pidgin/pidgin

Use G_DECLARE_DERIVABLE_TYPE for PurpleConversation and additional cleanups

The setters for PurpleConversation are kind of crappy because of the
conversation cache in the purple_conversations api, which we'll address at a
later time.

Testing Done:
Compiled and ran locally, parted a chat and just signed out to verify no new issues.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/613/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jaakko Helleranta <jaakko@helleranta.com>, 2016
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2014-2015
# Mikaela Suomalainen <mikaela.suomalainen@outlook.com>, 2014
# Kasvain <kasvain@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"fi/)\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr "Käyttäjätiliä ei muokattu"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Käyttäjätilin käyttäjänimi ei voi olla tyhjä."
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Tilin yhteyskäytäntöä ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa "
"muodostettu."
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Tilin käyttäjätunnusta ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa "
"muodostettu."
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Muista salasana"
#: finch/gntaccount.c:542
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Yhteyskäytäntöliitännäisiä ei ole asennettu."
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Unohdit luultavasti suorittaa \"make install\".)"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "Uusi tili"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Yhteyskäytäntö:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjänimi:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "Lempinimi:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Luo tämä käyttäjätili palvelimelle"
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Poista tili"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä käyttäjätilejä seuraavasta luettelosta."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "Muokkaa"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s on tehnyt käyttäjästä %s tuttavansa%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lisää tuttava tuttavaluetteloon?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavaluetteloonsa%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Valtuuta tuttava?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "Valtuuta"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "Kiellä"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Kirjautuneena: %d\n"
"Yhteensä: %d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Tili: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Viimeksi nähty: %s sitten"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tuttavan käyttäjänimi on annettava."
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ryhmä on määritettävä."
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "Käyttäjätili täytyy valita."
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valittu käyttäjätili ei ole linjoilla."
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Virhe lisättäessä tuttavaa"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Lempinimi (valinnainen) "
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kutsuviesti (valinnainen)"
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "Lisää ryhmään"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "Tili"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lisää tuttava"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Syötä tuttavan tiedot."
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "Ryhmäkeskustelut"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Lempinimi"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "Liity automaattisesti"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Voit muokata lisää tietoja myöhemmin pikavalikosta."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "Virhe lisättäessä ryhmää"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Lisättävän ryhmän nimi on annettava."
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "Lisää ryhmä"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Anna ryhmän nimi"
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "Muokkaa ryhmäkeskustelua"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Päivitä vaaditut kentät."
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "Muokkaa asetuksia"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "Haetaan..."
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Hae tiedot"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "Lähetä tiedosto"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Estetty"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "Näytä kun poissa linjoilta"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Anna uusi nimi kohteelle %s"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "Aseta lempinimi"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Syötä tyhjä merkkijono palauttaaksesi oletusnimen."
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Yhteystiedon poistaminen poistaa myös kaikki yhteystiedossa olevat tuttavat"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ryhmän poistaminen poistaa myös kaikki ryhmässä olevat tuttavat"
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Vahvista poistaminen"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "Tuttavat"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "Paikka merkitty"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Merkitse/poista merkintä"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "Näytä loki"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "Kutsumanimi"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "Liikkeellä"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "Tallennettu..."
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Estä/poista esto"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "Estä"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "Poista esto"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka haluat estää tai jolta "
"haluat poistaa eston."
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Uusi pikaviesti"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jolle haluat lähettää "
"pikaviestin."
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Syötä liityttävän ryhmäkeskustelun nimi."
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "Liity"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "Syötä sen henkilön käyttäjänimi jonka lokia haluat katsella."
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "Lähetä pikaviesti..."
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Estä/poista esto..."
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..."
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "Näytä loki..."
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr "Näytä kaikki lokit"
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "Tyhjät ryhmät"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "Poissa linjoilta olevat tuttavat"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "Lajittele"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "Tilan mukaan"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "Aakkosittain"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "Lokin koon mukaan"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "Tuttava"
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Keskustelu"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "Ryhmittely"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s."
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ei yritä uudelleenyhdistää käyttäjätiliä kunnes korjaat virheen ja "
"otat tilin uudelleen käyttöön."
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ota tili uudelleen käyttöön"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "Sellaista komentoa ei ole."
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksivirhe: Syötit väärän määrän argumentteja kyseiselle komennolle."
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komento epäonnistui tuntemattomasta syystä."
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Komento toimii vain ryhmäkeskusteluissa, ei pikaviesteissä."
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Komento toimii vain pikaviesteissä, ei ryhmäkeskusteluissa."
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tämä komento ei toimi tälle yhteyskäytännölle."
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Viestiä ei lähetetty, koska ei olla kirjauduttu sisään."
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s kirjoittaa..."
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Yhteys käyttäjätiliin on katkennut, etkä ole enää tässä keskustelussa. "
"Keskusteluun liitytään uudelleen kun käyttäjätili on jälleen yhdistettynä. "
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Kirjaaminen lokiin aloitettu. Tämän keskustelun viestit kirjataan nyt lokiin."
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Kirjaaminen lokiin lopetettu. Tämän keskustelun viestejä ei enää kirjata "
"lokiin."
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "Lähetä käyttäjälle"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "Keskustelu"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tyhjennä takaisinvieritys"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Näytä aikaleimat"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr "Kutsu..."
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "Ota lokiinkirjaus käyttöön"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr "Et ole yhdistettynä."
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMAATTIVASTAUS> "
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Luettelo %d käyttäjästä:\n"
msgstr[1] "Luettelo %d käyttäjistä:\n"
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio"
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Komento ei saatavilla (tässä kontekstissa)."
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kirjoita \"/help &lt;komento&gt;\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n"
"Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen viestiluokka. Katso kelvolliset viestiluokat "
"komennolla \"/help msgcolor\"."
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen väri. Katso kelvolliset värit komennolla \"/help "
"msgcolor\"."
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;viesti&gt;: Lähetä viesti normaalisti, niin kuin et olisi "
"käyttämässä komentoa."
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;toiminta&gt;: Lähetä IRC-tyylinen toiminta tuttavalle tai "
"keskusteluun."
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;valinta&gt;: Lähetä eri debug-tietoja senhetkiseen keskusteluun."
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Tyhjentää keskustelun"
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komento&gt;: Ohje tietylle komennolle."
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Näytä luettelo keskustelussa olevista käyttäjistä"
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Näytä liitännäiset-ikkuna."
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Näytä tuttavaluettelo."
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Näytä käyttäjätilit-ikkuna."
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Näytä virheenjäljitysikkuna."
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Näytä asetukset-ikkuna."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Näytä tallennetut tilat -ikkuna"
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;luokka&gt; &lt;edustaväri&gt; &lt;taustaväri&gt;: Aseta "
"keskusteluikkunan värit eri viestiluokille.<br > &lt;luokka&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> &lt;edusta/taustaväri&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>ESIMERKKI:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Virheenjäljitysikkuna"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Keskustelu paikassa %s aiheesta %s"
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Keskustelu henkilön %s kanssa aiheesta %s"
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Järjestelmätapahtumat kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki "
"tilamuutokset järjestelmälokiin\" on asetettu."
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Pikaviestit kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki pikaviestit lokiin\" "
"on asetettu."
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ryhmäkeskustelut kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki ryhmäkeskustelut "
"lokiin\" on asetettu."
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Lokeja ei löytynyt"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Lokin kokonaiskoko:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Vieritä/etsi:"
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Keskustelut paikassa %s"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr "Kaikki keskustelut"
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Järjestelmäloki"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Soitetaan..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Katkaise"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Kieltäydy"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Puhelu käynnissä."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Puhelu on päättynyt."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa ääni-istunnon kanssasi."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s yrittää aloittaa kanssasi mediaistuntoa, jonka tyyppi ei ole tuettu."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Olet hylännyt puhelun."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Tee äänipuhelu."
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "Sähköpostit"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "Sinulle on postia."
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "Lähettäjä"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s): %d uusi viesti."
msgstr[1] "%s (%s): %d uutta viestiä."
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "Uusi sähköposti"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s tiedot"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "Tuttavan tiedot"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Tiedot"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "Pikaviesti"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "liitännäisen poistaminen käytöstä epäonnistui"
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Sivusto: %s\n"
"Tiedostonimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Sivusto: %s\n"
"Tiedostonimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
"Liitännäinen tulee olla käytössä ennen kuin sen asetuksia voidaan muuttaa."
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Tälle liitännäiselle ei ole asetuksia."
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
"Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä liitännäisiä seuraavasta luettelosta."
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Liitännäisen asetukset"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Perustuen näppäimistön käyttöön"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Viimeisestä lähetetystä viestistä"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Keskustelut"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Toistuva"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Lokiinkirjaus"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Muokkaa asetuksia"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Täytä kaikki vaaditut kentät."
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Alleviivatut kentät ovat vaadittuja."
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ominaisuutta ei ole vielä toteutettu."
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/O_hje"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Tallenna tiedosto..."
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Avaa tiedosto..."
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "Valitse sijainti..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Paina \"Enter\" nähdäksesi lisää tämän luokan huoneita."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Hae"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "Huoneluettelo"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Poista tila"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Tallennetut tilat"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Käytä"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Epäkelpo otsikko"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Tilan otsikko ei voi olla tyhjä."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Otsikon toisinto"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Anna toinen otsikko tilalle."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Alatila"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Käyttäjätili:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Viesti:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Muokkaa tilaa"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Tiedostonsiirrot"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Tilat"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d"
msgstr[1] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Valmiina"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Jäljellä"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat valmiita"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Poista valmiit siirrot"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Odotetaan lähetyksen alkamista"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistunut"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetty"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Vastaanotettu"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Tiedosto tallennettiin nimellä %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Lähetetään"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Vastaanotetaan"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "HAK"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "älä kirjaudu sisään automaattisesti"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "näytä nykyinen versio ja poistu"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-näyttöä ei löydetty"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ikkunaa ei löydetty"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Liitännäistä ei voi ladata, koska sitä ei käännetty X11-tuella."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s kirjautui sisään"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s kirjautui ulos"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s lähetti sinulle viestin"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mainitsi kutsumanimesi keskustelussa %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s lähetti viestin keskustelussa %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Huomauta leivänpaahtimella kun"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Anna myös äänimerkki."
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Aseta pääteikkuna tilaan \"kiireellinen\"."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Lokin muoto"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loki voidaan ottaa käyttöön menemällä Työkalut ⇨ Asetukset ⇨ Kirjataan "
"lokiin.\n"
"\n"
"Lokien käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa käyttöön "
"historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Noudetaan TinyURL-osoitetta..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL yllä olevalle: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Luo TinyURL vain tämän pituisille tai pidemmille osoitteille"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL:n (tai muun) osoite-etuliite"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Linjoilla"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "Poissa linjoilta"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tuttavat linjoilla"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Tuttavat poissa linjoilta"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sisäkkäinen alaryhmä"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Etsii merkkijonoa muistissa olevasta lokista."
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Salasana tarvitaan kirjautumiseen."
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää."
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan."
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen asettamista."
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen noutamista."
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s-yhteyskäytäntöliitännäinen puuttuu"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "Yhteysvirhe"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "Anna salasana"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "Tallenna salasana"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "Vanha salasana"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "Uusi salasana"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "Uusi salasana (uudelleen)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Anna nykyinen sekä uusi salasana."
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Vaihda käyttäjätietoja - %s"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "käyttäjätilit"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "Tuttavat"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "tuttavat"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s kirjautui sisään"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s kirjautui ulos"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-kättely epäonnistui"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-yhteys epäonnistui"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-vertainen esitti epäkelvon varmenteen"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Tuntematon SSL-virhe"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "Rekisteröintivirhe"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Rekisteröinnin poistamisen virhe"
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää: viesti on liian suuri."
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s."
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "Viesti on liian suuri."
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää."
