pidgin/pidgin

Use G_DECLARE_DERIVABLE_TYPE for PurpleConversation and additional cleanups

The setters for PurpleConversation are kind of crappy because of the
conversation cache in the purple_conversations api, which we'll address at a
later time.

Testing Done:
Compiled and ran locally, parted a chat and just signed out to verify no new issues.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/613/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2016,2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-17 01:37+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konto ble ikke endret"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke stå tomt."
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokoll for kontoen kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Kontoens brukernavn kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"
#: finch/gntaccount.c:542
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert."
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har antageligvis glemt 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren"
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Slett konto"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til kontakten i listen din?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Godkjenn kontakt?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Pålogget: %d\n"
"Totalt: %d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sist sett: %s siden"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten."
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du må oppgi en gruppe."
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "Du må velge en konto."
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget."
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Feil ved å legge til kontakt"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valgfritt)"
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Invitasjonsmelding (valgfri)"
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "Legg til i gruppe"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisk pålogging"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "Feil ved tillegging av gruppe"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Du må angi et navn for gruppen som skal legges til."
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Skriv inn navnet på gruppen"
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "Rediger samtale"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene."
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "Rediger innstillinger"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "Mottar…"
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Hent informasjon"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "Vis når avlogget"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "Angi alias"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Skriv tom streng for å nullstille navnet."
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle oppføringene for denne "
"kontakten"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa"
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekreft fjerning"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "Stedet er merket"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Bla i merkelapp"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "Vis logg"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "Ny…"
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "Lagret…"
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokker/ikke blokker"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "Blokker"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "Ikke Blokker"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke "
"blokkere."
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny lynmelding"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding "
"til."
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i en samtalegruppe"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i."
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til."
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "Brukervalg"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "Send lynmelding…"
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokker/ikke blokker…"
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "Ta del i samtalegruppe…"
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "Vis logg…"
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr "Vis alle logger"
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "Avloggede kontakter"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "Etter status"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "Etter loggstørrelse"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "Kontakt"
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s koblet fra."
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen "
"og slått på kontoen igjen."
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reaktiver konto"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "Ingen slik kommando."
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen."
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak."
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke for lynmeldinger."
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den kommandoen virker bare for lynmeldinger, ikke samtalegrupper."
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen."
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes, fordi du ikke er tilkoblet."
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver…"
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du vil "
"automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Innlogging startet. Fremtidige meldinger i denne samtalen vil bli logget."
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Loggføring stoppet. Framtidige meldinger i denne samtalen vil ikke bli "
"logget."
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tøm tilbakeblikk"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempler"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr "Inviter…"
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktiver loggføring"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr "Du er ikke tilkoblet."
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n"
msgstr[1] "Liste over %d-brukere:\n"
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenhengen)."
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n"
"Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig meldingsklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige "
"meldingsklasser."
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger."
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Send en melding normalt som om du ikke brukte en "
"kommando."
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Send en handling i IRC-stil til en kontakt eller samtale."
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Send ymse feilrettingsinformasjon til den pågående "
"samtalen."
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Renser samtalens tilbakeblikk."
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjelp til en spesifikk kommando."
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vis listen av brukere i samtalen."
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet."
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten."
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet."
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Vis debugs vindu."
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Vis preferanse vindu."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu."
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: Velg fargene for "
"de forskjellige meldingsklassene i samtalevinduet.<br> &lt;klasse&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;forgrunn/"
"bakgrunn&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikke å åpne fil."
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindu"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Samtaler i %s på %s"
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Samtaler med %s på %s"
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemhendelser vil bare bli logget om \"Logg alle statusendringer til "
"systemlogg\" er påslått."
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" er påslått."
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på."
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Ingen logger ble funnet"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Total loggstørrelse:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rull/søk:"
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtaler i %s"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr "Alle samtaler"
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer…"
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Legg på"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Aksepter"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Avslå"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Samtale i gang."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Samtalen er avsluttet."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en lydøkt med deg."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s prøver å starte en ustøttet media-økt med deg."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har avvist samtalen."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "samtale: Ring inn til lydsamtale"
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "E-poster"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "Du har e-post!"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "Tittel"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldinger."
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "Ny e-post"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info for %s"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "Lynmelding"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(uten navn)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "innlasting av tillegg feilet"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "avlessing av tillegg feilet"
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Versjon: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Versjon: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Tillegget må lastes inn før oppsett kan gjøres."
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen oppsettsmuligheter for dette tillegget."
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen."
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Sett opp tillegg"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basert på tastaturbruk"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Fra sist sendte melding"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Gjentar"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Loggføring"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Rediger innstillinger"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene."
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De nødvendige feltene er understreket."
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementert enda."
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hjelp"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Lagre fil…"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Åpne fil…"
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "Velg sted…"
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Slett status"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Lagrede statuser"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig tittel"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Skriv inn noe i statusfeltet."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dupliserings tittel"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Endre status"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Bruk en annen status på noen kontoer"
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr "Lagre og bruk"
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Statuser"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Fjern fullførte overføringer"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overføringen skal starte"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen ble lagret som %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "bruk MAPPE for oppsettsfiler"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "ikke logg inn automatisk"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "vis gjeldende versjon og avslutt"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Feil ved lasting av tillegget."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Klarte ikke å finne X-display"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan ikke finne vindu"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Dette tillegget kan ikke lastes fordi det ikke ble bygd med X11-støtte."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logget akkurat på"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logget akkurat av"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sendt deg en melding"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa navnet ditt i %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s sendte en melding i %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Varsle med oppsprett når"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Pip også!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Logg-format"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historie-tillegg krever loggføring"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loggføring kan slås på gjennom Verktøy ⇨ Innstillinger ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Å slå på loggføring for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for "
"den samme samtaletypen."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Henter TinyURL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL for adressen over: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Vent mens TinyURL henter en kortere nettadresse…"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Bare opprett TinyURL for nettadresser av denne lengden eller lengre"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (eller andre) adressetillegg"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "Påloggede kontakter"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Avloggede kontakter"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nøstet undergruppe"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i tilbakeblikk."
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passord kreves for å logge på."
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Denne protokollen støtter ikke valg av offentlig alias."
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Denne protokollen støtter ikke innhenting av offentlige alias."
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil ved tilkobling"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "Oppgi passord"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "Opprinnelig passord"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn ditt nåværende og nytt passord."
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "kontoer"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "kontaktliste"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s logget på"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logget av"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-utveksling feilet"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-tilkoblingen feilet"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-tjeneren foreviste et ugyldig sertifikat"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Ukjent SSL-feil"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Avregistreringsfeil"
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Klarte ikke å sende meldingen: Meldingen er for stor."
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s."
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "Meldingen er for stor."
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Klarte ikke å sende melding."
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send melding"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du heter nå %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Innviter til samtale"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
"invitasjonsmelding."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "En ukjent sertifikatfeil har inntruffet."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Installasjonskandidaten kjører allerede."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s deaktivert"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Loggføring av denne samtalen feilet."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å finne banen til loggen!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å lese fila: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Melding fra Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Feil ved oppkobling av samtale. Dette skriver seg antageligvis fra "
"installasjon av GStreamer eller Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Nettverksfeil."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Kodek-valg feilet. Dette kan antagelig løses ved å installere flere "
"GStreamer-kodek."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Ingen kodek funnet. Installer noen GStreamer-kodek fra programtilleggs-"
"pakkene for GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "En ugjenopprettelig Farstream-feil har inntruffet."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Problem med mikrofonen din"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Problem med nettkameraet ditt"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Konferansefeil"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette økt: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv feilsøkingsmelding til stdout"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "tving pålogget, uavhengig av nettverkstatus"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple-person"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Lydinnstillinger"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatisk akseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk aksept ferdigstilt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når en filoverføringsforespørsel kommer fra %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Sett opp innstillinger for automatisk aksept"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisk aksept"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisk avslag"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aksepter filoverføringer automatisk…"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Bane for å lagre filene i\n"
"(Vennligst gi fullt banenavn)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Når en filoverførings-forespørsel ankommer fra en bruker som\n"
"*ikke* er lagt til som kontakt:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Gi melding med ett oppsprett når en automatisk akseptert filoverføring er "
"ferdig\n"
"(kun når en samtale ikke føres med senderen)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
"Erstatt tomrom i filnavn med tegnet \\ og utfør lignende tiltak for andre "
"spesialtegn. (Esc-sekvens)"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Merknader"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Skriv inn merknadene dine under…"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Rediger merknader…"
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-versjon stemmer ikke overens %d.%d.x (trenger %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Sett"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Ta bort"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skjul inntredner/avskjeder"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "For rom med mer enn så mange personer"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Hvis en bruker ikke har snakket på så mange minutter"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Filoverføring avbrutt"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Passord sendt"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Lagre passord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Feil passord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Passsordsekvens:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nytt passord (igjen)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Klarte ikke å normere passord"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Brukeren er avlogget."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-respons sendt:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har logget av."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Én eller flere meldinger kunne ikke leveres."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Du er for tiden avlogget. Meldinger vil ikke bli mottatt uten at du er "
"innlogget."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes fordi maksimal lengde ble overskredet."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generelle innstillinger for logglesning"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Kjapp størrelsesutregninger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Bruk navneheuristikker"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Loggføringsmappe"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""
"Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste "
"sjeleliv…"
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Slå av når fraværende"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Vis påminnelsesmelding i samtaler"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Fremhev synske samtaler til forgrunnen"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er tilbake."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er fraværende."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blitt inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke lenger inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har logget på."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Varsle når"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kontakt _forsvinner"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kontakt blir _inaktiv"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kontakt _logger inn/ut"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Kunne ikke finne Apple sitt \"Bonjour for Windows\"-verktøysett, se https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for ytterligere informasjon."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Klarte ikke å lytte etter innkommende lynmeldingsforbindelser"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Klarte ikke å etablere kontakt med den lokale mDNS-tjeneren. Er den igang?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Klarte ikke å sende melding, samtalen kunne ikke startes."
