pidgin/pidgin

Use G_DECLARE_DERIVABLE_TYPE for PurpleConversation and additional cleanups

The setters for PurpleConversation are kind of crappy because of the
conversation cache in the purple_conversations api, which we'll address at a
later time.

Testing Done:
Compiled and ran locally, parted a chat and just signed out to verify no new issues.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/613/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009-2011
# fujianwzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2004
# liyuekui <liyuekui@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "出错"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr "帐号已更改"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "帐号未添加"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "帐号的用户名必须非空。"
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "已连接到服务器时不能改变帐号协议。"
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "已连接到服务器时不能改变帐号名。"
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "记住密码"
#: finch/gntaccount.c:542
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "未安装协议插件。"
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(您可能忘记运行“make install”了。)"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帐号"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "新建帐号"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr "在服务器上创建新帐号"
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您真的想要删除 %s 吗?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "删除帐号"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "您可以启用/禁用以下列表中的帐号。"
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "将该用户加为好友吗?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 想要将 %s 添加为好友%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "同意吗?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "同意"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"在线:%d\n"
"总计:%d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "帐号:%s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"上次看见:%s 前"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "您必须提供好友的用户名。"
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "您必须提供组。"
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "您必须选择帐号。"
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "选中帐号不在线。"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "添加好友出错"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "别名(可选)"
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "添加到组"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "帐号"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "添加好友"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "请输入好友信息。"
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "聊天"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "别名"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "组"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "自动加入"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "添加聊天"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "稍后您可以从快捷菜单中编辑更多信息。"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "添加组出错"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "您必须给出要添加的组名称。"
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "添加组"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "请输入组名称"
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "编辑聊天"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "请更新必要的字段。"
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "编辑设置"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "正在获取..."
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "获取信息"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "被屏蔽"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "离线时显示"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "请输入 %s 的新名称"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "设置别名"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "输入空字符串可重置名称。"
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "删除此通讯录将同时删除该通讯录中的全部好友"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "删除此组将同时删除该组中的全部好友"
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "您真的想要删除 %s 吗?"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "确认删除"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "好友列表"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "位置已标记"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "切换标记"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "查看聊天记录"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "发呆"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "正在使用手机"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "已存..."
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "屏蔽/取消屏蔽"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "屏蔽"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "取消屏蔽"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "请输入您想要屏蔽/解除屏蔽的用户名或别名。"
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "新建聊天"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "您想要跟谁聊?请输入他或她的用户名或别名。"
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "频道"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "加入聊天"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "请输入您想要加入的聊天名称。"
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "您想要查看和谁的聊天记录?请输入他或她的用户名或别名。"
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "发送消息..."
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "屏蔽/取消屏蔽..."
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "加入聊天..."
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "查看聊天记录..."
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr "查看全部聊天记录"
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "空组"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "离线好友"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "按状态"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "按字母顺序"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "按聊天记录大小"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "好友"
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "分组"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s 已断开连接。"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch 不会尝试重新连接帐号,除非您纠正了错误然后重新启用帐号。"
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "重新启用帐号"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "无此命令。"
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "系统错误:您给命令传送的参数个数不对。"
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "您的命令失败,原因未知。"
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "该命令只在聊天中可用,对话中无效。"
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "该命令只在对话中可用,聊天中无效。"
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "命令无法在此协议下工作。"
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "消息未发出,因为您尚未登录。"
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s 正在打字..."
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "您已经离开了此聊天。"
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr "帐号已禁用,您已退出此会话。当帐号重新连接时您将自动重新加入此会话。"
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "聊天记录已启动。此会话中的后续消息将会被自动记录。"
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "记录已停止。此会话中的后续消息将不会被记录。"
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "发送到"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "对话"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "清除回滚"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "显示时间戳"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr "邀请"
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "启用聊天记录"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr "已连接。"
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<自动回复> "
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d 个用户的列表:\n"
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "支持的调试选项有:plugins version"
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "在当前环境中无此命令。"
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"使用“/help &lt;命令&gt;”可获得具体命令的帮助。\n"
"此环境下可使用下列命令:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s 不是有效的信息类型。请查看“/help msgcolor”以查找有效的信息"
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s 不是有效的颜色。请查看\"/help msgcolor\"以查找有效的颜色。"
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;消息&gt;:发送普通消息,就好像您未使用命令。"
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;动作&gt;:向好友或聊天发送 IRC 风格的动作。"
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;选项&gt;:在当前对话中发送各种调试信息。"
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear:清除对话回滚。"
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;命令&gt;:关于具体命令的帮助。"
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users:在聊天中显示用户列表。"
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins:显示插件窗口。"
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist:显示好友列表。"
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts:显示帐号窗口。"
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debug窗口:显示调试窗口。"
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs:显示首选项窗口。"
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses:显示已存状态窗口。"
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;类型&gt; &lt;前景&gt; &lt;背景&gt;:设置会话窗口中不同类型消息的"
"颜色。<br> \n"
"&lt;类型&gt;:receive(接受),send(发送),highlight(高亮),action(动作),"
"timestamp(时间戳)<br> \n"
"&lt;前景/背景&gt;:black(黑),red(红),green(绿),blue(蓝),white(白),"
"gray(灰),darkgray(暗灰),magenta(瑰),cyan(青),default(默认)<br><br>\n"
"例如:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "无法打开文件。"
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "调试窗口"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "在 %s 中与 %s 的对话"
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "与 %s 在 %s 的对话"
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年%m月"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr "仅当启用了“将全部状态更改记录到系统日志”首选项时才会记录系统日志。"
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "仅当启用了“记录全部即时消息”时才会记录即时消息。"
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "仅当启用了“记录所有聊天”首选项时才会记录聊天。"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "未找到聊天记录。"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "总计聊天记录大小:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "搜索:"
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "在 %s 中的会话"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "与 %s 的对话"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr "全部对话"
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "系统日志"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "正在呼叫..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "挂断"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "正在呼叫。"
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "呼叫被终止。"
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s 希望与您进行语音聊天。"
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s 正尝试与您建立不支持的媒体类型的会话。"
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "您已经拒绝呼叫。"
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "呼叫:语音聊天。"
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "电子邮件"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "来邮件了!"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "发送者"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) 有 %d 个新消息。"
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "新邮件"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s 的信息"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "好友信息"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "聊天"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "载入插件失败"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "卸载插件失败"
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名称:%s\n"
"版本:%s\n"
"描述:%s\n"
"作者:%s\n"
"网站:%s\n"
"文件名:%s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名称:%s\n"
"版本:%s\n"
"描述:%s\n"
"作者:%s\n"
"网站:%s\n"
"文件名:%s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "在您配置插件之前必须先载入它。"
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "此插件无配置选项。"
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "您可以卸载以下列表中的插件。"
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "配置插件"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "基于键盘使用"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "根据上次发送的消息"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "会话"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "重复"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "聊天记录"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "编辑设置"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "请填写所有必须填写的区域。"
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "必须填写的区域已用下划线标出。"
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "此功能尚未实现。"
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/帮助(_H)"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "保存文件..."
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "选择位置..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "按回车键以寻找更多该类别的聊天室。"
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "获取"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "聊天室列表"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "您真的想要删除“%s”吗"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "删除状态"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "已存状态"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "无效的标题"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "请为状态输入非空的标题。"
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "重复标题"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "请为状态输入不同的标题。"
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "子状态"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "帐号:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "消息:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "编辑状态"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传送"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "状态"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "文件传送 - %2$d 个文件中的 %1$d%%"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "全部传送完成时关闭此窗口"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的传送"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "正在等待传送开始"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/秒"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "已接收"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "文件已另存为 %s。"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "正在发送"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "正在接收"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "使用指定目录作为配置文件目录"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "目录"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "不自动登录"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "显示当前版本号并退出"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s。试试“%s -h”查看帮助。\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "载入插件时出错。"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "找不到 X 显示"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "找不到窗口"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "无法载入此插件,因为它没有加入 X11 支持。"
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s 刚刚登录"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s 刚刚退出"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s 给您发送了消息"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s 在 %s 中提到了您的昵称"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s 在 %s 中发送了消息"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "同时发出声音!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "为终端窗口设置 URGENT。"
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>与 %s 在 %s 的会话</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "聊天记录格式"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "历史插件需要聊天记录"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"聊天记录可以从 工具⇨首选项⇨聊天记录 中开启\n"
"\n"
"启用聊天记录会同时启用针对该类型的历史记录功能。"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"正在获取 TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "以上地址的 TinyURL:%s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "只为等于或超过此长度的 URL 创建 TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (或其他)地址前缀"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "在线好友"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "离线好友"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "嵌套子组"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "最近聊天记录"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "需要密码才能登录。"
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密码不相同。"
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "完全填入所有字段。"
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "此协议不支持设置公共别名。"
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "此协议不支持获取公共别名。"
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "缺少 %s 的协议插件"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "连接错误"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "输入 %s(%s) 的密码"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "旧密码"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "新密码"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "再次输入新密码"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "请输入您目前的密码和新密码。"
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "更改 %s 的用户信息"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "设置用户信息"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "帐号"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "好友"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "好友列表"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s 已登录"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s 已退出"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 握手失败"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL 连接失败"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL 远端返回的证书无效"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "未知的 SSL 错误"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "注册错误"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr "解除注册错误"
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "无法发送消息:消息太大。"
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "无法给 %s 发送消息。"
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "消息太长。"
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "无法发送消息。"
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "发送消息"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "发送消息(_S)"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 进入了聊天室。"
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。"
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "您已改名为 %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 已改名为 %s。"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 离开了聊天室。"
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。"
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "邀请聊天"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。"
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "发生了未知证书错误。"
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "安装程序已经运行。"
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s 已禁用"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color\"=red\">登录程序没有读取功能</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "记录此对话的失败。"
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自动回复&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自动回复&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到聊天记录路径!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>无法读取文件:%s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <自动回复>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "来自 %s 的消息"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr "未找到解码器。请安装 GStreamer 插件以便使用其解码器。"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "您的话筒出现故障"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "您的摄像头出现故障"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "会议出错"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "创建会话出错:%s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "打印调试信息到标准输出"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "强制在线,无视网络状态"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple 联系人"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "声音选项"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "从“%2$s”自动接受的文件传送“%1$s”已完成。"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "自动接受完成"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "从 %s 发来文件传送请求时"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "设定自动接受设置"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "自动接受"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "自动拒绝"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "自动接受文件传送..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"保存文件的路径\n"
"(请提供完整路径)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr "不在好友列表里的人发来文件传送请求时:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"当自动接受的文件传输完成时弹出提示\n"
"(仅当没有与发送者进行聊天时)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "为每个用户创建新目录"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "取消文件"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "备注"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "在下面输入备注..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "编辑备注..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "此插件没有定义 ID。"
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "您正在使用 %s,但插件需要 %s。"
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI 版本不匹配 %d.%d.x (需要 %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "设定帐号发呆时间"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "设置(_S)"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "您的全部帐号都没有设为发呆。"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "取消帐号发呆时间的设定"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "取消设置(_U)"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "设定全部帐号的发呆时间"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "取消全部帐号的发呆时间"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "隐藏进出信息"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "为超过此人数的聊天室应用:"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "如果用户在以下时间内未发言(分钟)"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "对好友应用隐藏规则"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "已取消文件传送"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "密码已送出"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "保存密码"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "请输入您的新密码"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "用户未找到"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "密码不对"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "密码(_P):"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "再次输入新密码"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "无效的代理设置"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "无效的代理设置"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "无法对密码进行规范化处理"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "输入 %s(%s) 的密码"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "用户离线。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "自动响应发送:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s 已退出。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "一个或更多消息可能无法送达对方。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已经断开与服务器的连接。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "您目前已被断开。除非您再次登录,否则无法收到消息。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "消息未发出,因为超过了最大长度。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "无法发送消息。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "常规聊天记录读取配置"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "快速计算大小"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "聊天记录目录"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "您受到了原力的干扰..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "仅对好友列表中的用户启用"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "离开时禁用"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "对话时显示通知消息"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 回来了。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 走了。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 发起了呆。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 发完呆了。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s 已登录。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "通知情况"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "好友离开(_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "好友发呆(_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "好友登录/退出(_S)"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "无法监听连入的 IM 连接"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "无法建立与本地 mDNS 服务器的连接。服务器是否在运行中?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM 帐号"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP 帐号"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple 联系人"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr "本地端口"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "与本地 mDNSResponder 服务通讯出错。"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "无法发送消息,无法开始对话。"
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "正在请求 %s 的注意..."
