msgstr "Absent durant una bona estona"
msgid "Feeling"
msgstr "Estat d'ànim"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ja no està %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ha passat a inactiu"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ja no està inactiu"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuts"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes "
"de límit)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
"possible que el servidor web intente fer alguna malesa."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "La connexió ha expirat."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "S'ha refusat la connexió."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Esta adreça ja s'està fent servir"
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
"s'ha canviat el nom per %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
"Yahoo i més"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocol:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recorda la contrasen_ya"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Àlies _local:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avançat"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mireu de ben a prop"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
msgid "_Host:"
msgstr "_Ordinador:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contrasenya:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Empra la supressió del silenci"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Veu i vídeo"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ja existeix un altre compte amb estos criteris."
msgid "Add Account"
msgstr "Afig un compte"
msgid "_Basic"
msgstr "_Bàsic"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crea _este compte nou al servidor"
msgid "P_roxy"
msgstr "Servidor _intermediari"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
"el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
"voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
"torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n"
"\n"
"Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir "
"del menú <b>Comptes⇨Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
"d'amics."
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista "
"d'amics%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "L'usuari %s%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista d'amics%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envia un missatge instantani"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
msgid "Layout"
msgstr "Format"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Color de fons expandit"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Text expandit"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Color de fons col·lapsat"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Text col·lapsat"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Text del contacte"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Text en estar en línia"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Text en estar absent"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Text fora de línia"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Text d'inactivitat"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Text del missatge"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
"sobrenom en un xat"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar "
"amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Llista de sales"
msgid "_Block"
msgstr "_Bloca"
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloca"
msgid "Move to"
msgstr "Mou a"
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informació"
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Trucada amb àudio"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
msgid "_Video Call"
msgstr "Trucada de _vídeo"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Envia un fitxer..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..."
msgid "View _Log"
msgstr "_Visualitza el registre"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Amaga quan estiga fora de línia"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
msgid "_Alias..."
msgstr "À_lies..."
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Estableix una icona personalitzada"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Afig un _amic..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Afig un _xat..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automàticament"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Edita els paràmetres..."
msgid "_Collapse"
msgstr "_Redueix"
msgid "_Expand"
msgstr "_Amplia"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Codi d'error desconegut"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Missatge (opcional)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Edita l'estat d'ànim"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amics"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Amics/Mos_tra"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afig un _amic..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amics/Afig un _xat..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amics/Afig un _grup..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amics/I_x"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Comptes"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/Ei_nes"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Eines/C_ertificats"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Eines/_Connectors"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eines/Pre_ferències"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privadesa"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eines/_Llista de sales"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupants:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(sense tema)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Àlies de l'amic"
msgid "Logged In"
msgstr "Connectat"
msgid "Last Seen"
msgstr "Vist per darrera vegada"
msgid "Spooky"
msgstr "Esfereïdor"
msgid "Awesome"
msgstr "Fantàstic"
msgid "Rockin'"
msgstr "Xalant"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Nombre d'amics"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiu %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afig un amic..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amics/Afig un xat..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amics/Afig un grup..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eines/Privadesa"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eines/Llista de sales"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
msgid "By status"
msgstr "Per estat"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Per activitat recent en el registre"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s'ha desconnectat"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s inhabilitat"
msgid "Reconnect"
msgstr "Torna a connectar"
msgid "Re-enable"
msgstr "Rehabilita"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "PMF sobre SSL"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Ben tornat!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
msgstr[1] ""
"S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Nom d'usuari"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
"<b>Comptes⇨Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
"hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
"estat, i parlar amb amics."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Afig un amic.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) À_lies:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Afig l'amic al _grup:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
"la llista d'amics.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "Àl_ies:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
msgid "Enable Account"
msgstr "Habilita el compte"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"
msgid "_Disable"
msgstr "_Inhabilita"
msgid "/Tools"
msgstr "/Eines"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amics/Ordena els amics"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidors SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "Orde desconeguda."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amic:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Alça la conversa"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignores"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
msgid "Last Said"
msgstr "El darrer que digué"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."
