pidgin/pidgin

Use G_DECLARE_DERIVABLE_TYPE for PurpleConversation and additional cleanups

The setters for PurpleConversation are kind of crappy because of the
conversation cache in the purple_conversations api, which we'll address at a
later time.

Testing Done:
Compiled and ran locally, parted a chat and just signed out to verify no new issues.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/613/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Зеба"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "Налог није додат"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно."
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"
#: finch/gntaccount.c:542
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Није инсталиран додатак за протокол."
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "Нови налог"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Направи овај налог на серверу"
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Уклони налог"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Можете да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додај другара у списак?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Овласти другара?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "Овласти"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"На мрежи: %d\n"
"Укупно: %d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Налог: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последња посета пре %s"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Морате да унесете корисничко име другара."
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "Морате да унесете групу."
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "Морате изабрати налог."
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Изабрани налог није повезан."
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Грешка при додавању другара"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Надимак (необавезно)"
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "Додај у групу"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај другара"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Унесите податке о другару."
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "Ћаскања"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "Аутоматска пријава"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај ћаскање"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "Грешка при додавању групе"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Унесите назив групе коју."
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "Уреди ћаскање"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "Измени поставке"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "Достављам..."
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Забрањен"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "Прикажи и ван мреже"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Унесите ново име за %s"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "Надени надимак"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Потврдите уклањање"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "Место означено"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Укључи ознаку"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "Преглед дневника"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "Пошаљи на мобилни"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "Сачувано..."
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Додај/уклони забрану"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "Забрани"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "Уклони забрану"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану."
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова брза порука"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку."
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Прикључи се ћаскању"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите."
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "Прикључи се"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите."
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "Избори"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "Пошаљи брзи поруку..."
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Додај/уклони забрану..."
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "Прикључи се ћаскању..."
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "Прикажи дневник..."
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr "Прикажи све записе из дневника"
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "Празне групе"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "Неповезане другаре"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "По стању"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "Азбучно"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "По величини дневника"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "Другар"
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "Груписање"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s је прекинуо."
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
"поново омогућите налогу да се повезује."
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Поново омогући налог"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "Команда не постоји"
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s куца..."
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "Напустили сте ћаскање."
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "Пошаљи за"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очисти прозор разговора"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Прикажи временске ознаке"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr "Позови..."
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "Омогући записе"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
"У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја."
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порука&gt;: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;акција&gt;: Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
"разговор."
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Помоћ за одређену команду."
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Прикажи листу корисника у ћаскању."
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима."
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Застани"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Разговори у %s на %s"
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Разговори са %s на %s"
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања "
"у системски дневник“ омогућена."
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" "
"омогућена."
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања„ омогућена."
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Нису нађени логови"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Укупна величина дневника:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Листај/Тражи: "
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори у %s"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори са %s"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr "Сви разговори"
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Системски дневник"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "Е-поште"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "Имате е-пошту!"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "Нова е-пошта"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Подаци за %s"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "Подаци о другару"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "Порука"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(без имена)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "није успело укључивање додатка"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "искључујем прикључак"
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Веб адреса: %s\n"
"Име датотеке: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Веб адреса: %s\n"
"Име датотеке: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили."
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка."
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Подеси додатак"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "На основуупотребе тастатуре"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Од задње послате поруке"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Понављање"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Измени поставке"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља."
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Неопходна поља су подвучена."
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Могућност још увек није подржана"
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Сачувај као..."
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори..."
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "Изаберите место..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Добави"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "Списак соба"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Стање брисања"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Сачувана стања"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "_Порука:"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Неисправан наслов"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Унесите неки наслов за стање."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Размножи наслов"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Унесите различит наслов за стање."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Подстање"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Промени стање"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Стања"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Избаци завршене преносе"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да пренос почне"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажи"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Примљено"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Датотека је сачувана као %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Шаљем"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Преузимам"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Грешка при учитавању додатака"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не могу да нађем прозор"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s се пријавио(ла)"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s се одјавио(ла)"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Обавести тостером када"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "И писни!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Облик дневника:"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Додак захтева памћење разговора"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Снимање може бити омогућено у Алати ⇨ Поставке ⇨ Снимање.\n"
"\n"
"Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти тип "
"комуникације."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "Доступне другове"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Неповезане другаре"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Угњежђена подгрупа"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Последње белешке"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "Снимите лозинку"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "Стара лозинка"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "налози"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "списак другара"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL повезивање неуспело"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL веза науспела"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Непозната SSL грешка"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "Порука је предугачка."
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "По_шаљи поруку"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Променили сте име у %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Следећа грешка се јавила:"
#: libpurple/keyring.c:386
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s је онемогућен"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "ХТМЛ"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Чист текст"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Снимање овог разговора није успело."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Порука од %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Особа"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Поставке звука"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Прихватање завршено"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Подешавања прихватања"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "Откажи"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Прихвати"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Одбаци"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Путања за чување датотека\n"
"(Унесите пуну путању)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
"(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Уреди ознаке..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "минута."
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време неактивности"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Уклони време неактивности налога"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Уклони"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Постави време неактивности за све налоге"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Обустављен је пренос"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Лозинка послата"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Снимите лозинку"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Унесите нову лозинку"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Корисник није пронађен"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Лозинка:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Лозинке нису исте."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Снимите лозинку"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Корисник није на вези"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Аутоматски одговор послат:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s се одјавио(ла)."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Веза са сервером је прекинута."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Порука не може бити послата."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Подешавање читања главног дневника"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Брз прорачун величине"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Директоријум за дневник"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Трилијан"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Искључи на одсуству."