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Etterspør %ss oppmerksomhet…"
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og "
"close)"
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Klarte ikke å innhente tjener-navn: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Filoverføring allerede startet"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Ustøttet programtillegg"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Klarte ikke å opprette tilkobling: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Vis _detaljert informasjon"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Start _samtale"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Start _samtale"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Start _samtale"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Samtale-_navn:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter kontakt inn i samtalerom"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Kontakt er avlogget"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\tS_ystemmeldinger"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Ved uleste meldinger"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Ingen treff"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Tilkobling feilet"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Tilkobling feilet"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Ukjent melding '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Frakoblet"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Tvetydig forespørsel"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikonfeil"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrer ny XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (igjen)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrert til %s"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Passord endret"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-postadresse"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Feil passord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt har blitt endret."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Du har avvist samtalen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferansefeil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Klarte ikke å ta del i samtalerom"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Du har logget på et annet sted"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferansefeil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Startmeny"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Bli med"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pratsom"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Klarte ikke å sende e-post"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identitetsbekreftelse feilet"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Filoverføringsmellomtjenere"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Samtalen er avsluttet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagre kontaktliste…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive kontaktliste for %s til %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Klarte ikke å laste kontaktliste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Last kontaktliste…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kontaktliste innlastet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagre kontaktliste…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Last inn kontaktliste fra fil…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "Koblet til"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Klarte ikke å finne frem til IP-adressen for vertsnavnet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange feilslåtte "
"passordforsøk"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Intern tjenerfeil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ikke koblet til tjeneren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Vis status til:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "Finn kontakter…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lagre kontaktliste til fil…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr "GG-tjener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Bruk kryptering hvis tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ikke bruk kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Tilkoblingssikkerhet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversjon"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Prøv med et mindre bilde.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresjon"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Frakoblet."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu -bruker"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Offentlig mappe for Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Hunkjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Hankjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "By"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Ingen passende brukere funnet."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Ingen brukere oppfyller dine søkekriterium."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Brukersøk"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Hankjønn eller hunkjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Finn kontakter"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtsdag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Endre kringkasting av status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Velg hvem som kan se din status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Legg til en kontakt.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjent kommando: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldende tema er: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet tema for kanalen"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverføring feilet"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Klarte ikke å åpne en port for lytting."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Feil under visning av dagens melding"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Dagens melding er ikke tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Dagens melding for %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis dagens melding"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenavn og -tjener kan ikke inneholde mellomrom"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Klarte ikke å koble til: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "Tegnkodinger"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Oppdag innkommende UTF-8 automatisk"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Ident-navn"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Virkelig navn"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "Bruk SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Identitetsbekreftelse med SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Tillat SASL-identitetsbekreftelse i klartekst over ukryptert forbindelse"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Utestengt fra %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Slutt på bannlysningslista"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC-operatør)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(registrert)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Innlogingsnavn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Tjenernavn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Pålogget på"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktiv i"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Pålogget siden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Strålende"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endret temaet til: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har endret tema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temaet for %s er: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema for %s valgt av %s klokken %s den %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjent melding '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjent melding"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Pidgin har sendt en melding som IRC-tjeneren ikke forstod."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brukere på %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Tidsrespons"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Kanalen eksisterer ikke"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikke"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Klarte ikke å sende"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Bare inviterte"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har blitt kastet ut av %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utkastet av %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "(%s %s)-modus av %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
"ugyldige tegn."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
"ugyldige tegn."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Kallenavnet «%s» er allerede i bruk"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kallenavn i bruk"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Klarte ikke å endre kallenavn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING-svar --Tidsforsinkelse: %lu sekunder"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan ikke ta del i %s: Registrering kreves."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops-melding fra %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare bekreftelsesmekanismer ble "
"funnet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Tjeneren støtter det ikke."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL identitetsbekreftelse feilet: Klargjøring av SASL feilet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Kunne ikke klargjøre SASL-identitetsbekreftelse: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Feil passord"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare mekanismer funnet"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-kommando feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "utfør"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over et ukryptert "
"samband"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""
"Tjeneren bruker ikke noen av de støttede identitetsbekreftelsesmetodene"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s krever autentisering i klartekst over et ukryptert samband. Vil du "
"tillate dette og fortsett med identitetsbekreftelsen?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identitetsbekreftelse i klartekst"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne tjeneren."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Tjeneren tror identitetsbekreftelsen er ferdig, men det gjør ikke klienten"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Det kan hende tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i klartekst over en "
"ukryptert forbindelse"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Det kan hende %s krever identitetsbekreftelse i klartekst over en ukryptert "
"forbindelse. Vil du tillate dette og fortsett med autentiseringen?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-feil: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Klarte ikke å kanonisere brukernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Klarte ikke å normere passord"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Fiendtlig utfordring fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Uventet svar fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-tilkoblingsbehandler avsluttet økta di."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Ingen økt-ID angitt"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Denne versjonen av BOSH-protokollen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Rediger XMPP-vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
"informasjonen du ønsker."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Lokaltid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Logget av"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s siden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Sted"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonnummer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "Tittel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vil ikke lenger kunne se dine statusoppdateringer. Vil du fortsette?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern fraværsmarkering for"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Gjem deg midlertidig fra"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ditt søk resulterte i følgende"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Katalogforespørsel feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Klarte ikke å legge til i kø hos katalog-tjeneren."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter samsvarende XMPP-brukere."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Søk etter XMPP-brukere"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig katalog"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Skriv inn en brukerkatalog"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Velg en brukerkatalog å søke i"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Søk i katalog"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Navn:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "Fikk ikke til å gjøre oppsett"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Feil i oppsett av rom"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli satt opp"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bytte av kallenavn er ikke støttet i ikke-MUC-gruppesamtalerom"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Skriv inn en konferansetjener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Velg en konferansetjener å spørre"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn samtalerom"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr "Tilknytninger:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brukere funnet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Bruk gammeldags stil for SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i klartekst over ukrypterte forbindelser"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "Koble til port"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Koble til tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Filoverføringsmellomtjenere"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-nettadresse"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Vis egentilpassede smilefjes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL, men støtte for dette ble ikke funnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "Klarte ikke å koble til"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukernavn-delen må utfylles."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Domenet må være satt."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Ugyldig BOSH-nettadresse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s registrert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrert til %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Fjerning av registrering fra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Avregistrert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Avregistrering feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "Du er allerede registrert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Fjerning av registrering fra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å endre din kontoregistrering."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å registrere den nye kontoen din."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrer ny XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Endre kontoregistrering for %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrer ny konto på %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr "Endre registrering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Feil ved avregistrering av konto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konto avregistrert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer datastrøm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Re-initialiserer datastrøm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Sinnsstemning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr "Lytter nå"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (til pågående)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "Til"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (til pågående)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr "Sinnsstemningstekst"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillat alarmering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr "Navn på humør"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr "Humør-kommentar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr "Tittel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr "Album"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr "Sjanger"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr "Kommentar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr "Spor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr "Lengde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr "År"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr "Nettadresse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "Passord endret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "Feil ved endring av passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Endre XMPP-passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Sett brukerinfo…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Bytt passord…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "Søk etter brukere…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig forespørsel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tjenerfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "Fant ikke element"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke akseptabelt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tillatt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling kreves"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottager utilgjengelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kreves"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Klarte ikke å finne tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement kreves"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet forespørsel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjenning avbrutt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodingsfeil i godkjenning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertidig identitetsbekreftelsesfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Identitetsbekreftelsesfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldig format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldig navneromsprefiks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "Vert borte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ukjent vert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uriktig adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig navnerom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Maskiner som ikke samsvarer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "Brudd på praksis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Klarte ikke å koble til"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursbegrensning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrenset XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "Vis annen vert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avslutter"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefinert hendelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke velformet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastrøm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikke å bannlyse brukeren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å gi brukeren %s tilhørighet som \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukjent role: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Klarte ikke å sette rollen «%s» for brukeren: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikke å kaste ut brukeren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Klarte ikke å sende ping til brukeren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi det er ingenting ved %s er kjent."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi %s kan være avlogget."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Klarte ikke å alarmere fordi %s ikke støtter dette eller ikke ønsker å motta "
"alarmer nå."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr "Alarm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har alarmert deg!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Alarmerer %s…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Ugyldig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kunne ikke å klargjøre media med %s: ressurs er ikke på nett"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Abonnerer ikke på brukernærvær"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Klarte ikke å starte media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å starte en mediaøkt med."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr "Velg en ressurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr "Start media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konto støtter ikke PEP, kan ikke velge humør"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Endre ditt kallenavn."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [melding]: Forlat rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruker&gt; [grunn]: Bannlys en bruker fra rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;eier|admin|medlem|utstøtt|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] "
"…: Finn brukerne med en bestemt tilknytning, eller sett brukernes "
"tilknytning til rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|deltaker|besøkende|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] …: "
"Finn brukerne med en bestemt rolle, eller sett brukernes rolle i rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]: Inviter en bruker til rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "Koble til: &lt;room[@tjener]&gt; [passord]: Bli med i en samtale."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruker&gt; [grunn]: Spark en bruker ut av rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruker&gt; &lt;melding&gt;: Send en privat melding til en annen "
"bruker."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruker/komponent/tjener."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Alarmer en bruker for å få deres oppmerksomhet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Angi ditt humør"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forlatt samtalen."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding fra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Kanaltemaet er: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Meldingsleveranse til %s feilet: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-feilmelding"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Klarte ikke å sende tilpasset smilefjes fordi det var for stort."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hode for XMPP-dataflyt mangler"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-versjon går ikke overens"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-tolkningsfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikke å bli med i gruppesamtale %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i gruppesamtale %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Skap nytt samtalerom"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre det, eller bruke "
"forvalgte innstillinger?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Sett opp rom"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aksepter forvalgte innstillinger"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Ingen grunn oppgitt"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Sparket (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filforsendelse feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, ugyldig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Klarte ikke å sende fil til %s, abonnerer ikke på brukertilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å sende å sende ei fil til"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Sett brukerens kallenavn"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så "
"velg noe passende."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Sett"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Sett kallenavn…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Velg en handling"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Klarte ikke å skrive til nettverket"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Klarte ikke å lese fra nettverket"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferansen ble ikke funnet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferansen eksisterer ikke"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke støttet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Passordet er utløpt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Tjeneren fikk ikke tilgang til katalogen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Tjeneren er utilgjengelig"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke legge til samme mappen to ganger"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke legge til deg selv"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hovedarkivet er ikke satt opp rett"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Feil brukernavn eller passord"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Klarte ikke å kjenne igjen vertskapet til det brukernavnet du tastet inn"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Én person kan ikke legges til to ganger i samme samtale"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En feil inntraff under oppdatering av katalogen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversjon"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brukeren har blokkert deg"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti brukere å være innlogget "