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "_Lähetä viesti"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s saapui huoneeseen."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] saapui huoneeseen."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Olet nyt nimeltäsi %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s poistui huoneesta."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s poistui huoneesta (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Kutsu keskusteluun"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Anna kutsuttavan käyttäjän nimi sekä vapaaehtoinen viesti."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Tuntematon varmennevirhe."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Asennusohjelma on jo käynnissä."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s pois käytöstä"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Lokilla ei ole read-funktiota</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Teksti"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Tämän keskustelun kirjaaminen lokiin epäonnistui."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"AUTOMAATTIVASTAUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"AUTOMAATTIVASTAUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Lokin hakemistopolkua ei löydy!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ei voi lukea tiedostoa: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMAATTIVASTAUS>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Viesti %s:lta"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Verkkovirhe."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Koodekkeja ei löytynyt. Asenna GStreamer-koodekkeja GStreamerin "
"liitännäispaketeista."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Virhe mikrofonin kanssa"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Virhe web-kameran kanssa"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Virhe neuvottelussa"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Virhe luotaessa istuntoa: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "tulosta virheenjäljitysviestit standardiulostuloon"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "pakota tavoitettavissa olo, riippumatta verkon tilasta"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple-henkilö"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Äänivalinnat"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaattisesti hyväksytty tiedoston \"%s\" siirto käyttäjältä \"%s\" valmis."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Valmis (automaattinen hyväksyntä)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Aseta automaattihyväksynnän asetus"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Hyväksy automaattisesti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Hylkää automaattisesti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Tiedostonsiirtojen automaattihyväksyminen..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Polku johon tiedostot tallennetaan\n"
"(Anna koko polku)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä, joka\n"
"*ei* ole tuttavaluettelossasi:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Ilmoita ponnahdusikkunalla kun automaattisesti hyväksytty tiedostonsiirto on "
"valmis\n"
"(vain kun keskustelua lähettäjän kanssa ei avoinna)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Luo uusi hakemisto jokaiselle käyttäjälle"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Merkinnät"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Kirjoita merkintäsi alle..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Muokkaa merkintöjä..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tämä liitännäinen ei ole määritellyt tunnistetta (ID)."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Käytät: %s, mutta tämä liitännäinen vaatii: %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-version ristiriita %d.%d.x (tarvitaan %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minuuttia"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Aseta tilin joutenoloaika"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Aseta"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Yksikään käyttäjätileistäsi ei ole jouten."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Poista asetus"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Aseta joutenoloaika kaikille käyttäjätileille"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ota pois joutenoloaika kaikilta jouten olevilta tileiltä"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Piilota liittymiset/poistumiset"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Huoneille, joissa enemmän kuin tämä määrä ihmisiä"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Jos käyttäjä ei ole puhunut näin moneen minuuttiin"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Toteuta piilotussäännöt tuttaville"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Salasana lähetetty"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Tallenna salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Anna uusi salasanasi"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Salasana:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Uusi salasana (uudelleen)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Tallenna salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automaattinen vastaus lähetetty:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s on kirjautunut ulos."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Yksi tai useampi viesti on saattanut jäädä lähettämättä."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Yhteys palvelimeen on katkennut."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Yhteyttä ei tällä hetkellä ole. Viestejä ei vastaanoteta ellet olet "
"kirjautuneena sisään."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää koska suurin viestin koko ylitettiin."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Yleiset lokikatselimen asetukset"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Nopeat koon laskemiset"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Käytä nimiheuristiikkaa"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Lokihakemisto"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Tunnet häiriön voimassa..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Salli vain tuttavaluettelossa oleville käyttäjille"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Pois käytöstä poissa ollessa"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Näytä ilmoitusviesti keskusteluissa"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Nosta meediotilan huomaamat keskustelut"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s palasi."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s poistui."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jouten."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ei enää ole jouten."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s on kirjautunut sisään."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Huomautus kun"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Tuttava poi_stuu"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Tuttava on _jouten"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Tuttava _kirjautuu sisään/ulos"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Sisääntulevia pikaviestintäyhteyksiä ei voi kuunnella"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Paikalliseen mDNS-palvelimeen ei voi luoda yhteyttä. Onko se käynnissä?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Sukunimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-tili"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-tili"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-henkilö"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr "Paikallinen portti"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Virhe viestittäessä paikallisen mDNSResponderin kanssa."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää, keskustelua ei voi aloittaa."
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Pyydetään käyttäjän %s huomiota..."
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s pyysi huomiotasi"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita."
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Liitännäinen ei toteuta kaikkia tarvittavia toimintoja (list_icon, login ja "
"close"
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Palvelinnimen saaminen epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Lisäosaa ei tueta"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Yhteyden saaminen epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Syötä tuttavan tiedot."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "Todennetaan"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Keskustelunimi:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Tuttava on poissa linjoilta"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Päivän viestiä ei ole"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Viivästetyille viesteille"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Kun lukemattomia viestejä"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Ei tuloksia"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s:n tila"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Tuntematon viesti \"%s\""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Pyyntö ei ole yksiselitteinen"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Kuvakevirhe"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Salasana muutettu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Salasana vaihdettu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Olet hylännyt puhelun."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Virhe neuvottelussa"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Keskusteluhuoneeseen ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Virhe neuvottelussa"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Käynnistysvalikko"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Liity"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Juttelutuulella"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kanavalle ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Todennus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Puhelu on päättynyt."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavat..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tuttavia ei ole, mitään ei kirjoitettu tiedostoon."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Tuttavat tallennettiin onnistuneesti!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s-tuttavia ei voi kirjoittaa kohteeseen %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Tuttavien lataus ei onnistunut"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lataa tuttavat..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Tuttavat ladattiin onnistuneesti."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavat..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Tuo tuttavat tiedostosta..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Käyttäjätilisi käyttö on estetty koska liian monta väärää salasanaa on "
"syötetty"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Käyttäjä ei tilapäisesti saatavilla."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen palvelinvirhe"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Uusi muotoilu on virheellinen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-tuki ei saatavilla"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Näytä tila seuraaville:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "Etsi tuttavia..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Vie tuttavat tiedostoon..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr "GG-palvelin"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Käytä salausta jos mahdollista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salaus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Älä käytä salausta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Yhteyden salaus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Masennus"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Yhteys katkennut."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadun julkinen hakemisto"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Käyttäjätietoja ei voi hakea"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Sukupuoli"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Nainen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Mies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Paikkakunta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Syntymäpäivä"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Ikä"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Käyttäjistä ei löytynyt osumia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Hakuvalintojasi vastaavia käyttäjiä ei ole."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Käyttäjähaku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Mies vai nainen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Etsi tuttavia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Anna hakukriteerisi alla"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Syntymäpäivä"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "Juttelutuulella"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Vaihda tilan lähetystapaa"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Valitse ketkä voivat nähdä nykyisen tilasi"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Lisää tuttava.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Tuntematon komento: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nykyinen aihe on: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Aihetta ei ole asetettu"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tiedostonsiirto epäonnistui"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kuuntelevaa porttia ei voi avata."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Virhe näytettäessä MOTD:tä"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ei ole käytettävissä"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "MOTD:tä ei ole assosioitu tälle yhteydelle."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD %s:lle"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Näytä MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanava:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kutsumanimissä ja -palvelimissa ei saa olla välilyöntejä"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ei voi yhdistää: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Poissa"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "Merkistöt"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Tunnista sisääntuleva UTF-8 automaattisesti"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Oikea nimi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "Käytä SSL:ää"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Tunnistaudu SASL:ia käyttäen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Väärä tila"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Käyttäjän %s esto, asettanut %s %s sitten"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Käyttäjän %s esto"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Estolistan loppu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sinut on estetty kanavalta %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Estetty"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää: estolista on täynnä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(tunnistettu)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Kutsumanimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Kirjautumisnimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Isäntä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Tällä hetkellä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Jouten "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Linjoilla"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Kuvaava adjektiivi:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Loistokas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s on vaihtanut aiheeksi: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s on poistanut aiheen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s:n aihe on: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Tuntematon viesti \"%s\""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Tuntematon viesti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-palvelin vastaanotti viestin jota se ei ymmärtänyt."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Käyttäjät %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Vastaus time-komentoon "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC palvelimen paikallinen aika:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Kanavaa ei ole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "kanavaa ei ole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Lähettäminen ei onnistu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Liittyminen kanavalle %s vaatii kutsun."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Vain kutsu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s on poistanut sinut kanavalta: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s potkaisi (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "moodin (%s %s) asetti %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Virheellinen lempinimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Palvelin hylkäsi valitsemasi kutsumanimen. Siinä on todennäköisesti "
"kiellettyjä merkkejä."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Palvelin hylkäsi valitsemasi tilinimen. Siinä on todennäköisesti kiellettyjä "
"merkkejä."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Kutsumanimi ”%s” on jo käytössä."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kutsumanimi on käytössä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Olet poistunut kanavalta %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Virhe: epäkelpo PONG palvelimelta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING vastaus -- Viive: %lu sekuntia"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kohteeseen %s ei voi liittyä: vaatii rekisteröinnin."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanavalle ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kutsumanimi tai kanava ei tilapäisesti ole käytössä."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops %s:ltä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-tunnistautuminen epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Vastausaika %s:ltä: %lu sekuntia"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING:n vastaus"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "Yhteys katkennut."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-komento epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "suorita"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Palvelin vaatii salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Palvelin ei käytä mitään tuetuista tunnistautumismenetelmistä"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. "
"Sallitaanko tämä ja jatketaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstipohjainen tunnistus"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Salausta vaadittu, mutta sitä ei tueta tällä palvelimella."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Virheellinen tunnistushaaste palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Palvelimen mielestä tunnistautuminen valmistui, mutta asiakasohjelmiston "
"mielestä ei"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Palvelin voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salatun yhteyden yli."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. "
"Sallitaanko tämä ja jatketaanko tunnistautumista?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-todennus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-virhe: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Vihamielinen tunnistushaaste palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Odottamaton vastaus palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ei voi yhdistää: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-yhteyshallinta lopetti istunnon."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Istuntotunnistetta ei annettu"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Tukematon versio BOSH-yhteyskäytännöstä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Muokkaa XMPP-vCardia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Kaikki alla olevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden "
"luovuttamista pidät sopivana."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Asiakasohjelma"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Paikallinen aika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Sijainti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Ylhäällä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Kirjautunut ulos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s sitten"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Sukunimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Etunimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Muut etunimet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postilokero"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Laajennettu osoite"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Katuosoite"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Alue"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Seutu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Postinumero"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisaation nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "Tehtävänimike"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Asema"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ei tule enää näkemään tilapäivityksiäsi. Haluatko jatkaa?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Peru paikallaoloilmoitus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "\"Tule esiin\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Piiloudu väliaikaisesti tuttavalta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pyydä valtuutusta uudelleen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Poista listalta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Hakutulokset"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Hakemistohaku epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Hakemistopalvelimelta ei voi hakea."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Palvelimen ohjeet: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Täytä yksi tai useampia kentistä etsiäksesi XMPP-käyttäjiä."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Etsi XMPP-käyttäjiä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Virheellinen kansio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Syötä käyttäjähakemisto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Valitse käyttäjähakemisto, josta haetaan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Etsi hakemistosta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Huone:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Palvelin:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Keskustelunimi:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen palvelinnimi."