pidgin/pidgin

Use G_DECLARE_DERIVABLE_TYPE for PurpleConversation and additional cleanups

The setters for PurpleConversation are kind of crappy because of the
conversation cache in the purple_conversations api, which we'll address at a
later time.

Testing Done:
Compiled and ran locally, parted a chat and just signed out to verify no new issues.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/613/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ur/)\n"
"Language: ur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "خامی"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو"
#: finch/gntaccount.c:542
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "نیا اكاؤنٹ"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "پروٹوکول:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr ":خفیہ لفظ"
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "عرفیت:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "منسوخ کرو"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "محفوظ کرو"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "اكاؤنٹ خارج كریں"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "خارج کرو"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "اکاؤنٹس"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr " آپ مندرجہ ذیل فہرست سے قابل/ ناقابل اكاؤنٹس كرسكتے ہیں ۔"
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "ملائیے"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "ترمیم"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی "
"فہرست كو %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "بڈی مجاز كی گئی؟"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "اتھورائز"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "انکار کرو"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"آن لائن: %d\n"
"جملہ: %d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "اكاؤنٹ: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"آخری سین: %s پہلے"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "آپ كو گروپ مہیا كرنا چاہیے۔"
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے"
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "صارف کا نام"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "اکاؤنٹ"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "بڈی ملاؤ"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "گفتگو"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "عرفیت"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "گروپ"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "خود كار جوائن"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "گفتگو ملاؤ"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "آپ عبارتی مینو سے بعد میں مزید معلومات مرتب كرسكتے ہیں ۔"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "خامی گروپ ملارہا ہے"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "آپ كو ملانے كے لیے گروپ كو نام دینا چاہیے۔"
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "گروپ ملاؤ"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "چیٹ مرتب كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "مرتب"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "معلومات - لو"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "فائل بھیجو"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "بلاک کیا گیا"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "دوبارہ نام"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "نام ری سیٹ كرنے كے لیے خالی اسٹرنگ داخل كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"اس رابطہ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام بڈیس كو بھی نكالا جائے گا"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"اس گروپ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام گروپ كو بھی نكالا جائے گا"
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s كو نكالنا چاہتے ہیں ؟"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "خارج كنفرم كیجیے"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "نکالو"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "دوست فہرست"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "ٹیگڈ كو مقام دیجیے"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "ٹیگ ٹوگل كیجیے"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr " وویو لاگ"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "عرفیتی نام"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "سست"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "نیا۔۔۔"
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "محفوظ کیا گیا۔۔۔"
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "پلگ انس"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "بلاک کرو"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "ان بلاک"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "ٹھیک ہے"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "نیا مثالی پیام"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "جوائن"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "آپشنس"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "بھیجو IM..."
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "حروف تہجی كے مطابق"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "گفتگو کریں"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s نكال دیا گیا"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
" گائم اكاؤنٹ دوبارہ كنیكٹ كرنے كی كوشش نہيں كرے گا جب تك كہ آپ خامی صحیح "
"كرتے ہیں اور اكاؤنٹ كو دوبارہ ممكن كرتے ہیں ۔"
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں۔"
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "سینٹیکس خامی:آپ نے اس کمانڈ کے لئے غلط آرگیومینٹ نمبر ٹائپ کیا۔"
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "کمانڈ صرف گفتگو میں کام کرتا ہے،IMsمیں نہیں۔"
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "وہ کمانڈ صرف IMsمیں کام کرتا ہے، گفتگو میں نہیں۔"
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "وہ کمانڈ اس پروٹوکال پر کام نہیں کرتا۔"
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "لاگینگ شروع ہوگئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ كئےجائےگے۔"
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "لاگینگ رك گئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ نہیں كئےجائےگے۔"
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "ٹائل اسٹیمپس دكھاؤ"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں(اس متن میں)۔"
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/مدد &lt;کمانڈ &gt;\" استعمال کرو مدد کے لئے مخصوص کمانڈ پر \n"
"مندرجہ ‍ ‌‎ذیل کمانڈس اس عبارت پر دستیاب ہے :\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"کہو &یہ؛پیام&gt؛:سادگی سے پیام بیجھو جیسے آپ یہ کمانڈ استعمال نہیں کررہے تھے۔"
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "مجھے &یہ;ایکشن&gt؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔"
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "ڈی بگ &یہ؛آپشن&gt؛: حالیہ مکالمے کے لئے مختلف معلومات بھیجو۔"
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔"
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "مدد &یہ؛کمانڈ&gt؛: مخصوص کمانڈ پر مدد۔"
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "پلگ انس: پلگ انس ونڈو دكھاؤ۔"
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "بڈی فہرست : بڈی فہرست دكھاؤ"
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "اكاؤنٹس : اكاؤنٹس ونڈو دكھائیے"
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "ڈی بگ ون: ڈی بگ ونڈو دكھائیے۔"
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "ترجیحات : ترجیحات ونڈو دكھائیے"
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ"
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "فائل کھولنے میں ناکام۔"
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "ڈی بگ ونڈو"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "صفائی"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "رکاوٹ"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"سسٹم واقعات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all status changes to system log"
"\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"فوری پیامات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all instant messages\" ترجیح "
"كومجازبنایاگیاہو۔"
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "گفتگوتب ہی لاگڈكی جائےگی اگر \"Log all chats\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "كوئی بھی لاگس نہیں ملے تھے"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "کل لاگ سائز:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "مکالمے میں %s"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "سسٹم لاگ"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "قبول کرو"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "ریجیكٹ"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "ای میلس"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "مضمون"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "بندکرو"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "نیا میل"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "کے لئے معلومات%s"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "بڈی معلومات"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "جاری"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "مدعوكریں"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(كچھ نہيں )"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"ورژن: %s\n"
"وضاحت: %s\n"
"مصنف: %s\n"
"ویب سائٹ: %s\n"
"فائل نام: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"ورژن: %s\n"
"وضاحت: %s\n"
"مصنف: %s\n"
"ویب سائٹ: %s\n"
"فائل نام: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr " آپ اسے ہیئت دینے سے پہلے پلگ كو لوڈ كرنے كی ضرورت ہے ۔"
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "آ پ مندرجہ ذیل فہرست سے پلگ انس لوڈ كرسكتے ہیں۔"
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "پلگ ان ہیئت"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "آخری بھیجےگئے پیام سے"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "کبھی نہیں"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "مکالمے"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "تكرار"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "لاگینگ"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr " ابھی تك كوئي اپلیمینٹ نہیں "
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_مدد"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "محفوظ کرو فائل۔۔۔"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "کھولو فائل۔۔۔"
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "کمرہ فہرست"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "كیا آپ یقینی طورپر \"%s\" كو خارج كرنا چاہتے ہیں "
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "اسٹیٹس خارج كیجیے"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "حالات محفوظ کئے گئے"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "ٹائپ"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "استعمال"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "نا درست عنوان"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰"
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "ڈوپلیكیٹ عنوان"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك مختلف نام داخل كیجیے۔"
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "ذیلی اسٹیٹس"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "اکاؤنٹ:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "اسٹیٹس: "
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "میسیج:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "اسٹیٹس مرتب كیجیے"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "اسٹیٹس "
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr " فائل منتقل کرتا ہے"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "اسٹیٹ استعمال كیا گیا"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "ترقی"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "فائل کا نام"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "سائز"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "باقی "
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ٹرانسفر ہونے کے لئے انتظار کررہا ہے"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr " منسوخ کیا گیا"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr " ناکام ہوا"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "ختم ہوا"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%sپر سائن جاری كیجیے"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%sپر سائن بند كیجیے"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s آپ كو میسیج بھیج رہا ہے"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s آپ كے نیك میں كیا گیا%s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s میں میسیج بھیجا گیا %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ٹوسٹر كے ساتھ نوٹیفائے كیجیے جب"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr " بیپ بھی!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "ٹرمینل ونڈو كے لیے URGENT سیٹ كیجیے۔"
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "لاف فارمیٹ"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ہسٹری پلگ ان کو لاگینگ کی ضرورت ہے"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"لاگینگ ٹولس سے قابل ہوسکتی ہے⇨ترجیحات⇨لاگینگ۔\n"
"\n"
"انسٹنٹ پیامات کے لئے لاگس قابل بنانا اور/یا گفتگو وہی مکالمہ ٹائپس کےلئے "
"ہسٹری فعال کرےگي۔"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "آن لائن"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr " آف لائن "
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "آخری لاگ"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "آخری لاگ: بیك لاگ میں ذیلی اسٹرنگ كے لیے تلاش كررہا ہے۔"
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "سائن آن کے لئے خفیہ لفظ کی ضرورت۔"
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "تمام شعبے مکمل طور پر بھرو۔"
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr " %sکے لئے گمشدہ پروٹوکال پلگ ان"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "کنیکشن خامی"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s)کے لئے خفیہ لفظ داخل کریں"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "اصل خفیہ لفظ"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "نیا خفیہ لفظ"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "نیا خفیہ لفظ(دوبارہ)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "براہ کرم آپ کا جاریہ خفیہ لفظ اور نیا لفظ داخل کریں۔"
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "اکاؤنٹس"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "بڈیز"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "بڈی لسٹ"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s سائن آن ہوچكا"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %sسائن آف ہوچكا"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "نامعلوم خامی "
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSLمصافحہ ناکام ہوا"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr ""
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr ""
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "رجسٹریشن خامی"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr ""
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔"
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔"
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "میسیج بھیجو"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "_میسیج بھیجو"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sکمرہ داخل کیا گیا۔"
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] کمرہ داخل کیا گیا۔"
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "آپ %sکے نام سے جانے جاتے ہيں"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sجانا جاتا ہے %sکے نام سے"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا۔"
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا(%s)۔"
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام کے "
"ساتھ۔"
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "مندر جہ ذیل خامی واقع ہوئي:"
#: libpurple/keyring.c:386
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s (%s)"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><فانٹ رنگ=\" </فانٹ></b>\">لاگر میں کوئی پڑھنے کا فنکشن نہیں ہے "
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "سادہ متن"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "اس مکالمے کا لاگینگ ناکام ہوا۔"
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<فانٹ رنگ=\"#16569E\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:"
"</b></فانٹ> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<فانٹ رنگ=\"#A82F2F\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:"
"</b></فانٹ> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>لاگ تلاش کرنے میں ناقابل پاتھ!</b></فانٹ>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>فائل نہیں پڑھی جاسکی: %s</b></فانٹ>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "پیام سے %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "لاگ ان آپشنس"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "صوتی آپشنس"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "_منسوخ کرو"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "نوٹس"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "آپ %s كا استعمال كررہے ہیں ، لیكن یہ پلگ ان %s. مہیا كرتا ہے۔"
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "منٹس"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "اکاؤنٹ سست وقت سیٹ کرو"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "سیٹ کرو"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "آپ كے كوئی بھی اكاؤنٹس بیكار نہیں ہے۔"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "اکاؤنٹ سست وقت ان سیٹ کرو"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_ان سیٹ کرو"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "تمام اكاؤنٹس كے لیےIdle وقت سیٹ كریں"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "تمام Idled اكاؤنٹس كےلیےIdleوقت انسیٹ كریں"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "فائل ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "خفیہ لفظ بھیجا"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "براہ کرم اپنا خفیہ لفظ داخل کریں"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "صارف نہیں ملا"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_پاس فریز:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "نیا خفیہ لفظ(دوبارہ)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "پاس فریزمیل نہیں كھاتا"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s)کے لئے خفیہ لفظ داخل کریں"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "صارف آف لائن ہے۔"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "خودكار۔كاروائی بھیجی گئی:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s سائن آف ہوچكا۔"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ایك یا زیادہ پیامات شایدبھیجےنہیں ہوگے۔"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "آپ سرور سے منقطع کردیئے گئے تھے۔"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"آپ فی الحال غیرمنقطع ہیں ۔جب تك آپ لاگ ان نہیں كرتے تب تك پیامات موصول نہیں "
"ہوگے۔"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "پیام نہیں بھیجا جاسكا كیونكہ پیام كی لمبائی حدسےتجاوزكرگئی تھی۔"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "پیام بھیجا نہیں جا سكا۔"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "تیزی سے شماركی جانےوالی سائز"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "انكشافی نام استعمال كریں"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSNمیسینجر"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "آپ فورس میں خلل محسوس كرتے ہیں۔۔۔"