msgid "Save Icon"
msgstr "Alça la icona"
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Oculta la icona"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Anomena i alça la icona..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
msgid "Change Size"
msgstr "Canvia la mida"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Cerca..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/Anomena i al_ça..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Conversa/M_edi"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vida..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/_Més"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloca..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desb_loca..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Afig..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tanca"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/Més"
msgid "/Options"
msgstr "/Opcions"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversa"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convida..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Àlies..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloca"
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desbloca..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Afig..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha deixat d'escriure"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Envia _a"
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ningú a la sala"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Tanca la barra de cerca"
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Pare d'escriure"
msgid "Nick Said"
msgstr "S'ha dit el sobrenom"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges sense llegir"
msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment nou"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: neteja la conversa."
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirma en tancar"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Tanca totes les pestanyes"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desenganxa esta pestanya"
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca esta pestanya"
msgid "Close conversation"
msgstr "Tanca la conversa"
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per darrer cop"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"
msgid "By group"
msgstr "Per grup"
msgid "By account"
msgstr "Per compte"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Alça el registre de depuració"
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Només _icona"
msgid "_Text Only"
msgstr "Només _text"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ic_ones i text"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
msgid "Level "
msgstr "Nivell "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Misc"
msgstr "Altres"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "Error "
msgstr "Error"
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
msgid "artist"
msgstr "artista"
msgid "voice and video"
msgstr "veu i vídeo"
msgid "support"
msgstr "suport"
msgid "webmaster"
msgstr "administrador del web"
msgid "win32 port"
msgstr "adaptació a win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenidor del libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker i conductor designat"
msgid "support/QA"
msgstr "suport/CQ"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "autor original"
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolupador principal"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamés"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bielorús (llatí)"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengalí (Ìndia)"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Català (valencià)"
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "German"
msgstr "Alemany"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Australian English"
msgstr "Anglés d'Austràlia"
msgid "British English"
msgstr "Anglés britànic"
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglés canadenc"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarés"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Equip de traducció del Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Txeremís oriental"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Noruec bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandés, Flamenc"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec (Nynorsk)"
msgid "Occitan"
msgstr "Occità"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polonés"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués de Brasil"
msgid "Pashto"
msgstr "Paixto"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr "Ucraïnés"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinés simplificat"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Xinés de Hong Kong"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinés tradicional"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
msgid "Lao"
msgstr "Lasià"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
"vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
"està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix "
"sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i "
"redistribuir-lo d'acord amb esta llicència. Amb el %s es distribueix una "
"còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha contribuït, la "
"llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. No es proporciona "
"cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc web</"
"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: #pidgin "
"a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Informació sobre el muntatge"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informació sobre el muntatge del %s"
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolupadors retirats"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"
msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Informació sobre el connector %s"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informació sobre el connector"
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
msgid "Get User Info"
msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
"informació."
msgid "View User Log"
msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Posa un àlies al contacte"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un àlies a un amic"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un àlies a un xat"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduïu un àlies per a este xat."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimeix el contacte"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Suprimeix el contacte"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusiona els grups"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusiona els grups"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
"Voleu continuar?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimeix el grup"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimeix l'amic"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimeix un amic"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimeix el Xat"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Suprimeix el Xat"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Canvia d'estat"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostra la _llista d'amics"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Missatges _sense llegir"
msgid "New _Message..."
msgstr "_Missatge nou..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Co_nnectors"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferències"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Inhabilita els _sons"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"
msgid "Not started"
msgstr "No s'ha iniciat"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir este fitxer."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxer local:"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transferències acabades"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Enganxa com a _text"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Restableix el format"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color dels enllaços"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Color dels enllaços visitats"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o "
"activat)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color dels enllaços"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a sobre."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguen el vostre "
"nom."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
"El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
"El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
"escrivint"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
"fitxer</span>\n"
"\n"
"Es farà servir PNG per defecte."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la imatge.</"
"span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Alça imatge"
msgid "_Save Image..."