"samtidig"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brukeren er enten avlogget, eller så er du blokkert"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukjent feil: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Klarte ikke å logge inn: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Klarte ikke å sende melding. Brukerdetaljer kunne ikke hentes (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge %s til i kontaktlisten din (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Klarte ikke å sende meldingen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke å sende melding til %s. Konferansen kunne ikke settes opp(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarte ikke å sende melding. Konferanse kunne ikke opprettes (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke å flytte brukeren %s til mappa %s i lista på tjenersiden. En "
"feil inntraff under opprettelse av mappen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til %s i kontaktlista. En feil inntraff under "
"opprettelse av mappe i lista på tjenersiden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Klarte ikke å hente detaljer for brukeren %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge til bruker i personvernsliste (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge til %s til nektingsliste (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge til %s til tillatelsesliste (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s fra personvernsliste (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Klarte ikke å endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Klarte ikke å opprette konferanse (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "Tittel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "E-poststopp"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "BrukerID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferanse %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitasjon til samtale"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitasjon fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ønsker du å ta del i samtalen?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Du har logget på et annet sted"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ser ut til å være avlogget, og mottok ikke meldingen du sendte."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Klarte ikke å koble til tjener. Skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å "
"koble til."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "Tjeneradresse"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "Tjenerport"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Sett brukerinfo"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Tittel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Samtalefeil"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Ingen brukere funnet"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s har endret tema."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notatgruppe-ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info for gruppen %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Adresseboknotat-informasjon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hent adresseboknotatinfo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender håndtrykk"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "Innlogging omdirigert"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvinger innlogging"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Innlogging bekreftet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "Starter tjenester"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"En Sametime-administrator har gjort følgende kunngjøring på tjeneren %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administratorkunngjøring"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Kunngjøring fra %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferanse lukket"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Klarte ikke lese å fila %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Klarte ikke å sende melding:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "Stedet er stengt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "Høytalere"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "Støtter"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "Ekstern bruker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "Opprett konferanse med bruker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Sett samtaletema for den nye konferansen, en invitasjonsmelding vil bli "
"sendt til %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "Ny konferanse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "Tilgjengelige konferanser"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Start ny konferanse…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter bruker til en konferanse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til brukeren "
"%s. Velg \"Start ny konferanse\" om du vil starte en ny konferanse å "
"invitere denne brukeren til."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter til konferanse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter til konferanse…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "En tjener kreves for å koble til denne kontoen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "Sist kjente klient"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "En ugyldig bruker-ID ble innskrevet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Men enn én bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte "
"brukeren fra lista for å legge til i kontaktlista."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "Velg bruker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer Samtime-liste for kontoen %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksporter Samtime-liste for kontoen %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen eksisterer"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mulige treff"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Adresseboknotat-resultater for gruppe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' kan referere til hvilken som helst av følgende adresseboknotat-grupper. "
"Velg den rette gruppen fra listen nedenfor for å legge den til i "
"kontaktlisten din."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Velg adressebok for notater"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen finnes ikke"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' samsvarte ikke med noen adresseboknotat-gruppe i ditt Sametime-nettverk."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Adresseboknotat-gruppe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på en adresseboknotatgruppe i feltet nedenfor, for å legge "
"til gruppen og dens medlemmer til i kontaktlisten din."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Søkeresultater for «%s»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' kan henvise til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan "
"innlemme disse brukerne i kontaktlisten din, eller sende dem meldinger med "
"handlingsknappene nedenfor."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "'%s' samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen treff"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Søk etter en bruker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter "
"samsvarende brukere i ditt Sametime-nettverk."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Brukersøk"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer Sametime-liste…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksporter Sametime-liste…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Legg til adresseboknotat-gruppe…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "Brukersøk…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tving innlogging (ignorer videresendinger fra tjenerhold)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skjul klientidentitet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkelavtale"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Klarer ikke å gjennomføre nøkkelavtale"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Feil inntraff under trefning av nøkkelavtale"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøkkelavtale feilet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøkkelavtale avbrutt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøkkelavtale allerede startet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med deg selv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås over nettverket lenger"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Den eksterne brukeren venter på nøkkelavtale på:\n"
"Ekstern vert: %s\n"
"Ekstern port: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Lynmelding med passord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sett lynmeldingspassord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Klarte ikke å laste inn den offentlige nøkkelen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Brukerinformasjon"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer deres offentlige "
"nøkkel. Du kan bruke 'Hent offentlig nøkkel'-kommandoen for å få den "
"offentlige nøkkelen."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Åpne…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"For å legge til kontakten må du importere deres offentlige nøkkel. Trykk "
"'Importer' for å importere en offentlig nøkkel."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Velg korrekt bruker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Fant mer enn én bruker med den samme offentlige nøkkelen. Velg den korrekte "
"brukeren fra lista for å legge vedkommende til i kontaktlisten."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Fant mer enn én bruker med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren fra "
"lista for å legge vedkommende til i kontaktlista."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Løsnet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponert"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Vekk meg"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Sint"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Misunnelig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfull"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervinnelig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Trøtt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Kjeder seg"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Oppglødd"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Bekymret"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Brukertilstander"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukket kontakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket språk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Sted"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "Lynmelding med passord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøkkel…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Drep bruker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tegn på Tavla"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passsordsekvens:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformasjon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Klarte ikke å hente kanalinformasjon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalmodi:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åpne offentlig nøkkel…"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens passordsekvens"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste over kanalens offentlige nøkler"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalgodkjenning brukes til å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. "
"Identitetsbekreftelsen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale "
"signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. "
"Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige "
"nøkler er opplistet bli med."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Identitetsbekreftelse for kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Legg til / Fjern"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Nøkkelsetning"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Brukergrense"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Legg til privat gruppe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent nullstilling"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent valg"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sett brukergrense"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nullstill temabegrensning"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Velg temabegrensning"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nullstill privat kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Velg privat kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nullstill hemmelig kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Velg hemmelig kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Bli med i privat gruppe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Utfør kommando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Klarte ikke å utføre kommandoen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjent kommando"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikret filoverføring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Feil under filoverføring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Nektet tilgang"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøkkelavtale feilet"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverføring allerede startet"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Klarte ikke å gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Det oppsto en feil"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har endret temaet for <I>%s</I> til: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanalen <I>%s</I>s modus til: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til kanalen <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s</I>s modi til: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har blitt kastet ut av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Drept av %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Tjeneravlogging"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalstifter for <l>%s</l> er <l>%s</l>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Virkelig navn"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Løsne fra tjener"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke løsne"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke velge tema"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Romliste"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Nettverket er tomt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Tjenerstatistikk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
"Lokal tjeners oppetid: %s\n"
"Lokal tjeners klienter: %d\n"
"Lokal tjeners kanaler: %d\n"
"Lokal tjeners operatører: %d\n"
"Lokal ruters operatører: %d\n"
"Lokal celles klienter: %d\n"
"Lokal celles kanaler: %d\n"
"Lokal celles tjenere: %d\n"
"Totalt antall klienter: %d\n"
"Totalt antall kanaler: %d\n"
"Totalt antall tjenere: %d\n"
"Totalt antall rutere: %d\n"
"Totalt antall tjeneroperatører: %d\n"
"Totalt antall ruteroperatører: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Nettverksstatistikk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislyktes"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Klarte ikke å drepe bruker"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "OVERVÅK"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan ikke overvåke bruker"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Fortsetter økt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserer forbindelse"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passordsekvens kreves"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mottok %ss offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med "
"denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s nøkkelen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Bekreft offentlig nøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Vis…"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Frakoblet av tjener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøkkelutveksling feilet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en "
"ny forbindelse."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Kobler til SILC-tjener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Tom for minne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Klarte ikke å starte opp SILC-protokollen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Last ned %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nåværende humør"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Forelsket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine foretrukne kontaktmetoder"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferanse"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nåværende status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidssone (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributter"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din "
"personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om "
"deg."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens melding"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ingen \"Dagens melding\" for denne tilkoblingen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generering av nøkkelpar feilet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Nøkkellengde"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Offentlig nøkkelfil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Privat nøkkelfil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generer nøkkelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Påloggingsstatus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens melding"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Temaet er for langt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du må angi et kallenavn"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanalmodus for %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klientfeil)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: Forlat samtalen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Vis eller forandre tema"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Ta del i en samtale på dette "
"nettverket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois <nick>: Vis kallenavnsinformasjon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send en privat melding til en bruker"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send en privat melding til en bruker"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Vis tjenerens MOTD (dagens melding)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Koble fra denne økta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [melding]: Koble fra tjeneren, med en valgfri melding"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: Påkall hvilken som helst SILC-klientkommando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Drep kallenavn"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick <newnick>: Forandre kallenavnet ditt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas <nick>: Vis kallenavnsinformasjon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Forandre eller vis "
"kanalmodi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Forandre kallenavnets "
"modus på kanalen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: Sett modusene dine i nettverket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Få operatørrettigheter på tjeneren"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: inviter kallenavn eller legg til/"
"fjern fra kanalens invitasjonsliste"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kast ut klient fra kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [tjener]: Vis tjenerens administrative detaljer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Bannlys klient fra kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;kallenavn|tjener&gt;: Innhent klientens eller tjenerens "
"offentlige nøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Vis tjener- og nettverks -statistikk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Send PING til tilkoblet tjener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Offentlig nøkkelfil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nøkkelfil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Bruk perfekt henført hemmeligholdelse"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøkkelautentisering"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokker meldinger til tavle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Åpne tavle automatisk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer og bekreft alle meldinger digitalt"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar…"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Klarte ikke å opprette SILC-nøkkelpar"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Virkelig navn: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brukernavn: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Vertsnavn: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasjon: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versjon: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlig nøkkelavtrykk:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentlig nøkkelskribleriavtrykk:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Personsøker"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferanse"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte melding til tavle. Vil du åpne tavlen?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s skrev en melding på tavla til kanalen %s. Vil du åpne tavla?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(En feil inntraff under konverteringen av denne meldingen.\t Kontroller "
"«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Klarte ikke å sende til samtalerommet %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "Brukeren er avlogget"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Gjemt eller ikke logget inn"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s siden %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottaker:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Finn bruker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Finn bruker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"ub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Ta del i ny samtale"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;melding,<i>instansen</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;<i>class</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding til "
"&lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding til &lt;MESSAGE,"
"<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;: Send en melding til &lt;<i>klasse</i>,PERSONLIG,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "Abonner på nytt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hent abonnementer fra tjener"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "Bruk TZC"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "TZC-kommando"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporter til .vilkårlig"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer fra .vilkårlig"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer fra .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "Domene"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "Eksponering"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for mellomtjener er ugyldig."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "%s har blitt aktiv"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blitt aktiv"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Du er allerede registrert"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Kontoen din er midlertidig utestengt"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ugyldig samtaleromnavn"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "lagrede statuser"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heter nå %s\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s"
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) er nå %s"
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s"
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timer"
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutt"
msgstr[1] "%s, %d minutter"
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Tilgangsfeil til %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalogen er ikke skrivbar."
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke å sende en fil som er 0 byte."
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke å sende en katalog."
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s er ikke ei vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere "
"å ødelegge noe.\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr "Fila er ikke lesbar."
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aksepter forespørselen om filoverføring fra %s?"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ei fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyr å sende filen %s"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overføring av %s fra %s"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Overføring av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføring av fila %s er ferdig"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføring ferdig"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbrøt overføringen av %s"
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføring avbrutt"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbrøt filoverføringen"
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverføring til %s feilet."
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverføring fra %s feilet."