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "جب دورہوتونااہل"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "سائیكیك گفتگو بڑھاؤ"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s دور نہیں ہے۔"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%sچلا گیا۔"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%sسست بن گیا ۔"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%sسست نہیں ہے۔"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s has signed on."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "اطلاع کریں جب"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "بڈی چلا جاتا ہے - دور"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "بڈی جلا جاتا ہے_ سست"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Buddy _Signs On/Off"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "لوكل mDNSسروركے ساتھ كنیكشن قائم نااہل۔كیایہ چل رہاہے؟"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "ابتدائی نام"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr " آخری نام "
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "ای- میل"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM اكاؤنٹ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "پیام بھیجا نہیں جاسكا،گفتگو شروع نہیں ہو سكی۔"
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%sآپ کی معلومات سے درخواست کی"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "سرور نام لینے كے لیے ناكامیاب: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "فائل ٹرانسفر پہلے سے شروع ہو گيا"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "غیر معاون ورجن"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "كنیكشن لینے میں نا كامیاب:%s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "آپ کمرہ گفتگو%sسے منقطع کئے جا چکے ہیں۔"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "ابتدائی - گفتگو"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "ابتدائی - گفتگو"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "تصدیق کررہا ہے"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "ابتدائی - گفتگو"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "گفتگو - نام:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "بڈی کو کمرہ گفتگو میں مدعو کریں"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "صارف (%s) کو مدعو کرنے میں نا قابل۔"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr " عنوان"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "صارفین "
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "دوست آف لائن ہے"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "کوئی دن کا پیام دستیاب نہیں"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "آنے والے پیامات پر فارمیٹینگ دکھاؤ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "چھوڑو[چینل]:گفتگو چھوڑو"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "نا معلوم پیام '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "نام لینے كے لیے نا كامیاب: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "صارف نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "درخواست غیر واضح"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "کنیکشن خامی"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "نیٹ ورک کو لکھنے میں نا قابل"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "خفیہ لفظ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "خفیہ لفظ(دوبارہ)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "ای میل ایڈریس"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "پاس فریز(دوبارہ ٹائپ كریں)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "آپ کا خفیہ لفظ تبدیل کیا جا چکا ہے۔"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "کانفرنس موجود نہیں"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%sمعتبر کمرہ نام نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "کانفرنس موجود نہیں"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "صارف نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "جوائن"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "باتونی"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "چینل جوائن نہیں کر سکتا"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "ای - میل بھیجنے میں ناقابل"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "تصدیق نا کام"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "فائل ٹرانسفر شروع نہیں ہو سکا"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "آپ کی بڈی فائل خالی ہے،فائل میں کچھ نہیں لکھا تھا۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے محفوظ ہوئی!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "بڈی فہرست لوڈ کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے لوڈ ہوئی!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "فائل سے بڈی لسٹ لوڈ كریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr " ساكیٹ سے پڑھنا ناممكن"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s منقطع کیا گیا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"آپ كا اكاؤنٹ نا ممكن ہوگا كیونكہ بہت زیادہ غیر صحیح پاس ورڈس داخل كئے گئے"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "صارف عارضی طورپر غیر دستیاب"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "اندرونی سرور خامی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "نیا فارمیٹینگ معتبر نہیں۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL تعاون غیر دستیاب"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "فائل كےلیے بڈی لسٹ محفوظ كریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "ڈی فا لٹ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "نا موافق پروٹوکال ورجن"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "پیام بھیجا نہیں جا سكا۔"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
msgid "IP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "منقطع کیا گیا۔"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "گڈو - گڈو صارف"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "گڈو - گڈو پبلک ڈائریکٹری"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "جنس"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "عورت"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "مرد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "شہر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "سالگرہ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "عمر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "آپ كی تلاش كرائٹیریا سے كوئی بھی صارفین میل نہیں ركھتےہیں۔"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "صارف تلاش"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "نتائج تلاش کرو"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "عورت یامرد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "بڈیز تلاش کرو"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "براہ کرم، آپ کا تلاش کرائٹیریا نیچے داخل کریں"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "سالگرہ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "باتونی"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "بڈی آئيکن کے جیسے سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "نا معلوم کمانڈ:%s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "حالیہ موضوع ہے:%s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "خامی ڈسپلے کررہا ہے MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "کوئی MOTDدستیاب نہیں"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ MOTDمتعلقہ نہیں ہے۔"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTDکے لئے%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ آخری كنیكشن:<br>%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "دیکھو MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "چینل:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "خفیہ لفظ:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "دور"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "سرور"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "پورٹ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "این کوڈینگس"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "اصل نام"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr " SSLاستعمال کرو"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "خراب موڈ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "آپ روک دیئے گئے ہیں سے %s۔"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "روک دیا گیا"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "روک نہیں سکا %s:بین فہرست فل ہے"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(شناخت کی گئی)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "نک"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "فی الحال جاری"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "كے لیے ایڈل"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "آن لائن جب تک"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>آبجیكٹیو متعین كررہا ہے:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "گلوریس"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s عنوان تبدیل کیا گیا کو: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s مضمون صاف كردیا۔"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "یہ عنوان کے لئے %sہے: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "نا معلوم پیام '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "نا معلوم پیام"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "صارفین پر%s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "وقت رد عمل"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC سرور کا لوکل وقت ہے :"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "کوئی ایسا نک یاچینل نہیں"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "نہیں بھیج سکا"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s جوائنینگ دعوت مطلوبہ۔"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "دعوت صرف "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "موڈ (%s %s) کے ذریعے %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "غلط عرفیت "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"آپ نے منتخب كیا ہواعرفیتی نام سرور نے مستردكردیاتھا۔اس میں شایدكچھ "
"غیرمعتبرحروف ہونگے۔"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"آپ نے منتخب کیا ہوا اکاؤنٹ نام سرور کے ذریعے مسترد کیا گیا ہے۔ممکن ہے کہ یہ "
"غیر معتبر الفاظ سے وابستہ ہوگا۔"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکا"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "خامی : غیر معتبر PONGسرور سے"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING ری پلاے-- لیگ: %lu سیکنڈس"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "چینل جوائن نہیں کر سکتا"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "نک یا چینل عارضی طور پر غیر دستیاب۔"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%sسے وال اپس"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "جوابی کاروائی کا وقت سے %s: %lu سیکنڈس"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PINGجواب "
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "منقطع کیا گیا۔"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "نامعلوم خامی "
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "سادہ متن تصدیق"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"نیچے تمام آغٹمس آپشنل ہیں۔ صرف وہی معلومات داخل کریں جس کے ساتھ آپ اطمینان "
"محسوس کرپے ہیں۔"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "كلائنٹ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "آپریٹینگ سسٹم"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "ترجیح"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "ماخذ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "پورا نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "خاندان کا نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "دیا گیا نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "درمیانی نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "ایڈریس "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "توسیع شدہ ایڈریس"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "راستے کا ایڈریس"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "محل وقوع"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr " ریاست"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "پوسٹل کوڈ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "ملک"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "ٹیلیفون "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "تنظیم کا نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "تنظیم یونٹ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "جاب عنوان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "رول"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "وضاحت"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "تصویر"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "لوگو"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "حاضر اطلاع منسوخ کریں"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "ان - ہائڈ سے"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "سے عارضی طور پر چھپاؤ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "دوبارہ - درخواست اتھورائزیشن"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ان سبسکرائب"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "ابتدائی نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "آخری نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ڈائریكٹری استفسار نا كام ہوا"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ڈائریكٹری سرورسے استفسار نہیں ہو سكا۔"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "سرورہدایات:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "ای میل ایڈریس"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "تلاش کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "غیر معتبر ڈائریکٹری"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "صارف ڈائریکٹری داخل کریں"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr " ڈائریکٹری تلاش کریں"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "کمرہ:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "سرور:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "ہینڈل:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%sمعتبر کمرہ نام نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "غیر معتبر کمرہ نام"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%sمعتبر سرور نام نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "غیر معتبر سرور نام"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%sمعتبر کمرہ ہینڈل نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "وضع خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "وضع کرنے میں نا قابل"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "کمرہ وضع خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "یہ کمرہ وضع ہونے کے لئے صلاحیت نہیں رکھتا"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "رجسٹریشن خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "نک تبدیلیnon-MUC کمرہ گفتگو میں معاون نہیں"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "خامی کمرہ فہرست حاصل کررہی ہے"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "غیر معتبر سرور"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "کمرے تلاش کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "ان اینکریپٹیڈ پر سادہ متن authکی اجازت دیں"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "کا رجسٹریشن %s@%s کامیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "رجسٹریشن کامیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "براہ کرم آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے نیچے معلومات بھرو ۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "رجسٹر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ری - انیشیئلائزینگ اسٹریم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "تصدیق نہيں کیا گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "موڈ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "دونوں"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "سے (پینڈینگ کو)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "سے"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "کو"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "کوئی نہیں(پینڈینک کے لئے)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "کوئی نہیں"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "سبس کریپشن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ڈسٹرب مت کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "براہ کرم اپنا خفیہ لفظ داخل کریں"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "صارفین كے لیے تلاش كریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "خراب درخواست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "جھگڑا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "فیچر امپلیمینٹ نہیں ہوا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "چلا گيا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "اندرونی سرور خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "آئٹم نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "قابل قبول نہیں"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "اجازت نہیں دی گئی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "پے مینٹ کی ضرورت "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "وصول کنندہ غیر دستیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "ریموٹ سرور نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "ریموٹ سرور کا وقت نکل گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "سرور اوور لوڈ ہوگيا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "سروس غیر دستیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "سبس کریپشن کی ضرورت تھی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "غیر متقع درخواست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "تصدیق ساقط کی گئی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "تصدیق میں غلط این کوڈینگ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "غیر معتبر تصدیق"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "غیر معتبر تصدیق شدہ میکانیہ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "بتھورائزیشن میکانیہ بہت کمزور"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "عارطی طور پر تصدیق ناکام"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "تصدیق ناکام"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "خراب فارمیٹ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "خراب نام اسپیس سابقہ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "ماخذ جھگڑا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "کنیکشن کا وقت نکل گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "ہاسٹ چلا گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "ہاسٹ نا معلوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "نا درست ایڈریسینگ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "IDغیر معتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "غیر معتبر نام اسپیس"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "غیر معتبر XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "غیر متماثل ہاسٹس"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "پالیسی خلاف ورزی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "ریموٹ کنیکشن ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "ذرائع جبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "محدودXML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "دیگر ہاسٹ دیکھو"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "سسٹم شٹ ڈاؤن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "غیر متعینہ شرط"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "غیر معاون این کوڈینگ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "غیر معاون اسٹینزا ٹائپ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "غیر معاون ورجن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XMLاچھی طرح سے فارم نہیں کیا گيآ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "اسٹریم خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "نا معلوم شراکت: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "صارف %sکی \"%s\"کے طور پر شراکت کرنے میں ناقابل "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "نامعلوم رول:\"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr " \"%s\" صارف كےلیے: %sرول سیٹ كرنےمیں نااہل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%sصارف کو ٹھوکر مارنے میں ناقابل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%sکے لئے cموڈز سیٹ کرنے ميں ناکام"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "نک &یہ؛نیا نک نام&gt؛: اپنا نک نام تبدیل کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "رجسٹر: کمرہ گفتگو کے ساتھ رجسٹر کرو۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا موضوع تبدیل کرو۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "دعوت &اس کا؛صارف&gt؛ [پیام]: صارف کو کمرے میں مدعو کریں۔ "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &یہ؛صارف&gt؛&lt؛صارف&gt؛: دوسرے صارف کو ذاتی پیام بھیجو۔ "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "بز:صارف كی توجہ حاصل كرنےكےلیےبزكریں"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr ""