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Palvelimen nimi ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskustelunimi (room handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurointivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "Asetusten tekeminen ei onnistu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Huoneen konfigurointivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tätä huonetta ei voi konfiguroida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "Rekisteröintivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Kutsumanimeä ei voi muuttaa muissa kuin MUC-keskusteluhuoneissa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Virhe haettaessa huoneluetteloa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Palvelin ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Syötä konferenssipalvelin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Valitse konferenssipalvelin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "Etsi huoneita"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr "Kytkökset:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr "Roolit:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Palvelin"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Käytä vanhan tyylistä SSL:ää"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Salli salaamaton tunnistautuminen salaamattoman yhteyden yli"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "Yhdistä porttiin"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Näytä omat hymiöt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Palvelin vaatii TSL/SSL-tuen, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Salausta vaadittu, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pingin aikakatkaisu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Käyttäjänimi pitää olla asetettu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Verkkoalue pitää olla asetettu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Viallisesti muodostettu BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s:n rekisteröinti onnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rekisteröinti onnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rekisteröinti epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Rekisteröinnin poisto onnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Rekisteröinnin poisto epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "Valmiiksi rekisteröity"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr "Rekisteröinnin poisto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Syötä alla olevat tiedot muuttaaksesi käyttäjätilin rekisteröimistä."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Syötä alla olevat tiedot rekisteröidäksesi uuden tilin."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Vaihda tilin rekisteröitymistä kohteessa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rekisteröi uusi tili kohteessa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr "Muuta rekisteröitymistä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Virhe poistettaessa käyttäjätilin rekisteröitymistä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Käyttäjätilin rekisteröinti poistettiin onnistuneesti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Alustetaan datavirtaa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Alustetaan SSL/TLS-salausta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Uudelleenalustetaan datavirtaa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Palvelin ei tue estämistä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ei valtuuksia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Mieliala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr "Kuuntelee nyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "molemmille"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "vain sinulle (odottaa lupaa)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "vain sinulta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ei mitään (odottaa lupaa)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "Tilailmoitus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr "Mielialan teksti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Salli äänimerkki"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr "Mielialan nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr "Mielialan kommentti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Älä häiritse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr "Kappaleen esittäjä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr "Kappaleen nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr "Kappaleen levy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr "Kappaleen tyylilaji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr "Kappaleen kommentti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr "Kappaleen numero"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr "Kappaleen kesto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr "Kappaleen vuosi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr "Kappaleen URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "Salasana muutettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Vaihda XMPP-salasana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Anna uusi salasanasi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Aseta käyttäjätiedot..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Vaihda salasana..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "Etsi käyttäjiä..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "Virheellinen pyyntö"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ominaisuutta ei ole implementoitu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "Estetty"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "Poistunut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Sisäinen palvelinvirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "Kohdetta ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Muodoltaan virheellinen XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ei kelvollinen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ei sallittu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "Vaatii maksun"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Vastaanottaja ei saatavilla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "Vaatii rekisteröinnin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Palvelinta ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Palvelin aikakatkaisi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Palvelin ylikuormitettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Palvelu ei käytettävissä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vaatii tilailmoitukset"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Odottamaton pyyntö"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Valtuutus keskeytetty"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Väärä merkistö valtuutusviestissä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Epäkelpo authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Epäkelpo tunnistautumismekanismi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Tunnistautumismekanismi liian heikko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Väliaikainen todennusvirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Todennus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "Väärä muoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Väärä nimiavaruuden etuliite"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sijaintikonflikti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "Verkkoisäntä kadonnut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "Tuntematon isäntä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Vääränlainen osoitus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "Epäkelpo ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Väärä nimiavaruus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "Epäkelpo XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Verkkoisännät eivät täsmää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "Menettelykäytäntörikkomus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Etäyhteydessä yhteydessä virhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Sijaintirajoite"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "Rajoitettu XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "Etsi toinen isäntä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "Järjestelmän alasajo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Määrittelemätön tila"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Merkistöä ei tueta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Säkeistötyyppiä (stanza type) ei tuettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiota ei tueta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Huonosti muotoiltua XML:ää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "Datavirtavirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Tuntematon kytkös: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Käyttäjälle %s ei voi tehdä kytköstä \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tuntematon rooli: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Roolia \"%s\" ei voi asettaa käyttäjälle: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi potkaista ulos."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi pingata."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska mitään ei tiedetä käyttäjästä %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s voi olla poissa linjoilta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s ei tue sitä tai ei halua "
"vastaanottaa äänimerkkejä tällä hetkellä."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr "Tööttää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s on töötännyt sinulle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Töötätään tuttavalle %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: virheellinen JID."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjä ei ole linjoilla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjän läsnäolotilaa ei ole "
"tilattu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Median alustus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti jonne haluat aloittaa mediaistunnon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr "Valitse sijainti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr "Aloita median käyttö"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uusi nimi&gt;: Muuta nimesi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [viesti]: Poistu huoneesta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rekisteröidy ryhmäkeskusteluhuoneeseen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda aihe."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;käyttäjä&gt; [syy]: Estä käyttäjä huoneesta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nimi1] [nimi2] ...: Aseta "
"käyttäjän käyttäjäluokka tälle huoneelle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nimi1] [nimi2] ...: Aseta "
"tai nouda käyttäjän/käyttäjien rooli huoneessa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;käyttäjä&gt; [viesti]: Kutsu käyttäjä huoneeseen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;käyttäjä&gt; [syy]: Potkaise käyttäjä ulos huoneesta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msh &lt;käyttäjä&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingaa käyttäjää/komponenttia/palvelinta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Tööttää tuttavalle äänimerkki huomion saamiseksi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Aseta käyttäjän mieliala"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s on lähtenyt keskustelusta."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Viesti %s:lta"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Aihe on: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Viestin toimitus %s:lle epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-viestivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Koodi %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Virhe XML-jäsennyksessä"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Virhe liityttäessä ryhmäkeskusteluun %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Virhe ryhmäkeskustelussa: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Luo uusi huone"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Olet luomassa uutta huonetta. Haluatko muuttaa asetuksia vai käytetäänkö "
"oletusasetuksia?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Aseta huoneen asetuksia"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Hyväksy oletusasetukset"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Syytä ei annettu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sinut on potkaistu kanavalta: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Potkaisi (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, virheellinen JID."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei ole linjoilla"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti johon haluat lähettää tiedoston"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Aseta käyttäjän kutsumanimi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Syötä uusi kutsumanimesi."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Tämä tieto on näkyvillä kaikille yhteystietoluettelossa oleville "
"yhteystiedoille, joten valitse jotain soveliasta."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Aseta kutsumanimi..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Valitse toiminto"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vaadittuja parametreja ei syötetty"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Verkkoon ei voi kirjoittaa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Verkosta ei voi lukea"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenssia ei löydy"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenssia ei ole"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Valitun niminen kansio on jo olemassa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Ei tueta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Salasana vanhentunut"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Käyttäjätili on poistettu käytöstä"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Palvelin ei pääse hakemistoon"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Järjestelmänne ylläpitäjä on estänyt tämän toiminnon."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Palvelin ei ole käytössä; yritä myöhemmin uudelleen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Tuttavaa ei voi lisätä samaan kansioon kahdesti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Et voi lisätä itseäsi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Pääarkisto on väärin konfiguroitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Syötetyn käyttäjänimen isäntäpalvelinta ei voi tunnistaa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Et voi lisätä samaa henkilöä kahdesti keskusteluun"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Olet saavuttanut rajasi sallittujen tuttavien määrässä"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Virhe tapahtui päivitettäessä hakemistoa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Käyttäjä on estänyt sinut"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Tämä kokeiluversio ei salli enempää kuin kymmenen käyttäjää kirjautuneena "
"sisään samaan aikaan"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Käyttäjä on joko poissa linjoilta tai sinut on estetty"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Tuntematon virhe: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kirjautuminen ei onnistu: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ei voi lisätä tuttaviin (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s. Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Käyttäjää %s ei voi siirtää kansioon %s palvelinpuolen tuttavissa. Virhe "
"luotaessa kansiota (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s ei voi lisätä tuttaviin. Virhe luotaessa kansiota palvelinpuolen "
"tuttaviin (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä yksityisyys-listaan (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ei voi lisätä kieltolistalle (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ei voi lisätä %s sallitut-listalle (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ei voi poistaa %s yksityisyys-listalta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Palvelinpuolen yksityisyys-asetuksia ei voi muuttaa (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle. Suljetaan yhteys."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "Puhelinnumero"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "Osasto"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "Titteli"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferenssi %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "Todennetaan..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Odotetaan vastausta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s on kutsuttu tähän keskusteluun."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Keskustelukutsu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kutsu käyttäjältä: %s\n"
"\n"
"Lähetetty: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Haluatko liittyä keskusteluun?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s näyttää olevan poissa linjoilta eikä saanut viestiä jonka juuri lähetit."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Palvelimeen ei voi yhdistää. Ole hyvä, syötä palvelimen osoite jolle haluat "
"yhdistää."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tämä konferenssi on suljettu. Uusia viestejä ei voi lähettää."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Varattu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "Palvelimen osoite"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "Palvelimen portti"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Et ole kirjautunut sisään."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Titteli"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Keskusteluvirhe"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s on poistanut aiheen."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ryhmän nimi:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notesin ryhmä-ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Tietoja ryhmästä %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notesin osoitekirjatiedot"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hae Notesin osoitekirjatiedot"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Lähetetään kättelyä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Odotetaan kättelyn vahvistusta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Kättely vahvistettu, kirjaudutaan"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Odotetaan kirjautumisen vahvistusta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "Sisäänkirjautuminen uudelleenohjattu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "Pakotetaan sisäänkirjautuminen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Kirjautuminen vahvistettu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "Käynnistetään palveluja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime-ylläpitäjä on julkaissut seuraavan tiedotteen palvelimella %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-ylläpitäjän tiedote"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ilmoitus käyttäjältä %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "Neuvottelu suljettu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Virhe luettaessa tiedostoa %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Viestiä ei voi lähettää: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "Paikka suljettu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "Kaiuttimet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "Tukee"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "Ulkoinen käyttäjä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "Aloita neuvottelu käyttäjän kanssa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Kirjoita uuden neuvottelun puheenaihe sekä kutsuviesti joka lähetetään "
"käyttäjälle %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "Aloita neuvottelu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "Aloita"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "Käynnissä olevat neuvottelut"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Aloita uusi neuvottelu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kutsu käyttäjä neuvotteluun"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Valitse alla olevasta luettelosta neuvottelu ja lähetä kutsu käyttäjälle %s. "
"Valitse \"Aloita uusi neuvottelu\" jos haluat aloittaa uuden neuvottelun ja "
"kutsua tämän käyttäjän sinne."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Kutsu neuvotteluun"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Kutsu neuvotteluun..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "Aihe:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "Viimeksi nähty asiakasohjelma"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Tuntematon (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Käyttäjänimi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-tunnus"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Epäselvä käyttäjätunnus syötetty"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Valitse "
"oikea käyttäjä alla olevasta luettelosta lisätäksesi hänet tuttaviisi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "Valitse käyttäjä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Tuo Sametime-tuttavat käyttäjätililtä %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Vie Sametime-tuttavat käyttäjätilille %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmä on jo olemassa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ryhmä '%s' on jo tuttavissasi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ryhmää ei voi lisätä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mahdollisia osumia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmätulokset"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Tunniste '%s' voi viitata mihin tahansa seuraavista Notesin osoitekirjan "
"ryhmistä. Valitse oikea ryhmä alla olevasta luettelosta lisätäksesi sen "
"tuttaviisi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Valitse Notesin osoitekirja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmää ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisösi Notesin osoitekirjan "
"ryhmistä."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Kirjoita Notesin osoitekirjan ryhmän nimi alla olevaan kenttään lisätäksesi "
"ryhmän ja sen jäsenet tuttaviisi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Hakutulokset haulle '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Voit "
"lisätä nämä käyttäjät tuttaviisi tai lähettää heille viestejä alla olevilla "
"painikkeilla."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Ei tuloksia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Ei tuloksia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Etsi käyttäjiä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Kirjoita nimi tai osittainen käyttäjätunnus alla olevaan kenttään etsiäksesi "
"käyttäjiä Sametime-yhteisöstäsi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Käyttäjähaku"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Tuo Sametime-tuttavat..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Vie Sametime-tuttavat..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Lisää Notesin osoitekirjan ryhmä..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "Käyttäjähaku..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Pakota sisäänkirjautuminen (älä välitä palvelinuudelleenohjauksista)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "Piilota asiakasohjelman tunniste"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole läsnä verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Avainsopimus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Avainsopimusta ei voi suorittaa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Virhe tapahtui avainsopimuksen aikana"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Avainsopimus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Aikakatkaisu avainsopimuksen aikana"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Avainsopimus peruutettiin"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Avainsopimus on jo aloitettu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Avainsopimusta et voi tehdä itsesi kanssa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Etäkäyttäjä ei enää ole paikalla verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Avainsopimuspyyntö vastaanotettu käyttäjältä %s. Haluatko suorittaa "
"avainsopimuksen?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vastapään käyttäjä on odottamassa avain sopimusta koneella:\n"
"Etäkone: %s\n"