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"En feil inntraff under lesing av din %s. Fila har ikke blitt lastet, og den "
"gamle fila ble flyttet til %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Husk pass_ord"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalt alias:"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Bruk dette kontakt_ikonet for denne kontoen:"
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avansert"
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Bruk GNOME sine mellomtjenerinnstilinger"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale mellomtjenerinnstilinger"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellomtjener"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "hvis du ser ordentlig godt etter"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ser du at sommerfugler svermer"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellomtjener_type:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Vert:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssord:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Bruk _støydempning"
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Lydopptak og video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan ikke lagre ny konto"
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene."
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "_Generell"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren"
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr "_Mellomtjener"
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s "
"trykk <b>Legg til…</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om du "
"vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til…</b> "
"igjen for å sette opp alle sammen.\n"
"\n"
"Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller "
"fjerne kontoer fra <b>Kontoer⇨Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet."
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til…"
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr "_Endre…"
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Slett"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Lukk"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grunn oppgitt."
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin "
"kontaktliste%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Send lynmelding"
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Du har %d kontakt ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
msgstr[1] "Du har %d kontakter ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler én oppføring i "
"kontaktlisten og bruker ett samtalevindu. Du kan dele dem igjen ved å velge "
"Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Oppdater de nødvendige feltene."
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr "K_onto:"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "Rom_liste"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "_Ta bort blokkering"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr "Flytt til"
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _informasjon"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "Lyn_melding"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "_Lyd/videosamtale"
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video"
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil…"
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _logg"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skjul når avlogget"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr "Vis når avlogget"
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Angi eget ikon"
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort eget ikon"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Legg til _kontakt…"
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Legg til _samtale…"
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slett gruppe"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "_Endre navn"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Rediger innstillinger…"
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "_Lukk"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukjent nodetype"
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Deltagere:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr "(inget tema angitt)"
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kontaktalias"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "Logget inn"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "Skummelt"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "Fantastisk"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr "Rocker"
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr "Totalt antall kontakter"
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ulest melding fra %s\n"
msgstr[1] "%d uleste meldinger fra %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "Etter status"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr "Etter siste loggaktivitet"
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s koblet fra"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktivert"
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr "Koble til på nytt"
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr "Reaktiver"
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL O-S-S"
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr "Velkommen tilbake!"
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Brukernavn:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passord:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "_Innlogging"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra "
"<b>Kontoer</b>-vinduet i <b>Kontoer⇨Håndter kontoer</b>. Når du har aktivert "
"kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine kontakter."
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Legg til en kontakt.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Kontaktens _brukernavn:"
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valgfritt) A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Valgfri) _Invitasjonsmelding:"
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Skriv inn et alias og annen informasjon om samtalegruppen du ønsker å legge "
"til i kontaktlisten.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Bli med _automatisk når kontoen er pålogget."
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket."
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins, version"
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n"
"Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukjent kommando."
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Lagre samtale"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Fjern ignorer"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk."
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "Lagre ikon"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som…"
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Velg eget ikon…"
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr "Endre størrelse"
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukeren skriver en melding…"
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s har sluttet å skrive"
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr "S_end til"
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "0 brukere i rommet"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personer i rommet"
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "Skriver"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stoppet å skrive"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "Kallenavn sa"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "Uleste meldinger"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontoen har koblet fra, og du er ikke lenger deltagende i denne samtalen. Du "
"vil automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Fjerner tilbakeblikk fra alle samtaler."
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekreft lukking"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har uleste meldinger. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Programtilleggsinformasjon"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Programtilleggsinformasjon"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukerinfo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se "
"informasjonen til."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Vis brukerlogg"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Oppgi et alias for %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt "
"fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter "
"fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Fjern kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du "
"å fortsette?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Slå sammen grupper"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Slå sammen grupper"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %s med alle dens medlemmer fra "
"kontaktlista di?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Fjern gruppe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlista di?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppa %s fra kontaktlista di?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalegruppe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Fjern samtalegruppe"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Mediafeil"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en lyd/videoøkt med deg."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en videoøkt med deg."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Innkommende oppringing"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_Vent"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_Demp"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Samtale i gang."
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny melding."
msgstr[1] "%s har %d nye meldinger."
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "Åpne alle meldinger"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Tilpasset)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingvin-halliker"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Å velge dette skrur av grafiske animasjonsikoner."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Forvalgt kontaktliste for Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Forvalgt utvalg av ikoner i Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Klarte ikke å pakke ut drakten."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Klarte ikke å laste drakten."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Klarte ikke å kopiere drakten."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Klarte ikke å starte innstillingsprogrammet for mellomlageret."
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr "Legg på"
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Lydopptak og video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Tillat bruker"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil skal kunne kontakte deg."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Tillat"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Blokker bruker"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil blokkere."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkere %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hjelp"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne lenke"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Velg mappe…"
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "_Bruk"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "Forskjellig"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "_Melding:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Lagre og bruk"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Egentilpasset smilefjes"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Et tilpasset smilefjes finnes allerede for «%s». Oppgi en annen snarvei."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplisert snarvei"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Endre smilefjes"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Legg til smilefjes"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Bilde:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "S_narveitekst:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Smilefjes"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Snarveitekst"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Tilpassede smilefjes"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Venter på nettverksforbindelse"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr "Ny status…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Lagrede statuser…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr "Tilstandsvelger"
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har dratt et bilde"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne meldingen "
"eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Sett som kontaktikon"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "Send bildefil"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "Sett inn i melding"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden "
"eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Du kan sette inn dette bildet i denne meldingen eller bruke det som "
"kontaktikon for denne brukeren"
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Klarte ikke å sende oppstarteren"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Du dro en skrivebordsoppstarter. Sannsynligvis ville du sende det som "
"starteren peker til og ikke selve starteren."
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene i den hver for seg."
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Prøv med et mindre bilde.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonfeil"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "Klarte ikke å sette ikon"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Ikke igangsatt"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Mottas som:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ingen programmer er tilknyttet denne filtypen."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Feil under oppstart av %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Feil ved kjøring av %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Prosessen returnerte feilkoden %d"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s har dratt på seg en minnesegmenteringsfeil og har\n"
"forsøkt å dumpe en kjernefil.\n"
"Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n"
"uten at det er din feil.\n"
"\n"
"Om du kan gjenskape kræsjet, kontakt utviklerne\n"
"ved å rapportere en feil på:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n"
"og send tilbakesporingsinformasjonen fra kjernefila. Om du ikke vet\n"
"hvordan du lager en tilbakesporing, les instruksjonene på\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple-person"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimum versjon"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL-versjoner"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Rediger innstillinger"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(inget tema angitt)"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagre feilsøkingslogg"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "Bare _ikoner"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "Bare _tekst"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både ikoner og tekst"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Sletting av logg feilet"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne loggen for godt fra samtalen med %s som "
"startet den %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen i %s som "
"startet den %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som startet den %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Slett logg?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Slett logg…"
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Verktøystips for Pidgin"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Tjenernavnforespørsel"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Skriv inn en XMPP-tjener"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Velg en XMPP-tjener å spørre"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Finn tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Legg til i kontaktliste"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Portner"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-samling"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-løv"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Tjeneren finnes ikke"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Tjeneren støtter ikke tjenesteoppdagelse"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-tjenesteoppdaging"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protokolltillegg"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjenesteoppdagelse"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stopp"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillinger for musbevegelser"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste musknapp"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høyre musknapp"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontaktmerknad</b>: %s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Bruk varsling for"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "Vinduer for lynmeldinger"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tS_ystemmeldinger"
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Samtalevinduer"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vinduer som har _fokus"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetoder"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Sett inn antall nye meldinger i vindustittelen"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-feltet"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Glimt vindu"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Løft samtalevindu"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Presenter samtalevindu"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når du _klikker i samtalevinduet"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når du _skriver i samtalevinduet"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _melding sendes"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når du bytter til samtalefan_e"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny versjon tilgjengelig"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Senere"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Last ned nå"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dupliseringskorrigering"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Du sender"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalsensitivt"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til teksterstatning"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Eksakt samsvaring av stor/liten -bokstav (huk av for automatisk behandling "
"av stor/liten -bokstav)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Erstatt kun _hele ord"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Slå på utskiftning av siste ord ved forsendelse"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Fjern gjennomsektighet fra lynmeldingsvindu ved fokus"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid øverst"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlistevindu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fjern gjennomsiktighet fra kontaktlistevindu ved fokus"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Samtalevarsler"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Samtalevarsler _bare når noen sier brukernavnet ditt"
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Oppstarts-ikon"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Skru av integrering med oppstarter"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Vis antall uleste _meldinger ved oppstartsikonet"
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Vis antall uleste sam_taler ved oppstartsikonet"
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Meldingsmeny"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Vis antall _uleste meldinger i samtaler i meldingsmenyen"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Vis _tidsforløp for uleste meldinger i meldingsmenyen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsoll"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Til"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Tittel"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Terskel:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Vis"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Logget inn"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Ikke koblet til tjeneren"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Let gjennom loggmappe"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Samtaler med %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Total loggstørrelse:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Clear"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Når fraværende"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basert på tastatur- eller muse -bruk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter "
"formatering."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Venstre vertikal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Høyre vertikal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Ved uleste meldinger"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellomtjener"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Samtalevindu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plassering:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Lukk lynmeldinger straks fanen de er i lukkes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Vis _detaljert informasjon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktiver _bevegelige kontaktikoner"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Varsle kontakter når du skriver til dem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Bruk behagelig rulling"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "G_limtende vindu når nye lynmeldinger mottas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Endre størrelsen på innkommende egentilpassede smilefjes."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimal størrelse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimumshøyde for inntastingsområde i linjer:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Bruk fontvalg fra antrukket _drakt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Samtale_skrift:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Forvalgt formatering"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Logg_format:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Logg alle _lynmeldinger"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logg alle s_amtaler"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logg alle _statusendinger til systemlogg"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-tjener:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stuntjener.no</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Slå på automatisk port_videresending"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Manuelt spesifiser et intervall av porter å lytte på:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Slutt:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Porter"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-tjener:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay-tjener (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Mellomtjenerinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomtjeneren.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Sett opp _mellomtjener"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Bruk ekstern _DNS med SOCKS4-mellomtjenere"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Mellomtjener_type:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellomtjener"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Passord endret"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Del inaktivt tidsforløp:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Endre til denne statusen hvis _inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Bruk status fra siste _nedstengning ved oppstart"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "L_egg til status ved oppstart:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ved oppstart"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inaktiv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Velg drakten du vil bruke fra listen nedenfor.\n"
"Nye drakter kan installeres ved å dra og slippe dem i draktlisten."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Drakt for kontaktliste:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Drakt for statusikon:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema for smilefjes:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Draktvalg"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Drakter"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "F_jern fullførte overføringer"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Gjenstående tid:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "Skjul overførings_detaljer"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Tidligere utviklere"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tidligere oversettere"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Lagret…"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Høyreklikk for flere valg."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Nivå"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Velg nivå for feilrettingsfilter."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Alvorlig feil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Fremhev treff"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Programtilleggsinformasjon"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitasjon til samtale"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Varsling om nye e-poster"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Navnet på kontakten du vil ha tilstedeværelsesvarsling for."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for hvem"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Kontaktnavn:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsle når kontakt…"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Logger på"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Logger av"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Forlater"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Returnerer fra fravær"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Blir inaktiv"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Er ikke lenger inaktiv"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Starter å skrive"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Brukeren skriver en melding"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Stopper å skrive"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Sender en melding"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Åpne vindu for lynmelding"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Send en melding"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Kjør en kommando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsle kun når min status er Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Gjentar"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Du har ingen kontoer."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Du må opprette en konto før du kan opprette et tilstedeværelsesvarsel."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil slette tilstedeværelsesvarsling på %s for %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for kontakter"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s har logget på (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s har logget av (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s er fraværende. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s har sendt deg en melding. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Ukjent tilstedeværelsesvarslings-hendelse. Rapporter dette!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Frakoblet melding"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Resten av meldingene vil bli lagret som tilstedeværelsesvarsler. Du kan "
#~ "forandre/slette tilstedeværelsesvarslingen fra dialogen for "
#~ "tilstedeværelsesvarsling."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av meldingen i et "
#~ "tilstedeværelsesvarsel og automatisk sende det når \"%s\" logger inn "
#~ "igjen?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Frakoblet melding"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan forandre/slette varsling fra tilstedeværelsesvarslings-dialogen"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Lagre frakoblede meldinger i tilstedeværelsesvarsling"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som tilstedeværelsesvarsel."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Engangspassord"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Inndata"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Ukjent tjenersvar"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Oppslag av tjenernavn feilet: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Bruk UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Bruk mellomtjener"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentiser bruker"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autentiseringsdomene"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Ekstern vert lukket forbindelsen."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Tilkoblingen avvist."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adressen er allerede i bruk"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Varsling om ny e-post"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Lukk andre faner"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Lukk alle faner"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Koble fra denne fanen"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Lukk denne fanen"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Ingen melding"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nye tilstedeværelsesvarsler"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Avslå"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Hendelse"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilstedeværelsesvarslel!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Velg fil"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Kontaktnavn:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Lo_gger på"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Logger _av"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Blir _fraværende"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Returnerer fra fravær"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Blir _inaktiv"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Er ikke lenger i_naktiv"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Starte_r å skrive"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "T_ar en pause i skrivinga"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Stoppe_r å skrive"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Sender en _melding"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Varslingsvindu spretter opp"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Send en _melding"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "K_jør en kommando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Bla g_jennom…"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "T_ilstedeværelsesvarsle kun når min status er ikke tilgjengelig"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Gjentar"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Mål for tilstedeværelsesvarsling"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Startet å skrive"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Tok i en pause i skrivinga"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Logget på"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Er aktiv igjen"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Er tilbake igjen"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Stoppet å skrive"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Logget av"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Ble inaktiv"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Ble fraværende"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Sendte en melding"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Ukjent… Rapporter dette."