"uموڈ &؛ اس کا+|-&gt؛&اس کا؛A-Za-z&gt؛: صارف موڈ سیٹ کریں ان سیٹ کریں۔ "
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "پیام سے %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s کو عنوان بھیجا گیا: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "عنوان ہے: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr " کوپیام بھیجا گیا %s ناکام: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XMLتصریف خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "خامی گفتگو میں حصہ لے رہاہے %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "گفتگو میں خامی%s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "نیا کمرہ تخلیق کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"آپ نیا کمرہ تخلیق کررہے ہیں۔کیا آپ اسے وضع دینا پسند کریں گے،یا ڈی فالٹ "
"سیٹینگس قبول کریں گے؟"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_ہیئتی كمرہ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "حال میں نامعلوم خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "بھیجی گئی فائل ناکام"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "میں مطلوبہ پیرامیٹرز منتقل نہیں کئے گئے "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "نیٹ ورک کو لکھنے میں نا قابل"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "نیٹ ورک سے پڑھنےمیں نا قابل"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "کانفرنس نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "کانفرنس موجود نہیں"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "اس نام سے فولڈ رپہلے سےموجود"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "معاون نہیں"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "خفیہ لفظ ختم ہوچکا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "صارف نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "اکاؤنٹ ناقابل کیا گیا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "سرور ڈائریکٹری تک نہیں پہنچ سکا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "آپ کے سسٹم منتظم نے اس آپریشن کو ناقابل کیا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "ایک ہی فولڈ رمیں دوبار رابطہ قائم نہیں کیا جا سکتا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "آپ کے خود سے شامل نہیں کرسکتا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "ماسٹر محافظ خانہ غیر وضع کیا گيا ہے"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "آپ ایک ہی شخص کو دوبار مکالمے کے لئے شامل نہیں کر سکتے"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""
"آپ کو جتنے رابطوں کی تعداد کی اجازت دی گئی تھی آپ اس حد تک پہنچ گئے ہیں"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ڈائریکٹری اپ ڈیٹ کرنے کے دوران خامی واقع ہوگئی"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "نا موافق پروٹوکال ورجن"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "صارف نے آپ کو بلاک کردیا"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"یہ قدر پیمائي ورژن ایک وقت میں دس سے زیادہ صارفین کو لاگ ان کرنے کی اجازت "
"نہیں دیتا۔"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "صارف آف لائن ہے یا آپ بلاک ہوگئے ہیں"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "نا معلوم خامی:0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "پیام بھجنے میں ناقابل۔ تفصیلات حاصل نہیں کر سکا کے لئےصارف (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%sکوآپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے میں ناقابل(%s)۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "صارف (%s) کو مدعو کرنے میں نا قابل۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr " پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"سرور سائڈ لسٹ میں %sصارف کو فولڈ ر %sکے لئےہٹانے میں ناقابل۔( %s)فولڈ ر "
"تخلیق کرنے کے دوران خامی۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"آپ کی بڈی لسٹ میں %s شامل کرنے میں ناقابل۔ سرور سائڈ لسٹ (%s)میں خامی فولڈر "
"تخلیق کررہی ہے۔ "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "صارف%sکے لئے تفصیلہت نہیں لے سکا%s۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "صارف کو پرایوسی لسٹ(%s)میں شامل کرنے میں نا قابل۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ انکار کرنے کے لئے۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ اجازت کرنےکے لئے۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr " (%s)پرایوسی لسٹ سے %sنکالنے میں نا قابل۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "(%s)سرور سائڈ پرایوسی سیٹینگس تبدیل کرنے میں نا قابل۔ "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "(%s)کانفرنس تخلیق کرنے میں نا قابل۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خامی سرور کے ساتھ رابطہ کررہی ہے۔ کنیکشن بند ہورہا ہے۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "ٹیلیفون نمبر"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "مقام"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "ڈیپارٹمینٹ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "ذاتی عنوان"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "میل اسٹاپ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr " IDصارف "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "پورا نام"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "گروپ وائز کانفرنس %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "تصدیق کررہا ہے۔۔۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "در عمل کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%sنے آپ کو اس مکالمے کے لئے مدعو کیا ہے۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "مکالمے کے لئے دعوت"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"سے دعوت: %s\n"
"\n"
"بھیجا گيا: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "کیا آپ مکالمے میں شرکت کرنا پسند کریں گے؟"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "ہاں"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "نہیں"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr " %sآف لائن نظر آتا ہے اور آپ نے ابھی بھیجا ہوا پیام موصول نہیں کیا۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "یہ کانفرنس بند کیا جا چکا ہے۔ مزید پیاماتنہیں بھیجے جاسکتے۔"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "دستیاب"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "مصروف"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "سرور ایڈریس"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "سرور پورٹ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "لاگڈ ان نہیں"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "ذاتی عنوان"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "گفتگو خامی"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "صارف معلومات دستیاب نہیں: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s کو عنوان بھیجا گیا: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s مضمون صاف كردیا۔"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>گروپ عنوان:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>نوٹس گروپ ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr " %sگروپ كے لیے معلومات"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات حاصل كریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "ہینڈشیك بھیج رہاہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی،لاگ ان بھیج رہاہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "لاگ ان تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "لاگ ان دوبارہ كیاگیا"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "لاگ ان فورس كررہاہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "لاگ ان تشكرگوئی"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "خدمات شروع كررہا ہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "اسی وقت كے منتظم نےسرور %sپرمندرجہ ذیل اطلاع بھیجی ہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "ایك ہی وقت میں اعلانِ منتظم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%sكی طرف سے اعلان"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "كانفرنس بندہوئی"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "پیام بھیجنے میں نااہل:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "جگہ بندہوگئی"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "مائكروفون"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "اسپیكرز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "وڈیوكیمرہ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "فائل تبادلہ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "سپورٹس"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "باہری صارف"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "صارف كے ساتھ كانفرنس تخلیق كریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"براہ كرم نئی كانفرنس كےلیے عنوان ڈالیے ،اور%sكےلیےپیغامی دعوت بھیجی جانی "
"چاہیے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "نئی كانفرنس"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "تخلیق كریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "كانفرنسزدستیاب"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "نئی كانفرنس تخلیق كریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "صارف كوكانفرنس كےلیےمدعوكریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"%sصارف كو مدعوكرنےكےلیےنیچےدی گئی فہرست سےكانفرنس منتخب كریں۔اگرآپ اس صارف "
"كو بلانے كے لیےنئی كانفرنس تخلیق كرناچاہتے ہیں تو\"Create New Conference"
"\"منتخب كریں۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "عنوان"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "آخری جانا ہوا كلائنٹ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "صارف كا نام"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "اسی وقت ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "صارف كا غیرواضح IDداخل كیاگیا"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی صارفین كو ریفركرتاہو۔براہ "
"كرم انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح صارف منتخب "
"كریں۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "صارف منتخب كریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل:گروپ باہر نكل جاتاہے"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr " '%s'یہ گروپ نام پہلے ہی سے آپ كی بڈی لسٹ میں موجود ہے۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "ممكنہ متماثلات"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ نتائج"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس كو "
"ریفركرتاہو۔براہ كرم اسے اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح "
"گروپ منتخب كریں۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "گروپ شامل كرنے میں نااہل:گروپ نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میںكوئی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس "
"كو متماثل نہیں كروایا۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"گروپ اوراس كے ممبران كو اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنے كےلیےانھیں نیچے كےشعبوں "
"میں نوٹس ایڈریس بك گروپ كانام داخل كریں۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s'كےلیےنتائج تلاش كریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"ممكن ہےكہ شناخت كرنےوالا'%s'مندرجہ ذیل كسی صارفین سے وابستہ ہوسكتاہے۔آپ ان "
"صارفین كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كرسكتےہیں یا نیچے كے ایكشن بٹنزسے انھیں "
"پیامات بھی بھیج سكتےہیں۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج تلاش کرو"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی كوبھی متماثل نہیں كروایا۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"آپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں متماثل صارفین تلاش كرنےكےلیے نیچے كے شعبے میں نام "
"یاپارشل ID داخل كریں۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "صارف تلاش"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr " اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ ملاؤ۔۔۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "صارف تلاش۔۔۔"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "فورس لاگ اِن(سرورری ڈائریكٹس كو نظراندازكریں)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "كلائنٹ كی شناخت چھپائیے"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "صارف %sنیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "کلید معاہدہ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "کلید معاہدہ کے دوران خامی واقع ہوگئی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "کلید معاہدہ کے دوران وقت نکل گیا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "کلید معاہدہ ساقط کیا گیا تھا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "کلید معاہدہ پہلے ہی شروع ہوگيا ہے"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "کلید معاہدہ آپ کے خود کے ساتھ شروع نہیں ہوسکتا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "ریموٹ صارف نیٹ ورک موجود نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"کلید معاہدہ درخواست %sسے موصول ہوئی۔ کیا آپ کلید معاہدہ پرفارم کرنا پسند "
"کریں گے؟"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ریموٹ صارفانتظار کررہا ہے کلید معاہدہ پر:\n"
"ریموٹ ہوسٹ:%s\n"
"ریموٹ پورٹ:%d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "کلید معاہدہ درخواست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IMکلید سیٹ نہیں ہو سکتی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "IMخفیہ لفظ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "پبلیک کلید لینا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "پبلک کلید فیچ نہیں ہو سکتی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "پبلک کلید دکھاو"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "صارف معلومات"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"آپ بڈی اطلاعات تب تک موصول نہیں کرسکتے جب تک آپ اس کا / اس کی پبلک کلید "
"درآمد نہیں کرتے۔آپ پبلک کلید حاصل کرنے کے لئے گیٹ پبلک کلید کمانڈ استعمال "
"کر سکتے ہیں۔"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "کھولو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s بڈی نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"بڈی شامل کرنے کے لئے آپ کو اس کا / اس کی پبلک کلید شکمل کرنا چاہیے۔پبلک کلید "
"درآمد کرنے کے لئے درآمد پر پریس کریں۔"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_درآمدكریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "درست صارف منتخب کرو"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
"صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
"صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "علیحدہ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "نا ساز کیا گیا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "مجھے جگاؤ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "ہائپر فعال"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "روبوٹ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "خوش"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "غمگین"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "غصہ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "حسد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "شرمندہ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr " نا قابل فتح"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "محبت میں"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "نیند"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "اکتاہٹ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "پر جوش "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "متفکر"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "صارف موڈس"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "ترجیح دی گئی زبان"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "ڈیوائس"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "ٹائم زون"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "جیو لوکیشن"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr " IM کلید دوبارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "پبلک کلید لو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "صارف کو ختم کرو"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "سفیدبورڈپرڈراؤكریں"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_پاس فریز:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "چینل %s نیٹ ورک میں موجود نہیں"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "چینل معلومات"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "چینل معلومات حاصل نہیں ہوسکتی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>چینل نام:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>صارف گننا:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>چینل ڈھونڈنے والا:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>چینل صفر:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>چینل HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>چینل ٹاپک:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>چینل موڈس:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>کلید ڈھونڈنے والا انگلیوں کے نشان:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>فاؤنڈرکلید بیبلی پرنٹ:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "چینل پبلک کلید ملاو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "پبلک کلید کھولو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "چینل پاس فریز"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "چینل پبلک کلیدیں فہرست"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"چینل اتھورائزیشن کو اتھورائزڈ دسترس سے چینل سیکیور کرنے کے لئے استعمال کیا "
"جاتا ہے۔اتھورائزیشن پاس فریز یا ڈیجیٹل دستخطوں پر منحصو ہوسکتا ہے۔اگر پاس "
"فریز سیٹ ہو،اسے ضرورت ہوگی کہ وہ جوائن کر پایئں۔اگر چینل پبلک کلید سیٹ ہیں "
"پھر تب ہی صارفین جن کی پبلک کلیدیں لسٹ کی گئی ہیں وہی جوائن کرپایئں گے۔"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "چینل تصدیق"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "ملاؤ / نکالو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "گروپ نام"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "پاس فریز"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "براہ کرم%sچینل ذاتی گروپ نام اور پاس فریز داخل کریں۔"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "چینل ذاتی گروپ ملاؤ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "صارف حد"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"صارف حد چینل پر سیٹ کریں۔ صفر پر سیٹ کریں صارف کی حد دوبارہ سیٹ کرنے کے لئے۔"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "ذاتی گروپ ملاؤ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "پرمننٹ دو بارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "پرمننٹ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "صارف حد سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "آپ کو %s چینل جوائن کرنا ہے اس کے پہلے کہ آپ ذاتی گروپ جوائن کر پائے۔"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "ذاتی گروپ جوائن کرو"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "ذاتی گروپ جوائن نہیں کر سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "كمانڈ بلاؤ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "کمانڈ کو نہیں بلا سکتے"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "نا معلوم کمانڈ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "فائل منتقل کرنے کے دوران خامی"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "اجازت مسترد کی گئی"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "فائل ٹرانسفر سیشن موجود نہیں"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "کوئی فائل سیشن فعال نہیں"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "فائل ٹرانسفر پہلے سے شروع ہو گيا"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "فائل ٹرانسفر کے لئے کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکا"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "فائل ٹرانسفر شروع نہیں ہو سکا"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s کا موضوع تبدیل ہوگیا <I>%s</I> to: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> چینل سیٹ کرو <I>%s</I> موڈس کو: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> تمام چینل خارج کرو <I>%s</I> موڈس"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>سیٹ <I>%s's</I> موڈس کو : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>تمام نکالے گئے <I>%s's</I> موڈس"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "آپ ٹھکرائے جا چکے ہیں<I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "آپ %s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "سرور سائن آف"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "آپ کا چینل فاؤنڈر پر ہے <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "چینل فاؤنڈ ر پر<I>%s</I>ہے <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "حقیقی نام"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "اسٹیٹس متن"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "پبلک کلید انگلیوں کے نشان"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "سرور سے علاحدہ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "علاحدہ نہیں کر سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "عنوان سیٹ نہیں کر سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "عرفیتی نام تبدیل کرنے میں ناکام"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "کمرہ فہرست"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "کمرہ فہرست نہیں لے سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "کوئی پبلک کلید نہیں موصول ہوئی"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "سرور معلومات"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "سرور شماریات"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "سرور شماریات نہیں لے سکتا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"لوکل سرور شروعاتی وقت: %s\n"