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s 请求了您的注意!"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "无法创建千里眼"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "此协议不支持聊天室。"
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "插件没有实现所有必须的功能(列出图标、登录和关闭)"
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "帐号未添加"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "获取服务器名称失败:%s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "文件传送已开始"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "不支持的扩展"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "建立连接失败:%s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "显示详细信息(_D)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "请输入好友信息。"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "您已经离开了此聊天。"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "发起聊天(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "发起聊天(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "正在认证"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "发起聊天(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "聊天名(_N):"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "邀请好友进入聊天室"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "无法邀请用户(%s)。"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "好友离线"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "没有可用的每日消息"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "对迟发的消息"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "有未读消息时"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "收到的消息显示格式(_F)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [频道]: 离聊天天"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "无匹配"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s 的状态"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "连接失败"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "连接失败"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "未知信息“%s”"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "获得名称失败:%s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "远程已断开连接"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "用户未找到"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "请求含糊"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "图标错误"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "无法创建套接字"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "注册新的 XMPP 帐号"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "再次输入新密码"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s 注册成功"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "密码已更改"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "密码不对"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "密码(重输)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "您的密码已更改。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "您已经拒绝呼叫。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "您已经离开了此聊天。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "会议出错"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s 不是有效的聊天室名"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "无效的聊天室昵称"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr "无法进入聊天室"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "您在其它位置用此用户名登录了。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "会议出错"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "开始菜单"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "用户未找到"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "加入"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "和我聊聊吧"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "无法加入频道"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "用户未登录"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "无法发送电子邮件。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "打开文件时发生了错误。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "无法开始传送文件"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "打开文件时发生了错误。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "文件传送代理"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "呼叫被终止。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "保存好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "您的好友列表为空,没有什么可保存到文件的。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "好友列表成功保存!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "无法为 %s 写入 %s 好友列表"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "无法载入好友列表"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "载入好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "好友列表成功载入!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "保存好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "从文件载入好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "无法读取套接字"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "远程已断开连接"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "无法解析服务器"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不对"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "您的帐号已经被禁用,原因是输错密码的次数太多"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "用户临时不可用"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "内部服务器错误"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "新格式化无效。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL 支持不可用"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr "未连接到服务器。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "查找好友..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "将好友列表保存到文件..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr "GG 服务器"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "可能时使用加密"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "不使用加密"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "连接安全性"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "不兼容的协议版本"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "文件“%s”对于 %s 来说太大,请试用较小的图像。\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "无法发送消息。"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "沮丧"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "已断开连接。"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu 用户"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu 公开目录"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "无法获取用户信息"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "性别"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "女"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "男"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "城市"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "年龄"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "未找到匹配的用户"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "没有与您的搜索条件匹配的用户。"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "用户搜索"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "男或女"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "查找好友"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "请在下面输入您的搜索条件"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "生日"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "和我聊聊吧"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "添加好友。\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "新密码不相同。"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知的错误代码: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "当前的话题为: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "未设定话题"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "文件传送失败"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "无法打开监听端口。"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "显示 MOTD 出错"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "没有可用的 MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "没有与此连接关联的 MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s 的 MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "与服务器失去连接:%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "查看 MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "频道(_C):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC 昵称和服务器不能包含空格"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "无法连接到 %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr "服务器关闭了连接。"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "编码"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "自动检测 UTF-8 编码文本"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "真名"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "使用 SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "无效模式"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "由 %2$s 设置于 %1$s 的封禁,时间为 %3$s 前。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "封禁: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "封禁列表结束"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "您被 %s 封禁了。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "已封禁"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "无法封禁 %s:封禁列表已满"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC 管理员)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(已认证)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "目前位于"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "发呆时长"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "上线时间"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>定义形容词:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "显赫"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 将话题改为:%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s 清除了话题。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的话题为:%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "未知信息“%s”"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "未知信息"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC 服务器收到了无法理解的信息。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s 上的用户数:%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "时间响应"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC 服务器的本地时间为:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "无此频道"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "用户未登录"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "无此频道"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "无此昵称或频道"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "无法发送"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "加入 %s 需要邀请。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "仅邀请"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "您已被 %s 踢出了:(%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s 踢出 (%s) "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "由 %3$s 设定模式 (%1$s %2$s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "无效的昵称"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "您所选的昵称被服务器拒绝。其中可能包含无效的字符。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "您所选的帐号名称被服务器拒绝。其中可能包含无效的字符。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "昵称“%s”已被使用。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "昵称已被使用"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "无法更改昵称"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "无法更改昵称"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "您已经参与了频道 %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "错误:服务器的 PONG 无效"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING 响应 -- 延迟: %lu 秒"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "无法加入 %s:需要注册。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "无法加入频道"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "昵称或频道暂时不可用。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "来自 %s 的 Wallops"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "密码错误"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s 的回复时间:%lu 秒"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 响应"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开连接。"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc 命令失败"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "执行"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "服务器的响应无效。"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "服务器未使用任何支持的身份验证方法"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s 需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "纯文本认证"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "您请求加密,但服务器不支持"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "服务器的挑战无效"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "服务器认为认证已完成,但客户端没有"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr "%s 需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL 错误:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "无法对用户名进行规范化处理"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "无法对密码进行规范化处理"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "恶意的服务器挑战"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "从服务器收到了意外的响应"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "无法连接到 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH 连接管理器终止了您的会话。"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "没有给出会话 ID"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "不支持 BOSH 协议的版本"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "编辑 XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息。"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "客户"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "操作系统"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "本地时间"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "资源"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "启动时间"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "已退出"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s 前"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "教名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "邮政信箱"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "额外地址"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "地区"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "区域"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "电话号码"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单元"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "职称"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "职务"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "相片"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s 将无法查看您的状态更新。您真的要这么做吗?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消目前的通知"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "取消隐身"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "临时隐身"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(重新)请求认证"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退订"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "登录"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "退出"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "下面是您搜索的结果"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "目录查询失败"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "无法查询目录服务器。"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "服务器指令:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "填入输入框可以搜索匹配的 XMPP 用户。"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "搜索 XMPP 用户"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "无效的目录"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "进入用户目录"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "选择要搜索的用户目录"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "搜索目录"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "聊天室(_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "昵称(_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 不是有效的聊天室名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "无效的聊天室名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 不是有效的服务器名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "无效的服务器名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 不是有效的聊天室昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "无效的聊天室昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "配置错误"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "无法配置"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "聊天室配置错误"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "此聊天室无法进行配置"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "注册错误"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "不支持在非 MUC 聊天室中更改昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "收取聊天室列表时出错"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "无效的服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "进入会议服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "选择要查询的会议服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "查找聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr "友好关系:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr "未找到匹配的用户"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr "职务:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "使用老式 SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "允许在不加密流上的纯文本验证"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "连接端口"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "连接服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "文件传送代理"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "显示自定义表情"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "服务器需要 TLS/SSL 才能登录。未找到 TLS/SSL 支持。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "您要求 TLS/SSL 登录,但未找到 TLS/SSL 支持。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping 超时"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "无法连接"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "无效 XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "无效的 XMPP ID。您必须设置的用户名。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "无效的 XMPP ID。您必须设置有效的域名。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "畸形的 BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s 注册成功"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s 注册成功"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "注册成功"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "注册失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s 取消注册成功"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "取消注册成功"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "取消注册失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "已注册"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s 取消注册成功"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr "取消注册"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "请在下面填入信息以注册您新的帐号。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "请在下面填入信息以注册您新的帐号。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "注册新的 XMPP 帐号"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "更改在 %s 的用户信息"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "在 %s 注册新帐号"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr "更改帐号"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr "更改帐号信息出错"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "取消帐号注册成功"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr "初始化流"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "初始化 SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "重新初始化流"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "服务器不支持屏蔽"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "未认证"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "心情"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr "正在收听"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "双向"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "来自(待推迟)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "来自"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "到"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "无(待推迟)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "无"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr "心情文字"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr "允许屏幕振动"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr "心情名称"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr "心情注释"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "忙碌 - 请勿打扰"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr "歌曲艺术家"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr "歌曲标题"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr "歌曲专集"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr "歌曲流派"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr "歌曲注释"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr "歌曲音轨"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr "歌曲时间"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr "歌曲年度"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr "歌曲 URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "密码已更改"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "更改密码出错"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "更改 XMPP 密码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "请输入您的新密码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "设置用户信息..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "更改密码..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "搜索用户..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "无效请求"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "冲突"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "特性未实现"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "已走"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "内部服务器错误"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "项目未找到"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "XMPP ID 格式错误"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "不可接受"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "不允许"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "需要付费"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "收件人不存在"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "需要注册"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "远程服务器未找到"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "远程服务器超时"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "服务器超载"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "服务不可用"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "需要订阅"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "未预期的请求"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "认证被中断"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "认证的编码不正确"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "无效的认证"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "无效的认证算法"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "认证算法太弱"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "临时认证失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "认证失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "格式无效"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "无效的命名空间前缀"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "资源冲突"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "连接超时"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "主机宕机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "主机未知"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "寻址不恰当"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "无效 ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "无效的命名空间"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "无效的 XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "不匹配的主机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "违背策略"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "远程连接失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "资源约束"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "限制的 XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "查看其它主机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "系统关机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "未定义的条件"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "不支持的编码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "不支持的节类型"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "不支持的版本"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 格式有错"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "流错误"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "无法屏蔽用户 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "未知的友好关系:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "无法邀请用户%s 成为“%s”。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "未知职务:“%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "无法为用户%2$s 设置“%1$s”职务"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "无法踢出用户 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "无法 ping 用户 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr "屏幕震动"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s 给您发送了一个屏幕震动!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "正在给 %s 发送屏幕震动..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:无效的 JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:用户不在线"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:没有添加用户监视"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "创建多媒体会话失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "请选择 %s 的资源以便开始多媒体会话。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr "选择资源"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr "创建多媒体会话"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "为 %s 设置频道模式失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "此帐号不支持 PEP,无法发送心情"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "配置:配置聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "配置:配置聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新昵称&gt;:更改您的昵称。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [聊天室]:离聊天天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "注册:注册聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [新话题]:查看或更改话题。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;用户&gt; [原因]: 在聊天室中屏蔽一个用户。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;[昵称1] [昵称"