msgstr "Al_ça la imatge..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..."
msgid "Select Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecciona el color del text"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecciona el color de fons"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
"descripció és opcional."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix un enllaç"
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix una imatge"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada "
"per esta drecera:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Somrieu!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema no disposa d'emoticones."
msgid "_Font"
msgstr "_Tipus de lletra"
msgid "Group Items"
msgstr "Agrupa els elements"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desagrupa els elements"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Augmenta la mida de la lletra"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color del text"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Restableix el format"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Insereix una imatge de MI"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"
msgid "Send Attention"
msgstr "Envia atenció"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Negreta</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>_Cursiva</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Subratllat</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "N_ormal"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Tipus de lletra"
msgid "Foreground _color"
msgstr "Color del te_xt"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color de _fons"
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"
msgid "_Link"
msgstr "E_nllaç"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Línia _horitzontal"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Somrieu!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Atenció!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
"les %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
"les %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
"a les %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Voleu suprimir el registre?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Suprimeix el registre..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "escriu missatges de depuració a l'eixida estàndard"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
msgid "display this help and exit"
msgstr "mostra esta ajuda i ix"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "permet diverses instàncies"
msgid "don't automatically login"
msgstr "no entra als comptes"
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
" els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n"
" només s'habilitarà el primer compte)."
msgid "X display to use"
msgstr "pantalla d'X a emprar"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostra la versió actual i ix"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
"fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
"culpa.\n"
"\n"
"Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
"enviant-los un error de programació a:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
"(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n"
"llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
"Ara s'eixirà atés que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Medi"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Penja"
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Trucada entrant"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
msgid "_Mute"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "L'orde «%s» per al navegador no és vàlida."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr "Cap missatge"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Obri tots els missatges"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Avisos nous"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Rebutja"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vos han envestit!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarrega connectors"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
"iniciar ja estarà inhabilitat."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrit per:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Configura el connector"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nom de l'amic:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Es conn_ecte"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Es de_sconnecte"
msgid "Goes a_way"
msgstr "Passe a _absent"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Torne a estar present"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Passe a _inactiu"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Ja no estiga inactiu"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comence a esc_riure"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "S'at_ure mentre tecleja"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Pare d'escriure"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envie un _missatge"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Obri una _finestra de MI"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
msgid "Send a _message"
msgstr "En_via un missatge"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecuta una orde"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Reproduei_x un so"
msgid "Brows_e..."
msgstr "Navega..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "Navega..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Previsualitza"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrent"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objectiu de l'avís"
msgid "Started typing"
msgstr "Haja començat a escriure"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Es pare mentre tecleja"
msgid "Signed on"
msgstr "Es connecte"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Torna a estar actiu"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Torne a estar present"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Pare d'escriure"
msgid "Signed off"
msgstr "Es desconnecte"
msgid "Became idle"
msgstr "Passe a inactiu"
msgid "Went away"
msgstr "En estar absent"
msgid "Sent a message"
msgstr "Envia un missatge"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalitzat)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Selecció del tema"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'ací sota.\n"
"Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
"temes."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema de la llista d'amics:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema de la icona d'estat:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de sons:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema d'emoticones:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Finestra de conversa"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
msgid "When away"
msgstr "En estar absent"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionament:"
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerre"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dret"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Converses _noves:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostra informació _detallada"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifica als amics quan els escriga"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Empra el desplaçament suau"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Format per defecte"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir "
"protocols que permeten el text formatat."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _pública:"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Inici:"
msgid "_End:"
msgstr "_Final:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Port _TCP:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminat del GNOME"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del navegador"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configura el _navegador"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:"
msgid "Browser default"
msgstr "Predeterminat del navegador"
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra existent"
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
"<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
"intermediari.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configura el _servidor intermediari"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
msgid "User_name:"
msgstr "_Nom d'usuari:"
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format del registre:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registra tots els _xats"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de sons"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "El més silenciós"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Més silenciós"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silenciós"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Alt"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Més alt"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "El més alt"
msgid "_Method:"
msgstr "_Mètode:"
msgid "Console beep"
msgstr "Avís sonor del terminal"
msgid "No sounds"
msgstr "Sense sons"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Orde per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Inhabilita els sons"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Habilita els sons:"
msgid "V_olume:"
msgstr "V_olum:"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automàtica:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "L'estat en iniciar"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estat / Inactiu"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permet els usuaris indicats ací sota"
msgid "Block all users"
msgstr "Bloca tots els usuaris"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloca els usuaris indicats ací sota"
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Estableix la privadesa de:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "S_uprimeix-ho tot"
msgid "Permit User"
msgstr "Permet l'usuari"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar."