"لوکل سرور اپ ٹائم: %s\n"
"لوکل سرور کلائنٹس: %d\n"
"لوکل سرور چینلس: %d\n"
"لوکل سرور آپریٹرس: %d\n"
"لوکل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
"لوکل سیل کلائنٹس: %d\n"
"لوکل سیل چینلس: %d\n"
"لوکل سیل سرور: %d\n"
"کل کلائنٹس: %d\n"
"کل کلائنٹس: %d\n"
"کل سرورس: %d\n"
"کل راؤٹرز: %d\n"
"کل سرو ر آپریٹرز: %d\n"
"کل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "نیٹ ورک شماریات"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "پینگ "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "پینگ ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "سرور سے پینگ جواب موصول ہوا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "صارف کو ختم نہیں کر سکا"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "سیشن دوباوہ شروع کررہا ہے"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "تصدیق شدہ کنیکشن"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "سرور پبلک کلید تصدیق کررہا ہے"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "پاس فریز ضرورت تھی"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ آپ کی لوکل کاپی اے کلید سے میل نہیں کھاتی۔ کیاآپ اب "
"بھی اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ کیاآپ اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"انگلیوں کے شنان اور بیبل نشان کے لئے %s کلید ہیں:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "پبلک کلید تصدیق کرو"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_منظر۔۔۔"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "غیر معاون شدہ پبلک کلید ٹائپ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "سرور سے منقطع کیا گیا"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "کلید ایکسچینج نا کام"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"ریزیومینگ سیشن ملاحدہ کرنا ناکام ہوا۔ نیا کنیکشن تخلیق کرنے کے لئے ری "
"کنیکٹ پر پریس کریں۔"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "کلید ایکسچینج پر عمل کررہا "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr " SILC سرور سے کنیکٹ کررہا ہے"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "میمری سے باہر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "آپ کا حالیہ موڈ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "عام"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "محبت میں"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"آپ نےرابطہ طریقوں کو ترجیح دی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "فون"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "وڈیوكانفریسینگ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "آپ کا حالیہ اسٹیٹس"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "آپ کا Vکارڈ فائل"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "صارف آن لائن اسٹیٹس خصوصیات"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"آپ دوسرے صارفین کو آپ کی آن لائن اسٹیٹس اور آپ کی ذاتی معلومات دیکھنے دے "
"سکتے ہیں۔ براہ کرم معلومات بھریں جو آپ اپنے متعلق دوسرے صارفین کو دکھانا "
"چاہتے ہیں۔"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "دن کا پیام"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "کوئی دن کا پیام دستیاب نہیں"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ کوئی دن کا پیام متعلقہ نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "نئی SILCكلیدجوڑی تشكیل كریں"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "كلید جوڑی تشكیل ناكام ہوئی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "كلیدكی لمبائی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "عوامی كلیدفائل"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "ذاتی كلیدفائل"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "میزبان كا نام"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "تنظیم"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "پاس فریز(دوبارہ ٹائپ كریں)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "كلیدجوڑی تشكیل كریں"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "آن لائن اسٹیٹس"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "دن کا پیام دیکھو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILCكلیدجوڑی تخلیق كریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "صارف <I>%s</I> نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "عنوان بہت لمبا"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "آپ کو نک مختص کرنا چاہیے"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "چینل %sنہیں ملا"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "چینل موڈس کے لئے%s:%s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "کوئی چینل موڈز %sپر سیٹ نہیں کئےگئے"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%sکے لئے cموڈز سیٹ کرنے ميں ناکام"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "نا معلوم کمانڈ: %s،(گائم بگ ہو سکتا ہے)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "حصہ[چینل]:گفتگو چھوڑو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "چھوڑو[چینل]:گفتگو چھوڑو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "موضوع[&lیہ؛نیا موضوع&gt؛]: موضوع دیکھيے یا تبدیل کریں "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"جوائن &یہ؛چینل؛خفیہ لفظ&gt؛]: اس نیٹ ورک پر گفتگو گفتگو میں شرکت کریں"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "فہرست:اس نیٹ ورک پر فہرست چینلس"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "کون ہے&یہ؛نک&gt؛: نک کی معلومات دیکھو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &یہ؛نک&gt؛&یہ؛پیام&gt؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "استفسار&یہ؛نک&gt;؛[&یہ;پیام&gt؛]: صارف کو ذاتی پیام بھیجر "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:سرور کا دن کا پیام دکھاؤ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "علاحدہ کرو: یہ سیشن علاحدہ کرو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "باہر نکلو[پیام]: سرور سے منقطع ہوجاؤ،آپشنل پیام کے ساتھ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "بلاؤ&یہ؛کمانڈ&gt؛: کسی بھیsilc کلائنٹ کمانڈ بلاؤ "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "مارو &یہ؛نک&gt؛ [-پبلک کلید|&lt؛وجہ&gt؛]: نک کو مارو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "نک&یہ؛نیا نک&gt؛: اپنا نک تبدیل کرو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "کون تھا &یہ؛نک&gt؛: نک کی معلومات دیکھو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cموڈ &یہ؛چینل&gt؛ [+|-&یہ؛موڈس&gt؛] [مباحث]: چینل موڈس تبدیل کرو یا ڈسپلے "
"کرو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cموڈ &یہ؛چینل&g؛:+|-&lt؛موڈس&gt;؛&یہ؛نک&gt؛:چینل پر نک کے موڈس تبدیل کرو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "uموڈ &یہ؛صارف موڈ&gt؛: آپ کے موڈ نیٹ ورک میں سیٹ کریں "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &یہ؛نک&gt; [-پبلک کلید]: سرورآپریٹر اختیارات لو "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"مدعو کرو&یہ؛چینل&g؛ [-|+]&lt؛نک&gt؛:نک کو مدعو کرو یا ملاؤ / نکالو چینل "
"دعوتی فہرست سے "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "ٹھکراؤ &یہ؛چینل&g؛ &یہ؛نک&gt؛ [رائے]: کلائنٹ کو چینل سے باہر نکالو "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "معلومات[سرور]: سرور انتظامیہ تفصیلات دیکھو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "بین [&یہ؛چینل&g؛: +|-&lt;نک&gt؛]: کلائنٹ کو چینل سے بین کرو "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"کلید لو &یہ؛نک|سرور&gt؛: کلائنٹ کا یا سرور کی پبلک کلید دوبارہ حاصل کرو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "شماریات:سرور اور نیٹ ورک شماریات دیکھو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "پینگ:کنیکٹیڈ سرور کو PING بھیجو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "نیٹ ورک"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "پبلک کلید فائل"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "ذاتی کلید فائل"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "صفر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "پبلک کلیدتصدیق"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "کلید اکسچینج کے بغیر IMsبلاک کرو"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "سفیدبورڈكےلیے بلاك پیامات"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "خودكاری سے كھلنے والے سفیدبورڈ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "ڈیجیٹلی سائن كریں اورتمام پیامات كی تصدیق كریں"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "اصل نام: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "صارف نام: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ہوسٹ نام: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "تنظیم: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "ملک \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "ایلگارتھم: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "کلید طوالت: \t%d بائٹس\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"پبلک کلید انگلیوں کے نشان:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"پبلک کلید بیبل پرنٹ:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "پبلک کلید معلومات"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "پیگینگ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ویڈیو کانفریسینگ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "کمپیوٹر"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "موبائل فون"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "ٹرمینل"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s sent message to whiteboard on %s چینل۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "سفیدبورڈ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "صارف آف لائن ہے"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "صارف"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "مخفی یا میں لاگ نہ كیا گیا"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>میں %sتک %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "کوئی بھی"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "جماعت:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "مثال :"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr " وصول کنندہ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "کو سبسکرائب کرنے کی کوشش %s،%s،%s ناکام ہوئی"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr " لوکیٹ صارفzlocate &lt;nick&gt;:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: لوکیٹ صارف"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "مثال &یہ؛مثال&g؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &یہ؛مثال&gt؛:اس کلاس پر استعمال کرنےکے لئے مثال سیٹ کریں "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "موضوع&یہ؛مثال&gt؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"ذیلی &یہ؛کلاس&g؛ &lt؛مثال&gt؛ &یہ;وصول کنندہ&g؛ : نئی گفتگو میں شرکت کریں"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &یہ؛مثال&g؛: کو پیام بھیجو &l؛ پیام،<i>مثال</i>،*&؛"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &یہ؛کلاس&g؛ &lt؛مثال&gt؛:کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</i>،<i>مثال</i>،"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;کلاس&gt؛ &lt؛مثال&gt؛&یہ;وصول کنندہ&gt؛: کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</"
"i>،<i>مثالی</i>،<i>وصول کنندہ</i>&gt؛"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt؛مثال&gt; &lt؛وصول کنندہ&gt;:کو پیام بھیجو "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: کو پیام بھیجو &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "بدو بارہ سبس کرائب"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "سرور سے سبسکریپشنس دوبارہ حاصل کرو"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "tzcاستعمال كریں"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "tzcكمانڈ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "کسی سے بھی برآمد کرو"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "کے لئے برآمد کرو.zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "کسی سے بھی درآمد کرو"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "سے در آمد .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "انکشاف"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "این کوڈینگ"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
" آپ کی دی گئی پراکسی ٹائپ کے لئےیا تو مخصوص کیا ہوا ہوسٹ نام یا پورٹ "
"نمبر غیر معتبر ہے۔"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %sبیكار ہوگیا ہے"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s بیكارنہیں ہوا ہے"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%sچست بن گیا "
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr " %sچست بن گیا "
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "غیر معتبر ڈائریکٹری"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr " statusesمحفوظ كی گئی"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%sکے نام سے جانا جاتا ہے %s.\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%sمدعو کیا گیا%sکمرہ گفتگو میں %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
" خامی پڑھ رہا ہے%s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خامی پڑھ رہا ہے%s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خامی رسائی%s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔"
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0بائٹس کی فائل بھیج نہیں سکتا۔"
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ڈائریکٹری بھیج نہیں سکتا۔"
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%sمستقل فائل نہیں ہے۔بزدلی سے اسے اوور رائٹ کرنے سے انکار کررہا ہے۔\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s آپ کو %s بھیجنا چاہتا ہے(%s )"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s آپ کو فائل بھیجنا چاہتا ہیں"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"فائل ڈاؤن لوڈ کے لئے دستیاب ہےسے:\n"
" ریموٹ ہوسٹ:%s\n"
"ریموٹ پورٹ: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s معتبر فائل نام نہیں ہے۔\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%sکو %sبھیجنے کی پیش کش کررہا ہے"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr " %sسے %sکا ٹرانسفر شروع کررہا ہے"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr " %sفائل ٹرانسفر مکمل"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "فائل ٹرانسفر مکمل"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "فائل ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%sمیں فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%sسے فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr " %sخامی پڑھ رہا ہے"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "لاگ ان آپشنس"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "_ صارف کا نام:"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "صارف آپشنس"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_ نکالو"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME پراكسی سیٹینگس استعمال كیجیے"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "گلوبل پراکسی سیٹینگس استعمال کرو"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "کوئی پروکسی نہیں"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ماحولیاتی سیٹینگس استعمال کرو"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "اگر آپ حقیقت میں قریب سے دیکھتے ہیں"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "آپ تتلیوں کی میٹینگ دیکھ سکتے ہیں"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "پراکسی - ٹائپ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_ ہوسٹ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "_ پورٹ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "خفیہ لفظ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "اکاؤنٹ ملاؤ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "_بیسك"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_ملاؤ"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "قابل مجازکیا"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "پروٹوکول"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "خارج کرو"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "بندکرو"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "اتھورائزیشن انکار کیا گيا پیام:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "اتھورائزیشن انکار کیا گيا پیام:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"براہ کرم گفتگو کے متعلق ٹھیک ٹھیک معلومات داخل کریں جس میں شرکت کرنا چاہتے "
"ہیں؟\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_بلاك"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "معلومات - لو"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "دیکھو - لاگ"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "_عرفیت۔۔۔"
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "كسٹم آئی كن نكالو"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "_ گروپ خارج کرو"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "_ دوبارہ نام دو"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_جوڑو"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "خود کا - جوڑو"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "_ بند کرو"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "_ توسیع کرو"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جواس بڈی میں شامل ہو سکتا "
"ہے۔"
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "بڈی عرفیت"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "لاگڈ ان"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "آخری سین"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "بھیانك"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "رعب دار"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr "راك ان"
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Idle %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Idle %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "مینیولی"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "سے اسٹیٹس"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s منقطع کیا گیا"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>صارف نام:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>پا سورڈ:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "_لاگ ان"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"آپ فی الحال کوئی بھی پروٹوکال کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جس میں گفتگو "
"کرنے کی قابلیت تھی۔"
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"براہ کرم عرفیت داخل کریں،اور درست گفتگو کے متعلق معلومات داخل کریں جو آپ "
"اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرناپسند کریں گے۔\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "گروپ:"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "براہ کرم شامل کرنے کے لئے گروپ کا نام داخل کریں۔"
