msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"
msgid"_Permit"
msgstr"_Autoriser"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"Permettre à %s de vous contacter ?"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
msgid"Block User"
msgstr"Bloquer un utilisateur"
msgid"Type a user to block."
msgstr"Personne à bloquer"
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"Bloquer %s ?"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
msgid"Apply"
msgstr"Appliquer"
msgid"That file already exists"
msgstr"Ce fichier existe déjà"
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"Voulez-vous l'écraser ?"
msgid"Overwrite"
msgstr"Écraser"
msgid"Choose New Name"
msgstr"Choisir un nouveau nom"
msgid"Select Folder..."
msgstr"Choisir un dossier..."
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"Récupérer la _liste"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"_Ajouter une discussion"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"_Utiliser"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr"Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."
msgid"Different"
msgstr"Différent"
msgid"_Title:"
msgstr"_Titre :"
msgid"_Status:"
msgstr"É_tat :"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"Utiliser un état _différent pour certains comptes"
#. Save & Use button
msgid"Sa_ve & Use"
msgstr"Enregistrer _et utiliser"
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"État pour %s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr""
"Une frimousse personnalisée pour « %s » existe déjà. Veuillez choisir un "
"autre raccourci."
msgid"Custom Smiley"
msgstr"Frimousse personnalisée"
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr"Raccourci en double"
msgid"Edit Smiley"
msgstr"Modifier la frimousse"
msgid"Add Smiley"
msgstr"Ajouter la frimousse"
msgid"_Image:"
msgstr"_Image :"
#. Shortcut text
msgid"S_hortcut text:"
msgstr"Texte de _raccourci :"
msgid"Smiley"
msgstr"Frimousse"
msgid"Shortcut Text"
msgstr"Texte de raccourci"
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr"Gestionnaire de frimousses personnalisées"
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr"Choisir l'icône de contact"
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr"Cliquer pour changer votre icône pour ce compte."
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr"Cliquer pour changer votre icône pour tous les comptes."
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"En attente de connexion réseau."
msgid"New status..."
msgstr"Nouvel état..."
msgid"Saved statuses..."
msgstr"États enregistrés..."
msgid"Status Selector"
msgstr"Choix de l'état"
msgid"Google Talk"
msgstr"Google Talk"
msgid"Facebook (XMPP)"
msgstr"Facebook (XMPP)"
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"
msgid"Failed to load image"
msgstr"Impossible de charger l'image."
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"Impossible d'envoyer le dossier %s."
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr""
"%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du "
"dossier individuellement."
msgid"You have dragged an image"
msgstr"Vous avez déposé une image."
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce "
"message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"Utiliser comme icône"
msgid"Send image file"
msgstr"Envoyer l'image"
msgid"Insert in message"
msgstr"Insérer dans un message"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant "
"qu'icône pour cet utilisateur."
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr""
"Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
"qu'icône pour cet utilisateur."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"Impossible d'envoyer ce lien"
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
"Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
"fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>Fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr""
"Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
"petite.\n"
msgid"Icon Error"
msgstr"Erreur d'icône"
msgid"Could not set icon"
msgstr"Impossible de changer d'icône."
msgid"_Open Link"
msgstr"_Ouvrir le lien"
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"_Copier l'adresse du lien"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"_Copier l'adresse électronique"
msgid"_Open File"
msgstr"Ouvrir le _fichier"
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr"Ouvrir le _dossier du fichier"
msgid"Save File"
msgstr"Sauver le fichier"
msgid"_Play Sound"
msgstr"_Jouer le son"
msgid"_Save File"
msgstr"_Sauver le fichier"
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr"Êtes-vous sûr de vouloir l'effacer ?"
msgid"Select color"
msgstr"Choisir la couleur"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr"Pidgin"
msgid"_Alias"
msgstr"_Alias"
msgid"Close _tabs"
msgstr"Fermer les _onglets"
msgid"_Get Info"
msgstr"_Récupérer les infos"
msgid"_Invite"
msgstr"_Inviter"
msgid"_Modify..."
msgstr"_Modifier..."
msgid"_Add..."
msgstr"_Ajouter..."
msgid"_Open Mail"
msgstr"_Ouvrir le courrier"
msgid"_Edit"
msgstr"_Editer"
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"Infobulle Pidgin"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"Frimousses de Pidgin"
msgid"none"
msgstr"aucun"
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr"Ce choix désactive les frimousses graphiques."
msgid"Small"
msgstr"Petits"
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr"Versions plus petites des frimousses par défaut"
msgid"Response Probability:"
msgstr"Probabilité de réponse :"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"Configuration des statistiques"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"Temps d'attente de réponse maximum :"
msgid"minutes"
msgstr"minutes"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr"Différence maximale entre rencontres :"
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr"Seuil :"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr"Prédiction de disponibilité"
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"Plugin de prédiction de disponibilité des contacts."