msgid "_Permit"
msgstr "_Permet"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?"
msgid "Block User"
msgstr "Bloca un usuari"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "That file already exists"
msgstr "Este fitxer ja existeix"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "El voleu sobreescriure?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Trieu un nom nou"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecciona una carpeta..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Aconsegueix la _llista"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Afig el _xat"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Utilitza"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic."
msgid "Different"
msgstr "Diferent"
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
msgid "_Status:"
msgstr "E_stat:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estat per a %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de "
"diferent."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticona personalitzada"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Drecera duplicada"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Edita l'emoticona"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Afig una emoticona"
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Drecera:"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticona"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Drecera"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
msgid "New status..."
msgstr "Estat nou..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estats alçats..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de l'estat"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
"dels fitxers."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Heu arrossegat una imatge"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el "
"missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
msgid "Send image file"
msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
msgid "Insert in message"
msgstr "Insereix en el missatge"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a "
"icona d'amic per a este usuari."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a "
"este usuari."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No es pot enviar el llançador"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
"què este llançador apunta i no pas el llançador."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
"petita.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Error en la icona"
msgid "Could not set icon"
msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'enllaç"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu"
msgid "_Open File"
msgstr "_Obri un fitxer"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Obri el directori on es _troba"
msgid "Save File"
msgstr "Alça el fitxer"
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Reprodueix un so"
msgid "_Save File"
msgstr "Al_ça el fitxer"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"
msgid "Select color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "À_lies"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Tanca les _pestanyes"
msgid "_Get Info"
msgstr "Aconsegueix _informació"
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_ida"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Afig..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Obri el correu"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticones del Pidgin"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
msgid "Small"
msgstr "Petites"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitat de resposta:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuració de les estadístiques"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'amic està inactiu"
msgid "Buddy is away"
msgstr "L'amic està absent"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'amic és mòbil"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'amic no està connectat"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuació quan..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
"contacte.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat de contacte"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
"càlcul de la prioritat dels amics."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Colors de la Conversa"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
msgid "Error Messages"
msgstr "Missatges d'error"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Missatges ressaltats"
msgid "System Messages"
msgstr "Missatges del sistema"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Missatges enviats"
msgid "Received Messages"
msgstr "Missatges rebuts"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecciona el color per a %s"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignora el formatat rebut"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplica en els xats"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplica en la MI"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
msgid "Find Services"
msgstr "Cerca serveis"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Afig a la llista d'amics"
msgid "Gateway"
msgstr "Passarel·la"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Col·lecció PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Fulla PubSub"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripció:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta"
msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"
msgid "Server does not exist"
msgstr "El servidor no existeix"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
"XMPP."
msgid "By conversation count"
msgstr "Pel nombre de converses"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicació de la conversa"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
"converses»."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de converses per finestra"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquen per nombre"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ubicació extra"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
"dels xats"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
"Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
" • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
" • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
" • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací sota, o afegiu-n'hi "
"una de nova."