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Velg kontaktikon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoer."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Verdier for bruk når…"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontakten med den <i>høyeste vektingen</i> er kontakten som vil ha "
#~ "prioritet i kontaktflaten.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Bruk den siste kontakten når vektingen er lik"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Vekting av konto…"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "innlasting av tillegg feilet"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "En musikksamtaleøkt har blitt forespurt. Klikk på MM-ikonet for å godta."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musikksamtaleøkt bekreftet."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musikkmeldinger"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Konflikt ved kjøring av kommando:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Klarte ikke å starte tekstbehandler"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Følgende feil har oppstått:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Partituredigeringsbane"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Oppstart"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Start %s når Windows starter"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Behold kontaktlistevinduet øverst:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Skru på lyder"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Spill av en lyd"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Feil i GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Oppstart av GStreamer feilet."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(forvalgt)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Velg lydfil…"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Lydinnstillinger"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiler"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsollpip"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Ingen lyd"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Lydtype"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Lydkommando\n"
#~ "(%s for filnavn)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Lydinnstillinger"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Lyder når samtalen har fokus"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Bare hvis tilgjengelig"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Lydhendelser"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nullstill"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Bla gjennom…"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Lyder"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Gammelt flatt format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Hankjønn"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Velg ditt humør fra listen"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Melding (valgfri)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Rediger brukerhumør"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Aktiver konto"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Rediger konto"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Angi _humør…"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Deaktiver"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Lukk samtalen"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Sist opprettede vindu"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Skill lynmeldings- fra gruppesamtale -vinduer"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nytt vindu"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Etter gruppe"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Etter konto"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Høyreklikk for flere uleste meldinger…\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Endre status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Vis _kontaktliste"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Uleste meldinger"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Ny _melding…"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Kontoer"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "_Tillegg"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Innstillinger"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Skru av lyder"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avslutt"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Feil under oppstart av «%s</b>:%s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
#~ "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åpne nettadresse: den 'manuelle' utforsker-kommandoen synes å "
#~ "være ugyldig."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Følgende tillegg kunne ikke avlesses."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Flere tillegg vil ble avlesset."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Avless tillegg."
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
#~ "Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Utvikler"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Utvikler"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Skrevet av:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Nettsted:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Filnavn:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Sett opp _tillegg"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer om tillegg</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "S_pill av en lyd"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Bl_a gjennom…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "For_håndsvisning"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Forvalgt lydsignatur i Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Klarte ikke å starte oppsettsprogram for nettleser."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Egendefinert"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Lydvalg"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Personvern"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Sett personvernsnivå for:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Fjern al_le"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "Hent Liste"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Legg til samtale"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Svaret gikk tapt:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikkinnstillinger"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksimal svartidsavgrensning:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutter"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksimal sist-sett differanse:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Terskel:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Samtaleplassering"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"Etter "
#~ "samtaleantall\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Antall samtaler per vindu"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Skilte lynmeldings- og samtale -vinduer når programmet plasserer etter "
#~ "nummer"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Etter samtaleantall"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Lynmeldinger"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Velg en person fra adresseboka som er vist nedenfor, eller legg til en ny "
#~ "person."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Clear"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Velg kontakt"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag "
#~ "en ny kontakt."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Tilknytt kontakt"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende e-post"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Det ble ikke funnet noen e-postadresse for denne kontakten."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Legg til i adresseboka"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Send e-post"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til på."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Tast inn personens informasjon nedenfor."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Skriv inn kontaktens brukernavn og kontotype nedenfor."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontotype:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Tilleggsinformasjon:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Fornavn:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Etternavn:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Rullende kontaktliste"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Nettleserforvalg"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Ny fane"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Spill av en lyd"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsollpip"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Ingen lyder"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Vis systemkurvikon:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Systemkurvikon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_ye samtaler:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Nettleserinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Sett opp _nettleser"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Nettleser:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Åpne lenke i:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Egendefinert:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Valg av nettleser"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Nettleser"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Marker _feilstavede ord"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Program for lydavspilling\n"
#~ "(%s for filnavn)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Skru av lyder"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Skru på lyder når samtalevinduet er i _fokus"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Aktiver lyder:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spill av"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bla gjennom…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Nullstill"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Lydsignatur:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Bruk: %s [VALG]…\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR bruk DIR for oppsettsfiler\n"
#~ " -d, --debug skriv feilsøkingsmeldinger til stderr\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten for så å avslutte\n"
#~ " -n, --nologin ikke logg inn automatisk\n"
#~ " -v, --version vis nåværende versjon og avslutt\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. "
#~ "Foreta undersøkelse selv og gjør ferdig migreringen for hånd. Rapporter "
#~ "denne feilen på https://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importering av sertifikat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Spesifiser et vertsnavn"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s kunne ikke bli importert.\n"
#~ "Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Import av sertifikat feilet"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import av X.509-sertifikat feilet"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Velg et PEM-sertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eksport til filen %s feilet.\n"
#~ "Sjekk at du har skriverettigheter til målbanen\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Eksport av sertifikat feilet"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Eksport av x.509-sertifikat feilet"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Eksport av PEM X.509-sertifikat"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertifikat for %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanlig navn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingeravtrykk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-vertssertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Bekreft sletting av sertifikat for %s."
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Bekreft sletting av sertifikat"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Sertifikatshåndterer"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Feil under innlasting av tillegg"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Velg tillegg å installere"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installer tillegg…"
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Vis lediggangstid"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Vis avloggede kontakter"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Tilkjennegi til kontakter at du skriver til dem"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Logg lynmeldinger"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Logg alle samtaler"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Logg alle status endinger"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Vis lediggangstid"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Forandre status ved lediggang"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Antall minutter før statusbytte"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Endre status til"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kontakt logger inn"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kontakt logger ut"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Melding mottatt"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mottatt melding starter samtale"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Melding sendt"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person blir med i samtalen"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person forlater samtalen"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Du snakker i samtalen"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andre snakker i samtalen"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Ditt brukernavn nevnt i samtale"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Varsel mottatt"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikater"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Programtillegg for utklippstavlefunksjonalitet"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Når innholdet i gnt-clipboard forandres, vil innholdet bli gjort "
#~ "tilgjengelig for X, om mulig."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Kontakt logget på/av"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Du mottok en lynmelding"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Noen snakker i en samtale"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster-programtillegg"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistorikk"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
#~ "samtalen i den pågående."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL-tillegg"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Forkort nettadresser i meldinger ved hjelp av TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Pålogget/avlogget"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Ingen gruppering"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog tillegg."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "Sertifikatet er selvsignert og kan ikke sjekkes automatisk."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sertifikatet er ikke betrodd fordi det ikke fins noe sertifikat som "
#~ "kan verfisere at det er betrodd for tiden."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
#~ "systemklokken og dato er korrekt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
#~ "systemklokken og dato er korrekt."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Det foreviste sertifikatet er ikke utstedt til dette domenet."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen database av root-sertifikater, så dette sertifikatet kan "
#~ "ikke valideres."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Den foreviste sertifikatkjeden er ikke gyldig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(SAMSVARER IKKE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s har forevist følgende sertifikat for engangsbruk:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanlig navn: %s %s\n"
#~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifisering av engangsbrukssertifikat"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Serifikatmyndigheter"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Mellomlager av SSL-likemenn"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aksepter sertifikat for %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifisering av SSL-sertifikat"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Se på sertifikat…"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet for %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-sertifikatfeil"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet."