"Portti: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Avainsopimuspyyntö"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Pikaviesti salasanalla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Pikaviestiavainta ei voi asettaa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Aseta pikaviestin salasana"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hae julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Julkista avainta ei voi hakea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Näytä julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Julkista avainta ei voi ladata"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Käyttäjätiedot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Et voi saada tuttavailmoituksia ennen kuin lisäät hänen julkisen avaimensa. "
"Voit käyttää Hae julkinen avain -komentoa saadaksesi julkisen avaimen."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Avaa..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Tuttava %s ei ole kirjautuneena verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Lisätäksesi tuttavan tarvitsen hänen julkisen avaimensa. Paina Tuo "
"tuodaksesi julkisen avaimen."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Tuo..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Valitse oikea käyttäjä"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama julkinen avain. Valitse oikea "
"käyttäjä luettelosta."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama nimi. Valitse oikea käyttäjä "
"luettelosta."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Irrotettu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Vastahakoinen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Herätä minut"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiivinen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robotti"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Onnellinen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Surullinen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Vihainen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Mustasukkainen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Häpeää"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Haavoittumaton"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Rakastunut"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Unelias"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Tylsistynyt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Innostunut"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Levoton"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Käyttäjätilat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Suosikkituttava"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Ensisijainen kieli"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Maantieteellinen paikka"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Tyhjennä pikaviestiavain"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pikaviesti avaimienvaihdolla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "Pikaviesti salasanalla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hae julkinen avain..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Poista käyttäjä"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Piirrä kirjoitustaululle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Salasana:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanavaa %s ei ole verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanavatiedot"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ei saada kanavatietoja"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanavan nimi:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Käyttäjämäärä:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan perustaja:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan salausalgoritmi:<b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanavan aihe:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanavan tilat:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Perustajan avain Fingerprint</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Perustajan avain Babbleprint:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Lisää kanavan julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Avaa julkinen avain..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanavan salasana"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanavan julkisten avainten luettelo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanavalle tunnistautumista käytetään estämään asiaton pääsy kanavalle. "
"Tunnistautuminen voi perustua salasanaan tai digitaaliseen "
"allekirjoitukseen. Jos salasana on asetettu, se vaaditaan kanavalle "
"pääsemiseksi. Jos käytetään kanavan julkisia avaimia niin silloin pääsevät "
"vain käyttäjät joiden julkinen avain on luettelossa."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanavalle tunnistautuminen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Lisää / poista"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Ryhmän nimi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Salasana"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Syötä kanavan %s yksityinen ryhmänimi ja salasana."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Lisää kanavaan yksityinen ryhmä"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Käyttäjäraja"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Aseta käyttäjärajoitus kanavalle. Aseta nollaksi poistaaksesi rajoituksen."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Lisää yksityinen ryhmä"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nollaa pysyvä"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Aseta pysyvä"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Aseta käyttäjärajoitus"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Poista aiherajoitus"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Aseta aiherajoitus"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Poista yksityinen kanava"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Aseta yksityinen kanava"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Poista salainen kanava"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Aseta salainen kanava"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Sinun tulee liittyä kanavalle %s ennen kuin voit liittyä yksityiseen ryhmään"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Liity yksityiseen ryhmään"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Yksityiseen ryhmään ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Kutsu komentoa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Komentoa ei voi kutsua"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Tuntematon komento"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Turvallinen tiedostonsiirto"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Virhe tiedostonsiirrossa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Pääsy evätty"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Avain sopimus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Yhteyden muodostus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Tiedostonsiirtoistuntoa ei ole"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ei aktiivista tiedostonsiirtoistuntoa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Avainsopimusta ei onnistuttu suorittamaan tiedostonsiirtoa varten"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Tiedoston lähetys ei onnistu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Tapahtui virhe"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s on vaihtanut <I>%s</I> aiheeksi: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> muutti kanavan <I>%s</I> tilaa: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> muutti kaikki kanavan <I>%s</I> tilat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> asetti <I>%s</I> tilan: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> poisti kaikki <I>%s</I> tilat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sinut on poistettu <I>%s</I> käyttäjä <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sinut on poistanut %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Poistettu käyttäjän %s toimesta (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Kirjaudu ulos palvelimelta"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Olet kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I> on <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Oikea nimi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Tilateksti"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Julkisen avaimen sormenjälki"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Julkisen avaimen \"babbleprint\""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Irrota palvelimelta"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Irrottaminen ei onnistu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Aihetta ei voi asettaa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kutsumanimeä ei onnistuttu muuttamaan"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Huoneluettelo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Huoneluetteloa ei saatu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Verkko on tyhjä"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Ei saatu julkista avainta"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Palvelimen tiedot"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ei saada palvelimen tietoja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Palvelimen tilastoja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ei saatu palvelimen tilastoja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Paikallisen palvelimen käynnistysaika: %s\n"
"Paikallisen palvelimen käynnissäoloaika: %s\n"
"Paikallisen palvelimen asiakkaat: %d\n"
"Paikallisen palvelimen kanavat: %d\n"
"Paikallisen palvelimen operaattorit: %d\n"
"Paikallisen reitittimen operaattorit: %d\n"
"Paikallisen solun asiakkaat: %d\n"
"Paikallisen solun kanavat: %d\n"
"Paikallisen solun palvelimet: %d\n"
"Asiakkaat yhteensä: %d\n"
"Kanavat yhteensä: %d\n"
"Palvelimet yhteensä: %d\n"
"Reitittimet yhteensä: %d\n"
"Palvelinoperaattorit yhteensä: %d\n"
"Reititinoperaattorit yhteensä: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Verkkotilastoja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping-vastaus saatu palvelimelta"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Käyttäjää ei voi poistaa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "TARKKAILE"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Et voi tarkkailla käyttäjää"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Palautetaan istunto"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Todennetaan yhteys"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Tarkistetaan palvelimen julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Vaatii salasanan"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Vastaanotettiin käyttäjän %s julkinen avain. Paikallinen kopiosi ei täsmää. "
"Haluatko silti hyväksyä tämän julkisen avaimen?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Vastaanotettiin julkinen avain käyttäjältä %s. Hyväksytäänkö se?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Sormenjälki ja babbleprint avaimelle %s ovat:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Tarkista julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Näytä..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Julkisen avaimen tyyppiä ei tuettu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Avaintenvaihto epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Irrotetun yhteyden palauttaminen epäonnistui. Paina Uudelleenyhdistä "
"luodaksesi uuden yhteyden."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Suoritetaan avaintenvaihto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Yhdistetään SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Muisti loppu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC-yhteyskäytäntöä ei voi alustaa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Virhe ladattaessa SILC-avainparia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Lataa %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Tämänhetkinen mielialasi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Rakastunut"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Suosimasi yhteystavat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Puhelin"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoneuvottelu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Tämänhetkinen tilasi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Anna muiden nähdä mitä tietokonetta käytät"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard-tiedostosi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Aikavyöhyke (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Käyttäjän paikallaolo-ominaisuudet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Voit antaa toisten käyttäjien nähdä paikallaolo statuksesi ja "
"henkilökohtaiset tietosi. Syötä tiedot jotka haluat toisten näkevän "
"itsestäsi."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Päivän viesti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Päivän viestiä ei ole"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ei ole Päivän viestiä joka olisi assosioitu tälle yhteydelle."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Luo uusi SILC-avainpari"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Avainparin luonti epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Avaimen pituus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Julkinen avaintiedosto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Yksityinen avaintiedosto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Isäntä"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Luo avainpari"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Tila"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Näytä päivän viesti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Luo SILC-avainpari..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Käyttäjä <I>%s</I> ei ole verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Aihe liian pitkä"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Sinun täytyy syöttää lempinimi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanavaa %s ei löydy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanavan tilat kanavalle %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ei kanavan tiloja asetettu kanavalle %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Tuntematon komento: %s, (mahdollisesti asiakasohjelman virhe)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanava]: Poistu keskustelusta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;uusi aihe&gt;]: Näytä tai aseta aihe"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanava&gt; [&lt;salasana&gt;]: Liity kanavalle tässä verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listaa kanavat tässä verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nimi&gt;: Näytä nimen tiedot"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nimi&gt; [&lt;viesti&gt;]: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Näytä palvelimen päivän viesti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Irrota tämä istunto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle, valinnainen viesti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komento&gt;: Kutsu mitä vain silc:n asiakaskomentoa."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nimi&gt; [-pubkey|&lt;syy&gt;]: Tuhoa nimi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;uusi nimi&gt;: Muuta (lempi)nimesi."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nimi&gt;: Näytä nimen tiedot"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanava&gt; [+|-&lt;tila&gt;] [argumentit]: Aseta tai näytä kanavan "
"tilat."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanava&gt; +|-&lt;tila&gt; &lt;nimi&gt;: Muuta nimen tilaa "
"kanavalla."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;käyttäjätilat&gt;: Aseta omat tilasi verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nimi&gt; [-pubkey]: Palvelinoperaattorin oikeudet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanava&gt; [-|+]&lt;nimi&gt;: Kutsu käyttäjä tai lisää/poista "
"kanavan kutsulistalta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanava&gt; &lt;nimi&gt; [kommentti]: Poista käyttäjä kanavalta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [palvelin]: Näytä palvelimen ylläpidolliset yksityiskohdat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [%lt;kanava%gt; +|-&lt;nimi&gt;]: Kiellä käyttäjä kanavalta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nimi|palvelin&gt;: Hae käyttäjän tai palvelimen julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Näytä palvelimen ja verkon tilastot"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Lähetä PING palvelimelle, johon ollaan yhteydessä"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Julkinen avaintiedosto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Yksityinen avaintiedosto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Salaus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Käytä täydellistä jatkosalaisuutta (PFS)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Julkisella avaimella todentaminen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Estä pikaviestit ilman avaintenvaihtoa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Estä viestit kirjoitustaululle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Avaa kirjoitustaulu automaattisesti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Allekirjoita ja tarkista kaikki viestit digitaalisesti"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Luodaan SILC-avainpari..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC-avainparia ei voi luoda"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Oikea nimi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Käyttäjänimi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Sähköposti: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Palvelin: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisaatio: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Maa: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Avaimen pituus: \t%d bittiä\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versio: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Julkisen avaimen sormenjälki:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Julkisen avaimen babbleprint\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Julkisen avaimen tiedot"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Kaukohaku"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoneuvottelu"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Matkapuhelin"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s lähetti viestin kirjoitustaululle. Haluatko aukaista kirjoitustaulun?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s lähetti viestin kirjoitustaululle kanavalla %s. Haluatko aukaista "
"kirjoitustaulun?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "Kirjoitustaulu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Tämän viestin muunnoksessa oli virhe.\t Tarkista \"Merkistö\"-valinta tilin "
"muokkausikkunasta)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ryhmäkeskusteluun ei voi lähettää %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Näkymättömänä tai poissa linjoilta"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Paikassa: %s saapunut: %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "Kuka tahansa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "_Luokka:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "_Ilmentymä:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Vastaanottaja:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Yritys tilata %s,%s,%s epäonnistui"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nimi&gt;: Paikanna käyttäjä"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nimi&gt;: Paikanna käyttäjä"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Liity uuteen "
"ryhmäkeskusteluun"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;ilmentymä&gt;: Lähetä viesti &lt;viesti,<i>ilmentymä</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt;: Lähetä viesti &lt;<i>luokka</i>,"
"<i>ilmentymä</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Lähetä viesti "
"&lt;<i>luokka</i>,<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Lähetä viesti &lt;VIESTI,"
"<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;luokka&gt;: Lähetä viesti &lt;<i>luokka</i>,YKSITYINEN,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "Tilaa uudelleen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hae tilaukset palvelimelta"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "Käytä tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "tzc-komento"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Vie tiedostoon .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Vie tiedostoon .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Tuo tiedostosta .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Tuo tiedostosta .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "Alue (realm)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "Altistus"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "Merkistö"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Joko isäntä tai porttinumero on virheellinen annetulle proxy-asetukselle."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s on jouten"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s on aktiivinen"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s on jouten"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s on aktiivinen"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Valmiiksi rekisteröity"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "En ole täällä juuri nyt"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "tallennetut tilat"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s.\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) on vaihtanut tilasta %s tilaan %s"
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) on nyt %s"
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ei ole enää %s"
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunti"
msgstr[1] "%d sekuntia"
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päivä"
msgstr[1] "%d päivää"
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tunti"
msgstr[1] "%s, %d tuntia"
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuutti"
msgstr[1] "%s, %d minuuttia"
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe luettaessa %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe kirjoitettaessa %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe käytettäessä tiedostoa %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kansioon ei ole kirjoitusoikeuksia."
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ei voi lähettää tiedostoa, jonka koko on 0 tavua."
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kansiota ei voi lähettää."
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto. Ei suostuta ylikirjoittamaan sitä.\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr "Tiedosto ei ole luettavissa."
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Käyttäjä %s tahtoo lähettää sinulle tiedoston"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyyntö käyttäjältä %s?"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Tiedosto on ladattavissa:\n"
"Etäkone: %s\n"
"Portti: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tarjoaa tiedostoa %s"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tarjotaan tiedostoa %s lähetettäväksi käyttäjälle %s."
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aloitetaan tiedoston %s siirto käyttäjältä %s"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Tiedoston <A HREF=\"file://%s\">%s</A> siirto valmis"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Tiedoston %s siirto valmis"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "Tiedostonsiirto valmis"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Peruutit tiedoston %s siirron"
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s peruutti tiedoston %s siirron"
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Käyttäjä %s peruutti tiedostonsiirron"
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjälle %s epäonnistui."
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjältä %s epäonnistui."