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "По_дигни прозор разговора"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s више није на одсуству."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s се успавао(ла)."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s више није неактиван."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s се пријавио(ла)."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Обавештавај о"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Другар одсутан:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Другар миран:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Бонжур"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "АИМ налог"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "Џабер налог"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr "Особа"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr "Локални порт"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Не могу да направим заседу"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)"
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Налог није додат"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Неподржано издање"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Унесите податке о другару."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање везе"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Напустили сте ћаскање."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Покрени _ћаскање"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Покрени _ћаскање"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Покрени _ћаскање"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Име ћаскања:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Позови другара у причаоницу"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Тема:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Другар неповезан"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Није доступна порука дана"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "За одложене поруке"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "На непрочитане поруке"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Нема поклапања"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Стање за %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Време везе не истекло"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Непозната порука „%s‟"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Не могу добијем име: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Сервер вас је одјавио"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Корисник није пронађен"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Захтев је двосмислен"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Грешка у иконици"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Региструј нови Џабер налог"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (поновите)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрација на %s је s успела"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Лозинка измењена"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваша лозинка је измењена."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Напустили сте ћаскање."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Напустили сте ћаскање."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Конференција не постоји."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s није исправан назив собе"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Неисправна ручка собе"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Конференција не постоји."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Почиње да куца"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Корисник није пронађен"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Прикључи се"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Причљив"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Посредници за пренос датотека"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Сними списак другара..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не могу да учитам списак другова"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Учитај списак другара..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Сачувај списак другара..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не могу да читам утичницу"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Сервер вас је одјавио"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL подршка је недоступна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "Нађи другаре..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Порука не може бити послата."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Веза је прекинута."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Гаду-Гаду корисник"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Мушки"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Град"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Старост"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Нема нађених корисника"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Претрага корисника"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Мушко или женско"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Пронађи другаре"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Рођендан"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Додај другара.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тренутна тема: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Пропао пренос датотеке"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Није доступна порука дана"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Порука дана за %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Погледајте поруку дана"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Немогуће повезивање"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Право име"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "Користи SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош мод"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Избачен је %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Крај списка избачених"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Избачени сте са %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Избачени"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператер)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Тренутно присутан"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Неактиван већ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "На вези од"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Описни придев:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Величанствено"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s очисти тему."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема за %s је: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порука „%s‟"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисника на %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Одговор са временом"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локално време IRC сервера је:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таквог канала"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "не постоји такав канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Не могу да пошаљем"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Само позивани"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
"знаке."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
"знаке."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops са %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "ПОНГ"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "Веза је прекинута."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "изврши"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
"наставим са пријавом?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Идентификација обичним текстом"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неисправан изазов сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Разлог није наведен."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативни систем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Средње име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Улица"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштански фах"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Област"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "Титула"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Слика"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не сакривај од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакриј од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјави се"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Пријави се"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "ЈИД"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Упит директоријуму неуспео"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Серверска упутства: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Тражи Џабер другаре"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неисправан директоријум"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Унесите директоријум корисника"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Претражи директоријум"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "Се_рвер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ручка:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s није исправан назив собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неисправно име собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s није исправан назив сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неисправно име сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s није исправна ручка собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неисправна ручка собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при повезивању"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "Подешавање није успело"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка при подешавању собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацији"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка при добављању списка соба"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неисправно име сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Сервер за разговоре"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронађи собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "Повежи порт"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Повезивање са сервером"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Посредници за пренос датотека"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Прикажи произвољне смешке"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "Немогуће повезивање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Неисправна Џабер адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрација на %s је s успела"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрација успешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "Грешка при регистрацији"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Одјава регистрације успела"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Одјава регистрације неуспела"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "Већ је регистрован"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr "Одјави регистрацију"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Региструј нови Џабер налог"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Региструј нови налог на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr "Измени регистрацију"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Покретање тока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Покрећем SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Поновно покретање тока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "Неовлашћен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Расположење"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr "Сада слуша"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "Од (чекање)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "Од"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "За"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ниједан (чекање)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr "Текст о расположењу"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволи трубљење"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr "Извођач мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr "Наслов мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr "Албум мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr "Жанр мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr "Комантар мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr "Број мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr "Трајање мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr "Година мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr "УРЛ мелодије"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинка измењена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при измени лозинке"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Промени Џабер лозинку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени лозинку..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "Тражи другарe..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "Лош захтев"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "Сукоб"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Могућност није подржана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "Отишао"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "Није нађено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неисправна Џабер адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Неприхватљив"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "Недозвољен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "Потребна је уплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Прималац недоступан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна је регистрација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер је преоптерећен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна је претплате"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекивани захтев"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Пријава прекинута"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неисправан authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна идентификација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош облик"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Лош предметак простора имена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Судар ресурса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Временски рок везе"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "Домаћин је нестао"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "Домаћин је непознат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неодговарајуће адресирање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неисправан ИБ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неисправан простор имена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неисправан XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Непоклапајући домаћини"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекорачење овлашћења"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ограничење ресурса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничени XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "Погледајте другог домаћина"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гашење система"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефинисани услов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподржано кодирање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподржана врста одељка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподржано издање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML није добро сачињен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка тока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не могу да забраним корисника %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Непознато правило: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr "Труби"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s вам труби!