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"\"/مدد &lt;کمانڈ &gt;\" استعمال کرو مدد کے لئے مخصوص کمانڈ پر \n"
"مندرجہ ‍ ‌‎ذیل کمانڈس اس عبارت پر دستیاب ہے :\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>مکالمے کے ساتھ %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "مکالمہ محفوظ کرو"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "نظر انداز نہ کرو"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "نظراندازکرو"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "آئیکن فائل ڈسک میں محفوظ کرنے میں ناقابل۔"
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "متحرک"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "آئیکن چھپاؤ"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔"
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے"
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "کوئی ایکشنس دستیاب نہیں"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔"
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "0 لوگ کمرہ میں"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "ٹائپینگ "
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "ٹائپینگ رك گئی"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "ٹھیك وقت پركہاگیا"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "نیا واقعہ"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "بند کرنے کی تصدیق کریں"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "آپ نے پیامات کو نہیں پڑھا ہے۔ کیا آپ واقعی ونڈو بند کرنا چاہتے ہيں؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "غلط عرفیت "
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "نام"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "اکاؤنٹ "
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "صارف کی معلومات لو"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "صارف لاگ دیکھو"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%sکے لئے عرفیت داخل کریں۔"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "عرفیت بڈی "
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "عرفیت گفتگو "
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "اس گفتگو کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈی لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
"کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
msgstr[1] ""
"آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈیز لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
"کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "رابطہ ہٹاؤ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_رابطہ خارج كریں"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
" آپ گروپ كال كو %s گروپ میں ملانے میں %s ہے كیا آپ جاری ركھنا چاہتے ہیں ؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "گروپس ملاؤ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_گروپس ملاؤ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"آپ %sگروپ نکالنے جارہے ہیں اور اپنی بڈی لسٹ سے اس کے تمام میمبرز بھی۔کیا آپ "
"جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr " گروپ نکالو"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_گروپ خارج كریں"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "بڈی نکالو"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_ بڈی نکالئے"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sگفتگو نکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "گفتگو ہٹاؤ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_گفتگو خارج كریں"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "رکاوٹ"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔"
msgstr[1] "%sک ےپاس %dنئے پیامات ہیں۔"
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "تمام پیامات كھولیں"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "_لاگوکریں"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "نام لینے كے لیے نا كامیاب: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "جاری ویڈیو"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "صارف کو اجازت دیں"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "صارف کوٹائپ کریں جس کو آپ نے اپنے سے رابطہ کرنے کی اجازت دی ہے۔"
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"براہ کرم اپنے صارف کا نام داخل کریں جس سے آپ رابطہ قائم کرنا چاہتے ہیں۔"
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_اجازت دیں"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr " %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت ؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "کیا آپ واقعی %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "صارف کو بلاک کریں"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "بلاک کرنے کے لئے صارف کو ٹائپ کریں۔"
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "براہ کرم صارف کا نام داخل کریں جسے آپ بلاک کرنا چاہتے ہیں۔"
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "بلاک %s؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "کیا آپ واقعی %sکو بلاک کرنا چاہتے ہیں؟"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_مدد"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "میل کھولو"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "_استعمال كریں"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "عنوان پہلے سے استعمال میں ہے ۔ آپ کو منفرد عنوان منتخب کرنا چاہیے۔"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "مختلف"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "_اسٹیٹس :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "پیام:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "کچھ اکاؤنٹس کے لئے مختلف اسٹیٹس استعمال کريں"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "نیٹ ورك كنیكشن كے لیے انتظار كررہا ہے"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "اوجھل"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "آپ نے امیج کو کھینچا تھا"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے "
"جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔"
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "بڈی آئيکن کے جیسے سیٹ کرو"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "امیج فائل بھیجو"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "پیام میں داخل کرو"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "کیا آپ اسے اس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر سیٹ کرنا پسند کرے گے؟"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"آپ یہ امیج اس پیام میں داخل کرسکتے ہیں، یا اس صارف کے لئے اسے بڈی آئيکن کے "
"طورپر استعمال کرسکتے ہيں۔"
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "لاؤنچر کو نہیں بھیج سکتے"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "فولڈر نہیں بھیج سکتا%s۔"
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>فائل:</b> %s\n"
"<b>فائل سائز:</b> %s\n"
"<b>امیج سائز:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "بڈی آئیکن"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "فائل محفوظ كریں"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "فائل کھولنے میں ناکام۔"
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "شروع نہیں ہوا"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "کوئی ایپلی کیشن وضع نہیں کی گئی ہے اس قسم کی فائل کھولنے کے لئے۔"
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔"
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "خامی جاری کررہا ہے %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%sخامی جاری"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:385
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "غیر معاون ورجن"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "غیر معاون ورجن"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "صارف معلومات"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
msgid "(not set)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "ہاں"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "معلومات"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ڈی بگ لاگ محفوظ کرو"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "_صرف آئی كن "
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "_صرف متن"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_دونوں آئی كن اور متن"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr ""
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_ اکاؤنٹ:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr " ماؤس اشارات وضع"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "درمیانی ماؤس بٹن"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "دايا ں ماؤس بٹن"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_ ویژول اشارتی ڈسپلے"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "کے لئے مطلع کرو"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ونڈوز"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "گفتگو ونڈوز"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_ونڈوز فوکس کئے گئے"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "نوٹیفیکشن طریقے"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "پری پینڈ_اسٹرینگ ونڈو عنوان میں:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ونڈو عنوان میں نئے پیامات کا شمار داخل کریں"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr " _X پراپرٹی میں نئے میسیج كا كاؤنٹ داخل كرو"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ونڈو منتظم سیٹ کرو \"_URGENT\" اشارہ"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو فوکس لیتی ہے"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr " جب مکالمہ ونڈو کلک حاصل کرتی ہےتب نکالئے"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو ٹائپ کررہے ہوتب نکالئے "
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr " جب پیام بھیج دیا گیا ہوتب نکالئے "
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "مکالمہ ٹیب سےسوئچ پر نکالئے"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "نیا ورجن دستیاب"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "ڈوپلیکیٹ اصلاح"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "مخصوص لفظ پہلے ہی سے اصلاحی فہرست میں موجود۔"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "آپ ٹائپ کریں"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "آپ بھیجيں"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "صرف پورےالفاظ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "كیس حساس"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "نیا متن ری پلیسمینٹ ملاؤ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "آپ _ٹائپ کریں:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "آپ _ بھیجیں:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_ہوبہوكیس مماثلت(خودكاری سےكیس ہینڈل كرنےكےلیےان چیك كریں)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "صرف ری پلیس کریں _ پورے الفاظ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "عام متن كےریپلیسمینٹ آپشنس"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "بھیجےجارہےآخری لفظ كےریپلیسمینٹ كواہل بنائیں"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "دھندلا پن:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IMمکالمہ ونڈوز"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IMونڈوٹرانسپرنسی"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_IMونڈو میں سلائڈر بار دکھائيں"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "فوکس پر سے IMونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "ہیمشہ اوپر"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "دوست فہرست ونڈو"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_دوست فہرست ونڈو ٹرانسپرنسی"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "_بڈی لسٹ ونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "کو"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "ٹائپ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_ داخل کرو"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "مضمون"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "تھریشولڈ:ْ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
msgid "Show:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "ترجیح"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "لاگڈ ان"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "کل لاگ سائز:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "سفیدبورڈ"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "صفائی"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "ڈیوائس"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "ڈیوائس"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "ڈیوائس"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "ڈیوائس"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "جاری ویڈیو"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "جب دور ہو"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "جب دونوں دور اور سست ہو"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "اوپر"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "نیچے"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "بایاں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "دایاں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "بائيں جانب عمودی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "دائيں جانب عمودی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "ہمیشہ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "_پروکسی نہیں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_نئی IM گفتگویں چھپاؤ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "ٹیبڈ ونڈوز میں IMاور گفتگو دکھاؤ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "ٹیبس پر بند بٹن دکھاؤ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_ مقام دینا:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "ٹیبس"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "انٹرفیس"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "نئی میل اطلاعات"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "آنے والے پیامات پر فارمیٹینگ دکھاؤ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "بڈی آئیکن اینی میشن قابل کرو"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_ بڈیز کو اطلاع دیں کہ آپ ان کو ٹائپ کررہے ہیں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "اسموتھ ۔اسكرولنگ استعمال كریں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr " جب IMs وصول ہوتا ہے فلیش ونڈو"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "ڈی فالٹ فارمیٹینگ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Log _format:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "تمام مثالی پیامات لاگ کریں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "تمام گفتگو لاگ کریں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "تمام اسٹیٹس جوسسٹم لاگ کو تبدیل ہوتی ہیں لاگ کریں"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "پبلک _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP ایڈریس"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "پورٹس"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "پروکسی سرور"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "پراكسی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_رپورٹ بیكاروقت"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_خود کار- جوابی کاروائی:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Use status from last _exit at startup"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status to a_pply at startup:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "اسٹارٹ اپ میں اسٹیٹس"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "اسٹیٹس/ Idle"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "فائل کا نام:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "لوکل فائل:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "رفتار:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "وقت نکل گيا:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "وقت باقی:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "فائل ٹرانسفر تفصیلات"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "عام"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "حالیہ تكمیل كار"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "گذرےہوئےمترجمین"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "محفوظ کیا گیا۔۔۔"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "فلٹر"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "فلٹر"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "مزید آپشن کے لئے دایاں کلک کرو-"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "لیول"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr " ڈی بگ فلٹر لیول منتخب كیجیے۔"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "تمام"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "میسك"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "آگاہی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "فیٹل خامی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "الٹاکرو"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "اضافی معلومات"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "مکالمے کے لئے دعوت"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "عرفیت رابطہ"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "نئی میل اطلاعات"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "براہ کرم پانس میں بڈی داخل کریں۔"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "نیا بڈی پانس"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "بڈی پانس مرتب کرو"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "كس پرجھپٹنا"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "جھپٹوجب دوست۔۔۔"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "ایكشن"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "تكرار"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "دوست جھپٹتاہے"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا شروع کردیا ہے (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s آپ سے ٹائپینگ كے درمیان رك گیا(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s سائنڈ آن کیا (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s دورہونے سے لوٹ آیا(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%sسائنڈ آف کیا(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s سست بن گیا(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s دور چلا گيا(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s نےآپ كو پیام بھیجا۔ (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "پیام بھیجنے میں نا قابل: %s "
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "حالت اشاعت(نوٹ:ہركوئی آپ كودیكھسكتاہے)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDPاستعمال كریں"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "پراكسی استعمال كریں"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "مستندصارف"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "مستندڈومین"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "دیگر ٹیبس بندكریں"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "تمام ٹیبس بندكریں"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "اس ٹیب كوالگ كریں"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "یہ ٹیب بندكریں"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "واقعہ"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "فائل منتخب کرو"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "بڈی نام:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Si_gns on"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Signs o_ff"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Goes a_way"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Ret_urns from away"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Becomes _idle"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Is no longer i_dle"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Starts _typing"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "P_auses while typing"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Stops t_yping"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Sends a _message"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Ope_n an IM window"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr " پیام_ بھیجو"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Brows_e..."