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Virhe luettaessa %s"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s:n lukemisessa tapahtui virhe. Tiedostoa ei ladattu ja vanha tiedosto on "
"nimetty uudelleen nimelle %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Yhteyskäy_täntö:"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Muista _salasana"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "Käyttäjän valinnat"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "Paika_llinen lempinimi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Käytä tätä tuttavakuvaketta tälle käyttäjät_ilille:"
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Lisäasetukset"
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Käytä yleisiä välipalvelinasetuksia"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "Ei välipalvelinta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Käytä ympäristöasetuksia"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jos katsot todella tarkkaan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "voit nähdä perhosten parittelevan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "P_alvelin:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "_Portti:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Salasana:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Käytä hiljai_suuden rajoitusta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr "Ääni ja _video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Uuden käyttäjätilin tallentaminen ei onnistu."
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Määritelty käyttäjätili on jo olemassa."
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "Lisää tili"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "_Perus"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Luo _tämä uusi käyttäjätili palvelimelle"
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr "Vä_lipalvelin"
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "Yhteyskäytäntö"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tervetuloa %siin!</span>\n"
"\n"
"Pikaviestintilejä ei ole määritelty. Yhdistääksesi %sillä napsauta "
"<b>Lisää...</b>-painiketta ja määritä ensimmäisen käyttäjätilisi tiedot. Jos "
"haluat %sin yhdistävän useampiin pikaviestintileihin, napsauta uudelleen "
"<b>Lisää...</b>-painiketta määritelläksesi ne kaikki.\n"
"\n"
"Voit palata tähän ikkunaan lisäämään, muokkaamaan tai poistamaan tilejä "
"valitsemalla <b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b> Tuttavat-ikkunassa."
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisää..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr "_Muokkaa..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Poista"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sulje"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "Syytä ei annettu."
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) "
"tuttavaluetteloonsa%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Lähetä pikaviesti"
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Sinulla on %d yhteystieto jonka nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?"
msgstr[1] "Sinulla on %d yhteystietoa joiden nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Kontaktien yhdistäminen tekee niistä yhden, yhdistetyn kontaktin tuttaviin "
"ja kontakteille käytetään jatkossa vain yhtä keskusteluikkunaa. Ne voidaan "
"erottaa valitsemalla \"Laajenna\" kontaktin oikean napin valikosta"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Päivitä tarvittavat kentät."
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr "_Käyttäjätili"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Syötä tiedot ryhmäkeskustelusta, johon haluaisit liittyä.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "Huone_luettelo"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Estä"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "_Poista esto"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr "Siirrä"
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "Hae _tiedot"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "_Pikaviesti"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Äänipuhelu"
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Ääni/_videopuhelu"
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videopuhelu"
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr "_Lähetä tiedosto..."
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "Näytä _loki"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Piilota kun poissa linjoilta"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr "Näytä kun poissa linjoilta"
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "_Lempinimi..."
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Aseta oma kuvake"
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Poista oma kuvake"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Lisää _tuttava..."
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lisää ry_hmäkeskustelu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Poista ryhmä"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "Nimeä _uudelleen"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Liity"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "Liity automaattisesti"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr "Pysyvä"
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muokkaa asetuksia..."
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "_Pienennä"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "_Laajenna"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi lisätä kyseisen "
"tuttavan."
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tuntematon solmutyyppi"
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Käyttäjätili:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Osallistujat:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Aihe:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr "(aihetta ei ole asetettu)"
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Tuttavan lempinimi"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "Kirjautumisesta aikaa"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "Näkemisestä aikaa"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "Aavemainen"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "Mahtava"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr "Rokkaava"
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr "Tuttavia yhteensä"
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Jouten %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Jouten %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Jouten %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d lukematon viesti käyttäjältä %s\n"
msgstr[1] "%d lukematonta viestiä käyttäjältä %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "Käsin"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "Tilan mukaan"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr "Viimeisimpien lokikirjauksien mukaan"
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s pois käytöstä"
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr "Yhdistä uudelleen"
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr "Ota uudelleen käyttöön"
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL-UKK:t"
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr "Tervetuloa takaisin."
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d tili poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:"
msgstr[1] ""
"%d tiliä poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:"
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Käyttäjänimi:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Salasana:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "_Sisäänkirjautuminen"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Tervetuloa %siin!</span>\n"
"\n"
"Yksikään käyttäjätili ei ole käytössä. Ota pikaviestintilit käyttöön "
"<b>Käyttäjätilit</b>-ikkunassa (<b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b>). Kun "
"käyttäjätilit on otettu käyttöön, voit kirjautua sisään, asettaa esim. "
"paikallaolotilasi ja jutella tuttavillesi."
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Lisää tuttava.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "T_uttavan käyttäjänimi:"
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valinnainen) _Lempinimi:"
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Valinnainen) _Kutsuviesti"
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Lisää tuttava _ryhmään:"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita."
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Et ole kirjautuneena millään yhteyskäytännöllä jolla voisi käyttää "
"ryhmäkeskustelua."
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Anna lempinimi, ja tiedot ryhmäkeskustelusta jonka haluat lisätä "
"tuttaviisi.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr "_Lempinimi:"
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "_Ryhmä:"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Anna lisättävän ryhmän nimi."
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio"
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Kirjoita \"/help &lt;komento&gt;\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n"
"Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr "Tuntematon komento."
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Keskustelu käyttäjän %s kanssa</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Tallenna keskustelu"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Huomioi"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Jätä huomiotta"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kuvaketiedostoa ei voi tallentaa levylle."
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "Tallenna kuvake"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "Animoi"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "Piilota kuvake"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Tallenna kuvake nimellä..."
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Aseta oma kuvake..."
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr "Muuta kokoa"
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "Ei toimintoja saatavilla."
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "Käyttäjä kirjoittaa..."
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s on lopettanut kirjoittamisen"
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr "Läh_etä henkilölle"
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ihmistä huoneessa"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d ihminen huoneessa"
msgstr[1] "%d ihmistä huoneessa"
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "Kirjoittaa"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Lopetti kirjoittamisen"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "Sanoi"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "Lukemattomat viestit"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "Uusi tapahtuma"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Tyhjentää kaikki keskustelut"
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "Vahvista sulkeminen"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Sinulla on lukemattomia viestejä. Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s – liitännäisen tiedot"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Liitännäistiedot"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Virheellinen lempinimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Käyttäjätili"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Hae käyttäjätiedot"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka tiedot haluat nähdä."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Näytä käyttäjäloki"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Anna %s:n lempinimi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Anna tuttavalle lempinimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Anna ryhmäkeskustelulle lempinimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Syötä lempinimi tälle ryhmäkeskustelulle."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. "
"Haluatko jatkaa?"
msgstr[1] ""
"Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. "
"Haluatko jatkaa?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Poista kontakti"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Poista kontakti"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Olet yhdistämässä ryhmää \"%s\" ryhmään \"%s\". Haluatko jatkaa?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Yhdistä ryhmät"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Yhdistä ryhmät"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "Olet poistamassa ryhmää nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Poista ryhmä"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Poista ryhmä"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Olet poistamassa \"%s\":n tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Poista tuttava"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Poista tuttava"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Olet poistamassa ryhmäkeskustelun nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko "
"jatkaa?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Poista ryhmäkeskustelu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Poista ryhmäkeskustelu"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Mediavirhe"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa ääni/videoistunnon kanssasi."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa videoistunnon kanssasi."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Saapuva puhelu"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Tauko"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_Vaimenna"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Puhelu käynnissä."
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s:lla on %d uusi viesti."
msgstr[1] "%s:lla on %d uutta viestiä."
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d uusi sähköposti.</b>"
msgstr[1] "<b>%d uutta sähköpostia.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "Avaa kaikki viestit"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(oma)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Tämän valitseminen ottaa graafiset hymiöt pois käytöstä"
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidginin oletustuttavaluetteloteema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidginin oletustilakuvaketeema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Teeman purkaminen epäonnistui."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Teeman lataaminen epäonnistui."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Teeman kopioiminen epäonnistui."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Välipalvelimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää."
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr "Poissa käytöstä"
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Hiljaisuuden kynnys:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Ääni ja _video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Salli käyttäjä"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Kirjoita tuttavan nimi jonka valtuutat ottamaan yhteyttä sinuun."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Syötä käyttäjän nimi, jonka tahdot voivan ottaa sinuun yhteyttä."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Salli"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Sallitaanko %s:n yhteydenotot?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sallitaanko varmasti %s:n yhteydenotot?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Estä käyttäjää"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Kirjoita estettävä käyttäjä."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Kirjoita käyttäjän nimi jonka tahdot estää ottamasta yhteyttä."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Estetäänkö %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Haluatko varmasti estää %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/O_hje"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa linkki"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Valitse kansio..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tallennetut tilat?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "_Käytä"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Otsikko on käytössä. Sinun täytyy valita yksilöllinen otsikko."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "Eriävyys"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "_Otsikko"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "_Tila:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "_Viesti:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Käytä eri tilaa joillekin käyttäjätileille"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s:n tila"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Oma hymiö"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "Oikotielle ”%s” on jo oma hymiö. Valitse toinen oikotie."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Monista oikotie"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Muokkaa hymiötä"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Lisää hymiö"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "Ku_va:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Oi_kotien teksti:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Hymiö"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Oikotien teksti"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Omien hymiöiden hallinta"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Odotetaan verkkoyhteyttä"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr "Älä häiritse"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "Näkymätön"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr "Uusi tila..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Tallennetut tilat..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr "Tilan valinta"
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Seuraava virhe esiintyi ladattaessa komponenttia %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Olet raahannut kuvan"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän viestiin "
"tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Aseta tuttavakuvakkeeksi"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "Lähetä kuvatiedosto"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "Liitä viestiin"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Haluatko asettaa sen tuttavakuvakkeeksi tälle käyttäjälle?"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona tai käyttää sitä "
"tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Voit sisällyttää kuvan tähän viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena "
"tälle käyttäjälle"
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Käynnistintä ei voi lähettää"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Raahasit työpöytäkäynnistimen. Luultavasti halusit lähettää kohteen johon "
"käynnistin osoittaa, käynnistimen itsensä sijaan."
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kansiota %s ei voi lähettää."
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ei voi siirtää kansiota. Kansion sisältämät tiedostot täytyy lähettää "
"erikseen."