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Трубим %sу..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr "Изаберите извор"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Подеси причаоницу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Подеси причаоницу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;: Мења Ваш надимак."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Региструј се у причаоници."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;корисник&gt; [разлог]: Брани приступ кориснику у причаоници."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порука]: Позива корисника у причаоницу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;корисник&gt; [разлог]: Избацује корисника из собе."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку другом кориснику."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингује корисника/компоненту/сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Поставља или укида корисников мод."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s је напустио разговор."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порука од %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема је: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Грешка у Џабер поруци"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(кôд %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при XML обради"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Направи нову собу"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
"подразумеване поставке?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "П_оставке за собу"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "П_рихвати подразумевано"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно слање датотеке"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Постави кориснички надимак"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Унесите нов надимак за Вас."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто "
"прикладно."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Постави надимак..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Наредбе"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Изабери наредбу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не могу да читам са мреже"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференција није пронађена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференција не постоји."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Лозинка је истекла"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Корисник није пронађен"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Налог је искључен"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете додати сами себе"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главна архива није добро подешена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисник је ставио забрану на вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
"корисника"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
"фолдера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "Одељење"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "Звање"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "Корисников ИД"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "Пуно име"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise конференција %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификација"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам на одговор..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s је позван на овај разговор."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Позив на разговор"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Позив од: %s\n"
"\n"
"Послато: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Не"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Постави податке о кориснику"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Непријављен"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Звање"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Грешка у ћаскању"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Корисник није пријављен"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Постави податке о кориснику..."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Прикључи се ћаскању"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s очисти тему."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Подаци о групи %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Белешке података адресара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Прибави белешке података адресара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Шаљем руковање"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Чекам на признавање руковања"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Чекам препознавање пријаве"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "Пријава преусмерена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "Присиљавам пријаву"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Пријава препозната"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "Покрећем услуге"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Изјава Sametime администратора"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Најава од %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференција је затворена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при читању датотеке %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "Место је затворено"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "Звучници"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "Видео камера"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Преноси датотека"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "Подршка"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "Спољни корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "Направи конференцију са корисником"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференција"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "Доступне конференције"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Направи нову конференцију..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Позови корисника на конференцију"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
"корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
"направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Позови на конференцију"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Позови на конференцију..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последњи забележени програм"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime идентиф."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
"корисника ког треба додати у списак другара."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "Изабери корисника"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не могу да додам групу"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Могућа поклапања"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешкигрупе "
"из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како бије додали у "
"вашу листу другова."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Изабери белешке адресара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
"вашој Sametime заједници."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Белешке групе адресара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и њене "
"чланове у вашу листу другова."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Резултати претраге за „%s“"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
"Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
"приложене дугмиће."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
"заједници."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Тражи другара"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
"Вашој Sametime заједници"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Претрага корисника"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Увези Sametime листу..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Извези Sametime листу..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додај белешке групе адресара..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "Претрага корисника..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "Сакриј програмов идентитет"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Погодба о кључевима"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Време је истекло током преговора"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
"преговор?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
"Рачунару: %s\n"
"Порту: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Порука са лозинком"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Постави лозинку"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Добави јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Прикажи јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Другар %s није од поверења"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни "
"кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните "
"Добаци да бисте добавили кључ."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "У_вези..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Изаберите правог корисника"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
"исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног "
"корисника ког треба додати у списак другара."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Необјављен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Пробуди ме"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Сувише активан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Срећан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Тужан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Љут"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Стидан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедив"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Заљубљен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Поспан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Досадан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Узбуђен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Нервозан"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички избори"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Жељени контакт"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Жељени језик"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Вр. зона"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Место"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "Лозинка"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Добави јавни кључ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Одстрани корисника"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Исцртај таблу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Лозинка:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Подаци о каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавни кључ канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавни кључ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка за канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Списак јавних кључева канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног "
"приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је "
"лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су "
"постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним "
"кључевима могу да приступе."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Пријава на канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додај / Уклони"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Група"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај нову приватну групу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Број корисника"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватну групу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Укини сталност"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Постави сталност"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави број корисника"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Укини ограничење теме"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави ограничење за тему"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Укини приватност канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватност канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Укини тајност канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави тајност канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Прикључи се приватној групи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Наредба за позив"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Није успело позивање команде"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната наредба"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбедни пренос датотека"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при преносу датотеке"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Сервер вас је одјавио"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Приступ забрањен"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Успостављање весе неуспело"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активних сесија за пренос"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Јавила се грешка"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Одјави се"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Прикључи се ћаскању"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Право име"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Стање"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отисак јавног кључа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Сажетак јавног кључа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Искључи се са сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не могу да се искључим"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не могу да поставим тему"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не могу да променим надимак"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Собе"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не могу да добавим списак соба"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Мрежа је празна"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Није примљен јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци о серверу"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистике о серверу"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Локално време почетка рада: %s\n"