"2]: 设置用户在聊天室中的职务。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;用户&gt; [消息]: 邀请用户加入聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;用户&gt; [原因]: 从聊天室中踢出一个用户。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;用户&gt; &lt;消息&gt;: 向另外的好友发送私人消息。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing 用户/组件/服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: 向联系人发送闪屏震动,以便引起他的注意"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood:设置当前用户心情"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s 已经离开了对话。"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "来自 %s 的消息"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 将话题改为:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "话题为:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "投递到 %s 的消息失败:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP 消息错误"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(代码 %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "消息中的自定义表情太大,无法发送。"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP 流头部缺失"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP 版本不匹配"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析错误"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "加入聊天 %s 出错"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "聊天 %s 出错"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "创建新聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "您正在创建新聊天室。您是想要进行配置,还是想要接受默认设置?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "配置聊天室(_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "接受默认值(_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "没有给出理由。"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "您已被踢出 (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "您亦将 %s 踢出"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "出现未知错误"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "无法给 %s 发送文件,用户不支持文件传送"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "发送文件失败"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "无法给 %s 发送文件:无效的 JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "无法给 %s 发送文件:用户不在线"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "无法给 %s 发送文件:未添加用户监视"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "请选择您要发送文件的 %s 所使用的资源 ID"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "设置用户昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "请您为自己指定新的昵称。"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "此信息对您的所有联系人可见,请选择合适的内容。"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "设置昵称..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "选择一个动作"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "请求的参数未传入"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "无法写入网络"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "无法从网络读取套接字"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "与服务器通讯出错"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "会议未找到"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "会议不存在"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "已存在同名文件夹"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "支持"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "密码已过期"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "用户未找到"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "帐号已经被禁用"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "服务器无法访问目录"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "您的系统管理员已经禁用此操作"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "服务器不可用;请稍候再试"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "无法为同一个文件夹添加两次联系人"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "无法添加您自己"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "主存档配置错误"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "用户名或密码错误"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "无法识别您输入用户名的主机"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "您无法将同一个人两次添加到对话"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "您达到了所允许联系人的最大数目"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "您输入了错误的用户名"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "更新目录时发生了错误"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "不兼容的协议版本"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "用户已经屏蔽了您"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "试用版本不允许超过十个用户同时在线"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "用户或者离线,或者已经屏蔽了您"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "未知错误:0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "无法登录: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "无法发送消息。无法获得用户的详细信息(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表中(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "无法发送消息(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "无法邀请用户(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "无法给 %s 发送消息。无法创建会议(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "无法发送消息。无法创建会议(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr "无法将用户 %s 在服务器端移动到文件夹 %s。创建文件夹出错(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表。在服务器端创建文件夹出错(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "无法获得用户 %s 的详细信息(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "无法将用户添加到您的隐私列表中(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "无法将“%s”添加到您的好友列表中(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "无法将 %s 添加到您的许可列表中(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "无法将 %s 从隐私列表中删除(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "无法更改服务器端的隐私设置(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "无法创建会议(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "与服务器通讯出错。关闭连接。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "电话号码"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "部门"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "个人称谓"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "邮箱"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 会议 %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "正在认证..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "正在等候响应..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "已经邀请 %s 加入此对话。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "对话邀请"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"发出邀请者: %s\n"
"\n"
"发出时间: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "您是否想要加入对话?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "否"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "您在其它位置用此用户名登录了。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s 显示为离线,因此未接受到您刚刚发出的消息。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr "无法连接到服务器。请输入您想要连接的服务器的地址。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "此会议已关筹。不会再送出消息。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "服务器地址"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "服务器端口"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "设置用户信息"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "未登录"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "个人称谓"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "聊天错误"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "用户未登录"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "设置用户信息"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "用户信息不可用:%s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "未找到匹配的用户"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "加入聊天"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "接受聊天邀请吗?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s 将话题改为:%s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s 清除了话题。"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>组标题:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes 组 ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "组 %s 的信息"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes 通讯录信息"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "获得 Notes 通讯录信息"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "发送握手"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "等候握手应答"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "握手成功,发送登录信息"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "正在等待登录确认"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "登录被重定向"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "强制登录"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "登录被接受"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "启动服务"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime 管理员通知"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "来自 %s 的通知"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "会议已关闭"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"读取文件 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "无法发送消息:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "无法给 %s 发送消息:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "已取消"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "话筒"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "扬声器"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "摄像头"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "文件传送"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "支持"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "外部用户"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "创建与用户的会议"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "请输入新会议的主题,以及向 %s 发送的邀请消息"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "新建会议"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "可用会议"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "创建新会议..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "邀请用户加入会议"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "邀请会议"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "邀请会议..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "话题:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "未知 (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "选择用户"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "为帐号 %s 导入 Sametime 列表"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "为帐号 %s 导出 Sametime 列表"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "无法添加组:组已经存在"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "您的好友列表中已经存在名为“%s”的组。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "无法添加组"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "可能的匹配"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes 通讯录组结果"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "选择 Notes 通讯录"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "无法从添加组:组未找到"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes 通讯录组"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "“%s”的搜索结果"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "无匹配"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "无匹配"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "搜索用户"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "用户搜索"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "导入 Sametime 列表..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "导出 Sametime 列表..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "添加 Notes 通讯录组..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "用户搜索..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "强制登录(忽略服务器重定向)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "隐藏客户端身份"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "用户 %s 未出现于网络中"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "密钥协议"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "无法执行密钥协议"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "密钥协议中发生了错误"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "密钥协议失败"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "密钥协议时超时"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "密钥协议已中止"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "密钥协议已经开始"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "无法与您自己进行密钥协议"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "远程用户已经从网络中消失了"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "收到来自 %s 的密钥协议请求。您想要执行密钥协议吗?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"远程用户正在如下地址等候密钥协议:\n"
"远程主机: %s\n"
"远程端口: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "密钥协议请求"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "带密码聊天"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "无法设定聊天密钥"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "设定聊天密码"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "获取公钥"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "无法获取公钥"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "显示公钥"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "无法载入公钥"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s 好友不可信"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"除非您导入好友的公钥,否则您无法收到好友通知。您可以使用获取公钥命令来获取公"
"钥。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "打开..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s 好友未出现于网络中"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr "要添加好友,您必须导入他/她的公钥。请按[导入]以导入公钥。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "导入(_I)..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "选择正确用户"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"发现了多个用户使用同样的公钥。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"发现了多个用户使用同样的名称。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "已脱离"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "不舒服"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "叫醒我"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "多动"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "机器人"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "高兴"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "郁闷"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "生气"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "警惕"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "害羞"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "无敌"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "热恋"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "困倦"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "无聊"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "激动"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "忧虑"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "用户模式"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "首选联系人"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "首选语言"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "地理位置"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "重置聊天密钥"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "带密钥交换聊天"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "带密码聊天"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "获取公钥..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "杀死用户"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "在白板上绘画"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "密码(_P):"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "频道 %s 不在网络中"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "频道信息"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "无法获取频道信息信息"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>频道名称:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>用户数:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>频道创建人:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>频道密码:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>频道 HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>频道话题:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>频道模式:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>创建者密钥指纹:</b><br%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>创建者密钥漏印:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "添加频道公钥"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "打开公钥..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "频道密码"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "频道公钥列表"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"频道身份验证用于根据未经验证的访问保卫频道。身份验证可基于密码和数字签名。如"
"果设定了密码,那么需要提供密码才能加入。如果设定了频道公钥,那么只有那些公钥"
"已经列出的用户才能加入。"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "频道认证"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "添加/删除"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "组名称"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "密码"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "请输入 %s 频道私有组的名称和密码。"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "添加频道私有组"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "允许限制"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "设定频道的用户限制。设为 0 将重置用户限制。"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "添加私有组"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "重置永久"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "设置永久"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "设置用户限制"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "重置话题限制"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "设定话题限制"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "重置私有频道"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "设定私有频道"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "重置秘密频道"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "设定秘密频道"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "在您加入私有组之前,必须先加入 %s 频道"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "加入私有组"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "无法加入私有组"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "调用命令"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "无法调用命令"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "未知命令"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "安全文件传送"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "文件传送时出错"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "远程已断开连接"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "权限被禁止"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "密钥协议失败"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "创建连接失败"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "文件传送会话不存在"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "没有激活的文件传送会话"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "文件传送已开始"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "无法执行文件传送的密钥协议"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "无法开始传送文件"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "无法发送文件"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "发生了错误 "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s 已经将 <I>%s</I> 的话题改为: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 已经将频道 <I>%s</I> 的模式设定为: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 删除了频道 <I>%s</I> 的全部模式"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 将 <I>%s</I> 的模式设定为: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 删除了 <I>%s</I> 的全部模式"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "您被 <I>%2$s</I> (%3$s) 从 <I>%1$s</I> 踢出了"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "您被 %s (%s) 杀死了"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "被 %s (%s) 杀死"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "服务器退出"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "您是 <I>%s</I> 的频道建立者"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> 的频道建立者是 <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "真名"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "状态文本"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公钥指纹"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公钥漏印"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "与服务器脱离"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "无法脱离"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "无法设定话题"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "更改昵称失败"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "聊天室列表"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "无法获取聊天室列表"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "网络为空"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "没有收到公钥"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "无法获取服务器信息"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "服务器统计"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "无法获取服务器统计"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"本地服务器启动时间: %s\n"