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Tiedosto:</b> %s\n"
"<b>Tiedoston koko:</b> %s\n"
"<b>Kuvan koko:</b> %d × %d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Tuttavakuvake"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "Kuvakevirhe"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kuvaketta ei voi asettaa"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Ei aloitettu"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjänä:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjältä:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään käyttäjänä:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ohjelmaa tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole asetettu."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Virhe ajettaessa %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Käsittele palautettu virhekoodi %d"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n"
"Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n"
"tekemäsi virheen takia.\n"
"\n"
"Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä \n"
"kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n"
"pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n"
"pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Poistutaan, koska toinen libpurple-asiakas on jo käynnissä.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Rakennustiedot"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple-henkilö"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Vähimmäisversio"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL-versiot"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Rakennustiedot"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Muokkaa asetuksia"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(aihetta ei ole asetettu)"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Kyllä"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Tiedot"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Tallenna virheenjäljitysloki"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "Vain _kuvake"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "Vain _teksti"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Sekä kuvake että teksti"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Lokin poistaminen epäonnistui"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Tarkista oikeudet ja yritä uudelleen."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa käyttäjän %s kanssa käydyn viestilokin joka alkoi "
"%s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kohteessa %s käydyn viestilokin joka alkoi %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa järjestelmälokin joka alkoi %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Poista loki?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Poista loki..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-työkaluvihje"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Palvelinnimen pyyntö"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Syötä XMPP-palvelin"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Valitse XMPP-palvelin johon kysely lähetetään"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Etsi palveluita"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lisää tuttaviin"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Yhdyskäytävä"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-kokoelma"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-lehti"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Kuvaus:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Palvelinta ei ole"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Palvelin ei palveluiden löytämistä"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-palveluiden löytö"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Palveluiden löytö"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Selaa"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Käyttäjätili:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Hiirieleasetukset"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Keskimmäinen hiiren painike"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Oikea hiiren painike"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuaalinen ele -näyttö"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tuttavakommentti:</b> %s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Huomautus"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_Pikaviesti-ikkunoille"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Ryhmäkeskusteluikkunoille"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Vain kun joku sanoo käyttäjänimesi"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Kohdistetuille ikkunoille"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Ilmoitustavat"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lisää _merkkijono ikkunaotsikon eteen:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lisää uusien _viestien määrä ikkunaotsikkoon"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Lisää uusien viestien määrä _X-ominaisuuteen (xprop)"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aseta ikkunointiohjelman \"_URGENT\"(kiireellinen)-lippu"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Välkäytä ikkunaa"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "N_osta keskusteluikkuna"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "E_sitä keskusteluikkuna"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Huomautuksen poisto"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Poista kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Poista kun keskusteluikkunaa _napsautetaan"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Poista kun keskusteluikkunaan _kirjoitetaan"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Poista kun viesti _lähetetään"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Poista kun _välilehti vaihtuu"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Voit päivittää versioon %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Uusi versio saatavilla"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Myöhemmin"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Lataa nyt"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Korjauksen toisinto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Määritetty sana on jo korjauslistassa."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekstin korvaus"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Kirjoitettu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Lähetetty"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lisää uusi korvausehto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "_Kirjoitettu:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "_Lähetetty:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Ehdoton kirjainkoon täsmäys (poista valinta jos haluat automaattisen "
"kirjainkoon hallinnan)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Korvaa vain _kokonaiset sanat"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Tekstin korvauksen yleiset valinnat"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Salli viimeisen sanan korvaus lähetettäessä"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Peitto:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pikaviesti-ikkunat"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Näytä vierityspalkki pikaviesti-ikkunassa"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Poista pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Aina päällimmäisenä"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Tuttavat-ikkuna"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Poista tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Käynnistimen kuvake"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Poista käytöstä käynnistimen integraatio"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Näytä _lukemattomien viestien määrä käynnistimen kuvakkeessa"
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Viestintävalikko"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "N_äytä lukemattomien viestien määrä viestintävalikossa"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-pääte"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "vain sinulta"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Lisää"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Kynnys:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Näytä"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tärkeys"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Kirjautumisesta aikaa"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Selaa lokikansiota"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Lokin kokonaiskoko:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Kirjoitustaulu"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Sisääntulo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Ulostulo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Äänenvoimakkuus:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Hiljaisuuden kynnys:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Ääni"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Sisääntulo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Ulostulo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live-video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Poissaollessa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Poissa ja jouten ollessa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Perustuen näppäimistön tai hiiren käyttöön"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Tältä ulosmenevä viesti näyttää kun käytät yhteyskäytäntöä joka tukee "
"muotoiluja."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vasemmalla pystysuuntaisesti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Oikealla pystysuuntaisesti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Kun lukemattomia viestejä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Ei välipalvelinta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Piilota uudet pikaviestikeskustelut:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Piene_nnä uudet keskusteluikkunat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Keskusteluikkuna"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut _jaetuissa ikkunoissa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Näytä _sulkemispainikkeet välilehdissä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Asettelu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Ponnahdusilmoitus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Sulje pikaviestit heti kun välilehti on suljettu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Näytä tuttavakuvakkeen a_nimaatio"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Ilmoita tuttaville kun _kirjoitat heille"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Käytä portaatonta tekstinvieritystä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Vilkuta ikkunaa pikaviestien saapuessa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Muuta sisääntulevien hymiöiden kokoa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Suurin koko:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Kirjoitusalueen pienin korkeus riveissä:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Käytä kirjasinta _teemasta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Keskustelujen _kirjasin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Oletusmuotoilu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Lokin _muoto:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Kirjaa kaikki pikaviestit _lokiin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Kirjaa kaikki ryhmä_keskustelut lokiin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Kirjaa kaikki _tilamuutokset järjestelmälokiin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-palvelin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Esimerkki: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Julkinen _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ota käyttöön automaattinen reitittimen porttien uudelleenohjaus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Aseta kuunneltava porttialue _käsin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Alku:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Loppu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Portit"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-palvelin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-portti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-portti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "Käyttäjäni_mi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "Sala_sana:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Edelleenvälityspalvelin (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Välipalvelimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Aseta _välipalvelin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Välipalvelimen t_yyppi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ortti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "Käyttäjä_nimi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Välipalvelin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Välipalvelin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Salasana muutettu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Ilmoita joutenoloaika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuutteja ennen jouten olevaksi asettamista:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Tila johon vaihdetaan _jouten ollessa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automaattivastaus:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Käytä viimeksi poistuttaessa ollutta tilaa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Tila jota _käytetään käynnistettäessä:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Tila käynnistettäessä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Tila / jouten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Valitse haluamasi teema alla olevasta luettelosta.\n"
"Uusia teemoja voi asentaa vedä&pudota-menetelmällä pudottamalla ne "
"teemaluetteloon."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tuttavaluettelon teema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tilakuvaketeema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Hymiöteema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Teemavalinnat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat _valmiita"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Poista valmiit siirrot"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Paikallinen tiedosto:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Nopeus:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aikaa kulunut:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aikaa jäljellä:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "Tiedostonsiirron yksityiskohdat"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Nykyiset kehittäjät"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Aikaisemmat kielenkääntäjät"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Tallennettu..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Suodin"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Suodin"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Näytä lisää valintoja oikealla hiiren painikkeella."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Taso "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Valitse virheenjäljityssuodattimen taso."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Muut"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Varoitukset"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Vakavat virheet"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Käännä"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Korosta osumat"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Liitännäistiedot"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Keskustelukutsu"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Yhteystieto"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Ilmoita uudesta sähköpostista"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lisää tuttavailmoitin"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Lisää tuttavailmoitin..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Uusi tuttavailmoitin"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Kenestä ilmoitetaan"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Tuttavan nimi:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Ilmoita kun tuttava..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "kirjautuu sisään"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "kirjautuu ulos"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "poistuu"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "palaa"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "on jouten"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "ei enää ole jouten"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "alkaa kirjoittaa"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "keskeyttää kirjoittamisen"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "lopettaa kirjoittamisen"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "lähettää viestin"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Toiminto"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Avaa pikaviesti-ikkuna"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "Ponnahdusilmoitus"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Lähetä viesti"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Suorita komento"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Ilmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Toistuva"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Yhtäkään käyttäjätiliä ei ole määritelty."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Käyttäjätili tulee luoda ennen ilmoittimen luomista."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa ilmoituksen %s käyttäjältä %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Tuttavailmoittimet"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s alkoi kirjoittaa sinulle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s keskeytti kirjoittamisen sinulle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s on kirjautunut sisään (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s on palannut oltuaan jouten (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s on palannut oltuaan poissa (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s on lopettanut kirjoittamisen sinulle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s on kirjautunut ulos (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s on jouten (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s on poissa. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s on lähettämässä sinulle viestiä. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Tuntematon ilmoitinviesti. Raportoi tästä!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Yhteydetön viesti"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Loput viesteistä tallennetaan ilmoittimina. Voit muokata/poistaa sen "
#~ "ilmoittimen ”Tuttavailmoittimet”-valintaikkunasta."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" on tällä hetkellä poissa linjoilta. Haluatko tallentaa loput "
#~ "viesteistä tuttavailmoittimeen, ja automaattisesti lähettää ne kun \"%s\" "
#~ "kirjautuu takaisin sisään?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Yhteydetön viesti"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Voit muokata/poistaa ilmoittimen \"Tuttavailmoittimet\"-valintaikkunassa"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Tallenna yhteydettömät viestit ilmoittimeen"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Älä kysy. Tallenna aina ilmoittimeen."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Kertasalasana"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Sisääntulo"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Tuntematon palvelinvastaus"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-käyttäjänimissä ei tule olla välilyöntejä tai @-merkkejä"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP-yhteyspalvelinta ei määritelty"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Julkaise tilasi (huom: kuka tahansa voi seurata tilaasi)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Käytä UDP:tä"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Käytä välipalvelinta"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Todennus/käyttäjä"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Todennus/verkkoalue"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Yhteys keskeytyi tietokoneella olevan toisen ohjelman takia."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Etäkone on katkaissut yhteyden."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Ei yhteyttä määräajassa."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Yhteys torjuttu."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Osoite on jo käytössä."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Il_moita uudesta sähköpostista"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Lisää tuttava_ilmoitin..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Sulje muut välilehdet"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Irrota tämä välilehti"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Sulje tämä välilehti"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Ei viestiä"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Uusi ilmoituksia"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Hylkää"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Tapahtuma"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uusi ilmoitus</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Tuttavan nimi:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_kirjautuu sisään"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "kirjautuu _ulos"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "poi_stuu"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_palaa"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "on _jouten"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "ei enää ole j_outen"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "_alkaa kirjoittaa"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_keskeyttää kirjoittamisen"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "lope_ttaa kirjoittamisen"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "lähettää _viestin"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Avaa pikav_iesti-ikkuna"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Ponnahdusilmoitus"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Lähetä _viesti"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Suorita _komento"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Selaa"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "I_lmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Toistuva"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Ilmoituksen kohde"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "alkoi kirjoittaa"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "keskeytti kirjoittamisen"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "kirjautui sisään"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "palasi oltuaan jouten"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "palasi oltuaan poissa"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "lopetti kirjoittamisen"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "kirjautui ulos"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "muuttui jouten olevaksi"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "muuttui poissa olevaksi"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "lähetti viestin"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Tuntematon... Raportoi tästä!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Valitse tuttavakuvake"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Napsauta muuttaaksesi tämän käyttäjätilin tuttavakuvaketta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkien käyttäjätilien tuttavakuvaketta."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Pistearvoja käytetään kun..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tuttava, jolla on <i>suurin pistemäärä</i>, on tärkein kontaktiryhmässä.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Käytä viimeisintä tuttavaa, kun pisteet ovat samat"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Käytettävät pistearvot käyttäjätilille..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Musiikkiviestintäistunto pyydetty aloitettavaksi. Napsauta MM-kuvaketta "
#~ "hyväksyäksesi pyynnön."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musiikkiviestintäistunto varmistettu."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musiikkiviestintä"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa komentoa:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Virhe ajettaessa muokkainta"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Seuraava virhe tapahtui:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musiikkiviestinnän asetukset"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Sävellysmuokkaimen polku"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käynnistys"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Käynnistä %s Windowsin käynnistyessä"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Salli useita instansseja"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Telakoi tuttavat-ikkuna ruudun reunaan"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Pidä tuttavat-ikkuna päällimmäisenä:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Vain telakoituna"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Ota äänet käyttöön"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Soita ääni"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer-virhe"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreameria ei voi alustaa."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(oletus)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Ääniasetukset"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiilit"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaattinen"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsoliäänimerkki"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Ei ääntä"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Äänimenetelmä"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Menetelmä: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Äänikomento\n"