"Локално време рада: %s\n"
"Број клијената: %d\n"
"Број канала: %d\n"
"Број оператора: %d\n"
"Број рутера: %d\n"
"Број ћелијских клијената: %d\n"
"Број ћелијских канала: %d\n"
"Број ћелијских сервера: %d\n"
"Укупно клијената: %d\n"
"Укупно канала: %d\n"
"Укупно сервера: %d\n"
"Укупно рутера: %d\n"
"Укупно оператора сервера: %d\n"
"Укупно оператора рутера: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежне статистике"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг није успео"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не могу да уклоним корисника"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "ГЛЕДАЈ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не могу да надгледам корисника"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Настављам сесију"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификација"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Обавезно је шифровање"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. "
"да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Преглед..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Сервер Вас је искључио"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размена кључева није успела"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
"везу."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Размена кључева је у току"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Повезивање са SILC сервером"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Преузимам %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Тренутно расположење"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Заљубљен"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Омиљени начини повезивања"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видео разговор"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваше тренутно стање"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Објави име рачунара ког користите"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваша електронска посетница"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Особине мрежног стања корисника"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и "
"ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Порука дана"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Није доступна порука дана"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Прављење пара кључева није успело"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Дужина кључа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Датотека са јавним кључем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Датотека са приватним кључем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Име домаћина"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Направи пар кључева"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "На вези од"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Погледај поруку дана"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Направи SILC пар кључева..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема је предугачка."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Морате навести надимак"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Канал %s није пронађен"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [канал]: Напушта разговор"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]: Прегледа или мења тему"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]: Приступа ћаскању на овој мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;надимак&gt;: Прегледа податке о надимку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]: Шаље приватну поруку кориснику"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Откачи ову сесију"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;: Изврши било коју команду SILC програма"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]: Уклони корисника"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;: Мења Ваш надимак"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;надимак&gt;: Приказује податке о надимку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]: Мења или приказује "
"приступе канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;: Мења приступе за "
"дати надимак на каналу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;приступи&gt;: Поставља Ваше приступе на мрежи"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;: Позива надимак или додаје, "
"односно уклања са списка позваних"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]: Одстрани надимак са канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]: Забрани приступ надимку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;надимак|сервер&gt;: Добави корисников или серверов јавни кључ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Прегледај серверске статистике"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Датотека са јавним кључем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Датотека са приватним кључем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Рачунај"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Пријава са јавним кључем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Забрани поруке на таблу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Аутоматски отвори таблу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Право име: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Рачунар: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Верзија: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отисак јавног кључа\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сажетак јавног кључа:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Подаци о јавном кључу"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Записивање"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео разговор"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
"таблу."
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "Табла"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
"записа“ у Уреднику налога)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "Корисник није на вези"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Сакривен или непријављен"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s од %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "_Разред:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "_Примерак:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "При_малац:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
"ћаскању"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
"<i>примерак</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
"<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,<i>примерак</"
"i>,<i>прималац</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "Опет се пријави"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Добави пријаве са сервера"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "Користи tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "tzc команда"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези у .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези у .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Увези из .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Увези из .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "Подручје"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "Излагање"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "Начин записа"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
"подешавањима."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s се успавао(ла)"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s се пробудио(ла)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Већ је регистрован"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Другар %s није од поверења"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неисправна ручка собе"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Неисправно име причаонице"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Тренутно нисам ту"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "сачувана стања"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s"
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) је сада %s"
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) није више %s"
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читању %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при упису %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при приступу %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Директоријум није уписив."
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Датотека је спремна за преузимање са:\n"
"рачунара: %s\n"
"на порту: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Понуда слања %s за %s"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Почиње пренос %s од %s"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Обустављен је пренос"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при читању %s"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "Локални _надимак:"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "Без проксија"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи подешавања окружења"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "Уколико погледате изблиза"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете видети како се лептири паре"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Сервер:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "_Основно"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Направи овај налог на серверу"
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
"\n"
"Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са "
"%s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико желите "
"да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на <b>Додај...</"
"b> и подесите налоге.\n"
"\n"
"Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили "
"налоге из менија <b>Налози⇨Уреди налоге</b> у прозору са списком другара."
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr "_Измени..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Обриши"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "Разлог није наведен."
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара "
"и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором "
"ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_Списак соба"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Забрани"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "_Уклони забрану"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr "Премести у"
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "П_реузми податке"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "_Порука"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr "По_шаљи датотеку..."
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед дневни_ка"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "Н_адени име..."
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Постави произвољну иконицу"
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Уклони произвољну иконицу"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Додај другара..."
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додај _ћаскање..."
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "У_клони групу"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "Аутоматска пријава"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr "Постојан"
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Уреди п_оставке..."
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "_Скупи"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "_Разгранај"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr "Непозната врста чвора"
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Налог:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Интересовања:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Тема:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr "(без теме)"
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Надимак другара"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "Пријављен"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "Последња посета"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "Страшно"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "Страва"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr "Закон"
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr "Укупно другара"
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Неактиван %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Неактиван %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "Ручно"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "По стању"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s се одјавио"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s је онемогућен"
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr "Поново се повежи"
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr "Поново омогући"
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr "Добродошли назад!"
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Лозинка</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "_Пријава"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
"\n"
"Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
"прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози⇨Уреди налоге</b>. Када сте "
"омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше стање и "
"причате са друговима."
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Додај другара.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Корисничко име другара:"
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Надимак (необавезно):"
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додај другара у _групу:"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак "
"другара.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr "_Надимак:"
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
"У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr "Непозната наредба."
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сачувај разговор"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнориши"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "Сачувај икону"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сакриј иконицу"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сачувај иконицу као..."
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Користи произвољну иконицу..."
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr "Промени величину"
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи све"
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "Нема доступних акција"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисник куца..."