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_تكرار"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "جھپٹنے كا ٹارگیٹ"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعما ل کرنے کے لئے جب۔۔۔"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "دوست جس كے پاس<i>largest score</i>ہے اسےكانٹیكٹ میں ترجیح دی جائے گی۔\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "جب اسكورز یكساں ہو تو آخری دوست كا استعمال كریں"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعمال کرنے کے لئے اکاؤنٹ کے لئے:"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "میوزك میسیجینگ سیشن نےدرخواست كی۔براہ كرم قبول كرنےكےلیے MMآئكن پركلك "
#~ "كریں۔"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "میوزك میسیجینگ سیشن كی تصدیق ہوچكی۔"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "میوزك میسیجینگ"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "كمانڈجاری ركھنےمیں كچھ دقت تھی:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "خامی رنینگ ایڈیٹر"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "مندر جہ ذیل خامی واقع ہوئي:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "میوزك میسیجینگ ہیئت"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "اسكورایڈیٹرپاتھ"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "شروع کرو"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_ڈاکیبل دوست فہرست"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr " _ دوست فہرست ونڈو اوپر رکھو:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "صرف جب ڈاک کیا گیا"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GSٹریمر نا كامیاب"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GS شروعات كے لیے ایك ٹریمر كامیاب"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "خودکار"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "کمانڈ "
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "صوت طریقہ"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "صوت کمانڈ:\n"
#~ "(%sفائل نام کے لئے)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "صوتی آپشنس"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "صرف جب دستیاب ہے"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "جب صرف دستیاب نہيں ہے"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "آواز واقعات "
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "جانچ"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ری سیٹ کرو"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "منتخب کرو۔۔۔"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "اصوات"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "مرد"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "اكاؤنٹ مجازكریں"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_اكاؤنٹ مرتب كریں"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_نااہل"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "مکالمہ بند کرو"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "آخری تخلیق کی گئي ونڈ و"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IMعلاحدہ کریں اور چیٹ ونڈوز"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "نیاونڈو"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "گروپ میں"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "اکاونٹ سے"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "مزید نہ پڑھے گئے پیامات كےلیے رائٹ كلك كریں۔۔۔\n"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "براؤزركمانڈ\"%s\"غیرمعتبرہے۔"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr " URLکھولنے میں ناکام"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "'مینیول'براؤزر کمانڈ منتخب کئے گئے ہیں، لیکن کوئی کمانڈ سیٹ نہیں کیا گيا ۔"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "مندرجہ ذیل پلگ انس لوڈنہیں كيےجائےگے۔"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "متعدد پلگ انس لوڈ كيےجائےگے۔"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "ان لوڈپلگ انس"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "اتھورائز"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configure Pl_ugin"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "آواز بجاؤ"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Br_owse..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr " پیش منظر "
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "مینیوول"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "صوتی انتخاب"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "پرایوسی"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "پرایوسی سیٹینگس کے لئے تبدیلیاں فوری طور پر اثر لیتیں ہیں۔"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "کے لئے پرایوسی سیٹ کریں:"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_فہرست لو"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_گفتگو ملائیں"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "رسپانس گمان"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "شماریات ہیئت"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "زیادہ سے زیادہ رسپانس وقت ختم:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "منٹس"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "زیادہ سے زیادہ آخری سین فاصلہ:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "تھریشولڈ:ْ"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "مکالمہ مقام دینا"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "فی ونڈو پمکالمہ کا نمبر"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr " IM علاحدہ کریں اور جب ونڈو ز کو نمبر دیا جارہا ہے تب گفتگو کریں"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "مکالمہ شمار کے ذریعے"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "انسٹنٹ پیام دینا"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "نیچےآپ کی ایڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد شامل کریں۔"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "صفائی"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "گروپ:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "نیا فرد"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "بڈی منتخب کرو"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "اس بڈی میں شامل کرنے کے لئے اپنی اڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد "
#~ "تخلیق کریں۔"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_متعلقہ بڈی"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "ای - میل بھیجنے میں ناقابل"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "ارتقائ کا عمل درآمد PATHمیں نہیں ملا۔"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "ایك ای میل ایڈریس اس بڈی كے لیے استعمال نہیں كیا گیا تھا۔"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ای میل بھیجو"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "ارتقائ انٹیگریشن وضع"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "تمام اکاؤنٹس منتخب کریں جسے بڈیز کو خود کاری سے ملانا چاہیے۔"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "نیا فرد"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "براہ کرم فرد کی معلومات نیچے داخل کریں۔"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "اکاؤنٹ ٹائپ:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "آپشنل معلومات:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "پہلا نام:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "آخری نام:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ای -میل:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "بڈی ٹکر"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "براؤزر ڈی فالٹ"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "نیا ٹیب"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "براہ راست IM"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "آواز بجاؤ"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "کنسول بیپ"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "کوئی صوت نہیں"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "سسٹم ٹرے آئي كن دكھاؤ:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "سسٹم ٹرے آئيکن"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "نئے مکالمات:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_براؤزر:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_میں لنک کھولو:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_مینیوول:\n"
#~ "(%s کے لئۓ URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "براؤزر انتخاب"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "براؤزر"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "اجاگركریں _غلط املاوالےالفاظ"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "طریقہ:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "صوت کمانڈ:\n"
#~ "(%sفائل نام کے لئے)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "بجاو"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "ایڈل ٹائم دكھاؤ"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "جب آپ ٹائپینگ كرر ہے ہو بڈیس كو نوٹیفائے كیجیے"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "لاگ IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "لاگ چیٹس"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "لاگ اسٹیٹس مثالوں كو تبدیل كرتا ہے"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "بڈی لاگس ان"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "بڈی لاگس آؤٹ"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "پیام موصول ہوا"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "پیام موصول ہوا مکالمہ شروع ہوتا ہے"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "پیام بھیجا گیا"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "فرد گفتگو داخل کرتا ہے"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "فرد گفتگو چھوڑتا ہے"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "دوسرے گفتگو میں بات کرتے ہیں"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "بڈی سائن جاری/بند"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "آپ نے ایك IM قبول كیا"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr " كسی نے چیٹ میں كہا ہے"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gntہسٹری"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "نئے مکالمات میں حال ہی میں لاگڈ کئے گئے مکالمات دکھایئے۔"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "جب نئی گفتگو شروع كی جاتی ہے تب یہ پلگ ان "
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "Gntآخری لاگ"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"aim\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"aim\" URLs. ہینڈل "
#~ "كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "كمانڈ ہینڈل كرنے كے لیے استعمال كرتے ہیں \"aim\" URLs، اگر ممكن ہو"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "ٹرمینل میں كمانڈ رن كیجیے"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ اس ٹائپ كے URL كو ہینڈل كرنے لیے استعمال كیا جاتا ہے "
#~ "ٹرمینل میں رن كرنا ضروری ہے۔"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"gg\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"gg\" URLs.. ہینڈل "
#~ "كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "كمانڈ \"gg\" URLs, استعمال كے لیے ہینڈل كیا جاتا ہے۔ اگر ممكن ۔"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"icq\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"icq\" URLs... ہینڈل "
#~ "كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "كمانڈ \"icq\" URLs ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"irc\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"irc\" URLs... "
#~ "ہینڈل كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "كمانڈ \"irc\" URLs,ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"sip\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"sip\" URLs..... "
#~ "ہینڈل كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "r \"sip\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "كمانڈ\"sip\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"xmpp\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"xmpp\" URLs...... "
#~ "ہینڈل كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "كمانڈ\"xmpp\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "كوئی نام نہیں"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خامی دوبارہ حل كررہا ہے %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ " خامی دوبارہ حل كئے جانے والے عمل سے خامی پڑھ رہا ہے:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "تھریڈ كی تخلیق نا كامیاب: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "نا معلوم وجہ"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "پلگ ان میجیك غیرمتماثل %d (need %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "مطلوبہ پلگ ان %s نہیں ملا تھا۔ براہ کرم یہ پلگ ان انسٹال کریں اور دوبارہ "
#~ "کوشش کریں۔"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "مطلوبہ پلگ ان %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "صفر جانچ"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus مثال"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus پلگ ان مثال"
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "سست بنانے والے"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "ہینڈ و‌ضع کو اجازت دو کتنی دور آپ idle کئے ہے "
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC ٹیسٹ کلائنٹ"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ٹیسٹ پلگ انIPCتعاون دیتا ہے،کلائنٹ کے طور پر۔"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ٹیسٹ پلگ ان IPC تعاون، کلائنٹ کے طور پر۔ یہ سرور پلگ ان کو لوکیٹ کرتا ہے "
#~ "اور کمانڈس رجسٹرڈ کو بلاتا ہے۔"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC ٹیسٹ سرور"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "ٹیسٹ پلگ IPCتعاون، سرور کے طور پر"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "ٹیسٹ پلگ ان IPCتعاون دیتا ہے، سرور کے طور پر۔یہ IPCکمانڈس رجسٹر کرتا ہے۔"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "فائر"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "میسینجرپلس!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "لاگ ریڈر"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "لاگ ویورمیں IMكلائنٹس كےدیگرلاگس شامل كرتاہے۔"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "مونوپلگ ان لوڈر"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "مونوكےساتھNET پلگ انس لوڈكرتاہے۔"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "پرل پلگ ان لوڈر"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "لوڈینگ پرل پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے۔"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "نفسیاتی طریقہ"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "آنےوالی گفتگوكےلیےنفسیاتی طریقہ "
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "سگنلس ٹیسٹ"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "تمام سگنلس ٹھیک طرح سے کام کررہے ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ۔"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "سادہ پلگ ان"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "زیادہ چیزیں کام کررہی ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ کرتاہے۔"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr " SSLتعاون فراہم کرتا ہے GNUTLSسے۔"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr " NSSموزیلا سے SSLتعاون فراہم کرتا ہے۔"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSLمعاون کتب خانوں کے اطراف ریپر فراہم کرتا ہے۔"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "مکالمہ ونڈ ومیں اطلاع دیتا ہے جب بڈی دور سے یا سستی سےجاتا لوٹتا ہے۔"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tclپلگ ان لوڈر والے"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "لوڈینگ Tcl پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ایكٹیو TCL ا نسٹالیشن كی جانچ نا ممكن۔ اگر آپ TCL پلگ انس استعمال كرنا "
#~ "چاہتے ہیں ، ایكٹیوTCL انسٹال كروfrom http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour پروٹوكال پلگ ان"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "سال پیدائش"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "صرف آن لائن"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "بڈی کے لئے گفتگو منتخب کریں:%s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "گفتگو میں ملاؤ۔۔۔"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "سال پیدائش"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "تلاشیہ نتائج ظاہركرنے میں نااہل۔"
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "گفتگو میں ملاؤ"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "گڈو - گڈو پروٹوکال پلگ ان"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "پالش مقبول IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr " IRCپروٹوکال پلگ ان جو کم سک کرتاہے"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "ایکشن &یہ؛ایکشن پرفارم کرنے کے لئے&gt؛:ایکشن پرفارم کرو ۔"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "دور[پیام]:دوری پیام سیٹ کرو، یا کوئی پیام دوری سے لوٹنے کے لئے استعمال نا "
#~ "کرو۔"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv:chanservكےلیےكمانڈبھیجیں"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آپریٹر اسٹیس سے نکالو۔یہ کرنے "
#~ "کے لئے آپ کو چینل آپریٹر بننا پڑےگا۔"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "ڈی وائس &یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...: کسی سے چینل آواز اسٹیٹس نکالو،انھیں بات "
#~ "کرنے سے روک رہا ہےاگرچینلمعتدل کیا گیا ہے(+m)۔آپ کو یہ کرنے کےلئے چینل "
#~ "آپریٹر بننا چاہیے۔"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "مدعو کرو &یہ؛نک&gt؛[کمرہ]: کسی کو مدعو کرو آپ کے ساتھ مخصوص چینل میں شرکت "
#~ "کرنے کے لئے، یاحالیہ چینل میں۔"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &یہ؛کمرہ1&gt؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے زائد "
#~ "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا "
#~ "ہے۔ "
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "جوائن &یہ؛کمرہ1&gt؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے "
#~ "زائد چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم "
#~ "کررہا ہے۔ "
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "نک &یہ؛نک&gt؛ [پیام]:کسی کو چینل سے نکالو۔یہ کرنے کے لئے آپ کو چینل "
#~ "آپریٹر بننا پڑےگا۔"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "فہرست:نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو کی فہرست ڈسپلے کرتا ہے۔<i>آگہی،کچھ سرور نے "
#~ "شاید آپ کو یہ کرنے سے منقطع کردیا ہوگا۔<i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "مجھے &یہ؛پرفارم کرنے لئے ایکشن&gt؛: ایکشن پرفارم کرو۔ "