"本地服务器运行时间: %s\n"
"本地服务器客户数: %d\n"
"本地服务器频道数: %d\n"
"本地服务器管理员: %d\n"
"本地路由器管理员: %d\n"
"本地单元客户数: %d\n"
"本地单元频道数: %d\n"
"本地单元服务器数: %d\n"
"总计客户数: %d\n"
"总计频道数: %d\n"
"总计服务器数: %d\n"
"总计路由器数: %d\n"
"总计服务器管理员数: %d\n"
"总计路由器管理员数: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "网络统计"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping 失败"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "服务器对 ping 的响应"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "无法杀死用户"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "监视"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "无法监视您自己"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "恢复会话"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "身份验证连接"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "校验服务器公钥"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "需要密码"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr "收到了 %s 的公钥。您的本地副本与此密钥不符。您仍然想要接受此公钥吗?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "收到了 %s 的公钥。您想要接受此公钥吗?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 密钥的指纹和漏印分别是:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "校验公钥"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "查看(_V)..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "不支持的公钥类型"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "服务器断开连接"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "密钥交换失败"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "恢复脱离的会话失败。请按[重新连接]以创建新连接。"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "执行密钥交换"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "无效的代理设置"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "无法载入 SILC 密钥对"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "连接到 SILC 服务器"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "无法初始化 SILC 协议"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "载入 SILC 密钥对出错"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "下载 %s:%s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "您现在的心情"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "热恋"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"您首选的联系方式"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "电话"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "短信"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "彩信"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "视频会议"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "您的当前状态"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "让其它人看到您正在使用哪台计算机"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "您的 VCard 文件"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "时区(UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "用户在线状态属性"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"您可以让其它用户看到您的在线状态信息以及您的个人信息。请填入您想要其它用户看"
"到的有关您自己的信息。"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "每日消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "没有可用的每日消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "没有与此连接关联的每日消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "创建新的 SILC 密钥对"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "密钥对生成失败"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "密钥长度"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "公钥文件"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "私钥文件"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "密码(重输)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "创建密钥对"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "在线状态"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "查看每日消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "创建 SILC 密钥对..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "用户 <I>%s</I> 未出现于网络中"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "话题太长"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "您必须指定昵称"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "频道 %s 未找到"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s 的频道模式: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s 未设置频道模式"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "为 %s 设置频道模式失败"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "未知命令: %s,(可能是客户端 bug)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [频道]: 离聊天天"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [频道]: 离聊天天"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新话题&gt;]:查看或更改话题"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join: &lt;聊天室&gt; [&lt;服务器&gt;]: 加入此网络上的聊天室"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list:列出此网络上的频道"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;昵称&gt;:查看昵称信息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;:向用户发送私人消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;昵称&gt; [&lt;消息&gt;]:向另外的好友发送私人消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:查看服务器的每日消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach:脱离此会话"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [消息]:断开与服务器的连接,并留下可选的消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;命令&gt;:调用任何 silc 客户端命令"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;昵称&gt; [-pubkey|&lt;原因&gt;]:杀死昵称"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新昵称&gt;:更改您的昵称"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;昵称&gt;:查看昵称信息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr "cmode &lt;频道&gt; [+|-&lt;模式&gt] [参数]:更改或显示频道模式"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;频道&gt; +|-&lt;模式&gt; &lt;昵称&gt;: 更改昵称在频道上的模式"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;用户模式&gt;:设置您在网络中的模式"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;昵称&gt; [-pubkey]:获得服务器管理员权限"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;频道&gt; [-|+]&lt;昵称&gt;:邀请昵称或从频道邀请列表中添加/删除"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;频道&gt; &lt;昵称&gt; [注释]:从频道踢出客户"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [服务器]:查看服务器管理细节"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;频道&gt; +|-&lt;昵称&gt;]:在频道上屏蔽客户"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;昵称|服务器&gt;:获取客户或服务器的公钥"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stat:查看服务器和网络统计"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping:向连接的服务器发送 PING"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "公钥文件"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "私钥文件"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "公钥认证"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "屏蔽没有密钥交换的聊天"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "屏蔽白板上的消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "自动打开白板"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "对全部聊天消息进行签名并校验"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "创建 SILC 密钥对..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "无法创建 SILC 密钥对"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "真名:\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "用户名:\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "电子邮件:\t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "主机名:\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "组织:\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "国家:\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "算法:\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "密钥长度:\t%d 位\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "版本:\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公钥指纹:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公钥漏印:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "公钥信息"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "寻呼"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "视频会议"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "移动电话"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "白板"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(转换此信息出错。\t请检查帐号编辑器中的“编码”选项)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "无法发送给聊天 %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "用户离线"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "用户"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "隐身或未登录"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>从 %s,自 %s 起"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "类(_C):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "实例(_I):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "接收者(_R):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "试图订阅 %s,%s,%s 失败。"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;昵称&gt;:定位用户"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;昵称&gt;:定位用户"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;实例&gt;:设置在此类上使用的实例"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;实例&gt;:设置在此类上使用的实例"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;实例&gt;:设置在此类上使用的实例"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;类&gt; &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;:加入新聊天"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;实例&gt;:向 &lt;消息,<i>实例</i>,*&gt; 发送消息"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;类&gt; &lt;实例&gt;:向 &lt;<i>类</i>,<i>实例</i>,*&gt; 发送消息"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;类&gt; &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 向 &lt;<i>类</i>,<i>实例</i>,<i>"
"收件人</i>&gt; 发送消息"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 向 &lt;消息,<i>实例</i>,<i>收件人</i>&gt; 发"
"送消息"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;类&gt;:向 &lt;<i>类</i>,个人,*&gt; 发送消息"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "重订"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "从服务器获取订阅"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "使用 tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "tzc 命令"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "导出到 .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "导出到 .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "从 .anyone 导入"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "从 .zephyr.subs 导入"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "域"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "暴露"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "您为给定代理类型所指定的主机名或端口号无效。"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s 发起了呆"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s 发完呆了"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s 发起了呆"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s 发完呆了"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "已注册"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "您的帐号被停用。"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s 好友不可信"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "无效的聊天室昵称"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "无效的聊天室名称"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "我目前不在"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "已存状态"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 现在叫做 %s。\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受聊天邀请吗?"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) 将状态从 %s 更改为 %s"
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) 现在 %s"
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) 不再 %s 了"
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 天"
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s,%d 小时"
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s,%d 分钟"
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"读取 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"写入 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"访问 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "目录不可写。"
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "无法发送 0 字节文件。"
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "无法发送目录。"
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 不是普通文件。该文件拒绝覆盖。\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr "目录不可读。"
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s 想要给您发送文件"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "接受来自 %s 的文件传送吗?"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"可从以下地址下载文件:\n"
"远程主机: %s\n"
"远程端口: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s 正在发送文件 %s"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是合法的文件名。\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%2$s 发送 %1$s"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "开始来自 %2$s 的 %1$s 传送"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "文件 <A HREF=\"file://%s\">%s</A> 传送完成"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "文件 %s 传送完成"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "文件传送完成"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "您取消了 %s 的传送"
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "已取消文件传送"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s 取消了 %s 的传送"
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s 取消了文件传送"
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "给 %s 传送文件失败。"
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "来自 %s 的文件传送失败。"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "读取 %s 出错"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr "读取您的 %s 时遇到了错误。该文件未载入,旧文件被移动到 %s~ 中了。"
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "登录选项"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "协议(_T):"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U):"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "记住密码(_W)"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "用户选项"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "本地别名(_L):"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "用作当前帐号头像(_I):"
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr "高级(_A)"
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "使用 GNOME 代理设置"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全局代理设置"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "无代理"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用环境设置"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "万事成蹉跎"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "明日复明日"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理类型(_T):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "主机(_H):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密码(_S):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr "无法保存新帐号"
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "已经存在指定条件的帐号。"
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "添加帐号"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "基本(_B)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "在服务器上创建此新帐号(_T)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr "代理"
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>欢迎使用 %s!</span>\n"
"\n"
"您尚未配置即时通讯帐号。要用 %s 开始连接,请单击下方的<b>添加</b>按钮,以便配"
"置您的第一个帐号。如果您想要让 %s 连接到多个即时通讯帐号,请再次单击<b>添加</"
"b>按钮进行配置。\n"
"\n"
"如果您想要回到此窗口以便添加、编辑或删除帐号,可以从好友列表中窗口中选择<b>帐"
"号⇨管理帐号</b>"
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr "修改(_M)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "删除"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "关闭"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "认证拒绝消息:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "没有给出理由。"
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "认证拒绝消息:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "您已经有名为 %2$s 的 %1$d 位联系人。您是否想要合并?"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"合并联系人将会使得这些联系人在好友列表中只显示单一的一项,并且使用单一的对话"
"窗口。如果您想再解散合并后的联系人,可以从联系人的快捷菜单中选择“展开”"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "请更新必要的字段。"
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr "帐号(_C):"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "请输入您想要加入的聊天的对应信息。\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "聊天室列表(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "屏蔽(_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "取消屏蔽(_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr "移至"
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "获取信息(_I)"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "聊天(_M)"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr "音频聊天(_A)"
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "音频/视频 呼叫(_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr "视频聊天(_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr "发送文件(_S)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "查看聊天记录(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr "离线时隐藏"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr "离线时显示"
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "别名(_A)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "设置自定义图标"
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "删除自定义图标"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "添加好友(_B)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr "添加聊天(_H)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "删除组(_D)"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "自动加入"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr "永久"
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "编辑设置(_E)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "折叠(_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "展开(_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以添加好友的。"
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr "未知的错误代码 %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>帐号:</b>%s"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>成员:</b>%d"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>主题:</b>%s"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr "(未设定话题)"
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "好友别名"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "已登录"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "上次发现"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "健谈"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "惊人"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr "全部好友"
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "发呆(%d天%d小时%02d分)"
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "发呆中 (%d小时%02d分) "
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "发呆 %d分"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "来自 %2$s 的 %1$d 条未读消息\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "手动"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "按状态"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr "按最近活跃度"
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s 已断开连接"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s 已禁用"
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr "重新连接"
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr "重新启用"
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL 常见问题"
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr "欢迎回来!"
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d 个帐号已禁用,因为它们在其他地点登录:"
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>用户名:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>密码:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "登录(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>欢迎使用 %s!</span>\n"
"\n"
"您没有启用帐号。请通过<b>帐号⇨管理</b>打开<b>帐号</b>窗口,从中启用您的即时通"
"讯帐号。当您启用帐号之后,才可以登录、设定状态、和朋友交谈。"
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "添加好友。\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "好友名称(_U):"
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(可选)别名(_L):"
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "将好友添加到组(_G):"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "此协议不支持聊天室。"
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以聊天的。"
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr "别名(_L):"
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "组(_G):"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "请输入要添加的组名称。"
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "支持的调试选项有:plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"使用“/help &lt;命令&gt;”可获得具体命令的帮助。\n"
"此环境下可使用下列命令:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr "未知命令。"
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>与 %s 的会话</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "保存对话"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "无法将图标文件保存到磁盘。"
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "保存图标"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "动画"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "隐藏图标"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "图标另存为..."
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "设置自定义图标..."
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr "更改大小"
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr "全部显示"
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "没有可用的操作"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "用户正在打字..."