#~ "(%s tiedostonimeksi)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Äänivalinnat"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on aktiivinen"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Kun tavoitettavissa"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Kun ei tavoitettavissa"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Äänitapahtumat"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Kokeile"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nollaa"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Valitse..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Äänet"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Vanha tasainen muoto"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mies"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Valitse mielialasi luettelosta"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Viesti (valinnainen) "
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Muuta käyttäjän mielialaa"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Ota tili käyttöön"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Muokkaa käyttäjätiliä"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Aseta _mieliala..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Poista käytöstä"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Sulje keskustelu"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Viimeksi luotu ikkuna"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut eri ikkunoissa"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Uusi ikkuna"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Ryhmän mukaan"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Tilin mukaan"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Näytä lisää viestejä hiiren oikealla painikkeella...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Vaihda tila"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Näytä _tuttavat"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "L_ukemattomat viestit"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Uusi _viesti..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Käyttäjätilit"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "Liitä_nnäiset"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "As_etukset"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Vaimenn_a äänet"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Lopeta"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Selainkomento \"%s\" on virheellinen."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL:n avaaminen epäonnistui"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Virhe käynnistettäessä \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "Oma selainkomento -asetus valittu, mutta komentoa ei ole asetettu."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Seuraavat liitännäiset otetaan pois käytöstä."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Useita liitännäisiä otetaan pois käytöstä."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Poista liitännäiset käytöstä"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä nyt, mutta se poistetaan käytöstä "
#~ "seuraavalla käynnistymiskerralla."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Virhe: %s\n"
#~ "Tarkista onko liitännäisen WWW-sivustolla päivitystä.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Tekijät:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>WWW-sivut:</b> "
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Tiedostonimi:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Liitännäisen _asetukset"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Liitännäisen yksityiskohdat</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "S_oita ääni"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "S_elaa"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Esikatselu"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidginin oletusääniteema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Selaimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Oma komento"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Äänivalinta"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Yksityisyys"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Muutokset yksityisyysasetuksiin tulevat voimaan heti."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Poista kaik_ki"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Hae luettelo"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Lisää ryhmäkeskustelu"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Vastaustodennäköisyys:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Tilastoinnin asetukset"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Suurin vastauksen aikakatkaisu:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuuttia"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Suurin viimeksi-nähty -arvon ero:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Kynnys:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Keskustelun asettelu"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Huom: \"Uudet keskustelut\" -asetuksen tulisi olla asetettu seuraavaksi: "
#~ "\"Keskustelujen määrän mukaan\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Keskustelujen määrä per ikkuna"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Erota pikaviesti- ja ryhmäkeskusteluikkunat aseteltaessa määrän mukaan"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Keskustelujen määrän mukaan"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Pikaviestintä"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse henkilö alla olevasta osoitekirjasta, tai lisää uusi henkilö."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Tyhjennä"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ryhmä:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Uusi henkilö"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Valitse tuttava"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse henkilö osoitekirjasta johon lisäät tämän tuttavan, tai luo uusi "
#~ "henkilö."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Yhdistä tuttava"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Suoritettava evolution-tiedosto ei löytynyt PATH-muuttujasta."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Tälle tuttavalle ei löytynyt sähköpostiosoitetta."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Lisää osoitekirjaan"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Lähetä sähköposti"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution-integraatioasetukset"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Valitse kaikki tilit, joihin tuttavat lisätään automaattisesti."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Uusi henkilö"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Syötä henkilön tiedot alle."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Syötä tuttavan käyttäjänimi ja käyttäjätilin tyyppi alla."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Käyttäjätilin tyyppi:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Valinnaisia tietoja:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Etunimi:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Sukunimi:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Sähköposti:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Rullaava tuttavataulu"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Selaimen oletus"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Uuteen välilehteen"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Hakemisto"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Toista ääni"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsoliäänimerkki"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Ei ääniä"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Näytä ilmoitusalueen kuvake:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Uudet keskustelut:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Selaimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Aseta _selain"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Selain:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Avaa linkki:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Komento:\n"
#~ "(URL:ksi %s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Selaimen valinta"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Selain"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Korosta _väärinkirjoitetut sanat"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Menetelmä:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Äänik_omento:\n"
#~ "(%s tiedostonimeksi)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Vaimenn_a äänet"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Ota ään_et käyttöön:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Soita"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Selaa..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Nollaa"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Ääniteema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=HAK käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille\n"
#~ " -d, --debug kirjoita virheenjäljitysviestit putkeen stderr\n"
#~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
#~ " -n, --nologin älä kirjaudu automaattisesti\n"
#~ " -v, --version näytä nykyinen versionumero ja poistu\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s havaitsi ongelmia siirrettäessä asetuksia ohjelmasta %s ohjelmaan %s. "
#~ "Tutki asiaa ja suorita asetusten siirto käsin. Ilmoita tästä ongelmasta "
#~ "osoitteessa http://developer.pidgin.im/"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Varmenteen tuonti"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Määrittele isäntänimi"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Kirjoita se isäntänimi jolle tämä varmenne on tehty."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa %s ei voi tuoda.\n"
#~ "Varmista että tiedosto on luettavissa ja PEM-muodossa.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Varmenteen tuontivirhe"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509-varmenteen tuonti epäonnistui"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Valitse PEM-varmenne"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoon %s vienti epäonnistui.\n"
#~ "Tarkista että kohdepolkuun on kirjoitusoikeudet\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Varmenteen vientivirhe"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509-varmenteen vienti epäonnistui"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 -varmenteen vienti"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Varmenne kohteelle %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Yleinen nimi: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-sormenjälki:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Host -varmenne"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Poistetaanko kohteen %s varmenne?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Vahvista varmenteen poisto"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Varmennehallinta"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Valittu tiedosto ei ole kelvollinen liitännäinen."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Avaa virheenjäljitysikkuna ja yritä uudelleen nähdäksesi tarkan "
#~ "virheviestin."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Valitse asennettava liitännäinen"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Asenna liitännäinen..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Näytä joutenoloaika"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Näytä poissa linjoilta olevat tuttavat"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Ilmoita tuttaville kun kirjoitat heille"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Kirjaa pikaviestit"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Kirjaa ryhmäkeskustelut"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Kirjaa tilamuutokset"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Ilmoita joutenoloaika"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Vaihda tila, kun ollaan jouten"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuutteja ennen tilan asetusta"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Vaihda tila seuraavaksi"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Tuttava kirjautuu sisään"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Tuttava kirjautuu ulos"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Viesti vastaanotettu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Viesti lähetetty"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Joku saapuu ryhmäkeskusteluun"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Joku poistuu ryhmäkeskustelusta"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Sinä puhut ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Muut puhuvat ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Joku sanoo käyttäjänimesi ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Huomio vastanotettu"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Varmenteet"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Leikepöytäliitännäinen"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kun gnt:n leikepöydän sisältö muuttuu, sisältö annetaan X:lle jos "
#~ "mahdollista."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Tuttava kirjautuu sisään/ulos"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Saat pikaviestin"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Joku sanoo jotain ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Joku sanoo nimesi ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Leivänpaahdin-liitännäinen"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Näyttää osan edellistä keskustelua uudessa keskustelussa."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kun uusi keskustelu aloitetaan, tämä liitännäinen näyttää edellisen "
#~ "keskustelun keskusteluikkunassa."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL-liitännäinen"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Linjoilla/poissa linjoilta"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Ei ryhmittelyä"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Sisäkkäinen ryhmittely (kokeellinen)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Mahdollistaa vaihtoehtoisia tuttavien ryhmittelyvalintoja."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastLog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog-liitännäinen."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenne on itseallekirjoitettu eikä sitä voida automaattisesti tarkistaa."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja "
#~ "päivä ja kellonaika ovat oikein."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja "
#~ "päivämäärä ja kellonaika ovat oikein."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Esitetty varmenne ei ole kohdistettu tälle verkkonimelle."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Juurivarmennetietokantaa ei ole, joten tätä varmennetta ei voi kelpuuttaa."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Esitetty varmenneketju ei ole kelvollinen."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Varmenne on kumottu."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(EI TÄSMÄÄ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s on esittänyt seuraavan varmenteen vain tätä kertaa varten:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Yleinen nimi: %s %s\n"
#~ "Sormenjälki (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Kertakäyttöisen varmenteen tarkistus"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Varmentajat"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peers -välimuisti"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Hyväksy varmenne kohteelle %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-varmenteen tarkistus"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Näytä varmenne..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr ""
#~ "Kohteelle %s esitettyä varmennetta ei voitu tarkistaa kelvolliseksi."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-varmennevirhe"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Varmenteen tunnistaminen kelvolliseksi eponnistui"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenne näyttää sen sijaan olevan lähteestä \"%s\". Tämä saattaa "
#~ "tarkoittaa, ettet ole yhdistämässä siihen palveluun johon luulet."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Varmennetiedot"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"aim\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"aim"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"aim\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Suorita komento päätteessä"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos tämäntyyppisen URL:n käsittelyyn käytettävä komento tulisi ajaa "
#~ "päätteessä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"gg\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"gg"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"gg\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"icq\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"icq"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"icq\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"irc\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"irc"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"irc\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"sip\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"sip"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"sip\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"xmpp\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"xmpp"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"xmpp\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purplen D-BUS-palvelin ei ole käynnissä alla mainitusta syystä"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Ei nimeä"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Selvitysprosessin luominen epäonnistui\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Pyyntöä ei voi lähettää selvitysprosessille\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe selvitettäessä %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Virhe selvitettäessä %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe luettaessa selvitysprosessista:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Selvitinprosessi päättyi vastaamatta pyyntöön"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Säikeen luonti epäonnistui: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Tuntematon syy"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Keskeytetään DNS-selvitys Tor-välityspalvelintilassa."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Koodekkeja ei jäljellä valittavaksi. Tiedoston fs-codecs.conf "
#~ "koodekkiasetukset ovat liian tiukat."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Vastapäähän yhdistäminen ei onnistunut"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Korjaamaton Farsight2-virhe."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Liitännäistaikojen ristiriita %d (tarvitaan %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vaadittu liitännäinen %s puuttuu. Ole hyvä ja asenna se ja yritä "
#~ "uudelleen."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vaadittu liitännäinen %s ei latautunut."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr ""
#~ "%s vaatii liitännäisen %s, mutta sitä ei onnistuttu poistamaan käytöstä"
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automaattihyväksyminen"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyynnöt valituilta käyttäjiltä "
#~ "automaattisesti."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Tuttavamerkinnät"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Tallenna merkintöjä tiettyjen tuttavien kohdalle."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Lisää valinnan merkintöjen tallentamiseen tuttaviesi kohdalle."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Salaustesti"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testaa libpurplen mukana tulevat salausmenetelmät."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-esimerkki"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus-esimerkkiliitännäinen"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Komentotiedostohallinta"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Mahdollistaa hallinnan komentotiedostolla."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Joutenoloajan säätö"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Antaa sinun säätää itse kuinka kauan olet ollut jouten"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testiasiakasohjelma"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana. Tämä etsii palvelinliitännäisen "
#~ "ja kutsuu rekisteröityjä komentoja."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testipalvelin"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena. Tämä rekisteröi IPC-komennot."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Liity/poistu piilotus"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Piilottaa ylimääräiset liittymis/poistumisviestit."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä liitännäinen piilottaa liittymis/poistumisviestit isoissa huoneissa, "
#~ "lukuunottamatta niitä käyttäjiä jotka ottavat aktiivisesti osaa "
#~ "keskusteluun."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lokikatselin"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Sisällyttää muiden pikaviestinohjelmien lokit lokikatselimeen."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Katsottaessa lokeja tämä liitännäinen sisällyttää niihin myös muiden "
#~ "pikaviestinohjelmien lokit. Tällä hetkellä tuettuina ovat Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN ja Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "Varoitus: Tämä liitännäinen on vielä kehitysasteella ja voi kaatua usein. "
#~ "Käytä sitä omalla vastuulla!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono-liitännäisen lataaja"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Lataa .NET-liitännäisiä Monon avulla."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto pikaviesteihin"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto keskusteluihin"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Rivinvaihto"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Lisää näytettävän viestin eteen rivinvaihdon."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää viestien eteen rivinvaihdon niin, että viesti näkyy käyttäjänimen "
#~ "alapuolella keskusteluikkunassa."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Yhteydettömien viestien emulointi"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Tallenna lähetetyt viestit poissa linjoilta olevalle käyttäjälle "
#~ "tuttavailmoittimen avulla."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Kertasalasanan tuki"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Pakota käyttöön salasanat, joita käytetään vain kerran."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollistaa tilikohtaisen tallentamattomien salasanojen käytön vain "
#~ "yhteen onnistuneeseen yhteyteen.\n"
#~ "Huomioitavaa: Tilin salasanaa ei tule tallentaa, jotta tämä toimisi."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-liitännäisten lataaja"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Tuo mahdollisuuden ladata perl-liitännäisiä."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Meediotila"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Meediotila sisääntuleville keskusteluille"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaalitesti"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Kokeile nähdäksesi että kaikki signaalit toimivat oikein."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "\"Yksinkertainen\"-liitännäinen"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Kokeilee että useimmat asiat toimivat."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Enimmäisversio"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Salaukset"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-asetukset"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-varmenteet"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Tuo SSL-tuen GNUTLS:n kautta."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Tuo SSL-tuen Mozilla-NSS:n kautta."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Luo liittymän eri SSL-tukikirjastoille."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Tuttavan tilan ilmoitus"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoittaa keskusteluikkunassa kun tuttava on poissa tai jouten ja kun hän "
#~ "palaa."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-liitännäisten lataaja"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Mahdollistaa Tcl-liitännäisten latauksen."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL-asennusta ei havaittu. Jos haluat käyttää TCL-liitännäisiä, "
#~ "asenna ActiveTCL osoitteesta http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s on sulkenut keskustelun."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Syntymävuosi"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Vain linjoilla"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Kaikki ihmiset"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Vain tuttavat"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Valitse ryhmäkeskustelu tuttavalle: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Syntymävuosi"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Hakutuloksia ei voi näyttää."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tämä keskustelunimi on jo käytössä"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Puolalainen suosittu pikaviestin"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen joka on vähemmän huono..."