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s више не куца"
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr "Пошаљи _за"
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "Нема никога у причаоници"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "Куца"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Престао да куца"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "Друј је рекао"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитане поруке"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "Нови догађај"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "Потврдите затварање"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Неисправан надимак"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Налог:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Прибави податке о кориснику"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Погледај дневник о кориснику"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Унесите надимак за %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име другару"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Надени име ћаскању"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Уклони контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Уклони контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Споји групе"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Споји групе"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "У_клони групу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "У_клони другара"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Уклони ћаскање"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Ук_лони ћаскање"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "Отвори све поруке"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "нико"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Пингвини сводници"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Не могу добијем име: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Жива слика"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволе корисницима"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволи"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Забрана корисника"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Унесите корисника за забрану."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Да ставим забрану на %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори пошту"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Изавери фасциклу..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "_Користи"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "Другачије"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "_Стање:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "_Порука:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Стање за %s"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Произвољни смешци"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Удвостручи пречицу"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Уреди смешак"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Додај смешак"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Смешак"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Уређивање произвољних смешака"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Чекам са се повежем"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr "Ново стање..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Сачувана стања..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr "Изборник стања"
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Довукли сте слику"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити "
"као иконицу другара за овог корисника."
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Постави као иконицу другара"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "Пошаљи слику"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "Убаци у поруку"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за "
"овог корисника."
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за "
"овог корисника."
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у "
"њему."
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Величина:</b> %s\n"
"<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "Грешка у иконици"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не могу да поставим иконицу"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Није покренуто"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Пријем као:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примање од:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Слање за:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Слање као:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при извршавању %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
"Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
"урадили ништа лоше.\n"
"\n"
"Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n"
"развојни тим шаљући грешку на:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
"и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
"како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Особа"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Особа"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Измени поставке"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(без теме)"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Да"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Подаци"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "Само _иконице"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "Само _текст"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "И и_конице и текст"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Није успело брисање дневника"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %s "
"који је започет %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %s "
"који је започет %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Да обричем дневник?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Обриши дневник..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Пиџинови савети"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Додатак за Џабер протокол"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Заустави"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Подешавање понашања миша"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средње дугме миша"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно дугме миша"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Белешка о другару</b>: %s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Обавештавај о"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_брзим порукама"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "_разговорима"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Само када неко помене ваше име"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозори"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини обавештавања"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "По_дигни прозор разговора"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Уклањање обавештења"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Ново издање је доступно"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Писмо"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Сада преузимам"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Исправка дупликата"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Ви откуцате"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Пошаље се"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Само целе речи"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додавање нове замене текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _откуцате:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "_Пошаље се:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замени само _целе речи"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Поставке замена текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозор разговора"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Провидност прозора разговора"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Увек на врху"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозор са списком другара"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Џабер конзола"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "За"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "У_метни"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Наслов"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Осетљивост:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Пријављен"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Сервер вас је одјавио"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Разговори са %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Укупна величина дневника:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Табла"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Очисти"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Жива слика"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "При одсуству"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "На основу употребе тастатуре"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
"форматирање."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "На врху"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "На дну"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Лево вертикално"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Десно вертикално"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "На непрочитане поруке"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксија"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Размештај:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Кратице"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Окружење"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Отвори дијалог обавештења"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Користи глатко клизање"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Користи фонт из _теме"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Фонт за разговор:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Подразумевано форматирање"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Облик _дневника:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Бележи све _брзе поруке"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бележи све _разговоре"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Јавни _ИП број:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Портови"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "П_оставке за прокси"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Лозинка измењена"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Пријави _трајање неактивности:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Постани неактиван након (минута):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Аутоматски одговор"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Стање п_ри покретању:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Стање при покретању"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Стање / Неактиван"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Пиџин"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Пол"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Тренутни програмери"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Сачувано..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Више избора десним тастером миша."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Ниво"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Изабери ниво тражења грешака."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Све"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Остало"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Кобна грешка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Обрни"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Посветли поклапања"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Додатни подаци"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Позив на разговор"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Надени име контакту"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Додај заседу другару"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Додај заседу другару..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Нова заседа другару"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Уреди заседу другару"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Заседа на кога"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Име другара:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Пријави се"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Одјави се"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Постаде одсутан"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Врати се са одсуства"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Постаде неактиван"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Више није неактиван"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Почиње да куца"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Прави одмор при куцању"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Престаје да куца"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Шаље поруку"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "Отвори дијалог обавештења"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Пошаљи поруку"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Изврши наредбу"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Заседа _само кад нисам доступан"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Понављање"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Не могу да направим заседу"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Можда немате налоге."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Заседе другару"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Порука ван мреже"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да "
#~ "их аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Порука ван мреже"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Користи УДП"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Користи мрежни посредник"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Овласти корисника"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Овласти домен"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Време везе је истекло."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Веза је одбијена."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Адреса је већ у употеби."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Д_одај заседу другару..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Затвори остале картице"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Затвори све картице"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Откачи ову картицу"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Затвори ову картцу"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Догађај"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Изаберите датотеку"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Име другара:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Пријављује _се"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Одјављује с_е"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Иде на одсуство"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Враћа се са одсуства"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Постаје _неактиван"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Није више н_еактиван"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Почиње да _куца"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_Пауза док куца"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Престаје да к_уца"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_Шаље поруку"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "О_твара дијалог обавештења"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Пошаљи поруку"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Изврши наредбу"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Прегледа_ј..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "По_нављање"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Заседа на"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
#~ "контакту.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "није успело укључивање додатка"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
#~ "прихватили."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Музичка сесија је потврђена"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Музичке поруке"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Грешка при покретању уређивача"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Следећа грешка се јавила:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Подешавања музичких порука"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Путања до уређивача резултата"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Покретање"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Лепљиви списак другара"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Само када смо спуштени"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Омогући звуке"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Пусти звук"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer пад"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer неће да се покрене."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(подразумевано)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Звучне поставке"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Аутоматски"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Конзолни писак"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Без звука"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Начин оглашавања"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Начин: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Наредба за звук\n"
#~ "(%s за назив датотеке)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Поставке звука"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Само када сам доступан"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Само када нисам доступан"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Звучни догађаји"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Испробај"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Одбаци"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Изабери..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Стари равни формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Мушки"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Уреди корисничко расположење"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Омогући налог"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Измени налог"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Онемогући"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Окончај разговор"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Последње направљени прозор"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Нови прозор"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Према групи"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Према налогу"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Промени _стање у"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Прикажи списак _другара"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Н_епрочитане поруке"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Н_ова порука..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Налози"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "_Додаци"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Поставке"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Искључи _звук"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Не могу да отворим адресу"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Следећи додаци ће бити искључени."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Неколико додатака ће бити искључено."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Искључи додатке"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Не могу да искључим додатак"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном "
#~ "покретању програма."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Не могу да искључим додатак"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
#~ "Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Аутор"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Аутор"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Написао:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Веб страница:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Име датотеке:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Подеси п_рикључак"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Пусти звук"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Прегледа_ј..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручна поставка"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Избор звука"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Приватност"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Постави приватност за:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Уклони _све"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Добави списак"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "Додај _ћаскање"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Могућност одговора"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Подешавање статистике"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Највеће време за одговор:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минута."