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Persona nova"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecciona"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o "
"creeu-n'hi una de nova."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Detalls de l'_usuari"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa l'amic"
msgid "Unable to send email"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a este amic."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afig a la llibreta d'adreces"
msgid "Send Email"
msgstr "Envia un correu"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els comptes en què s'hagen d'afegir automàticament els "
"amics."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integració amb l'Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduïu la informació de la persona ací sota."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ací sota."
msgid "Account type:"
msgstr "Tipus de compte:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"
msgid "First name:"
msgstr "Nom:"
msgid "Last name:"
msgstr "Cognoms:"
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
"correctament."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconifica si s'està absent"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprovador de correu"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Afig un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
msgid "Markerline"
msgstr "Línia de marca"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Vés a la línia de marca"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _xat"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
"MM per a acceptar."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Missatgeria de música"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'orde:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "S'ha produït el següent error:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuració dels missatges de música"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Camí de l'editor de partitures"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen "
"treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
"temps real."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per a"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
msgid "_Flash window"
msgstr "Finestres _flash"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Alça la finestra de conversa"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "La _finestra de conversa actual"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressió de notificacions"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de missatges"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
"sense llegir."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
"- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n"
"- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
"- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color dels hiperenllaços"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Color dels enllaços visitats"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de la conversa"
msgid "Conversation History"
msgstr "Històric de converses"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diàleg de sol·licitud"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diàleg de notificació"
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color per a %s"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Configuració dels temes GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui."
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versió disponible"
msgid "Later"
msgstr "Més tard"
msgid "Download Now"
msgstr "Baixa-la ara"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificació de versions noves"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament "
"amb el seu registre de canvis."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Botó d'enviar"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
"pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicació de la correcció"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitució de text"
msgid "You type"
msgstr "Quan escriviu"
msgid "You send"
msgstr "S'enviarà"
msgid "Whole words only"
msgstr "Només paraules completes"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afig una altra substitució de text"
msgid "You _type:"
msgstr "_Escriviu:"
msgid "You _send:"
msgstr "_S'envia:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substitueix només paraules _completes"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitució de text"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu "
"establit."
msgid "Just logged in"
msgstr "Acabat de connectar"
msgid "Just logged out"
msgstr "Acabat de desconnectar"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Icona per a un contacte/\n"
"Icona per a una persona desconeguda"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Icona per un xat"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Mig operador"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Diàleg d'autorització"
msgid "Error dialog"
msgstr "Diàleg d'error"
msgid "Information dialog"
msgstr "Diàleg d'informació"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Diàleg de correu"
msgid "Question dialog"
msgstr "Diàleg de pregunta"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Diàleg d'avís"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Quin tipus de diàleg és este?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Icona d'estat"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Distintius de les sales de xat"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Edita el tema d'icones"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor de temes del Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor de temes del Pidgin"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Indicador d'amics"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostra marques horàries cada"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Format de les marques horàries:"
msgid "Use system default"
msgstr "Predeterminat del sistema"
msgid "12 hour time format"
msgstr "12 hores"
msgid "24 hour time format"
msgstr "24 hores"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra dates a..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nverses:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Per a missatges endarrerits"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registres de _missatges:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
"horàries de les converses i dels registres."
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Trau la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus"
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre per sobre"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Trau la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el "
"focus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Connectors"
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositiu"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgid "P_lugin"
msgstr "C_onnectors"
msgid "D_evice"
msgstr "D_ispositiu"
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Llindar per al silenci:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Paràmetres d'entrada i eixida"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Test del micròfon"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Configuració del so/vídeo"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/"
"vídeo."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permet diverses instàncies"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Només si està acoblada"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, com "
"ara l'acoblament de la llista d'amics."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "Compte: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este connector és útil per depurar servidors o clients XMPP."
msgid "The installer is already running."
msgstr "L'instal·lador ja s'està executant."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Eixiu del Pidgin i torneu-ho "
"a intentar."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Següent >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència "
"ací, només per a propòsits informatius. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Enllaços directes"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menú d'inici"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Localitzacions"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Afig un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. La "
"nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha instal·lada."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Gestors d'URI"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
"falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual "
"d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a internet "
"per dur a terme la instal·lació)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
"falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
"de http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin "
"requereix este entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no "
"funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://"
"pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$"
"\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat esta aplicació."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "No teniu permís per desinstal·lar esta aplicació."