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv:memoservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "موڈ &یہ؛+|-&gt;&یہ؛A-Za-z&g؛&یہ؛نک|چینل&gt؛: صارف موڈ یا چینل سیٹ یا ان "
#~ "سیٹ کرو۔ "
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &یہنک&gt؛&یہ؛پیام&gt؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو (جیسے کہ چینل کے "
#~ "مخالف میں)۔"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "نام[چینل]:صارفین کی فہرست حالیہ چینل میں ہے۔"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv:nickservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt؛نک1&gt؛ [نک2] ...:کسی کو چینل آپریٹر اسٹیٹس گرانٹ کریں۔ آپ کو یہ "
#~ "کرنے کےلئے چینل آپریٹر بننا چآہیے۔"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &یہ؛پیام&gt؛: اگر آپ کو پتہ نہیں یہ کیا ہے،تو ممکن ہے آّپ اسے "
#~ "استعمال نہیں کر سکے گۓ۔ "
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv:operservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "حصہ[کمرہ][پیام]:حالیہ چینل یا مخصوص کئے گئے چینل چھوڑو،آپشنل پیام کے ساتھ۔"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "پینگ[نک]:دریافت کریں کہ صارف کے پاس کتنے لیگ ہیں۔ (یا سرور اگر کوئی صارف "
#~ "متعین نہیں ہے تو)"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "استفسار &یہ؛نک&gt؛ &یہ؛پیام&gt؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو(جیسے سے چینل کو "
#~ "تجویز کیا گيا)"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "باہر نکلو[پیام]:سرور سے منقطع کریں،آپشنل پیام کےساتھ۔"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "کوٹ[۔۔۔]:سرور کو خام پیام بھیجو۔"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "نکالو &lt؛نک&gt؛[پیام]: کمرے سے کسی کو باہر نکالو۔آپ کو یہ کرنے کےلئے "
#~ "آپریٹر بننا چاہیے۔"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "وقت:IRCسرور میں حالیہ لوکل وقت ڈسپلے کرتا ہے۔"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا چینل موضوع تبدیل کرو۔"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "ورژن [نِك]: صارف كےلیےCTCP VERSION درخواست بھیجیں"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "آواز&یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آواز اسٹیٹس گرانٹ کرو۔آپ کو یہ "
#~ "کرنے کےلئے چینل آپریٹر بننا چاہیے۔"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &اس کا؛پیام&g؛ : اگر آپ کو نہیں معلوم ہوگا کہ یہ کیا ہے، تو آپ "
#~ "ممکنہ طور پر اسے استعمال نہیں کر سکے گے۔"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک&gt؛: صارف پر معلومات لو۔"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "دیئےگئےشعبوں میں تلاش كرائٹیریاداخل كركےكانٹیكٹ تلاش كریں۔نوٹ:ہرشعبہ "
#~ "وائلڈكارڈتلاشوں كو تعاون دیتاہے(%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ریاست"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "پوسٹل كوڈ"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "ناول گروپ وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں تاکہ میں آپ کو بڈی لسٹ میں شامل کر سکوں۔"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور "
#~ "دوبارہ کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ "
#~ "دیر تک انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(اس پیام كو حاصل كرنے میں كچھ رخنہ تھا۔ہو سكتاہےكہ آپ جس دوست سے بات "
#~ "كررہےہیں اس نےجو آپ توقع كررہےتھے وہ اس كے علاوہ كوئی اوراین كوڈینگ "
#~ "استعمال كررہاہو۔اگرآپ پتہ ہو كہ وہ كونسااینكوڈینگ استعمال كررہاہے،تو آپ "
#~ "اسے پہلے ہی اپنےAIM/ICQاكاؤنٹ كےلیے ایڈوانسڈاكاؤنٹ آپشن میں مختص "
#~ "كرسكتےہیں۔)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "غیر معتبر خامی"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "موبائل"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "ریموٹ صارف نےآپ كی درخواست مستردكردی۔"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ كنیكشن پر غیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "براہ راست IM قائم كیاگیا"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "فائل%s%sہے، جو %s كی سب سے زیادہ سائز سے بڑی ہے۔"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "گفتگو کے لئے فری"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "عدم دستیاب"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "قبضہ کیا گيا"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ویب خبر داری"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "کنیکشن قائم ہوا، کوکی بھیجی گئی"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "اتھورائزیشن موصول ہوا"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOLانسٹنٹ میسینجر سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "آپ استعمال کررہے کلائنٹ ورژن بہت لمبا ہے ۔ براہ کرم%sمیں اپ گریڈ کریں"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "سیکیور IDداخل کریں"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "ڈیجیٹل ڈسپلے سے 6ڈیجیٹ نمبر داخل کریں۔"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%uصارف نے انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی درخاوست کو مسترد کر دیا "
#~ "مندرجہ ذیل وجہ کے لئے: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQاتھورائزیشن انکار کیا گيا۔"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "صارف %u نے آپ کو اجازت دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "آپ کوخصوصی پیام موصول ہوا\n"
#~ "\n"
#~ "سے: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "آپ نے موصول کیا ہے ICQ صفحہ\n"
#~ "\n"
#~ "سے: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "آپ نے ICQ emailموصول كیاہےسے %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "پیام ہے:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQصارف نے %uآپ کو بڈی بھیجا ہے: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_گھٹاؤ"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیام کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑا تھا۔"
#~ msgstr[1] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیامات کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑےتھے۔"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$huپیام مس کردیا کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
#~ msgstr[1] "آپ نے%2$sسے %1$hu پیامات مس کردیئے کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیام مس کردیا ۔"
#~ msgstr[1] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیامات مس کردیئے ۔"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "آپ کا AIM کنیکشن کھو گیا۔"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "پاپ - اپ پیام"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr " email address %sكےلیےكوئی نتائج نہیں ملے"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "آپ كو%sكی تصدیق كےلیے ای۔میل حاصل كرناچاہیے۔"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "اکاؤنٹ تصدیق کی درخواست کی گئی"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئےایڈریسیس "
#~ "غیرمعتبرہے۔"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "خامی 0x%04x: نا معلوم خامی"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr " %s is %sكے لیےای۔میل ایڈریسیس"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "اکاؤنٹ معلومات"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "آپ کی IM امیج نہیں بھیجی گئی تھی۔آپ کو IMپیامات بھیجنے کے لئے براہ راست "
#~ "کنیکٹ ہونا چاہیے۔"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIMپروفائل سیٹ کرنے میں ناقابل۔"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "آپ نے شاید لاگ ان عمل مکمل ہونے سے پہلے آپ کی پروفائل سیٹ کرنے کی درخواست "
#~ "کی ہوگی۔ آپ کی پروفائل ان سیٹ رہے گی؛اس کو دوبارہ سیٹ کرنے کی کوشش کریں "
#~ "جب آپ مکمل طور پر کنیکٹ ہوجائے۔"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے "
#~ "لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%dبائٹس کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے "
#~ "لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "پروفائل بہت بڑی ۔"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے "
#~ "آپ کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے "
#~ "آپ کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "دور پیام بہت طویل۔"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "یتیم"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(کوئی نام نہیں)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "صارف %s نے آپ کو اجازت دے دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "اتھورائزیشن گرانٹ دی گئی"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "صارف %sنے آپ کی درخواست اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی انکا رکیا مندرجہ "
#~ "ذیل وجہ کے لئے:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "اتھورائزیشن رد کیا گیا"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_ایکسچینج:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "آپ کا IMامیج نہیں بھیجا گیا۔ آپ IM امیجزAIM گفتگز میں نہیں بھیج سکتے۔"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%sکے لئے بڈی رائے"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "بڈی رائے:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "آپ نے %sکے ساتھ براہ راست IM کنیکشن کھولنے کے لئے منتخب کیا ۔ "
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "چونكہ یہ آپ كا IPایڈریس افشاں كردیتاہے،اس سےآپ كی سیكیورٹی كو خطرہ "
#~ "ہوسكتاہے۔كیاآپ جاری ركھناچاہتےہیں؟"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM معلومات حاصل كریں"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "بڈی رائے مرتب کریں"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "ویب ہوشیار(اسےاہل بنانےسےآپ كوSPAM!موصول ہوسكتاہے)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQپرایوسی آپشنس"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "کو ایڈریس تبدیل کرو:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "آپ مندرجہ ذیل بڈیز سے اتھورائزیشن کا انتظار کررہے ہیں"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "آپ ان بڈیز سے اتھورائزیشن کو دوبارہ - درخواست کر سکتے ہیں ان رائٹ- کلیک "
#~ "کرکےاور منتخب کرکے/\"دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن۔/\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Emailكے ذریعے دوست كا نام تلاش كریں"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ای - میل ایڈریس کے ذریعے بڈی کے لئۓ تلاش کریں"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "بڈی کا ای - میل ایڈریس ٹائپ کریں جس کے لئے آپ تلاش کررہے ہیں۔"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "پرائوسی آپشن سیٹ كریں۔۔۔"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "اکاؤنٹ کی تصدیق کریں"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس ڈسپلے كریں"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس تبدیل كریں۔۔۔"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "بڈیز انتظار اتھورائزیشن دکھاؤ"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "دوست كے لیے Emailایڈریس سے تلاش كریں۔۔۔"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "دریافت کررہا ہے %s میں ہم سے کنیکٹ ہونے کے لئے %s:%huبراہ راستIMکے لئے۔"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s:%hu.سےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr " viaپراكسی سرورسےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%sنے ابھی دریافت کیا %sسے براہ راست کنیکٹ ہونے کے لئے"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "اس کو دو کمپیوٹر کے درمیان براہ راست کنیکشن کی ضرورت ہے اور IMامیجیز کے "
#~ "لئے ضروری ہے۔چونکہ آپ کا IP ایڈریس ظاہر کیا جائے گا، یہ ذاتی خطرے کے طور "
#~ "پر فرض کیا جا سکتا ہے۔"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "آواز"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM براہ راست IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "فائل لو"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "کھیل"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "ایڈ - انس"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "بڈی فہرست بھیجو"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ براہ راست کنیکٹ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "APصارف"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQسرور ری لے"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Old ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "ہپ ٹاپ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "حفاظتی قابل کی گئی"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "وڈیو گفتگو"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr " iگفتگو AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "کیمرہ"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "آگہی سطح"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "بڈی رائے"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "ذاتی ویب پیج"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "گھر کا ایڈریس"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Zip کوڈ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "کام کا ایڈریس"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "کام کی معلومات"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "ادارہ"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "تقسیم"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "حالت"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr " ویب پیج"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "آن لائن جب تک "
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "ممبر جب تک"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "صلاحیتیں"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "پروفائل"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "غیر معتبر SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "سرو س غیر دستیاب "
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "سروس غیر متعینہ"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "یقینی SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "ہوسٹ کے ذریعے غیر معاون"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "کلائنٹ کے ذریعے غیر معاون"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "کلائنٹ کے ذریعے رد کیا گیا"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "جوابی کاروائی بہت بڑی"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "رد عمل کھو گئے"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "درخواست انکار کی گئی"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "بسٹیڈ SNACپے لوڈ"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "ناکافی حقوق"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "لوکل میں اجازت دیں / انکار کریں"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "کوئی مماثلت نہیں"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "فہرست اوور فلو"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "قطار فل"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOLکے دوران نہیں"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "آن لائن ظاہر کرو"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "اپیئر آف لائن"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "گروپ كو كانفرنس كے لیےمدعو كریں۔۔۔"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TESTاعلان بھیجیں"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "صارف كوشامل كرنے میں نااہل:صارف نہیں ملا"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی بھی صارفین كو متماثل "
#~ "نہیں كروایا۔یہ اینٹری آپ كی بڈی لسٹ سے خارج كی جاچكی ہے۔"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "ریموٹلی اسٹوركی ہوئی بڈی لسٹ"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "بڈی لسٹ اسٹوریج موڈ"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "صرف مقامی بڈی لسٹ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "سرورسےفہرست ملاؤ"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "سرورسےلسٹ ملاؤاورمحفوظ كرو"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "سروركےساتھ لسٹ ہم آہنگ كریں"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "فہرست مدعو کرو"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "بین لسٹ"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ذاتی معلومات"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "جاب رول"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr " یونٹ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ہوم پیج"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "نوٹ"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_مزید..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "آن لائن سرویسیز"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "صارفین &یہ؛چینل&gt؛: چینل میں صارفین کی فہرست"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "نام [-شمار کرو|-ops|-halfops|-آوازیں|-عام] &یہ؛چینل &gt؛: چینلز میں لسٹ "
#~ "مخصوص صارفین "
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILCپلگ ان"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "سیکیور انٹرنیٹ لائیو کانفریسنگ (SILC) پروٹوکال"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "کوئی سرور شماریات دستیاب نہیں"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "ناکامی: ورجن میل نہیں کھاتا، اپنے کلائنٹ کو اپ گریڈ کریں"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "ناکام:ریموٹ آپ کی پبلک کلید بھروسہ/ تعاون نہیں کرتا"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ KEگروپ کو تعاون نہیں دیتا"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ صفر کو تعاون نہیں دیتا"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ PKCSکو تعاون نہیں دیتا"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ ہیش فنکشن کو تعاون نہیں دیتا"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ HMACکو تعاون نہیں دیتا"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "ناکام: غلط دستخط"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "ناکام: غیر معتبر کوکی"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "ناکام: تصدیق ناکام ہوا"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE پروٹوكال پلگ ان"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr " SIP/SIMPLEپروٹوكال پلگ ان"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "زیفر پروٹوکال پلگ ان"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP پراكسی كنیكشن خامی %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "خامی %s ریزول كررہا ہے"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_قبول كریں"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "سیٹ نہیں کیا "
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Buddies"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/بڈیز/صارف لو _معلومات..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/بڈیز/وئیو صارف _لاگ..."