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Serifikatet hevder av være fra «%s» istedet. Dette kan bety at du ikke "
#~ "er tilkoblet til den tjenesten du tror du er."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikatsinformasjon"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Klarte ikke å finne sertifikat fra utsteder"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vanlig navn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Utstedt av: %s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktiveringsdato: %s\n"
#~ "Utløpsdato: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(selv-signert)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Se utsteder-sertfikat…"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«aim»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «aim»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Kjør kommandoen i en terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URL-er skal kjøres i en "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-"
#~ "URL-er."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «gg»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«icq»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «icq»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«irc»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «irc»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«sip»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «sip»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«xmpp»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Håndterer for «xmpp»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple's D-BUS tjener går ikke pga. grunner nevnt nedenfor"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Ingen navn"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppslagsprosess\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende forespørsel til oppslagsprosessen\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å lese %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Klarte ikke å lese %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Oppslagsprosessen avsluttet uten å besvare forespørsel"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Klarte ikke å konvertere %s til punykode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Trådopprettelsesfeil: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ukjent grunn"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Avbryter DNS-oppslag i Tor mellomlager-modus"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen kodek gjenstår. Dine kodek-preferanser i fs-codecs.conf er for "
#~ "restriktive."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til tredjepart"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "En ugjenopprettelig Farsight2-feil har inntruffet."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Programtillegg-magi stemmer ikke overens %d (trenger %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
#~ "prøv igjen."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste tillegget"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Klarte ikke å laste tillegget ditt."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automatisk akseptert"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Aksepter forespørseler om filoverføring fra valgte brukere."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Kontaktmerknader"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Lagre merknader om utvalgte kontakter."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Legger til muligheten for å lagre merknader om kontakter i kontaktlisten "
#~ "din."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Chiffer-test"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Test chiffrene som sendes med libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-eksempel"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Tillegg Eksempel"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Filkontroll"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Lediggangsangiver"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært fraværende"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
#~ "kaller de registrerte kommandoene."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testtjener"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-"
#~ "kommandoene."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Skjuling av inntreden/avskjeds-meldinger"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Skjul fremmede inntreden/avskjeds -meldinger."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillegget skjuler inntreden/avskjeds -meldinger i store rom, "
#~ "unntatt for de brukerne som aktivt deltar i en samtale."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Loggleser"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre "
#~ "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN og Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: Dette tillegget er fortsatt alfakode og kan krasje ofte. Bruk "
#~ "den på egen risiko!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono-programtilleggslaster"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Laster .NET-programtillegg med Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger."
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Legg til linjeskift i samtaler"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Ny linje"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Setter inn en ny linje foran viste meldinger."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Setter inn en ny linje foran meldinger sånn at resten av teksten vises "
#~ "under brukernavnet i samtalevinduet."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulering av frakoblede meldinger"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Lagre meldinger sendt til en avlogget bruker som tilstedeværelsesvarsel."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Støtte for engangspassord"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Tving igjennom at passord brukes kun én gang."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Gir deg muligheten til å påtvinge på per-konto-basis at passord som ikke "
#~ "er lagret bare skal brukes til én vellykket tilkobling.\n"
#~ "Merk: For at dette skal virke må konto ikke være satt opp med passord."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-tilleggslaster"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Lar deg laste perl-programtillegg."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Synsk modus"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Synsk modus for innkommende samtaler"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Gjør at samtalevinduet dukker opp i det andre brukere begynner å sende "
#~ "deg en melding. Dette fungerer på AIM, ICQ, XMPP og Sametime."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enkelt tillegg"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Høyst versjon"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Ikke støttet for NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Chiffrer"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-innstillinger"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Sett opp chiffrer og andre innstillinger for NSS SSL/TLS-programtillegget"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-sertifikater"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Tilbyr et felles grensesnitt for SSL-biblioteker."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir fraværende, eller "
#~ "returnerer fra lediggang."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-tilleggslaster"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Støtte for lasting av Tcl-tillegg"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å finne en ActiveTcl-installasjon. Om du ønsker å bruke Tcl-"
#~ "tillegg, installer ActiveTcl fra https://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-protokolltillegg"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s har lukket samtalen."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Kun pålogget"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Alle folk"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Bare kontakter"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Legg til samtale…"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Klarte ikke å vise søkeresultat."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Legg til samtale"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Protokolltillegg for Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populær Polsk lynmeldingsklient"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-protokolltillegg"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utfør noe."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Send en kommando til authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, "
#~ "eller ikke har noe oppsatt for å annonsere gjenkomst."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <kallenavn> <melding>: sender CTCP-melding til kallenavn."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] …: Fjern noens kanaloperatørstatus. Du må "
#~ "være kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] …: Fjern noens kanalrøst-status , hindrer "
#~ "dem i å snakke når kanalen er moderert (+m). Du må være kanaloperatør for "
#~ "å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite <nick> [room]: Inviter noen til å slå følge med deg i spesifisert "
#~ "eller nåværende kanal."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller flere "
#~ "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller "
#~ "flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være "
#~ "kanaloperatørfor å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen "
#~ "tjenere kan koble fra om du gjør dette.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Utfør en handing."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Sett er fjern "
#~ "kanal- eller bruker -modus."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send en privat melding til en bruker."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;mål&gt;: Send en varsling til en bruker eller kanal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] …: Gi kanaloperatørstatus til noen. Du må være "
#~ "kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Om du ikke vet hva dette er, kan du "
#~ "sannsynligvis ikke bruke dette."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal "
#~ "med en melding."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send en privat melding til en bruker "
#~ "(vises ikke i kanal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [melding]: Koble fra tjener, med valgfri melding."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: Send en rå kommando til tjeneren."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være "
#~ "kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Vis nåværende lokaltid for IRC-tjeneren."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre kanal-tema."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sett eller fjern et brukermodus."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION-forespørsel til en bruker"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] …: Gi røst til noen. Du må være "
#~ "kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Om du ikke vet hva dette er, kan du "
#~ "sannsynligvis ikke bruke det."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [tjener] &lt;nick&gt;: Hent informasjon om en bruker."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;kallenavn&gt;: Hent informasjon om en bruker som har logget "
#~ "av."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ugyldig tegnkoding"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Uventet svar fra tjeneren. Dette kan indikere et mulig mellommann-angrep, "
#~ "eller \"MITM\" som det også heter."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Tjeneren støtter kanalbinding, men ser ikke ut til å proklamere det. "
#~ "Dette indikerer sannsynlig et mellommann-angrep (MITM)."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Tjeneren støtter ikke kanalbinding"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Ustøttet kanalbindingsmetode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ugyldig tegnkoding i brukernavn"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere SSL-forbindelse"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. Merk: "
#~ "Hvert felt har støtte for jokertegnssøk (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Fylke/stat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Utvidet fravær"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Manglende ID i XMPP-dataflyt"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Redd"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Forbauset"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amorøs"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Irritert"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Kåt"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Modig"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rolig"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Forsiktig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Kald"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Selvsikker"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Forvirret"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Overveiende"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Fornøyd"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Grinete"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Gal"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nysgjerrig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nedslått"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimert"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Skuffet"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Avsky"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Forferdet"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distrahert"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Flau"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Misunnelig"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flørtende"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrert"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Takknemlig"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sørgende"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Gretten"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Skyldig"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Håpefull"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Varm"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ydmyk"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Flau"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Sulten"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Såret"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Imponert"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Ærefryktig"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignert"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessert"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Beruset"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Ensom"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Fortapt"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Heldig"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Slem"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Humørsyk"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervøs"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Nøytral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Støtt"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Rasende"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Leken"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Stolt"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Avslappet"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Lettet"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Angrende"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rastløs"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisk"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Fornøyd"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriøs"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Sjokkert"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Blyg"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Syk"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresset"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Sterk"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Overrasket"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Takknemlig"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Tørst"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Sliten"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Udefinert"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Svak"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Bekymret"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novel GroupWise Messenger-protolltillegg"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Mottok uventet svar fra %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Mottok uventet svar fra %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Du har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis "
#~ "du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men én av tjenerne støtter "
#~ "det ikke."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Feil ved forespørsel av %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Tjeneren returnerte et tomt svar"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Tjeneren krever at du løser en CAPTCHA for å logge på, men denne klienten "
#~ "støtter ikke CAPTCHA-er enda."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL tillater ikke at ditt skjermnavn autentiserer her"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det oppsto en feil ved mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker "
#~ "med bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet "
#~ "hvilken koding vedkommende bruker, kan du spesifisere dette i de "
#~ "avanserte kontoinnstillingene for din AIM/ICQ konto.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det oppstod en feil under mottak av denne meldingen. Enten har du og %s "
#~ "valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ugyldig feil"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Klarte ikke å motta lynmelding på grunn av foreldrekontroll"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS uten å godta vilkårene"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende SMS til dette landet"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS til ukjent land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-kontoer kan ikke sende lynmeldinger"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-konto kan ikke sende lynmelding til denne brukeren"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nådd lynmeldingsgrensen"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nådd daglig lynmeldingsgrense"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nådd månedlig lynmeldingsgrense"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Klarte ikke å motta frakoblede meldinger"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Lageret for frakoblede meldinger er fullt"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Tenker"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Handler"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Forhører"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Spiser"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Ser på film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "På kontoret"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Tar et bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Ser på TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Har det gøy"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Sover"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Bruker en PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Treffer venner"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "I telefonen"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfer"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Søker på nettet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "På fest"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Drikker kaffe"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Spiller"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfer på nettet"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Røyker"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Drikker"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Lytter til musikk"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studerer"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbeider"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "På toalettet"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Feil ved tolkning av svar fra autentikeringstjener"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Ukjent feil under identitetsbekreftelse"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM-protokolltillegg"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ-UIN…"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protokolltillegg"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Brukeren på den andre siden har lukket forbindelsen."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Brukeren har avslått din forespørsel."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Mistet forbindelse med den eksterne brukeren:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med ekstern bruker."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med den eksterne brukeren."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkte lynmelding opprettet"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s prøvde å sende deg en %s fil, men vår side tillater kun filer opptil "
#~ "%s over Direct IM. Prøv filoverføring istedenfor.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Filen %s er %s, som er større enn den maksimale størrelsen %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Tilgjengelig for samtale"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Opptatt"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Nett-oppmerksom"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ondskap"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Hjemme"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "På jobb"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Til lunsj"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til identitetbekreftelsestjener: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til BOS-tjener: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Brukernavn sendt"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Fullfører tilkobling"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å logge på som %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn "
#~ "må være en gyldig e-postadresse, eller begynne med en bokstav og bare "
#~ "inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde tall."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men det støttes ikke av "
#~ "systemet ditt."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Du krevde Kerberos-identitetsbekreftelse, men kryptering er avslått i "
#~ "dine kontoinnstillinger."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for "
#~ "oppdateringer."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingssjekksum."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingssjekksum."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Mottok godkjenning"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Brukernavnet eksisterer ikke"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Brukernavnet ditt har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og "
#~ "prøv igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Klientversjonen av programmet er foreldet. Oppgrader på %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Din IP-adresse har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv "
#~ "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Tast inn SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra skjermpanelet."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din "
#~ "kontaktliste av følgende grunn:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-godkjenning avslått."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
#~ "din."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har mottatt en spesiell melding\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har mottatt en ICQ-side\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Melding:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Avslå"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var ugyldig."