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Осетљивост:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Смештање разговора"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
#~ "разговора“"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Број разговора у једном прозору"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Према броју разговора"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Брзе поруке"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Очисти"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Нова особа"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Изабери другара"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
#~ "направите унос за нову особу."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Придружи другара"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Додај у адресар"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Пошаљи е-поруку"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Нова особа"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Врста налога:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Додатни подаци"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Презиме:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Е-пошта"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Трака са списком другара"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Подразумевано у прегледнику"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Нови језичак"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Непосредна порука"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Пусти звук"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Конзолни звук"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Без звукова"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Иконица на панелу"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Н_ови разговори:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "П_оставке веб прегледника"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Веб прегледник:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Отвори везу у:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ручно:\n"
#~ "(%s за адресу)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Избор прегледника"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Прегледник"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Начин:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Наредба за звук:\n"
#~ "(%s за назив датотеке)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Искључи _звукове"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Омогући звукове:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Пусти"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Разгледај..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Поново постави"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ДИР корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
#~ " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n"
#~ " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n"
#~ " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n"
#~ " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете "
#~ "да ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Увоз сертификата"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Одреди име домаћина"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да увезем датотеку %s.\n"
#~ "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Грешка при увозу сертификата"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Изаберите PEM сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
#~ "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Извоз сертификата неуспео"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертификати за %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 отисак прста:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Сертификати SSL домаћина"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Потврда брисања сертификата"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Управник сертификатима"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Грешка при укључивању додатака"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Инсталирај додатак..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Прикажи време неактивности"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Прикажи неповезане другаре"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Бележи брзе поруке"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Бележи ћаскања"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Бележи промене стања"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Прикажи трајање неактивности"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Промени стање када сте неактивни"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Број минута пре мењања стања:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Промени стање у:"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Другар се пријавио"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Другар се одјавио"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Порука примљена"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Примљена порука започиње разговор"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Порука послата"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Особа напушта ћаскање"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Јачина звука (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификати"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "ГнтКлипборд"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Додатак за списак исечака"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Другар се пријавио/одјавио"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Примили сте брзу поруку"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Неко говори у ћаскању"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "ГнтГф"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Тостер додатак"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Историјат"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Повезан/неповезан"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Без груписања"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Угљежђено груписање (пробно)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "ГнтПоследњеБелешке"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Додатак за дневник."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не "
#~ "може бити проверена исправност."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s %s\n"
#~ "Отисак прста (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Надлежни за сертификате"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Остава SSL парњака"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Провера SSL сертификата"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Прегледај сертификате..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Подаци о сертификату"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац аим адреса"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Покрени команду у терминалу"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
#~ "покренута у терминалу."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац qq адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац icq адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац ирц адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац сип адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац џабер адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Без имена"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при решавању %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању из процеса решавања: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Непознат разлог"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не могу да учитам додатак"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не могу да учитам ваш додатак."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Прихвати сам"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Ознаке другова"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Тест лозинке"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "ДБУС пример"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример ДБУС додатка"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Контрола датотеке"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Контролор неактивности"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Пробни програм за МПК"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као "
#~ "програм. Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Пробни сервер за МПК"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Скривање придруживања"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
#~ "кориснике који активно учествују у разговору."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(УТЦ)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Прегледач дневника"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Читач моно додатака"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Учитава .NET додатке проз моно"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Додај нови ред у брзим порукама"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Додај нови ред у ћаскањима"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Нов ред"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
#~ "корисничког имена у прозору разговора."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Емулатор порука ван мреже"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Видовњак"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Видовњак за долазеће разговоре"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор за разговор се јавља чим други почну да пишу. Ово ради за АИМ, "
#~ "ICQ, Џабер, Sametime i Јаху"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Проба сигнала"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Једноставан додатак"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 сертификати"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Обавештења о стању другара"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са "
#~ "одсуства или неактивности."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Учитавање Tcl додатака"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, "
#~ "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s је затворио разговор."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Година рођења"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Само на вези"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Додај у ћаскање..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "Кориснички број"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Година рођења"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Додај у ћаскање"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Популарни пољски ИМ"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;акција&gt;: Изведи одређену акцију."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
#~ "поруке."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора "
#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што "
#~ "га спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити "
#~ "оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или "
#~ "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног "
#~ "или више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;надимак&gt; [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити "
#~ "оператор да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери "
#~ "због тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;радња&gt;: Изврши радњу."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Шаље команду за memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;: Постави или укини "
#~ "начин приступа за канал или за корисника."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику "
#~ "(дакле не на канал)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Шаље команду за nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;циљ&gt;: Шаље обевештење кориснику или каналу."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. "
#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;порука&gt;: Ако не знате шта ова команда представља, "
#~ "вероватно не можете да је користите."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Шаље команду за operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по "
#~ "жељи притом исписује и поруку."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
#~ "сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику "