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/بڈیز/ _بڈی ملاؤ"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/بڈیز/گفتگو شامل کرو"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/بڈیز/ملاؤ _گروپ"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/بڈیز/ _چھوڑو"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_اكاؤنٹس"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Toolsٹولس"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Tools/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/ٹولس/ترجیحات"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/ٹولس/ _فائل ٹرانسفرس"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/ٹولس/کمرہ فہرست"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Tools/System _Log"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/ٹولس/میوٹ_اصوات"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/مدد/آن لائن _مدد"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/ٹولس/ _ڈی بگ ونڈو"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/مدد/کے بارے میں_ "
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/بڈیز/نیا انسٹنٹ پیام..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/بڈیز/گفتگو میں شرکت کریں..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/بڈیزصارف معلومات لو..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/بڈیز/بڈی ملاؤ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/بڈیز/گفتگو ملاؤ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/بڈیز/گروپ ملاؤ..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ٹولس/کمرہ لسٹ..."
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/اكاؤنٹس"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/ٹولز"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "وہ بڈی اسی پروٹوکال پر نہیں ہے جیسے کہ یہ گفتگو۔"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جو اس بڈی کو بلا سکتا "
#~ "ہے۔"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "بڈی:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "پیام سے دور ہو"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_ مکالمہ"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/مکالمہ/نیا انسٹنٹ _پیام..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_تلاش کرو..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..."
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_محفوظ کرو جیسے..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/مکالمہ/بڈی ملاؤ _پاؤنس..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/مکالمہ/_معلومات لو..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/گفتگو/M_ore"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/مکالمہ/عرفیت..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_بلاک..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_ملاؤ..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_نکالو..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/مکالمہ/_بند"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_آپشنس"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/آپشنس/قابل کرو _لاگینگ"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/آپشنس/قابل کرو _اصوات"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/آپشنس/فارمیٹینگ دکھاؤ _ٹول بارز"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/گفتگو/مزید"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/گفتگو"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو۔۔۔"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/مکالمہ/بڈی پانس ملاؤ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/مکالمہ/مدعو کرو.."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/مکالمہ/عرفیت.."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/مکالمہ/بلاک.."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/مکالمہ/ملاؤ.."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/مکالمہ/نکالو.."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو.."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو.."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ اصوات"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/آپشنس/دکھاؤ فارمیٹینگ ٹول بارز"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_بھیجو"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "تلاش کرو"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_ کےلئےتلاش کرو:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "خامی"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "تعاون"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "ون32پورٹ"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "برقرار رکھنے والا"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "لب فیم برقراررکھنے والا"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ہیکر اور نامزد کیا گیاڈرائیور[لیزی بم]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "سپورٹ/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "اصل مصنف"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "لیڈ تکمیل کار"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربی"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "بلغاری"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنگالی"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "بوسنییائی"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "کیٹ لان"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "زیک"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ڈانش"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "جرمنی"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "یونان"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "آسٹریلیائی انگریزی"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "انگلستانی انگریزی "
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "کینیڈائی انگریزی"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ایسپرنیٹو"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "اسپینی"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "فارسی"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ختم"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "گیلیشین"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گجراتی"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ہیبرو"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ہندی"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ہنگیرین"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "اطالوی"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "جاپانی"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr " جارجئین"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "کوریائی"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "كرڈش"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لتھو نین"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "میسی ڈونین"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "نیپالی"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ڈچ ، فلیمیش"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "پالش"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "پرتگالی"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr " پرتگالی - برازیل "
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "رومینیائی"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "روسی"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "سلواکی"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "سلوینین"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "البانی"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "سربیائی"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سویڈيش"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامل"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تیلگو"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تھائی"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ویتنامی"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "سہل چینی"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "رسمی چینی"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرانسیسی"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تركی"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanhاور Gnome-Viٹیم"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "کریزی پيچ رائٹرز"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "رئٹائرڈ تکمیل کار"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "حالیہ مترجمین"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "اس رابطے کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Plain _Textكے طورپرچسپاں كریں"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "ہائپر لنک رنگ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ۔"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "ہائپر لنک پری لائٹ رنگ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>پہچانا نہیں گیا فائل ٹائپ</اسپین>\n"
#~ "\n"
#~ "کو ڈی فالٹینگ PNG "
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "امیج محفوظ کرو"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "امیج محفوظ کرو۔۔۔"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "فانٹ منتخب کرو"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "متن رنگ منتخب کرو"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "پس منظر رنگ منتخب کرو"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL_"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "وضاحت"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔ وضاحت "
#~ "آپشنل ہے۔"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "کڑی داخل کرو"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "امیج اسٹور کرنے میں ناکام: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "امیج داخل کرو"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "مسکرایئے!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "جلی"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ترچھا"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "خط کشیدہ"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "فانٹ فیس"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "سی مونكی"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "آپیرا"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "نیٹ اسکیپ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "موزیلا"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "فاتح"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME ڈیفالٹ"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "گیلین"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "فائر فاکس"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "آتشی پرندہ"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "موجود ونڈو"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "بہت ہی خاموش"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "بہت خاموش"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "خاموش"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "زور سے"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "بہت زورسے"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "صارفین کو اجازت دیں کہ وہ مجھ سے رابطہ کریں"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "میری بڈی فہرست میں صرف صارفین کو اجازت دیں"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "صرف نیچے کے صارفین کو اجازت دو"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "تمام صارفین کو بلاک کرو"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "صرف نيجے کے صارفین کو بلاک کرو"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "لاگوکریں"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "وہ فائل پہلےسےموجود "
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "کیاآپ اووررائٹ کرنا پسند کریں گے؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "اووررائٹ"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "نیانام منتخب كریں"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_لنک لوکیشن نقل کریں"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_ای -میل ایڈریس نقل کریں"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "رنگ منتخب كریں"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "عرفیت"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "بندكریں _ٹیبس"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_معلومات لو"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "مدعو کرو"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "دوست سست ہے"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "دوست دورہے"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "دوست \"extended\"دورہے"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "دوست موبائل ہے"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "ترجیح سے رابطہ کریں"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "مختلف بڈی اسٹیٹس سے متعلقہ قیمتیں کنٹرول کرنے کےلئے اجازت دیتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "سست/دور/ پوائنٹ قیمتوں کو بدلنے کی اجازت دینا آف لائن اسٹیٹس بڈیز کے "
#~ "لئے ترجیحی کمپیوٹیشنس سے ربط کریں-"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%sکے لئے رنگ منتخب کرو"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Ext مقام دینا"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "زائد مکالمہ پلیس مینٹ آپشنس۔"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "ہر ونڈوس پر گفتگو کے نمبر کو واپس کرنا، آپشنلی IMs علیحدہ کرتے ہوئے اور "
#~ "چیٹس"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr " ماؤس اشارات"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr " ماؤس اشارات کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "صارف- تفصیلات"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "ارتقائ انٹیگریشن"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTKسگنلس ٹیسٹ"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "تمامuiسگنلس ٹھیك طورپركام كررہے ہیں یانہیں دیكھنے كے لیےجانچ كریں۔"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "آئکنیفاے آن اوے"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "دوست فہرست اور آپ کے مکالمات آئیکنیفاے کرتا ہے جب آپ دور جاتے ہيں۔"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "میل چیکر"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "نئے لوکل میل کے لئے چیک کرتا ہے۔"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "بڈی لسٹ میں چھوٹا باکس شامل کرتا ہے جو دکھاتا ہے اگر آپ کے پاس نیا میل ہو "
#~ "تو۔"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "مجموعی مضمون كےلیے میوزك میسیجینگ پلگ ان۔"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "پیام اطلاع"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "آپ کو نہ پڑھے گئے پیامات کی اطلاعات کے لئے مختلف راستے فراہم کرتا ہے۔"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "مثالی پلگ ان جو اسٹف کرتا ہے- وضاحت دیکھو۔"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "یہ سچ میں ایک کول پلگ ان ہے جو بہت زیادہ اسٹف کرتا ہے:\n"
#~ " وہ آپ کو کہتا ہے جب آپ لاگ ا ن کئے کس نے پروگرام لکھا ہے \n"
#~ "-یہ تمام آنے والے متن کو واپس کرتا ہے \n"
#~ "-یہ جلدی سے آپ کی فہرست پر لوگوں کو میسیج بھیجتا ہے جب وہ پر سائن کرتے ہے"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "ہائپر لنک رنگ"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Gtkٹری وئیو عمودی علاحدگی"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "مکالمہ داخلہ "
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "مطلع ڈائیلاگ"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "رنگ منتخب کرو"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "انٹر فیس فانٹ منتخب کرو"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%sکے لئے فانٹ منتخب کرو"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+انٹر فیس فانٹ"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "فانٹس"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr " %s%sgtkrc-2.0كےلیےسیٹینگس لكھیے"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr " gtkrcفائلیں دوبارہ پڑھیں"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "کانلی استعمال شدہ gtkrc سیٹینگس میں رسائی فراہم کرتی ہے۔"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "خام"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "آپ کو متن - بیسڈ پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ انپٹس بھیجنے دیتا ہے۔"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "اطلاع جاری کرو"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے۔"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے اور صارف کو تبدیل لاگ کے ساتھ "
#~ "اطلاع دیں۔"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "متن باہر جانے والے پیامات میں ریپلیس کرتا ہے صارف نے متعین کئے گئے اصولوں "
#~ "کےمطابق۔"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "بڈی لسٹ کا افقی اسکرولینگ ورجن۔"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "ٹائم اسٹیمپ"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "ٹائم اسٹیمپ فارمیٹ آپشنس"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "میں تاریخیں دكھائیں۔۔۔"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversations:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "گفتگومیں تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_میسیج لاگس:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس كوكسٹمائزكرتاہے"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "یہ پلگ ان صارف كوگفتگوكسٹمائزكرنے كی اورمیسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس لاگینگ "
#~ "كرنے كی اجازت دیتاہے۔"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "ٹرانسپیرنسی"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "بڈی لسٹ اور مکالمات کے لئے متغیر ٹرانسپیرنسی۔"