#~ msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var ugyldige."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var for stor."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var for store."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
#~ "overskredet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi hastighetsgrensen har "
#~ "blitt overskredet."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi vedkommendes advarselsnivå "
#~ "er for høyt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi deres advarselsnivå er "
#~ "for høyt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi ditt advarselsnivå er for "
#~ "høyt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi ditt advarselsnivå er for "
#~ "høyt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s uten grunnlag."
#~ msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s uten grunnlag."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Oppsprettsmelding"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Det følgende brukernavnet er tilknyttet %s"
#~ msgstr[1] "De følgende brukernavnene er tilknyttet %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadressen %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontobekreftelse forespurt"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
#~ "navnet er forskjellig fra det opprinnelige."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det er ugyldig."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
#~ "navnet er for langt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi det finnes en "
#~ "pågående forespørsel for dette brukernavnet."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen "
#~ "har for mange brukernavn assosiert ved seg."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen "
#~ "er ugyldig."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-postadressen til %s er %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontoinformasjon"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å "
#~ "sende lynmeldingsbilder."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Klarte ikke å sette AIM-profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Du har antageligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
#~ "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er enda ikke blitt lagret. "
#~ "Prøv å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilen er for lang."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fraværslengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fraværsmeldingen har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Fraværsmeldingen er for lang."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke legge å til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. "
#~ "Brukernavn må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en "
#~ "bokstav og inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare "
#~ "inneholde nummer."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Klarte ikke å hente kontaktliste"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er "
#~ "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Løsøre"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i "
#~ "listen. Fjern en og prøv igjen."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(uten navn)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til kontakten %s ukjent av hvilken grunn."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge seg til i kontaktlisten "
#~ "din. Ønsker du å legge til denne brukeren?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Godkjent"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i "
#~ "kontaktlisten din."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Godkjent"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din "
#~ "kontaktliste av følgende grunn:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Ikke godkjent"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Utveksling:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende lynmeldingsbilder "
#~ "i AIM-samtalegrupper."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store-lenke"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lunsj"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kontaktmerknad for %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kontaktmerknad:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Du har valgt å åpne en Direct IM-lynmelding til %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) "
#~ "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "K_oble til"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Du lukket forbindelsen."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hent AIM-informasjon"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Endre kontaktkommentar"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hent X-status-melding"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Avslutt direkte Direct IM-lynmeldingsøkta"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direct IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Krever godkjenning"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web aware (slår du på dette vil du motta SØPPELPOST!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-personvernsvalg"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Endre adresse til:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "du venter ikke på godkjenning"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan spørre om godkjenning på nytt av disse kontaktene ved å "
#~ "høyreklikke på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Finn kontakt utifra e-postadresse"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Søk"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Sett brukerinfo (nett)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Endre passord (nett)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Sette opp meldingsvideresending (nett)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Sett personvernsvalg…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Vis synlig liste"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Vis usynlig liste"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bekreft konto"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Endre nåværende registrerte e-postadresse…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-basert"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Identitetsbekreftelses-metode"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener for\n"
#~ "filoverføringer og direktelynmeldinger\n"
#~ "(tregere, men avslører ikke IP-adressen din)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Spør %s om å kople til vår side til %s:%hu for direktesamtale."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Forsøker å koble til %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Prøver å koble til via mellomtjener."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s har akkurat forespurt direkte tilkobling til %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
#~ "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
#~ "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Røst"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM-direktesamtale"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Last ned fil"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spill"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Tillegg"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Send kontaktliste"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ-direktekobling"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-bruker"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ-RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-tjenervideresending"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Gammel ICQ-UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-kryptering"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sikkerhetfunksjonalitet slått på"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videosamtale"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skjermdeling"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Advarselsnivåer"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kontaktmerknad"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personlig hjemmeside"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Tilleggsinformasjon"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Hjemstedsadresse"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Arbeidsadresse"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informasjon om arbeide"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Avdeling"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Stilling"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Pålogget siden"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Medlem siden"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Evner"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Vis nettprofil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ugyldig SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Tjenergrense overskredet"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Klientgrense overskredet"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tjenesten er ikke definert"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Avleggs SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ikke støttet av vert"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ikke støttet av klient"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Avvist av klient"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Svaret er for stort"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Svaret gikk tapt"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Forespørsel avslått"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Ikke nok rettigheter"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "I lokal tillat/nekt"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Advarselsnivå for høyt (avsender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen treff"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Liste-overflyt"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Køen er full"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ikke mens du er på AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Fremstå som pålogget"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ikke opptre som pålogget"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Fremstå som avlogget"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ikke opptre som avlogget"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "du har ingen kontakter lagt til på denne listen"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "du kan legge til en kontakt på denne listen ved å høyreklikke på "
#~ "vedkommende og velge \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Synlig liste"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Disse kontaktene vil fremdeles se din egentlige status når du bytter til "
#~ "\"usynlig\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Usynlig liste"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Disse kontaktene vil alltid se din status som avlogget"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Inviter gruppe til konferanse…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Send TEST-kunngjøring"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til bruker - bruker ikke funnet"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk. "
#~ "Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til bruker"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Fjernlagret kontaktliste"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagringsmetode for kontaktliste"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Kun lokal kontaktliste"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Slå sammen med liste fra tjener"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synkroniser liste med tjener"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Inviteringsliste"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Bannlysningsliste"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personlig informasjon"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rolle"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Merknad"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mer…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Tjenester på nett"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: Vis brukere i kanal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: Vis "
#~ "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protokolltillegg"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokoll"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstern part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått KE-gruppe"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått krypteringsmetode"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Ugyldig signatur"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Feil: Identitetsbekreftelse feilet"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan ikke starte opp SILC-klientforbindelse"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Ola Normann"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelparet: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage endepunkt: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å tolke svar fra HTTP-mellomtjener: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Feil i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Tilgang nektet: HTTP-mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Feil i utgreiing %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aksepter"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Snarvei"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Lagret bilde"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Utvidet fraværstilstand"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Følelse"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Beregner…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ukjent."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s: Omdirigert for mange ganger"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan ikke koble til %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Klarte ikke å lese fra %s: for langt svar (grense på %d byte)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å tildele nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan "
#~ "hende vev-tjeneren prøver på noe ondskapsfullt."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Feil ved skriving til %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke koble til %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Lynmeldingsklient"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin er et lynmeldingsprogram som lar deg logge inn på flere kontoer på "
#~ "forskjellige nettverk samtidig."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyr at du kan prate med dinne venner på AIM, med enn venn på "
#~ "Google-talk, og sitte i et IRC-samtalerom samtidig."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Kontaktlisten viser flere kontakter på forskjellige nettverk."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin lynmeldingsklient"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Lynmeldingsklient"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Samtale over IM. Støtter AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo! med "
#~ "mer"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin kontaktliste%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontaktlisten"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Møbeleringsoppsett"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Utformingen av ikon, navn og statuser i kontaktlisten"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Utfoldet bakgrunnsfarge"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet ut"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Utfoldet tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet ut"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Sammenfoldet bakgrunnsfarge"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet sammen"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Sammenfoldet tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet sammen"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakt/samtale"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen for en kontakt eller samtale"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Kontakttekst"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er foldet ut"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Pålogget-tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er pålogget"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Fraværsmelding"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er fraværende"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Avlogget-tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt som ikke er pålogget"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Inaktiv-tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er inaktiv"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Meldingstekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som har en ulest melding"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Meldingstekst (kallenavn sa)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstinformasjonen for en samtale som har en ulest melding som nevner "
#~ "kallenavnet ditt"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakts status"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Verktøy/Skru av lyder"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Kontakter"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo…"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kontakter/_Vis"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt…"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kontakter/_Avslutt"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontoer"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Verktøy"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Verktøy/_Tilstedeværelsesvarsler for kontakt"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Verktøy/S_ertifikater"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Verktøy/Tilpassede smilef_jes"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Verktøy/ _Tillegg"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Verktøy/Velg _humør"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Verktøy/R_omliste"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Verktøy/System_logg"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Hjelp/_Versjonsopplysninger"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hjelp/Informasjon for utviklere"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsinformasjon"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hjelp/_Oversettelsesinformasjon"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hjelp/_Om"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo…"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt…"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Verktøy/Personvern"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Verktøy/Romliste"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontoer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Verktøy"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette sertifikatet."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-tjenere"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "Du er ikke pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kontakt:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Hent fraværsmelding"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Sa sist"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Samtale"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Samtale/Ny lyn_melding…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Samtale/Bli med i en _samtale…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Samtale/_Finn…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Samtale/_Vis logg"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Samtale/_Lagre som…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Samtale/_Media"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/_Lyd"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/_Video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Samtale/Se_nd fil…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Samtale/Fang _oppmerksomhet"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/_Hent info"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Samtale/In_viter…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Samtale/M_er"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Samtale/Al_ias…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Samtale/_Blokker…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Samtale/_Legg til…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/_Fjern…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Samtale/L_ukk"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Brukervalg"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på _loggføring"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Samtale/Mer"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Brukervalg"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Samtale"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Samtale/Vis logg"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Samtale/Send fil…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Samtale/Fang oppmerksomhet"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/Hent info"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Samtale/Inviter…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Samtale/Alias…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Samtale/Blokker…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/Fjern blokkering…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg til…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/Fjern…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn lenke…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn bilde…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på loggføring"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Send"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Lukk søkelinje"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Finn:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Søk etter:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Feil"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artist"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "lyd og video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "støtte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "nettansvarlig"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-port"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "vedlikeholder"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-vedlikeholder"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker og utvalgt sjåfør [avslappet fyr]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "støtte/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "opprinnelig laget av"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hovedutvikler"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior Contributor/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamesisk"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiansk"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Hviterussisk Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali (India)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonsk"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisk"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalansk"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjekkisk"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresk"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australsk Engelsk"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britisk Engelsk"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadisk Engelsk"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Kastiljansk rioplatensk"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estisk"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisk"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finsk"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irsk"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galisisk"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Language Team"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisk"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiensk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisk"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kasakhisk"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada oversettelseslag"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kasjmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisk"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdisk (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisk"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvisk"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Øst-marisk"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonsk"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayisk"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsk"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmesisk"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norsk Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalsk"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nederlansk, flamsk"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norsk Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitansk"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugisisk (Brasil)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumensk"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albansk"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisk"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Vulgær-latin"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalesisk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Dravidisk"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarisk"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbekisk"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Kinesisk"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armensk"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s bruker en meldingsklient basert på libpurble som kan koble til flere "