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr"Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts"
msgid"Buddy is idle"
msgstr"L'utilisateur est inactif"
msgid"Buddy is away"
msgstr"L'utilisateur est absent"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"L'utilisateur est en absence prolongée"
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"L'utilisateur est sur téléphone portable"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"L'utilisateur est déconnecté"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"Choisissez les valeurs à utiliser quand..."
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr""
"Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
"utilisée pour le contact.\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"Priorité du contact"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr""
"Permet de changer les valeurs associées aux différents états des "
"utilisateurs dans un contact."
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
"déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."
msgid"Conversation Colors"
msgstr"Couleurs des conversations"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr""
"Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation."
msgid"Error Messages"
msgstr"Messages d'erreur"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"Messages en surbrillance"
msgid"System Messages"
msgstr"Messages système"
msgid"Sent Messages"
msgstr"Messages envoyés"
msgid"Received Messages"
msgstr"Messages reçus"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"Choisissez la couleur pour %s"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"Ignorer les styles reçus"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"Utiliser dans les discussions"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"Utiliser pour les messages"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid"Server name request"
msgstr"Demande du nom du serveur"
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP"
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"Choisissez un serveur XMPP à consulter"
msgid"Find Services"
msgstr"Trouver des services"
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"Ajouter à la liste de contacts"
msgid"Gateway"
msgstr"Portail"
msgid"Directory"
msgstr"Annuaire"
msgid"PubSub Collection"
msgstr"Ensemble PubSub"
msgid"PubSub Leaf"
msgstr"Feuillet PubSub"
msgid"Other"
msgstr"Autre"
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr""
"\n"
"<b>Description :</b> "
#. Create the window.
msgid"Service Discovery"
msgstr"Découverte de services"
msgid"_Browse"
msgstr"_Parcourir"
msgid"Server does not exist"
msgstr"Le serveur n'existe pas"
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"Le serveur ne supporte pas la découverte de services"
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"Découverte de services XMPP"
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr"Permet la visualisation et l'enregistrement de services."
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr""
"Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres "
"services XMPP."
msgid"By conversation count"
msgstr"Par nombre de conversations"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"Emplacement des conversations"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr""
"Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence "
"pour « Nouvelles conversations »."
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"Nombre de conversations par fenêtre"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr""
"Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
"limité"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"ExtEmplacement"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"Options supplémentaires d'emplacement des conversations"
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr""
"Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des "
"fenêtres différentes pour les messages et les discussions."
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"Configuration des mouvements de souris"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"Bouton du milieu"
msgid"Right mouse button"
msgstr"Bouton de droite"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"_Tracer le mouvement"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"Mouvements de souris"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"Fournit le support pour les mouvements de souris."
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."
msgid"Instant Messaging"
msgstr"Messagerie instantanée"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
"personne."
msgid"Group:"
msgstr"Groupe :"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"Nouvelle personne"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"Choisir contact"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
"ou créez une nouvelle personne."
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"_Détails du contact"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"_Associer un contact"
msgid"Unable to send email"
msgstr"Impossible d'envoyer un courrier électronique"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr""
"Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du "
"PATH."
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée."
msgid"Add to Address Book"
msgstr"Ajouter au carnet d'adresses"
msgid"Send Email"
msgstr"Envoyer un courrier"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Configuration de l'intégration avec Evolution"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr""
"Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"Intégration avec Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"Fournit une intégration avec Evolution."
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"Veuillez saisir les informations de la personne"
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact."
msgid"Account type:"
msgstr"Type de compte :"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"Informations facultatives :"
msgid"First name:"
msgstr"Prénom :"
msgid"Last name:"
msgstr"Nom :"
msgid"Email:"
msgstr"Adresse électronique :"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"Test des signaux GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr""
"Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
"correctement."
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>Commentaires :</b> %s"
msgid"History"
msgstr"Historique"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"Icônifier lors des absences"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr""
"Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."
msgid"Mail Checker"
msgstr"Nouveaux courriers"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr""
"Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux courriers."