#~ "(дакле не на канал)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Шаље изворну команду серверу."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;надимак&gt; [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити "
#~ "оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор "
#~ "канала да бисте ово могли да урадите."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно "
#~ "ни не можете да је користите."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;: Узми податке о кориснику."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;надимак&gt;: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Интернет адреса"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако "
#~ "поље подржава претрагу дивљих картица (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Област"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Поштански број"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Продужено одсутан"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
#~ "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још "
#~ "дуже."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
#~ "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
#~ "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
#~ "налога.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите "
#~ "различито кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобилни телефон"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Слушам музику"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Ради"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за AIM протокол"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за ICQ протокол"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Доступан за ћаскање"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступан"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Заузет"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Пратим веб"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Корисничко име је послато"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Довршава повезивање"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Примио овлашћење"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Унесите SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак "
#~ "другара, а навео је следећи разлог:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте нарочиту поруку\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте ICQ страницу\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Порука гласи:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Одбиј"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Искачућа порука"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Захтева се потврда налога"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
#~ "разликује од оригинала."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
#~ "предугачко."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат "
#~ "захтев на ово корисничко име."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише "
#~ "корисничких имена повезано са датом адресом."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета "
#~ "адреса неисправна."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Грешка при измени података о налогу"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Подаци о налогу"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за "
#~ "слање слика."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
#~ "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се "
#~ "прописно повежете."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профил је предугачак."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Не могу да додам"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Не могу да преузмем списак другара"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова. Ваш списак "
#~ "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Сирочићи"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(без имена)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите "
#~ "да га додате?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Овлашћење је дато"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Захтев одобрен"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
#~ "разлога:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Захтев одбијен"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Раз_мена:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Веза до иТјунс музичке"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Примедба за другара %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Примедба за другара:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
#~ "приватности. Желите ли да наставите?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Успостави _везу"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "АИМ подаци"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Уреди примедбу за другара"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Понови захтев за овлашћење"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Захтевај овлашћење"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Поставке приватности за ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Промена адресе у:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих "
#~ "и избором „Понови захтев за овлашћење“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Тражи"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Постави податке (преко веба)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Промени лозинку (преко веба)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Унеси опције приватности..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Потврдите налог"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n"
#~ "за пренос датотека и брзе поруке\n"
#~ "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
#~ "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
#~ "нарушавањем приватности."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Глас"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Непосредна АИМ порука"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Прибави датотеку"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игре"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Додаци"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Пошаљи списак другара"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Непосредна ICQ веза"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "АП корисник"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нихилиста"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Стари ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Трилијан енкрипција"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Врхкука"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безбедност укључена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видео ћаскање"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Дељење екрана"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "_Нивои упозорења"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Примедба за другара:"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Лична веб страница"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Адреса становања"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Поштански број"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Адреса на послу"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Подаци о послу"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Предузеће"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Одељење"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиција"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Веб страница"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "На вези од"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Члан од"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Могућности"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Прикажи профил са мреже"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Неисправан SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Услуга је недоступна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Услуга није установљена"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Превазиђени SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Домаћин не подржава"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Програм не подржава"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Програм је одбио"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Одговор је предугачак"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Одговори су изгубљени"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Захтев је одбијен"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Недовољно овлашћења"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нема поклапања"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Прекорачење списка"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Ред је пун"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не док је на АОЛ-у"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Прави се повезан"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Као неповезан"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Позови групу на конференцију..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Пошаљи изјаву"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
#~ "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не могу да забраним корисника"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Удаљена листа другова"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Начин чувања листе другова"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Само локална листа другова"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Споји листу са сервера"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Усклади листу са сервером"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Списак позваних"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Списак забрана"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Подаци о профилу"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Улога"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Јединица"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Лична страница"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Белешка"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Више..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Мрежне услуге"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Објави списак мрежних услуга"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;канал&gt;: Исписује кориснике на каналу"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;: Исписује "
#~ "одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за SILC протокол"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Нема доступних статистика"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Неуспешна идентификација"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Безимени балон"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Зефир протокол"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Грешка при добијању %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "П_рихвати"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Словна пречица за смешак"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Сачувана слике"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Искључи"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Продужено одсутан"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Рачунам..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Непознато."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб "
#~ "сервер можда покушава нешто злонамерно."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Интернет писмоноша"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Алати/Искључи звук"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Другари"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Другари/П_рикажи"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Другари/_Изађи"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Налози"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Налози/Уреди налоге"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Алати"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Алати/_Заседа другару"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Алати/Серти_фикати"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Алати/_Додаци"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Алати/_Поставке"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Алати/П_риватност"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Алати/П_реноси датотека..."
