msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Envia i rep blocs XMPP en brut."
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr"Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP."
msgid"The installer is already running."
msgstr"L'instal·lador ja s'està executant."
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
"Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Sortiu del Pidgin i torneu-"
"ho a intentar."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"Següent >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència "
"aquí, només per propòsits informatius. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)"
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr"Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr"Enllaços directes"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"Escriptori"
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr"Menu d'inici"
#. Installer Subsection Text
msgid"Localizations"
msgstr"Localitzacions"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Fitxers i DLL del nucli del Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr"Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"Afegeix un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"Crea una entrada Pidgin al menú d'inici"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"Símbols de depuració (per informar d'errades)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr"Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows"
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr""
"No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. La "
"nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha instal·lada."
#, fuzzy
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr""
"El Pidgin requereix un entorn d'execució GTK+ compatible (que no sembla que "
"tingueu instal·lat).$\\rEsteu segur que en voleu ometre la instal·lació?"
#. Installer Subsection Text
msgid"URI Handlers"
msgstr"Gestors d'URI"
#. Installer Subsection Text
msgid"Spellchecking Support"
msgstr"Assistència en la verificació de l'ortografia"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from