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr""
"Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
"indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."
msgid"Markerline"
msgstr"Ligne de démarcation"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr""
"Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation."
msgid"Jump to markerline"
msgstr"Aller à la ligne de démarcation"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"Dessine les lignes de démarcation dans :"
msgid"_IM windows"
msgstr"Les fenêtres de _messages"
msgid"C_hat windows"
msgstr"Les fenêtres de _discussions"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr""
"Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
"l'icône MM pour l'accepter."
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"Partie de messagerie musicale confirmée."
msgid"Music Messaging"
msgstr"Messagerie musicale"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"Erreur à l'exécution de l'éditeur"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"L'erreur suivante est survenue :"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"Configuration de messagerie musicale"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"Chemin de l'éditeur de partitions"
msgid"_Apply"
msgstr"_Appliquer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
"Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau "
"de musique en modifiant une partition commune en temps réel."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"Notification pour"
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur"
msgid"_Focused windows"
msgstr"_Fenêtres actives"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"Méthode de notification"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"
msgid"_Flash window"
msgstr"_Faire clignoter la fenêtres"
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"Passer la conversation en _avant plan"
#. Present conversation method button
msgid"_Present conversation window"
msgstr"_Présenter la fenêtre de conversation"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"Suppression de la notification"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Supprimer quand la _fenêtre devient active"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Supprimer sur envoi d'un _message"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Supprimer lors du changement d'_onglet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Notification de message"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Plugin Pidgin de démonstration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Un exemple de plugin -- cf. description."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
"- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
"- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
"- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Couleur des liens hypertextes"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"Couleur des liens visités"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"Nom de la couleur des messages en surbrillance"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"Couleur de la notification de saisie"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"Séparation horizontale GtkTreeView"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Ligne de conversation"
msgid"Conversation History"
msgstr"Historique des conversations"
msgid"Request Dialog"
msgstr"Boite de message pour requête"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Boite de message de notification"
msgid"Select Color"
msgstr"Choisissez la couleur"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Choisissez la police d'interface"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Choisissez la police pour %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"Police de l'interface GTK+"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"Raccourci du thème GTK+"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"Désactiver le texte de notification de saisie"
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"Contrôle des paramètres du thème GTK+"
msgid"Colors"
msgstr"Couleurs"
msgid"Fonts"
msgstr"Polices"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"Divers"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Outils du fichier Gtkrc"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Relire les fichiers gtkrc"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Contrôle Pidgin du thème GTK+"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."
msgid"Raw"
msgstr"Brut"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Permet d'envoyer des données brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, "
"IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. Observez "
"le résultat dans la fenêtre de debug."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui."
msgid"New Version Available"
msgstr"Nouvelle version disponible"
msgid"Later"
msgstr"Plus tard"
msgid"Download Now"
msgstr"Télécharger maintenant"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Notification de nouvelle version"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
"les nouveautés dans ces mises à jour."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Bouton Envoyer"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
"Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi de "
"messages quand il n'y a pas de clavier physique."
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Correction en double"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"Le mot existe déjà dans la liste de corrections."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Substitutions de texte"
msgid"You type"
msgstr"Vous saisissez"
msgid"You send"
msgstr"Vous envoyez"
msgid"Whole words only"
msgstr"Mots entiers uniquement"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Sensible à la casse"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Ajouter une nouvelle substitution"
msgid"You _type:"
msgstr"Vous _saisissez :"
msgid"You _send:"
msgstr"Vous _envoyez :"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr"Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Remplace uniquement les mots _complets"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Options de substitutions globales de texte"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Permet la substitution des mots à l'envoi"
msgid"Text replacement"
msgstr"Substitutions de texte"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr""
"Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
"substitution."
msgid"Just logged in"
msgstr"Vient de se connecter"
msgid"Just logged out"
msgstr"Vient de se déconnecter"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"Icône pour le contact/\n"
"Icône pour une personne inconnue"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Icône pour un salon de discussions"
msgid"Ignored"
msgstr"Ignoré"
msgid"Founder"
msgstr"Fondateur"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"Opérateur"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"Demi-opérateur"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Boite de message pour autorisation"
msgid"Error dialog"
msgstr"Boite de message pour erreur"
msgid"Information dialog"
msgstr"Boite de message pour informations"
msgid"Mail dialog"
msgstr"Boite de message pour courrier"
msgid"Question dialog"
msgstr"Boite de message pour demande"
msgid"Warning dialog"
msgstr"Boite de message pour avertissement"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"Quel genre de boite de message est-ce là ?"
msgid"Status Icons"
msgstr"Icônes d'état"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Emblêmes de salon de discussions"
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Icônes des boites de message"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Éditeur de thème d'icônes Pidgin"
msgid"Contact"
msgstr"Contact"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Permet de modifier le thème de la liste de contacts"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"Permet de modifier le thème des icônes"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Éditeur de thème Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Permet de modifier le thème de Pidgin"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Défilement des contacts"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Afficher l'heure tous les"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Horodatage"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"Affiche un horodatage à la iChat."