#~ "meldingstjenester samtidig. %s er skrevet i C ved bruk av GTK+. %s er "
#~ "sluppet, og kan endres og redistribueres, i henhold til vilkårene i GPL "
#~ "versjon 2 (eller senere). En kopi av GPL-lisensen er å finne sammen med "
#~ "%s. %s er opphavsbeskyttet av sine bidragsytere, en opplisting derav "
#~ "kommer også sammen med %s. Det følger ingen garanti med %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressurser</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Nettside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte-Stilte-Spørsmål</A><BR>\tIRC "
#~ "Channel: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Brukerstøtte fra andre Pidgin-brukere</b></font> er "
#~ "tilgjengelig ved å sende en e-post til <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
#~ "\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er en <b>offentlig</b> epost-liste! "
#~ "(<a href=\"https://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan "
#~ "ikke bistå problemer med tredjeparts-protokoller eller programtillegg!<br/"
#~ ">Listens primære språk er <b>Engelsk</b>. Du er velkommen til å bruke et "
#~ "annet språk, men svarene kan utebli eller være mindre hjelpsomme.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Om %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s Versjonsinformasjon"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Galne programfiksere"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Tidligere utviklere"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Tidligere galne programfiksere"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Utvikler-informasjon"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Nåværende oversettere"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Oversetter-informasjon"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktalias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blink ved nye meldinger"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Lim inn som ren _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Fjern formatering"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Lenkefarge"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Fargen som lenker skal ha."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Farge på besøkte lenker"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Fargen brukt for lenker etter at de er besøkt (eller tatt i bruk)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Lenkefarge (før bruk)"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Fargen lenker skal ha når pekeren er over dem."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Navnefarge for sendte meldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Fargelegging av navnet tilhørende en melding du har sendt."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Farge for navn på mottatt melding"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Navnefarge for meldinger du har mottatt."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhetssøking» "
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Navnefarge for framheving når navnet ditt blir nevnt i en melding du "
#~ "mottar."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Navnefarge for handlingsmeldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Navnefarge brukt for handlingsmelding."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Navnefarge på handlingsmeldinger for hviskede meldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Navnefarge for hviskede handlingsmeldinger."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Navnefarge for hviskemeldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Navnefarge brukt for hviskede meldinger."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Skrivevarslingsfarge"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Fargen som skal brukes ved skrivevarsling"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Skrifttype for skrivevarsling"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Aktiver varsling om skriving"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Går tilbake til PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Lagre bilde"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Lagre bilde…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Legg til egne smilefjes…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Velg skrifttype"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Velg tekstfarge"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrivelse"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn URL og beskrivelse av lenken du vil sette inn. "
#~ "Beskrivelsesfeltet er valgfritt."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Skriv inn URL-en til lenken du vil sette inn."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Sett inn lenke"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Sett inn bilde"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Smilefjeset er deaktivert fordi et egendefinert smilefjes eksisterer for "
#~ "denne snarveien:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smil!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Håndter egentilpassede smilefjes"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Denne drakten har ingen tilgjengelige smilefjes."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Skrift"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Gruppe-elementer"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Av-grupper elementer"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understrek"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Gjennomstrek"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Øk skriftstørrelse"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Minsk skriftstørrelse"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Forgrunnsfarge"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Nullstill formatering"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Sett inn smilefjes"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Send varsel"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Uthev</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Understrek</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Skrifttype"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Forgrunns_farge"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Ba_kgrunnsfarge"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Bilde"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Lenke"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vannrett strek"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smil!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Varsel!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s den %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s den %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [VALG]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "vis denne hjelpen og avslutt"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "tillat flere samtidige innlogginger"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAVN"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Skru på valgt(e) konto(er) (valgfritt argument NAVN\n"
#~ "spesifiserer hvilke konto(er) som skal brukes, inndelt med komma.\n"
#~ "Uten dette vil bare den første kontoen bli tatt i bruk)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Legg på"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastatursnarveier"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Skrivebordsstandard"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME-standard"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-nettleser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Eksisterende vindu"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Stillest"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Stillere"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Stille"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Høyt"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Høyere"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Høyest"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Volum:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlista mi"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokker alle brukere"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Bruk"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Filen eksisterer allerede"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Velg nytt navn"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopier lenkemål"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopier e-postadresse"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Åpne fil"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Åpne _inneholdende katalog "
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Lagre fil"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Velg farge"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Lukk _faner"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Hent informasjon"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Inviter"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Åpne e-post"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Rediger"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-smilefjes"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mindre versjoner av egendefinerte smilefjes"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Forutsigelse av kontakttilgjengelighet"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Tillegg for forutsigelse av kontakttilgjengelighet."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kontakt er inaktiv"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kontakt fraværende"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kontakt i \"varig\" fravær"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kontakt er mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktprioritet"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være "
#~ "i."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Lar deg endre vektingen for inaktiv/fraværende/avlogget for kontakter i "
#~ "kontaktprioritetsutregninger."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Samtalefarger"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Feilmeldinger"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Fremhevede meldinger"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systemmeldinger"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Sendte meldinger"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mottatte meldinger"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Velg farge for %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ign_orer innkommende format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Legg til i samtaler"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Legg til i lynmeldinger"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Tillat søking i -, og registrering av, -tjenester."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillegget er kjekt å ha for registrering med gamle transporter "
#~ "eller andre XMPP-tjenester."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt skill "
#~ "lynmeldinger fra samtalerom"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Musbevegelser"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa "
#~ "for å utføre enkelte handlinger:\n"
#~ " • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n"
#~ " • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n"
#~ " • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Brukerdetaljer"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-integrasjon"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-signaltest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnittssignaler fungerer korrekt."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historikk"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Minimer til ikon når fraværende"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som fraværende."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Sjekker e-post"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Ser etter ny lokal e-post."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markeringslinje"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Tegn en linje for å indikere nye meldinger i en samtale."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Gå til markeringslinja"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Tegn understrek i "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musikksamtale-tillegg for komposisjonssamarbeid."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Tillegget for musikksamtale tillater flere brukere å arbeide på et stykke "
#~ "musikk samtidig ved å redigere et felles partitur i samtid."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Meldingsvarsling"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Demonstrasjons-tillegg for Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
#~ "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
#~ "- Det reverserer all tekst du mottar\n"
#~ "- Det sender en melding til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farge på lenker"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farge på besøkte lenker"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Farge for fremhevede meldingsnavn"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Skrivevarslingsfarge"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Horisontal deling av GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Samtale"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Samtalehistorikk"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Forespørselsdialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Varslingsdialog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Velg farge"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Velg skrift for grensesnitt"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Velg srkift for %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+skrift for grensesnitt"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+snarveisoppsett for tekst"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Tekst for deaktivering av skrivevarsling"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for GTK+draktsøm"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farger"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifter"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-filverktøy"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skriv innstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Les gtkrc-filer på nytt"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+draktsøm"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Gir tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillinger."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, IRC, "
#~ "TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Melding ved ny utgivelse"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Sjekker periodisk etter nye utgaver."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Sjekker periodisk etter nye versjoner, sender så merknad og medfølgende "
#~ "endringsliste til brukeren."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Send-knapp"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Forsendelsesknapp i samtalevindu"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Legg til en forsendelsesknapp i skriveområdet av samtalevinduet. Tenkt "
#~ "brukt når inget fysisk tastatur er tilgjengelig."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksterstatter"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Erstatter tekst i utgående meldinger etter regler som du bestemmer."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Akkurat logget på"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Akkurat logget av"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikon for kontact/\n"
#~ "Ikon for ukjent person"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikon for samtale"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorert"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Grunnlegger"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatør"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halvoperatør"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Godkjennelsesdialog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Feildialog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informasjonsdialog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "E-postdialog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Spørsmålsdialog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Advarselsdialog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Hvilken type dialog er dette?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikon"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Samtaleromssymbol"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialogikoner"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Behandling av ikonutvalg i Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Behandling av draktutvalg for kontaktliste i Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Skreddersy kontaktlistedrakt"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Tilpass ikonutvalg"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Vis tidsstempel hvert"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tidsstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Innstillinger for tidsstempelformat"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Påtving tidsstempel-format:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Bruk systemets forvalg"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-timersformat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-timers format"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Vis datoer i…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Sa_mtaler:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "For forsinkede meldinger"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "For forsinkede meldinger og i samtaler"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Meldingslogg:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Tidsstempelformat for meldinger"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Lager egne tidsstempelformater for meldinger."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillegget lar brukeren lage egne samtale- og loggførings -"
#~ "tidsstempler."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Gjennomsiktighet"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og "
#~ "kontaktlisten."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Unity-integrasjon"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Besørger integrasjon med Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Integrasjon med Unity sin meldingsmeny og oppstarter."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Tillegg"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Enhet"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Tillegg"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Enhet"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for inndata og utdata"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofontest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Lyd/videoinnstillinger"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet ditt. "
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Sett opp mikrofonen din og nettkamera-innstillinger for stemme/"
#~ "videosamtaler. "
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Valg for Windows Pidgin"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av "
#~ "kontaktliste i systemstatusfeltet."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Send og motta råe XMPP-stanzaer"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Dette programtillegget er nyttig for feilretting av XMPP-tjenere eller "
#~ "klienter."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "En instans av Pidgin kjører fra før. Avslutt Pidgin og prøv igjen."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Neste >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) er utgitt under GPL (GNU General Public License). Lisensen er "
#~ "oppgitt her kun med henblikk til informasjonsøyemed. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkrevd)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+kjøreomgivelse (påkrevd hvis ikke tilgjengelig)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Snarveier"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Steder"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgins kjernefiler og DLL-er"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Snarveier for å starte Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Lag en snarvei til Pidgin på skrivebordet"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Legg til Pidgin i startmenyen"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Et GUI-verktøy for flere ulike plattformer, brukes av Pidgin."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Feilsøkingssymboler (for innrapportering av kræsj)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besøk Pidgin for Windows-nettsiden"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke avinstallere gjeldende versjon av Pidgin. Den nye versjonen "
#~ "vil bli installert uten å fjerne den gamle."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin krever en kompatibel GTK+kjøreomgivelse (som ikke ser ut til å "
#~ "være installert).$\\rEr du sikker på at du vil hoppe over installasjon av "
#~ "GTK+ kjøreomgivelse?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-behandlere"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Støtte for stavekontroll"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved installasjon av stavekontroll ($R3).$\\r hvis nye forsøk feiler, "
#~ "er manuell installasjon et alternativ på: https://developer.pidgin.im/"
#~ "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Støtte for stavekontroll. (Internettoppkobling påkrevd for installasjon)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved installasjon av feilsøkingssymboler ($R2).$\\rHvis nye forsøk "
#~ "feiler kan det hende du må bruke 'Frakoblet installasjonskandidatat' fra "
#~ "https://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved nedlasting av GTK+ kjøreomgivelse($R2).$\\rDette er påkrevd for "
#~ "at Pidgin skal fungere; hvis nye forsøk feiler, kan du bruke 'Frakoblet "
#~ "installasjonskandidat' fra https://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Avinstalleringsprogrammet kunne ikke finne noen registeroppføring for "
#~ "Pidgin.$\\rTrolig har en annen bruker installert denne applikasjonen."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Du har ikke rettigheter til å avinstallere dette programmet."