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s 停止了打字"
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr "发送到(_E)"
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "聊天室里没有人"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "聊天室里有 %d 人"
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "在打字"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "停止了打字"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "昵称说"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "未读消息"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "新事件"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear:清除全部对话回滚。"
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "确认关闭"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "您有未读取的消息。您确定真的想要关闭窗口吗?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "无效的昵称"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "帐号(_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "获取用户信息"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名或别名。"
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "查看用户聊天记录"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "输入 %s 的别名。"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "好友别名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "给聊天起名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "请输入此聊天的别名。"
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] "您正要从好友列表中删除 %s 及其他 %d 位联系人。您确定要继续吗?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "删除联系人"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "删除联系人(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "您即将把 %s 组合并到 %s 组中。您真的要这么做吗?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "合并组"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "合并组(_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "删除组"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "删除组(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "删除好友"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "删除好友(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "删除聊天"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "删除聊天(_R)"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s 希望与您进行音频/视频聊天。"
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s 希望与您进行视频聊天。"
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "来电"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "正在呼叫。"
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。"
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d 封新邮件。</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "打开全部消息"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(自定义)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "无"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "选择此选项将禁用图形化表情。"
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgin 好友列表默认主题"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgin 状态图标默认主题"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "主题解包失败。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "主题加载失败。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "主题复制失败。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "无法启动代理配置程序。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "使用自动检测到的 IP 地址(_A):%s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "获得名称失败:%s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "音视频设置"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "允许用户"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "输入允许联系您的用户。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "您想要允许哪个用户联系您,请输入他/它的名字。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "允许(_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "允许 %s 联系您吗?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "您真的想要允许 %s 联系您吗?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "屏蔽用户"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "输入要屏蔽的用户。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "请输入您想要屏蔽的用户名称。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "屏蔽 %s 吗?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "您真的想要屏蔽 %s 吗?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/帮助(_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "打开链接(_O)"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "选择文件夹..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "您真的想要删除选中的已存状态吗?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "使用(_U)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "标题已在使用中。您必须选择唯一的标题。"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "不同"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "状态(_S):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "消息(_M):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "为某些帐号使用不同的状态(_D)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s 的状态"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "自定义表情"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "自定义表情 %s 已存在,请使用其他快捷方式。"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "重复的快捷方式"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "修改表情"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "添加表情"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "图像(_I):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "快捷方式文本(_H):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "表情"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "快捷方式文本"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "自定义表情管理器"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "正在等待网络连接"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr "请勿打扰"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr "新状态..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr "已存状态..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr "状态选择器"
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "载入 %s 时发生了下列错误: %s。"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "载入图像失败"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "您拖曳了图像"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"您可以通过文件传送发送此图像,将其嵌入到此消息中,或者将其用作此用户的头像。"
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "设置为用户头像"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "发送图像文件"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "在消息中插入"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "您是否想要将其设置为此用户的头像?"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "您可以通过文件传送发送该图片,或者将其用作此用户的头像。"
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "您可以在消息中插入该图片,或者将其用作此用户的头像。"
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "无法发送启动器"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"您拖曳的是桌面启动器。在大多数情况下,您可能想要发送此启动器所指向的文件,而"
"非启动器自身。"
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "无法发送文件夹 %s。"
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s 无法传送文件夹。您需要选择需要传送的单个文件。"
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>文件:</b> %s\n"
"<b>文件大小:</b> %s\n"
"<b>图像大小:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "用户头像"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "文件“%s”对于 %s 来说太大,请试用较小的图像。\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "图标错误"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "无法设定图标"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "您真的想要清屏吗?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "无法打开文件。"
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "未开始"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>接收为:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>发送方:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>接收方:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>发送为:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "没有配置可打开此类型文件的应用程序。"
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "打开文件时发生了错误。"
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "调用 %s 出错:%s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "运行 %s 出错"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "进程返回了错误代码 %d"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s 发生了段错误并已尝试进行核心转储到文件。\n"
"这是软件缺陷所导致的问题,不是您的失误所致。\n"
"\n"
"如果您能找到重现崩溃的具体步骤,请您通过以下地址提交缺陷报告,\n"
"以便开发人员及时对齐进行修复:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"请详细说明当时您正在执行的操作,并同时提供转储的核心文件的回溯信息。\n"
"如果您不知道如何获得回溯信息,请参阅:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "退出,因为另一个 libpurple 客户端已运行。\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "编译信息"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple 联系人"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple 联系人"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "编译信息"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "编辑设置"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(未设定话题)"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "是"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "信息"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "保存调试聊天记录"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "仅图标(_I)"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "仅文本(_T)"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "图标和文本(_B)"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "删除日志失败"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "检查许可并重试。"
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "您真的想要永久删除自 %2$s 起与 %1$s 的聊天记录吗?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "您真的想要永久删除自 %2$s 起在 %1$s 的对话聊天记录吗?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "您真的想要永久删除自 %s 起的系统日志吗?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "要删除记录吗?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "删除记录..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin 工具提示"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "服务器地址"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "进入会议服务器"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "选择要查询的会议服务器"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "在线服务"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "发送好友列表"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "离开"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "聊天记录目录"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "声音选择"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>描述:</b>"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "用户不存在"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "服务器未使用任何支持的身份验证方法"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "服务目录信息"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP 协议插件"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "服务目录信息"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "停止"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "帐号(_A):"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "鼠标手势配置"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "鼠标中键"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "鼠标右键"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "可视手势显示(_V)"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>好友备注</b>:%s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "提醒"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "即时消息窗口(_I)"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "聊天窗口(_H)"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t仅当别人提到您的名字时(_O)"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "聚焦窗口(_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "在窗口标题前追加字符串(_S):"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "在 X 属性中插入新消息数(_X)"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "闪烁窗口(_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "升起对话窗口(_A)"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "当前对话窗口(_P)"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知删除"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_G)"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "消息送出后即删除(_M)"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "切换对话标签后即删除(_B)"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "您今天可以升级到 %s %s 。"
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "新版本可用"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "稍后"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "立即下载"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "重复更正"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "指定的单词已经在更正列表中存在了。"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字替换"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "输入文字"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "送出文字"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "整个单词"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "添加新的文字替换"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "输入文字(_T):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "送出文字(_S):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "区分大小写匹配(不选中代表自动处理大小写)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "只替换整个单词(_W)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "常规文本替换选项"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "允许在发送时替换最后一个单词"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即时消息对话窗口"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即时消息窗口透明度(_I)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "聚焦时取消即时通讯窗口透明度"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "常居顶端"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友列表窗口"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "聚焦时取消好友列表窗口透明度"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP 控制台"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "到"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "类型"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "主题"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "阀值:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "显示"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "优先级"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "已登录"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "未连接到服务器。"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "浏览聊天记录文件夹(_B)"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "与 %s 的对话"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "总计聊天记录大小:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "白板"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "清除"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "音频"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "实时视频"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "离开时"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "离开和发呆时"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "根据键盘或鼠标使用"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr "当您使用的协议支持格式时,您送出的信息将会显示为这样。"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "上"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "左"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "右"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "左侧垂直"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "右侧垂直"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "有未读消息时"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "无代理"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "隐藏新的 IM 对话(_H):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "最小化对话窗口(_Z)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "即时消息对话窗口"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_T)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮(_U)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "放置(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "弹出通知"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "收到的消息显示格式(_F)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "关闭标签时立即结束聊天"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "显示详细信息(_D)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "启用好友图标动画(_O)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_N)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "使用平滑滚动"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "收到信息时闪烁窗口(_L)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "输入区最小行数:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "使用主题中的字体(_T)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "对话字体(_F):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "默认格式"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "聊天记录格式(_F):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "记录所有即时消息(_I)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "记录所有聊天(_H)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "将全部状态都记录到系统日志中(_S)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN 服务器:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">例如:stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "使用自动检测到的 IP 地址(_A):%s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "公网 _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "启用自动路由器端口转发(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "手动指定要监听的端口范围(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "起始(_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "终止(_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "端口"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN 服务器:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP 端口:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "用户名(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "中继服务器(TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "代理服务器及浏览器是在 GNOME 首选项中配置的"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>未发现代理设定程序。</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "配置代理服务器(_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "通过 SOCKS4 代理使用远程 _DNS"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "代理类型(_T):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "端口(_O):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "用户名(_N):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "密码已更改"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "报告发呆时间(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "更改状态前等几分钟(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "发呆时更改状态(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "自动回复(_A):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "启动时使用上次退出时的状态(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "启动时应用的状态(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "启动时的状态"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "状态和发呆"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr "请从下面选择您要使用的表情主题。将主题文件拖曳到列表即可安装新主题。"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "好友列表主题:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "状态图标主题:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "表情主题:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "主题选择"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "全部传送完成时关闭此窗口(_F)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "清除已完成的传送(_L)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "本地文件:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "已过时间:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "剩余时间:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "文件传送细节(_D)"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "常规"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "当前开发者"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "先前翻译者"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "已存..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "过滤"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "用右键单击可查看更多选项。"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "级别 "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "选择调试过滤器级别。"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "全部"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "致命错误"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "反选"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "突出显示匹配项"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "额外信息"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "对话邀请"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "联系信息"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "新邮件通知"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "添加好友千里眼"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "添加好友千里眼..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "请输入要添加千里眼的好友。"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "新建好友千里眼"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "编辑好友千里眼"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "监视对象"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "好友名称:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "当好友有何动作时提示..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "离开"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "回来"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "发起了呆"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "发完了呆"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "开始打字"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "暂停打字"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "停止打字"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "发送消息"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "动作"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "打开聊天窗口"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "弹出通知"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "发送消息"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "执行命令"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "仅当我的状态不可用时才提示"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "重复"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "无法创建千里眼"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "您没有帐号。"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "在创建好友千里眼前您必须创建一个帐号。"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "您真的想要删除 %s 在 %s 上的好友千里眼吗?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "好友千里眼"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 开始给您打字 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 在给您打字时停了下来 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s 已登录 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s 发完呆了 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s 回来了 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 停止了给您打字 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s 已退出 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s 发起了呆 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s 离开了。(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s 给您发送了消息。(%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "未知的好友千里眼动作。请报告此错误!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "离线消息"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "离线消息"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "保存离线为好友千里眼"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "不要询问,总是保存为好友千里眼。"
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "一次性密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "输入"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "与服务器失去连接:%s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "未知的服务器响应。"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "无法创建套接字"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "无法解析服务器"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP 用户名不能包含空格或 @ 符号"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "没有指定 SIP 连接服务器"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "公布状态(注意: 所有人都可以看到您)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "使用 UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "使用代理"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "认证用户"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "认证域"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "连接被您计算机上的其他软件中断。"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "远程主机关闭了连接。"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "连接超时。"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "连接被拒绝。"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "此地址已被使用。"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "新邮件通知(_M)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "添加好友千里眼(_P)..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "关闭其它标签"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "关闭全部标签"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "此标签漂移"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "关闭此标签"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "无消息"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "好友千里眼提示"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新提示了!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "编辑好友千里眼"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "好友名称(_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "登录(_G)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "退出(_F)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "离开(_W)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "回来(_U)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "发起了呆(_I)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "发完了呆(_D)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "开始打字(_T)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "暂停打字(_A)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "停止打字(_Y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "发送消息(_M)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "打开即时消息窗口(_N)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "弹出通知(_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "发送消息(_M)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "执行命令(_X)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "浏览(_E)..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "仅当我的状态不可用时才监视(_O)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "重复(_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "监视目标"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "开始打字"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "暂停打字"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "发完呆了"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "回来"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "停止打字"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "发起了呆"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "离开"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "发送消息"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "未知……请报告此错误!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "选择好友图标"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "点此修改当前帐号所用图标。"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "点此修改所有帐号所用图标。"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "程序内部所用的权值,当..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "<i>得分最高</i>的好友就是在联系时优先级最高的好友。\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "得分相等时使用上个好友"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "帐号的权值..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "载入插件失败"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "请求了音乐信使会话。请单击 MM 图标接受。"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "音乐信使会话已确认。"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "音乐信使"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "运行命令时发生了冲突:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "运行编辑器出错"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "发生了下列错误:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "音乐信使配置"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "计分编辑器路径"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "启动"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Windows 启动时运行 %s(_S)"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "允许运行多个实例"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "可停靠的好友列表(_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "好友列表窗口常居顶端(_K):"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "仅停靠时"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "启用声音"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "播放声音"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer 错误"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer 初始化失败。"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(默认)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "声音首选项"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "个人资料"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自动"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "终端响铃"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "命令"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "无声"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "声音方式"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "方式:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "声音命令:\n"