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Options d'affichage de l'horodatage"
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"_Forcer le formatage des dates :"
msgid"Use system default"
msgstr"Utiliser les paramètres du système"
msgid"12 hour time format"
msgstr"Format 12 heures"
msgid"24 hour time format"
msgstr"Format 24 heures"
msgid"Show dates in..."
msgstr"Afficher les dates dans..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"Les con_versations :"
msgid"For delayed messages"
msgstr"Pour les messages retardés"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"Pour les messages retardés et dans les salons de discussions"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"Les _archives :"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Affichage de l'horodatage des messages."
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives "
"la manière dont est affiché l'horodatage."
#. Alerts
msgid"Chatroom alerts"
msgstr""
msgid"Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr""
#. Launcher integration
msgid"Launcher Icon"
msgstr""
msgid"_Disable launcher integration"
msgstr""
msgid"Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr""
msgid"Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr""
#. Messaging menu integration
msgid"Messaging Menu"
msgstr""
msgid"Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr""
msgid"Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Unity Integration"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides integration with Unity."
msgstr""
#. * description
msgid"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr""
msgid"Audio"
msgstr"Audio"
msgid"Video"
msgstr" Vidéo"
msgid"Output"
msgstr"Sortie"
msgid"_Plugin"
msgstr"_Plugins"
msgid"_Device"
msgstr"_Appareil"
msgid"Input"
msgstr"Entrée"
msgid"P_lugin"
msgstr"P_lugins"
msgid"D_evice"
msgstr"Appa_reil"
msgid"DROP"
msgstr"Couper"
msgid"Volume:"
msgstr"Volume :"
msgid"Silence threshold:"
msgstr"Seuil du silence :"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr"Configuration d'entrée/sortie"
msgid"Microphone Test"
msgstr"Test du microphone"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Paramètres voix et vidéo"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr"Configure votre micro et votre webcam."
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr"Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo."
msgid"Opacity:"
msgstr"Opacité :"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"Fenêtres de conversation"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"Fenêtre de _conversation transparente"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives"
msgid"Always on top"
msgstr"Toujours en avant plan"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Fenêtre de la liste de contacts"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Fenêtre de la liste de _contacts transparente"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Transparence"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de "
"contacts.\n"
"\n"
"Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Démarrage"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Démarrer %s au lancement de Windows"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"Autoriser plusieurs instances"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"Liste de contacts _accrochable"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"Liste de contacts toujours _visible :"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Seulement quand la fenêtre est accrochée"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Options de Pidgin Windows"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Options spécifiques à Pidgin Windows"
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de "
"la liste de contacts."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Déconnecté.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"Console XMPP"
msgid"Account: "
msgstr"Compte : "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Envoyer et recevoir des blocs XMPP."
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr"Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
msgid"The installer is already running."
msgstr"Le programme d'installation est déjà en cours d'exécution."
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
"Une instance de Pidgin est en cours d'exécution. Veuillez quitter Pidgin et "
"réessayer."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"Suivant >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) est disponible sous licence GNU General Public License (GPL). Le "
"texte de licence suivant est fourni uniquement à titre informatif. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"Pidgin client de messagerie instantanée (obligatoire)"
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr"Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr"Raccourcis"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"Bureau"
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr"Menu Démarrer"
#. Installer Subsection Text
msgid"Localizations"
msgstr"Traductions"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Fichiers et DLLs de base de Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr"Raccourcis pour lancer Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"Créer un raccourci pour Pidgin sur le bureau"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"Créer un raccourci pour Pidgin dans le menu Démarrer"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr""
"Un ensemble d'outils pour interfaces graphiques multi-plateforme, utilisé "
"par Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"Symboles de debug (pour soumettre des plantages)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr"Visitez la page web de Pidgin"
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr""
"Impossible de désinstaller la version de Pidgin en place. La nouvelle "
"version sera installée sans supprimer la version en place."
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr""
"Pidgin a besoin d'une version compatible des bibliothèques GTK+ (qui n'a pas "
"l'air d'être présente sur votre système).$\\rÊtes-vous sûr de ne pas vouloir "
"installer ces bibliothèques ?"
#. Installer Subsection Text
msgid"URI Handlers"
msgstr"Gestion des liens (URI)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Spellchecking Support"
msgstr"Correction orthographique"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from