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Алати/Спис_ак соба"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Помоћ/_О програму"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Другари/Додај другара..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Другари/Додај групу..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Алати/Приватност"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Алати/Списак со_ба"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Налози"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Алати"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Поређај другаре"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL сервери"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Другар:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Прибави поруку за одсуство"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Разговор"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Разговор/_Нађи..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Разговор/_Позови..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Разговор/Дода_тно"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Разговор/Над_имак..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Разговор/За_брани..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/У_клони забрану..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Разговор/_Додај..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/_Уклони..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Разговор/_Заврши"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Избори"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Разговор/Више"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Избори"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Разговор"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Разговор/Подаци..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Разговор/Надени име..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Разговор/Забрани..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/Уклони забрану..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/Уклони..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Избори/Омогући записе"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Избори/Омогући звуке"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Пошаљи"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Нађи"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Тражи израз:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "подршка"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "веб уредник"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Windows издање"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "одржавалац"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "одржавалац libfaim-а"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "подршка/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "први аутор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "главни програмер"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Старији доприносиоци/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "афрички"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "арапски"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "белоруски латиница"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "бугарски"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "бенгалски"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "босански"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "каталонски"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "венецијанско-каталонски"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чешки"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "дански"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "немачки"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "дзонгка"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "грчки"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "аустралијски енглески"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "британски енглески"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "канадски енглески"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "шпански"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "естонски"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "персијски"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "фински"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ирски"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "галицијски"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "гујарати"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "гујарати преводилачки тим"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "хебрејски"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "хинду"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "мађарски"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "индонезијски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "италијански"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "јапански"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "грузијски"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "канадски"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "канадски преводилачки тим"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "корејски"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "курдски"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "литвански"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "македонски"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "монголски"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "норвешки (бокмал)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "непалски"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Холандски; фламански"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "норвешки (новонорвешки)"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "пољски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португалски"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "португалски у Бразилу"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "пашто"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "румунски"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "руски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словачки"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "словеначки"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "албански"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "српски"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведски"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "тамилски"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "тајландски (таи)"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "вијетнамски"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "упрошћени кинески"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Хонг Конг кинески"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "традиционални кинески"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "амхарски"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "француски"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "лао"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "турски"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "О %sу"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Луди аутори закрпа"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Пензионисани програмери"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Текући преводиоци"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Трепти за нове поруке"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Убаци као _текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Очисти форматирање"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Боја посећене над-везе"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Боја послате поруке"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Боја примљене поруке"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Порука за испис поруке који примате."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Боја обавештења о куцању"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Фонт обавештења о куцању"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Омогући обавештење о куцању"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Подразумевам PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Сачувај слику"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Сачувај слику..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Додај произвољне смешке..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Изаберите фонт"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Изаберите боју текста"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Изаберите боју позадине"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Адреса"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
#~ "обавезан."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Уметни везу"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Уметни слику"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Смешак!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Уреди произвољне смешке"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фонт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Повежи ставке"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Распусти ставке"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Подебљано"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курзив"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвучено"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прецртано"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Повећај слова"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Умањи слова"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Изглед фонта"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Боја текста"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Очисти форматирање"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Убаци слику разговора"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Убаци смешак"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Подебљано</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Искошено</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>По_двучено</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормално"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Изглед фонта"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Боја _текста"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Боја п_озадине"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "С_лику"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Везу"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Хоризонталну линију"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Смешак!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Пречице на тастатури"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Морски-мајмун"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Нетскејп"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Мозила"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Конкверор"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Подразумевано на ситему"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Подразумевано из Гнома"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Жар-лија"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Жар-птица"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Спознаја"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Постојећи прозор"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Најтише"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тише"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Гласно"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Гласније"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Најгласније"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Јачина звука:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Забрани све кориснике"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Датотека већ постоји."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Да ли желите да је препишете?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Препиши"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Изабери ново име"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Гугл прича"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копирај адресу везе"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Копирај адресу е-поште"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Н_адимак"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Затвори _картице"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Подаци"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "По_зови"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уреди"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Пиџинови смешци"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мало"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Предвиђање доступности контакта"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Другар је неактиван"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Другар одсутан"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Другар је дуго одсутан"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Другар је у покрету"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Првенство контакта"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања "
#~ "другара при рачунању првенства контакта."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Боја разговора"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Поруке о грешкама"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Истакнуте поруке"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системске поруке"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Послате поруке"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Примљене поруке"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Изаберите боју за %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Игнориши долазећи формат"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Примени у ћаскањима"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Примени у брзим порукама"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Додатни размештај"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи "
#~ "раздвоји брзе поруке од ћаскања."
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Понашање миша"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. "
#~ "Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене "
#~ "радње:\n"
#~ " • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
#~ " • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
#~ " • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Детаљи о кориснику"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Проба ГТК сигнала"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Историјат"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Умањи при одсутности"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Провера поште"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Раздвојна линија"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Повуци раздвојну линију у "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Обавештење о порукама"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Пример Пиџиновог додатка"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
#~ "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
#~ "— Изврће сав приспели текст\n"
#~ "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Боја посећене над-везе"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Унос разговора"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Прозор захтева"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Прозор обавештења"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Изаберите фонт за сучеље"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Изаберите фонт за %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Фонт Гтк+ сучеља"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Пречице за текст"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонтови"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Алати gtkrc датотеке"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Изворно"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Обавештење о издању"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Проверава повремено за нова издања."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник "
#~ "промена."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Дугме за слање"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Дугме за слање у прозору разговора."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Замена текста"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Прикажи временску ознаку"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Временска ознака"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Опције форматирања временских ознака"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Прикажи датуме у..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Разговори"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Бележење порука"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Формат временских ознака"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
#~ "комуникацији и у дневниу порука "
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Провидност"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Налог: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"