#~ "(%s 代表文件名)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "声音选项"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "对话获得焦点后发声"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "仅当可用时"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "仅当不可用时"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "声音事件"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "选择..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "声音"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "旧式平整格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "男"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "请从列表中选择您的心情"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "消息(可选)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "编辑用户心情"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "启用帐号"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "编辑帐号(_E)"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "设置心情(_M)..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "禁用(_D)"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "关闭对话"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "上次创建的窗口"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "分离即时消息和聊天窗口"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "新建窗口"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "按组"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "按帐号"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "用鼠标右键单击可查看更多未读消息...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "更改状态(_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "显示好友列表(_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "未读消息(_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "新消息(_M)..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "帐号(_A)"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "插件(_G)"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "首选项(_E)"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "静音(_S)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "浏览器命令“%s”无效。"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "无法打开 URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "调用“%s”出错:%s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "下列插件将会被卸载。"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "多个插件将会被卸载。"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "卸载插件"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "无法卸载插件"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "插件无法立即卸载,将在下次启动时禁用"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "无法卸载插件"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">错误:%s\n"
#~ "请检查插件网站中的更新。</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>开发:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>网站:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>文件名:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "配置插件(_U)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>插件细节</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "播放声音(_L)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "浏览(_O)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "预览(_V)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgin 默认声音主题"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "无法启动浏览器配置程序。"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手工设置"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "声音选择"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "隐私"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "设置隐私的帐号:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "全部删除(_L)"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "获取列表(_G)"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "添加聊天(_A)"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "响应可能性:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "统计配置"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "最大响应超时:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "分钟"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "阀值:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "交谈放置"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr "请注意:“新建对话”的首选项必须设定为“按对话次数”。"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "每个窗口的对话数"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "按数字放置时分离即时消息和聊天窗口"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "按对话计数"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "即时通讯"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "下面是您的通讯录,请从中选择一个人,或者另外添加一个人。"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "组:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "新建联系人"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "选择好友"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "从您的通讯录中选择一个人可将其加为好友,您也可以创建一个新联系人。"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "关联好友(_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "无法发送电子邮件。"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolution 可执行文件未在 PATH 中找到。"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "此好友未发现电子邮件地址。"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "添加到通讯录"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "发送电子邮件"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution 集成配置"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "选择要将好友自动添加到哪些帐号。"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "新建联系人"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "请在下面输入联系人的信息。"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "请在下面输入好友的用户名和帐号类型。"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "帐号类型:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "额外信息:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "名:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "姓:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "电子邮件:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "好友点点通"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "浏览器默认"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "新建标签"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "聊天记录目录"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "播放声音"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "控制台响铃"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "无声音"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "显示系统托盘图标(_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "系统托盘图标"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "新建对话(_E):"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "代理服务器及浏览器是在 GNOME 首选项中配置的"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>未发现浏览器配置程序。</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "配置浏览器(_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "浏览器(_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "打开链接的方式(_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "手动(_M):\n"
#~ "(%s 代表 URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "浏览器选择"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "浏览器"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "突出显示拼错的单词(_M)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "方式(_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "声音命令(_O):\n"
#~ "(%s 代表文件名)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "静音(_U)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "对话获得焦点后发声(_F)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "开启声音(_E):"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "浏览(_B)..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "重置(_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "声音主题:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s。试试“%s -h”以获取更多信息。\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "用法: %s [选项]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=目录\t使用指定目录存储配置文件\n"
#~ " -d, --debug\t\t将调试信息打印到标准输出\n"
#~ " -h, --help\t\t显示帮助并退出\n"
#~ " -n, --nologin\t不自动登录\n"
#~ " -v, --version\t显示当前版本并退出\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s 在将您的设置从 %s 迁移到 %s 时遇到错误。您可能需要手动完成迁移操作。请"
#~ "将错误报告给 http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "导入证书"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "指定主机名"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "输入此证书所适用的主机名。"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "无法导入文件 %s。\n"
#~ "请确定该文件可读取,且是 PEM 格式。\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "证书导入错误"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "导入 X.509 证书失败"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "选择 PEM 证书"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "导出到文件 %s 失败。\n"
#~ "请检查您是否有目标路径的写权限\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "证书导出出错"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "导出 X.509 证书失败"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "导出 PEM X.509 证书"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s 的证书"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "通用名:%s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 指纹:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL 主机证书"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "确实要删除 %s 的证书吗?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "确认删除证书"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "证书管理器"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "载入插件时出错"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "选中的文件不是可用的插件。"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "请打开调试窗口并再试一次以查看错误信息。"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "选择插件以安装"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "安装插件..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "显示发呆时间"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "显示离线好友"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "提醒好友您正在打字"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "记录对话"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "记录聊天"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "记录状态更改事件"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "报告发呆时间"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "发呆时更改状态"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "更改状态前等几分钟"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "将状态更改为"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "好友登录"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "好友退出"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "收到消息"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "收到消息时开始对话"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "发送消息"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "有人进入聊天"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "有人离开聊天"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "您在聊天中发言"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "别人在聊天中发言"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "有人在聊天中提到您的名字"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "收到提示"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "音量(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "证书"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "剪贴板插件"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "好友登录/退出"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "您接到了一条消息"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "有人在聊天中发言"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "有人在聊天中提到了您的名字"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "在新对话中显示显示最近记录的聊天记录。"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话插入当前对话。"
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL 插件"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "在线/离线"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "未分组"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "嵌套组(试验性)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "提供其他分组选项。"
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog 插件。"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "此证书是自我签署的且无法进行自动检查。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr "此证书不被信任,当前没有其他证书可用于验证它已被信任。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "证书无效,请检查您计算机的日期和时间。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr "证书已过期,故被视作无效,请检查您计算机的日期和时间。"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "此证书不在这个域名下。"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "您没有根证书数据库,所以无法验证此证书。"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "指定的证书链无效。"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "此证书已被吊销。"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(不匹配)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s 已办法了以下一次性证书:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "通用名称:%s %s\n"
#~ "指纹(SHA1):%s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "单用途证书验证"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "证书签署机构"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL 端点缓存"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "接受 %s 的证书吗?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL 证书验证"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "查看证书(_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "无法验证 %s 的证书。"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL 证书错误"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "无法验证证书"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "此证书显示它属于 %s 而非您要连接的服务。这可能意味着您没有真的连接到您所信"
#~ "任的服务。"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "证书信息"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "“aim”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“aim”URL 的命令。"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "在终端中运行命令"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "“gg”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“gg”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "“icq”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“icq”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "“irc”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“irc”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "“sip”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“sip”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "“xmpp”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“xmpp”URL 的命令。"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple 的 D-BUS 服务器因列出的原因未能运行"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "无名称"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "无法创建新的解析器进程\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "无法给解析器进程发送请求\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "解析 %s 出错:\n"
#~ "%s。"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "解析 %s 时出错:%d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "从解析器进程读取时出错:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "解析器进程在应答请求前退出"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "转换 %s 为微代码时出错:%d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "创建线程失败:%s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "未知原因"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "没有可用的解码器。您的 fs.codecs.conf 中规则过于严格。"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "发生不可恢复的 Farsight2 错误。"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "所需插件 %s 未找到。安装此插件然后再试一次。"
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "无法载入插件"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "所需插件 %s 无法载入。"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "无法载入您的插件。"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s 依赖的插件 %s 卸载失败。"
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "自动接受"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "自动接受来自选中用户的文件传送请求。"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "好友备注"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "在特定好友上存储备注..."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "在好友列表中添加好友备注的选项。"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus 示例"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus 插件示例"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "文件控制"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "允许您输入文件中的命令来控制。"
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "发呆器"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "允许您手动配置您发了多长时间呆"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC 测试客户"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。这将定位服务器插件并调用注册的命令。"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC 测试服务器"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。这将注册 IPC 命令。"
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "隐藏进出信息"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "隐藏数量巨大的进出信息。"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "聊天记录读取器"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "在聊天记录查看器中包含其它即时通讯客户的聊天记录。"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "查看聊天记录时,此插件将包含其它即时通讯客户端的聊天记录。目前支持的即时通"
#~ "讯客户端包括 Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger 和 Trillian。\n"
#~ "\n"
#~ "警告:此插件仍处于 alpha 测试阶段,可能会经常崩溃。请小心使用!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono 插件载入器"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "载入 Mono 编写的 .NET 插件。"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "在会话中添加新行"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "在聊天中加入新行"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "新行"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "在显示的消息前添加新行。"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "离线消息模拟"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "将发送给离线好友的消息设置为好友千里眼。"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "一次性密码支持"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "强制密码仅能使用一次。"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl 插件载入器"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "提供载入 Perl 插件的支持。"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "心灵感应模式"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "为进入的对话设置心灵感应模式"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "信号测试"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "测试看看所有的信号是否工作正常。"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "简单插件"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "测试看看大多数功能是否正常。"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 证书"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "提供通过 GNUTLS 的 SSL 支持。"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "提供通过 Mozilla NSS 的 SSL 支持。"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "提供 SSL 支持库。"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "好友状态通知"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr "好友离开/返回或发呆/睡醒时在对话窗口给出通知。"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl 插件载入器"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "提供载入 Tcl 插件的支持"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour 协议插件"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s 已经关闭了对话。"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "出生年"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "仅在线"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "为好友选择聊天:%s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "添加到聊天..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "出生年份"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "无法显示搜索结果。"
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "添加到聊天"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "此聊天名已经在使用中"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu 协议插件"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "流行与波兰的即时通讯软件"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC 协议插件"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "错误更少的 IRC 协议插件"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;要执行的动作&gt;: 执行动作。"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr "away [消息]:设置离开消息,不尾随消息则代表离开。"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>:向指定昵称发送 CTCP 消息。"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv:向 chanserv 发送命令"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;昵称1&gt; [昵称2]……:删除某人的管理员状态。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;昵称1&gt; [昵称2]……:删除某人的频道发言权,使其无法在频道被管"
#~ "理(+m)时说话。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;昵称&gt; [聊天室]:邀请某人加入您指定的频道,或者当前频道。"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;聊天室1&gt;[,聊天室][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]:进入一个或多个频道,"
#~ "如需要的话可选提供频道密钥。"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;聊天室1&gt;[,聊天室][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]:进入一个或多个频"
#~ "道,如需要的话可选提供频道密钥。"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr "kick &lt;昵称&gt; [消息]:将某人踢出频道。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list:显示网络上的聊天室列表。<i>警告,某些服务器可能因此而断开您的连接。"
#~ "</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;要执行的动作&gt;:执行动作。"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv:向 memoserv 发送命令"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;昵称|频道&gt;:设置或取消频道或用户模"
#~ "式。"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr "msg &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;:给用户发送私人消息。"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "name [频道]:列出频道中目前的用户。"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv:向 nickserv 发送命令"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;目标&gt;:向好友或频道发送提示。"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;昵称1&gt; [昵称2]……:为某人授予频道管理员状态。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr "operwall &lt;消息&gt;:如果您不知道这是什么功能,请不要使用。"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv:向 operserv 发送命令"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr "part [聊天室] [消息]:离开当前频道或指定频道,并留下可选的消息。"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr "ping [昵称]:询问用户发了多长时间呆(若未指定用户则代表服务器)。"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr "query &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;:给用户发送私人消息。"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [消息]:断开与服务器的连接,并留下可选的消息。"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quot [……]:向服务器发送原始命令。"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr "remove &lt;昵称&gt; [消息]:从聊天室踢除某人。您必须是频道管理员。"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time:显示 IRC 服务器上当前的本地时间。"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [新话题]:查看或更改频道话题。"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:设置或取消用户模式。"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [昵称]:向用户发送 CTCP VERSION 请求"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;昵称1&gt; [昵称2] ...:授予频道发言权。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr "wallops &lt;消息&gt;:如果您不知道这是什么功能,请不要使用。"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [服务器] &lt;昵称&gt;:获得用户信息。"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;昵称&gt;:获得已退出用户的信息。"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "无效编码"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "收到服务器的意外响应。这可能意味着一个中间人(MITM)攻击"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "此服务器确实支持频道绑定,但并没有说明支持。这可能是中间人(MITM)攻击"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "服务器未不支持频道绑定"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "不支持的频道绑定方式"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "无效的用户名编码"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "无法与服务器建立连接"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "无法与服务器建立连接:%s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "无法建立 SSL 连接"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "要查找联系人,请在给出的输入框中输入搜索条件。注意:您可以使用通配符(%)进"
#~ "行搜索"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "省/州"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "邮政编码"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "离开"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP 流 ID 缺失"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "害怕"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "惊讶"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "恋爱"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "烦闷"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "刚醒"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "勇敢"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "冷静"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "警惕"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "感冒"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "自信"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "困惑"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "沉思"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "满足"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "怪癖"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "疯狂"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "创造"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "好奇"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "灰心"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "沮丧"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "失望"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "讨厌"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "惊愕"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "烦躁"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "尴尬"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "羡慕"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "挑逗"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "失望"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "感激"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "伤心"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "暴躁"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "罪恶"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "希望"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "热情"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "谦卑"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "屈辱"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "饥饿"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "伤心"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "印象深刻"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "敬畏"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "愤慨"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "兴趣"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "醉酒"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "孤单"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "迷失"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "幸运"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "卑鄙"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "喜怒无常"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "紧张"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "中立"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "生气"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "震怒"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "爱玩"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "自豪"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "放松"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "解雇"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "悔恨"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "焦躁"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "讽刺"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "满足"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "严肃"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "震惊"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "害羞"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "生病"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "压力"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "坚强"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "惊讶"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "感激"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "渴望"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "疲劳"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "点此修改心情"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "虚弱"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "担忧"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger 协议插件"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "请同意我将您加入好友。"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "从 %s 收到了意外的响应:%s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "从服务器收到了意外的 HTTP 响应 %s。"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间"
#~ "可能会更长。"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr "您在帐号设置中要求加密,但所连接的服务器中有一个不支持加密。"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "请求 %s 时出错:%s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "服务器返回空回应"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL 不允许通过此站点认证您的屏幕名称。"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(接收此信息出错。可能是您与 %s 设置了不同的编码,或者 %s 的客户端有程序错"
#~ "误。)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "无效错误"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "由于家长控制,无法接收聊天请求"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "接受许可协议前不能发送短信息"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "无法发送短信息"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "无法向此国家发送短信息"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "无法向未知国家发送短信息"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "机器人帐号无法初始化聊天"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "机器人帐号无法与此用户聊天"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "机器人帐号达到了聊天限制"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "机器人帐号达到了每日聊天限制"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "机器人帐号达到了每月聊天限制"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "无法接收离线消息"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "完整储存离线消息"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "无法发送消息:%s (%s)。"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "无法发送消息:%s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "无法给 %s 发送消息:%s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "无法给 %s 发送消息:%s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "思考中"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "购物中"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "问问题"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "正吃饭"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "看电影"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "办公室"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "在洗澡"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "看电视"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "正开心"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "在睡觉"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "使用 PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "会见朋友"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "接电话"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "冲浪中"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "手机"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "搜索网络"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "在晚会"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "喝咖啡"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "打游戏"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "浏览网页"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "吸烟中"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "在写作"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "在喝酒"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "听音乐"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "学习中"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "正在工作"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "在洗手间"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "在与服务器的连接中收到了无效的数据。"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM 协议插件"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ 协议插件"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "远程用户关闭了连接。"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "远程用户拒绝了您的请求。"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "失去与远程用户的连接:<br>%s"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "无法建立与远程用户的连接。"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "二人世界直连聊天已建立"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "无事闲聊"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "不可用"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "琐事缠身"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "网上留意"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "在家"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "在上班"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "吃午餐"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "无法连接到身份验证服务器:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "无法连接到 BOS 服务器:%s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "用户名已发送"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "连接已建立,已发送 cookie"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "完成连接"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "无法登录: 无法以 %s 登录,原因是用户名无效。用户名必须是有效的电子邮件地"
#~ "址,或者以字母开头,且只能包含字母、数字和空格,或者只包含数字。"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "您即将被断开。请检查 %s 上的更新。"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "无法获取有效的 AIM 登录码。"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "无法获取有效的登录码。"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "收到的认证"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "用户名不存在"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间"
#~ "可能会更长。"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间"
#~ "可能会更长。"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "输入的 SecurID 密钥无效。"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "输入 SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "输入所显示的六位数字。"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "无法初始化连接"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "用户 %u 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "用户 %u 同意您将他/她加为好友。"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您收到了特殊消息\n"
#~ "\n"
#~ "发出人: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您收到了 ICQ 寻呼\n"
#~ "\n"
#~ "发出人:%s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n"
#~ "\n"
#~ "内容是:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ 用户 %u 给您发送了一个好友:%s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "您是否想要将此人加为好友?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "拒绝(_D)"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "弹出消息"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "以下用户名已与 %s 关联"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "请求了帐号确认"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是用户名无效。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "错误 0x%04x:未知错误。"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "更改帐号信息出错"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "帐号信息"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "您的聊天图像未送出。要发送聊天图像,您必须连接为二人世界。"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "无法设置 AIM 配置文件。"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接"
#~ "后再试一次。"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "配置文件太长。"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] "已达到消息长度限制的 %d 字节,消息已被截断。"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "离开消息太长。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "无法添加好友 %s,原因是用户名无效。用户名必须是有效的电子邮件地址,或者以"
#~ "字母开头,且只能包含字母、数字和空格,或者只包含数字。"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "无法添加"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "无法获取好友列表"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几小"
#~ "时就能用了。"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "孤儿"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(无名称)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "无法添加 %s,原因未知。"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "给出的认证"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "认证被许可"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "用户 %s 拒绝了您将其加入好友列表的请求,原因如下:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "认证被拒绝"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "交换(_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "您的聊天图像未送出。您不能再 AIM 聊天中发送聊天图像。"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes 音乐商店链接"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "午餐"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s 的好友注释"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "好友注释:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界直连聊天。"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "连接(_O)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "您关闭了连接。"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "获得 AIM 信息"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "编辑好友注释"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "获取 X-状态消息"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "结束二人世界直连聊天"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "二人世界"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "重新请求认证"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "请求认证"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ 隐私选项"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "将地址更改为:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "您并不在等候认证"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "您正在等待下列好友的认证"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后单击“重"
#~ "新请求认证”。"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "按电子邮件查找好友"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "按电子邮件地址搜索好友"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "输入您想要搜索的好友的电子邮件地址。"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "搜索(_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "设置用户信息(web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "更改密码(web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "配置聊天转发(web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "设置隐私选项..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "显示可见列表"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "显示可见列表"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "确认帐号"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "显示当前注册的电子邮件地址"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "更改当前注册的电子邮件地址..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "显示正在等候认证的好友"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "按电子邮件搜索好友..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "文件传输和即时聊天总是使用 AIM/ICQ \n"
#~ "代理服务器(较慢,但不会暴露您的 IP \n"
#~ "地址)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "请求 %s 连接到 %s:%hu 的二人世界。"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "正在试图连接到 %s:%hu。"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "正在试图通过代理服务器连接。"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s 刚刚请求于 %s 进行二人世界直连聊天"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将"
#~ "暴露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "语音"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM 二人世界"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "获取文件"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "游戏"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "插件"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "发送好友列表"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ 直接连接"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP 用户"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ 服务器转发"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "旧的 ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian 加密"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "安全已启用"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "可视聊天"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "相机"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "屏幕共享"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "警告级别"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "好友注释"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "个人主页"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "家庭住址"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "邮政编码"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "办公地址"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "工作信息"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "公司"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "部门"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "职务"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "网页"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "上线时间"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "注册时间"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "容量"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "个人资料"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "查看 Web 配置文件"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "无效 SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "服务不可用"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "服务未定义"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "废旧 SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "主机不支持"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "客户不支持"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "客户拒绝"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "回复太大"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "响应丢失"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "请求被禁止"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC 有效负载激增"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "权限不够"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "本地许可/禁止"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "发送者警告级别过高"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "接收者警告级别过高"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "无匹配"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "列表溢出"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "队列已满"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "不位于 AOL 上"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "对其隐身可见"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "对其在线不可见"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "对其隐身"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "对其在线可见"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "此列表中没有好友"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "隐身可见列表"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "隐身列表"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "邀请组加入会议..."
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "无法添加用户:用户未找到"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "无法添加用户"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "远程存储好友列表"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "好友列表存储模式"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "本地好友列表"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "与服务器上的列表合并"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "合并并将列表保存到服务器"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "与服务器同步列表"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "邀请列表"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "屏蔽列表"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "职务"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "单元"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "备注"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "更多(_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "在线服务"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "让其它人看到您正在使用何种服务"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;频道&gt;:列出频道中目前的用户"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;频道&gt;:列出频道中的指"
#~ "定用户"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC 协议插件"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "安全网际实时会议(SILC)协议"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "没有可用的服务器统计"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "失败:版本不匹配,请升级您的客户端"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "失败:远程不信任或不支持您的公钥"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的 KE 组"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的密码算法"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的 PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的散列函数"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "失败:远程不支持 HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "失败:签名不正确"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "失败:无效的 cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "失败:身份验证失败"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "无法初始化 SILC 客户连接"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "张三"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "无法载入 SILC 密钥对: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "无法创建连接"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 协议插件"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 协议插件"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr 协议插件"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "无法创建套接字:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "无法从 HTTP 代理解析响应:%s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP 代理服务器连接错误 %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "访问被禁止:HTTP 代理服务器禁止端口 %d 流过。"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "解析 %s 出错"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "接受(_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "快捷方式"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "表情的文字快捷方式"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "保存的图像"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "取消设置"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "远远离开"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "感情丰富"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "正在计算..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "未知。"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "无法打开 %s:重定向的次数太多"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "无法连接到 %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "从 %s 读取出错:回复太长(限制为 %d 字节)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "无法为来自 %s 的内容分配足够的内存。网页服务器端可能正在执行非正常操作。"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "从 %s 读取出错:%s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "写入 %s 出错:%s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "无法连接到 %s:%s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin 互联网通讯程序"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "互联网通讯程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "互联网通讯程序。 支持 AIM、Google Talk、Jabber/XMPP、MSN、Yahoo 和更多"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s 想要将您(%s)添加为好友%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "此好友列表的背景色"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "样式"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "图标、名称和好友列表状态的样式"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "扩展组的背景颜色"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "展开文本"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "选择背景颜色"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "折叠文本(_C)"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "联系人/聊天背景颜色"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "联系人文字"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "在线文本"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "当好友上线时显示的文本信息"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "离开文本"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "当好友离开时显示的文本信息"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "离线文本"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "当好友离线时显示的文本信息"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "发呆文字"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "当好友发呆时显示的文本信息"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "消息文本"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "更改 %s 的用户信息"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/工具/静音"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/好友(_B)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/好友(B)/新即时消息(_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/好友(B)/查看用户聊天记录(_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/离线好友(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/空组(_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/好友详细资料(_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/发呆时间(_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/协议图标(_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/好友(B)/好友排序(_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/好友(B)/退出(_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/帐号(_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/帐号/管理帐号"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/工具(_T)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/工具/好友千里眼(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/工具/证书(_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/工具/自定义表情(_Y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/工具/插件(_G)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/工具/首选项(_E)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/工具/隐私(_I)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/工具/设置心情(_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/工具/文件传送(_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/工具/聊天室列表(_O)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/工具/系统日志(_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/工具/静音(_S)"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/帮助/在线帮助(_H)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/帮助/编译信息(_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/帮助/调试窗口(_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/帮助/开发者信息(_V)"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/帮助/翻译者信息(_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/帮助/关于(_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/好友/新即时消息..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/好友/加入聊天..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/好友/获取用户信息..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/好友/添加好友..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/好友/添加聊天..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/好友/添加组..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/工具/隐私"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/工具/聊天室列表"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/帐号"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/好友/显示/离线好友"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/好友/显示/空组"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/好友/显示/好友详细资料"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/好友/显示/发呆时间"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/好友/显示/协议图标"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/帐号/启用帐号"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/帐号/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/工具"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/好友/好友排序"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "输入此证书所适用的主机名。"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL 服务器"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "该好友不在此聊天的协议中。"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以邀请好友的。"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "好友(_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "获得离开消息"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "上次说道"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/对话(_C)"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/对话(C)/新即时消息(_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/对话(C)/邀请(_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/对话(C)/查找(_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/对话(C)/查看聊天记录(_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/对话(C)/清除回滚(_R)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(_E)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(E)/语音聊天(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(E)/视频聊天(_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(E)/音频\\/视频聊天(_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/对话(C)/发送文件(_N)..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/对话/获取注意(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/对话/获取信息(_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/对话/邀请(_V)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/对话/更多(_O)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/对话/别名(_L)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/对话/屏蔽(_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/对话/取消屏蔽(_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/对话/添加(_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/对话/删除(_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/对话/插入链接(_K)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/对话/插入图像(_E)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/对话/关闭(_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/选项(_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/选项/启用聊天记录(_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/选项/启用声音(_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/选项/显示格式工具栏(_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/选项/显示时间戳(_M)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/对话/更多"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/选项"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/对话"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/对话/查看聊天记录"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/对话/媒体/音频聊天"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/对话/媒体/视频聊天"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/对话/媒体/音频\\/视频聊天"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/对话/发送文件..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/对话/获得注意"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/对话/添加好友千里眼..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/对话/获取信息"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/对话/邀请..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/对话/别名..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/对话/屏蔽..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/对话/取消屏蔽..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/对话/添加..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/对话/删除..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/对话/插入链接..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/对话/插入图像..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/选项/启用聊天记录"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/选项/启用声音"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/选项/显示格式工具栏"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/选项/显示时间戳"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "发送(_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "关闭查找栏"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "查找:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "查找"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "搜索文字(_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "错误 "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "美工"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "声音和视频"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "支持"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "网络管理员"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Win32 移植"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "张家兴"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "维护者"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim 维护者"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "骇客和专属驱动程序[lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "支持/质控"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "原作者"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "开发领导者"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "其他贡献者/质量保证"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "南非荷兰语"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯语"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "阿萨姆语"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "白俄罗斯拉丁语"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "保加利亚语"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉语"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "孟加拉印地语"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "波斯尼亚语"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "加泰罗尼亚语"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "巴伦西亚-加泰罗尼亚语"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "捷克语"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "丹麦语"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德语"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希腊语"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "澳大利亚英语"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "英国英语"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "加拿大英语"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "世界语"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙语"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "爱沙尼亚语"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "波斯语"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "芬兰语"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "爱尔兰语"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "加利西亚语"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特语"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "古吉拉特语小组"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯莱语"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "印地语"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "匈牙利语"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "印度尼西亚语"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "意大利语"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日语"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "乔治亚语"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu 乔治亚语翻译组"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉语"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "坎纳达语"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "坎纳达语翻译小组"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "朝鲜语"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "库得语"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "立陶宛语"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "马其顿语"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "马来语"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古语"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "马拉地语"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "书面挪威语"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "尼泊尔语"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "荷兰弗拉芒语"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "挪威尼诺斯克语"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "奥克西唐语"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "奥里雅语"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "旁遮普语"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "波兰语"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙语"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "巴西葡萄牙语"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "普什图语"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "罗马尼亚语"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄语"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克语"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛文尼亚语"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "阿尔巴尼亚语"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "塞尔维亚语"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "僧伽罗语"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典语"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "斯瓦希里语"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "泰米尔语"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "泰卢固语"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰语"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "乌克兰语"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "乌尔都语"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南语"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "中文(简体)"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "中文(香港)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "中文(繁体)"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "阿姆哈拉语"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法语"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亚美尼亚语"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "老挝语"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其语"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh 及Gnome 越南语小组"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s 是一个基于 libpurple 的可同时连接到多种消息服务的即使消息客户端。%s 通"
#~ "过 GTK+ 使用 C 语言编写。%s 在 GPL2 或更高版本许可下发布,允许在此许可下自"
#~ "由地使用、更改和再发布,许可证文本已随 %s 一起发布。%s 的版权属于其贡献"
#~ "者,该列表也随 %s 一起发布。%s 及其贡献者不对其提供任何担保。<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>有用的资源</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">网站</A><BR>"
#~ "\t<A HREF=\"%s\">常见问题</A><BR>\tIRC 频道:#pidgin (irc.freenode."
#~ "net)<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "关于 %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s 编译信息"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "疯狂补丁编写者"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "退休开发者"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "退休的疯狂补丁编写者"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s 开放者信息"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "当前翻译者"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s 翻译者信息"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "给联系人起名"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "请输入此联系人的别名。"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "有新信息时闪烁(_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "粘贴为纯文本(_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "重置格式(_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "在选中的文本里禁用表情(_S)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "超级链接颜色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "绘制超级链接的颜色。"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "已访问超级链接的颜色"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "绘制超级链接悬停时的颜色。"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "超级链接悬停颜色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "绘制超级链接悬停时的颜色。"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "已发消息"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "您发送的消息的颜色"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "收到的消息"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "打字通知颜色"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "此颜色用于打字通知"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "打字通知字体"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "输入提示的字体"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "启用输入提示"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>无法识别文件类型</span>\n"
#~ "\n"
#~ "使用默认的 PNG。"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>保存图像出错</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "保存图像"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "保存图像(_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "添加自定义表情(_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "选择字体"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "选择文字颜色"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "选择背景颜色"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "描述(_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "请输入您想要插入链接的 URL。"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "插入链接"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "存储图像失败:%s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "插入图像"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "表情"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "管理自定义表情(_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "此主题没有可用的表情。"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "项目成组"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "项目解组"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "粗体"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "斜体"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "下划线"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "删除线"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "增加字体大小"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "减少字体大小"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "前景颜色"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "重置格式"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "插入图像"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "插入表情"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "发送提示"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>粗体(_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>斜体(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>下划线(_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>删除线</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>较大(_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "普通(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>较小(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "前景颜色(_C)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景颜色(_K)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "图像(_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "链接(_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "水平线(_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "表情(_S)"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "注意(_A)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>于 %2$s 在 %1$s 的对话</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在 %2$s 与 %1$s 的对话</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [选项]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "显示此帮助并退出"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "允许运行多个实例"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "要使用的 X display 资源"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "媒体(_M)"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "挂断(_H)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "键盘快捷键"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "使用 ESC 键关闭会话(_O)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "桌面默认值"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME 默认"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "现有窗口"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "最小"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "较小"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "较大"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "最大"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "音量(_O):"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "允许所有用户联系我"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "只允许我的好友"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "只允许以下用户"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "屏蔽全部用户"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "只屏蔽以下用户"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "应用"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "该文件已存在"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "您是否想要覆盖?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆盖"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "选择新名称"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "复制链接地址(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "打开文件..."
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "聊天记录目录"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "保存文件"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "选择颜色"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "别名(_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "关闭标签(_T)"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "获得信息(_G)"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "邀请(_I)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "打开邮件(_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin 表情"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "默认表情的小图像版本"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "联系人状态预测"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "联系人状态预测插件。"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "好友正发呆"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "好友已离开"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "好友为“扩展”离开"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "好友是移动用户"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "联系人优先级"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "允许控制好友不同状态所对应的值。"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr "允许在进行好友优先级比较时为发呆/离开/离线状态所用的权值。"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "对话颜色"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "自定义对话窗口中的颜色"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "错误消息"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "突出显示的消息"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "系统消息"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "已发消息"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "收到的消息"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "选择 %s 的颜色"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "忽略收到消息的格式"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "在聊天中应用"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "在对话中应用"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "允许浏览和注册服务。"
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr "此插件用于调试 XMPP 服务器或客户端。"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "扩展放置"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "额外的对话放置选项。"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "限制每个窗口的对话数,可选分离即时消息和聊天窗口"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "鼠标手势"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "提供鼠标手势的支持"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n"
#~ "拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n"
#~ "\n"
#~ "·向下再向右可关闭对话。\n"
#~ "·向上再向左可切换到上个对话。\n"
#~ "·向上再向右可切换到下个对话。"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "用户资料(_D)"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution 集成"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "提供与 Evolution 的集成。"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK 信号测试"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "测试看看所有的 UI 信号是否都工作正确。"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "历史"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "离开后变为图标"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "您离开后将好友列表和对话都变为图标。"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "邮件检查器"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "检查新的本地邮件。"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "在好友列表旁显示一个小方块,标明您是否有新邮件。"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "分割线"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "在对话中以分割线突出显示新消息。"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "跳至分割线"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "分割线使用在"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "合作作曲的音乐信使插件。"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr "音乐信使插件允许多个用户同时在同一份曲谱上工作。"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "消息通知"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "提供各种方法通知您有未读消息。"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin 演示插件"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "一个范例插件 - 参看描述。"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n"
#~ "- 在您登录后告诉您谁写的这个程序\n"
#~ "- 颠倒所有收到的文本\n"
#~ "- 当您的好友登录后立即给他们发送信息"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "超级链接颜色"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "访问过的超级链接颜色"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "突出显示的消息"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "通知删除"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView 水平分隔"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "对话项"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "对话历史"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "请求对话框"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "提醒对话框"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "选择颜色"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "选择界面字体"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "选择 %s 的字体"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ 界面字体"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ 文字快捷方式主题"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "新邮件通知"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ 主题控制"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc 文件工具"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "将设置写入 %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "重新读取 gtkrc 文件"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ 主题控制"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "提供对常用 gtkrc 设置的访问。"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "版本通知"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "定期检查新版本。"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "定期检查新版本并通知用户更新记录。"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "发送按钮"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "对话窗口的发送按钮"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr "在对话窗口的输入栏添加一个发送按钮,适用于非键盘输入。"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "文本替换"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "刚刚登录"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "刚刚注销"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "联系人图标/\n"
#~ "陌生人图标"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "聊天图标"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "创建者"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "管理员"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "半管理员"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "认证对话框"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "错误对话框"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "信息对话框"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "邮件对话框"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "请求对话框"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "警告对话框"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "这是一个什么类型的对话框?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "状态图标"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "对话框图标"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin 图标主题编辑器"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin 好友列表主题编辑器"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "编辑好友列表主题"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "编辑图标主题"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin 主题编辑器"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin 主题编辑器。"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "好友列表的水平滚动版本。"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "显示时间戳的间隔"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "时间戳"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "显示 iChat 风格的时间戳"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "每 N 分钟显示一次 iChat 风格的时间戳。"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "时间戳格式选项"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "强制时间戳格式(_F)"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "使用系统默认值"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12小时制时间格式"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24小时制时间格式"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "显示日期于..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "对话(_N):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "对迟发的消息和聊天"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "消息聊天记录(_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "消息时间戳格式"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "自定义消息时间戳的格式。"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr "此插件允许用户自定义会话和聊天记录消息的时间戳格式。"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "透明度"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "好友列表和对话窗口的可变透明度。"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "插件(_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "设备(_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "插件(_L)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "设备(_E)"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "配置您的话筒和摄像头。"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "为音频和视频聊天配置话筒和摄像头。"
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin 选项"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Pidgin for Windows 特定的选项。"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "提供 Pidgin for Windows 特定的选项,比如好友列表停靠。"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>已注销。</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "帐号:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>未连接到 XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "发送和接受原始 XMPP 节。"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "此插件用于调试 XMPP 服务器或客户端。"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin 的实例正在运行中。请退出 Pidgin 然后再试一次。"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "下一步 >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr "$(^Name) 以 GPL 许可发布。在此提供此许可仅为参考。$_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin 即时通讯程序(必需)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ 运行时刻环境(必需)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "快捷方式"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "支持的语言"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin 核心文件和 DLLs"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "启动 Pidgin 的快捷方式"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "在桌面上创建 Pidgin 的快捷方式"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "在开始菜单中创建 Pidgin 的快捷方式"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin 所用的多平台 GUI 工具包"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "调试符号(用于报告崩溃错误)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "访问 Pidgin 网站"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr "无法卸载已安装版本的 Pidgin,新版将不删除已有文件而直接安装。"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "拼写检查支持"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "安装拼写检查功能($R3)失败。$\\r如果重试仍然失败,您可以考虑手工安装 "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "拼写检查支持。(安装需要连接到 Internet)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "安装调试符号($R2)出错。$\\r如果重试仍然失败,则您可能需要使用离线安装程序 "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "下载 GTK+ 运行时($R2)出错。$\\rPidgin 需要它方可工作,如果重试仍然失败,则"
#~ "您可能需要使用离线安装程序 http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "卸载程序找不到 Pidgin 的注册表项目。$\\r可能是另外的用户安装了此程序。"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "您没有权限卸载此程序。"