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;tehtävä toiminta&gt;: Tee toiminta."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Lähetä komento authserv:lle."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [viesti]: Aseta poissaoloviesti, tai jätä viesti tyhjäksi "
#~ "poistaaksesi poissaolotilan."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr ""
#~ "ctcp <nimi> <viesti>: Lähettää CTCP-viestin nimetylle vastaanottajalle."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Lähetä komento chanserv:lle"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Poista kanavaoperaattorin status "
#~ "joltakulta. Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Poista ääni-tila joltakulta, estäen "
#~ "heitä puhumasta jos kanava on moderoitu (+m). Sinun tulee olla "
#~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nimi&gt; [huone]: Kutsu joku liittymään kanssasi tietylle tai "
#~ "tämänhetkiselle kanavalle."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;huone1&gt;[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle "
#~ "tai useammalle kanavalle, antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;huone1&gt;[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle "
#~ "tai useammalle kanavalle antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nimi&gt; [viesti]: Poista joku kanavalta. Sinun tulee olla "
#~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Näytä luettelo keskusteluhuoneista verkossa. <i>Varoitus, jotkut "
#~ "palvelimet saattavat katkaista yhteytesi jos teet näin.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;tehtävä toiminto&gt;: Suorita toiminto."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Lähetä komento memoserv:lle"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nimi|kanava&gt;: Aseta tai poista "
#~ "kanavan tai käyttäjän tila."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle "
#~ "(ollessasi kanavalla)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanava]: Listaa kanavalla olevat käyttäjät."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Lähetä komento nickserv:lle"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;kohde&gt;: Lähetä ilmoitus käyttäjälle tai kanavalle."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Anna kanavaoperaattorin status jollekulle. "
#~ "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;viesti&gt;: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei "
#~ "todennäköisesti tule käyttää tätä."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Lähetä komento operserv:lle"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [huone] [viesti]: Poistu tämänhetkiseltä kanavalta tai tietyltä "
#~ "kanavalta valinnaisen viestin kanssa."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nimi]: Kysyy kuinka paljon viivettä käyttäjällä(tai palvelimella "
#~ "jos ei käyttäjää annettu) on."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle (kun "
#~ "olet kanavalla)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle + valinnainen viesti."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Lähetä \"raaka\" komento palvelimelle."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nimi&gt; [viesti]: Poista joku huoneesta. Sinun tulee olla "
#~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Näyttää paikallisen ajan IRC palvelimella."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda kanavan aihetta."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Aseta tai poista käyttäjän tila."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nimi]: lähetä CTCP VERSION -pyyntö käyttäjälle"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Aseta kanavan ääni-tila jollekulle. "
#~ "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;viesti&gt;: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei "
#~ "todennäköisesti tulee käyttää sitä."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [palvelin] &lt;nimi&gt;: Hae tietoja käyttäjästä."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nimi&gt;: Hae tietoja käyttäjästä joka on kirjautunut ulos."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Epäkelpo koodaus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Odottamaton vastaus palvelimelta. Tämä voi ilmaista mahdollisen MITM-"
#~ "hyökkäyksen."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistu"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Etsi henkilöä syöttämällä hakukriteerit kenttiin. Huom: jokainen kenttä "
#~ "tukee jokerimerkkejä (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Lääni"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postinumero"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Pidennetty poissaolo"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Pelkää"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Ällistynyt"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Lemmenkipeä"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Harmistunut"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Kiihottunut"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Rohkea"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rauhallinen"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Varovainen"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Kylmä"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Itsevarma"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Hämmentynyt"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Mietiskelevä"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Tyytyväinen"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Äreä"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Hullu"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Luova"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Utelias"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Apea"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Masentunut"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Pettynyt"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Inho"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Tyrmistynyt"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Hermostunut"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Nolostunut"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Kateellinen"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirttaileva"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Turhautunut"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Kiitollinen"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sureva"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Äreä"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Syyllinen"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Toiveikas"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Tulinen"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Nöyrtynyt"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Nöyryytetty"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Nälkäinen"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Loukkaantunut"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Vaikuttunut"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Pelkoa herättävä"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Kiinnostunut"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Päihtynyt"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Yksinäinen"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Neuvoton"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Onnekas"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Ilkeä"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Oikukas"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Hermostunut"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutraali"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Loukkaantunut"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Raivoissaan"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Leikkisä"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Ylpeä"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Rentoutunut"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Helpottunut"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Katuva"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Levoton"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastinen"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tyytyväinen"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Totinen"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Järkyttynyt"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Ujo"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Kipeä"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaani"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressaantunut"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Voimakas"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Yllättynyt"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Kiitollinen"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Janoinen"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Väsynyt"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Määrittelemätön"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Heikko"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Huolestunut"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger -yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Valtuuttaisitko minut, jotta voin lisätä sinut tuttaviini?"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen "
#~ "minuuttia ja yritä uudelleen. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan "
#~ "vielä pidempään."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Vaadit salausta tilin asetuksissa, mutta yksi palvelimista ei tue sitä."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Virhe pyydettäessä %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Palvelin palautti tyhjän vastauksen"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL ei salli näyttönimen todentamista tätä kautta"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Viestiä vastaanotettaessa tapahtui virhe. Tuttava jonka kanssa puhut "
#~ "käyttää luultavasti eri merkistöä kuin mitä odotettiin. Jos tiedät mitä "
#~ "merkistöä hän käyttää, voit määritellä sen AIM/ICQ-käyttäjätilisi "
#~ "lisäasetuksissa.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tämän viestin vastaanotossa oli virhe. Joko sinulla tai käyttäjällä %s "
#~ "on eri merkistöasetukset käytössä, tai hänellä (%s) on virheellinen "
#~ "asiakasohjelma.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Epäkelpo virhe"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Tekstiviestin lähetys ei onnistu ilman käyttöehtojen hyväksymistä"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Tekstiviestin (SMS) lähetys ei onnistu"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Tekstiviestin lähetys tähän maahan ei onnistu"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Tekstiviestin lähetys tuntemattomaan maahan ei onnistu"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Yhteydettömiä viestejä ei voi vastaanottaa"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Yhteydettömien viestin varasto täynnä"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Miettiväinen"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Ostoksilla"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Syömässä"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Katsoo elokuvaa"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Toimistolla"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Kylvyssä"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Katsoo TV:tä"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Pitää hauskaa"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Nukkuu"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Tapaamassa kavereita"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Puhelimessa"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Liikkeellä"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Juhlissa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Kahvilla"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Pelaa"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Tupakoi"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Kirjoittaa"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Juomassa"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Kuuntelee musiikkia"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Opiskelee"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Tekee töitä"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Vessassa"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Palvelimeen yhdistettäessä vastaanotettiin virheellisiä tietoja"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Käyttäjä on katkaissut yhteyden."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Käyttäjä on kieltäytynyt pyynnöstäsi."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Yhteys käyttäjään katkesi:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Vastaanotettiin virheellisiä tietoja luotaessa yhteyttä käyttäjään."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Yhteyttä etäkäyttäjän kanssa ei voi muodostaa."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Suora pikaviestiyhteys muodostettu"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s yritti lähettää sinulle %s-tiedoston, mutta vain tiedostot %s asti "
#~ "ovat sallittuja suorassa IM-yhteydessä. Yritä tiedostonsiirtoa sen "
#~ "sijaan.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %s on kooltaan %s, mikä on enemmän kuin suurin sallittu koko %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Vapaana keskusteluun"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ei tavoitettavissa"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Varattu"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Net-tietoinen"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ilkeä"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Kotona"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Töissä"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Lounaalla"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ei saatu yhteyttä todentamispalvelimeen: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS-palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Käyttäjänimi lähetetty"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Viimeistellään yhteyttä"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjautuminen epäonnistui käyttäjänä %s, koska käyttäjänimi on "
#~ "virheellinen. Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa "
#~ "kirjaimella ja sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai "
#~ "sisältää vain numeroita."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteytesi saattaa katketa kohta. Jos niin käy, tarkista päivitykset: %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kelvollista AIM-sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kelvollista sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Saatiin lupa"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Käyttäjänimeä ei ole"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL-pikaviestipalvelu ei tilapäisesti ole käytössä."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä osoitteessa %s"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Syötetty SecurID-avain on virheellinen"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Syötä SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Syötä 6 numeroinen luku digitaaliselta näytöltä."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %u on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta "
#~ "syystä:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-valtuutus evätty."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Käyttäjä %u on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Olet vastaanottanut erikoisviestin\n"
#~ "\n"
#~ "Lähettäjä: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Olet vastaanottanut ICQ-haun\n"
#~ "\n"
#~ "Lähettäjä: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Olet saanut ICQ-sähköpostia. Lähettäjä: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Viesti on:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-käyttäjä %u on lähettänyt sinulle tuttavan: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Haluatko lisätä hänet tuttaviisi?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Kieltäydy"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli liian suuri."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM-yhteytesi saattaa olla katkennut."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjänimen muotoilu voi vaikuttaa ainoastaan alkukirjaimeen sekä "
#~ "välilyönteihin."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Ponnahdusviesti"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Seuraava käyttäjänimi on assosioitu %s kanssa"
#~ msgstr[1] "Seuraavat käyttäjänimet on assosioitu %s kanssa"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ei hakutuloksia sähköpostiosoitteelle %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Sinun tulisi saada sähköpostiviesti %s:n varmistusta varten."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Tilin varmistusta pyydetty"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty käyttäjänimi "
#~ "eroaa alkuperäisestä."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on "
#~ "virheellinen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on liian "
#~ "pitkä."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska tälle "
#~ "käyttäjänimelle on jo käsittelemätön muutospyyntö."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on "
#~ "assosioitu liian moneen käyttäjänimeen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on "
#~ "virheellinen."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Virhe 0x%04x: Tuntematon virhe."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Virhe muutettaessa käyttäjätilin tietoja"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s:n sähköpostiosoite on %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Tilin tiedot"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Pikaviesti kuvaasi ei lähetetty. Sinun tulee käyttää suorayhteyttä "
#~ "lähettääksesi pikaviestikuvia."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM-profiilia ei saatu asetettua."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Yritit luultavasti asettaa profiilisi ennen kuin kirjautumista saatiin "
#~ "suoritettua loppuun. Profiilia ei asetettu. Yritä asettaa se kun "
#~ "kirjautuminen on suoritettu."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Se on nyt lyhennetty puolestasi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Se on nyt lyhennetty "
#~ "puolestasi."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiili on liian pitkä."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavu ylitetty. Viesti lyhennettiin "
#~ "puolestasi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavua ylitetty. Viesti lyhennettiin "
#~ "puolestasi."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Poissaoloviesti on liian pitkä."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska käyttäjänimi on virheellinen. "
#~ "Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa kirjaimella ja "
#~ "sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai sisältää vain "
#~ "numeroita."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Lisääminen epäonnistui"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Tuttavien noutaminen ei onnistunut"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM-palvelimet eivät väliaikaisesti onnistuneet lähettämään tuttaviasi. "
#~ "Tuttavasi eivät ole kadonneet, ne tulevat luultavasti näkyville "
#~ "muutamassa minuutissa."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orvot"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska tuttavia on liian monta. Ole hyvä ja "
#~ "poista joku ja yritä uudelleen."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nimetön)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Tuttavaa %s ei voi lisätä tuntemattomasta syystä."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %s on antanut sinulle luvan lisätä hänet tuttaviisi. Haluatko "
#~ "lisätä tämän käyttäjän?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Valtuutus annettu"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Käyttäjä %s on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Valtuutus hyväksytty"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %s on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta "
#~ "syystä:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Valtuutus evätty"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Vaihto:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Pikaviestikuvaasi ei lähetetty. Et voi lähettää pikaviestikuvia AIM- "
#~ "ryhmäkeskustelussa."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes-musiikkikauppalinkki"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lounas"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Tuttavakommentti käyttäjälle %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kommentti"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Olet päättänyt avata suoran pikaviestiyhteyden %s:n kanssa."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Koska tämä paljastaa IP-osoitteesi, sitä voidaan pitää "
#~ "turvallisuusriskinä. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Y_hdistä"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Katkaisit yhteyden."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hae AIM-tiedot"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Muokkaa kommenttia"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hae X-Status-tilaviesti"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Lopeta suora pikaviestiyhteys"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Suora pikaviesti"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Pyydä valtuutus uudelleen"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pyydä valtuutusta"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web-tietoinen (tämän käyttö altistaa sinut roskaposteille)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-yksityisyysvalinnat"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Vaihda osoite:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "et odota valtuutusta"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Odotat valtuutusta seuraavilta tuttavilta"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Voit pyytää valtuutuksen uudelleen näiltä tuttavilta napsauttamalla "
#~ "oikeaa nappia heihin ja valitsemalla \"Pyydä valtuutus uudelleen\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Syötä etsimäsi tuttavan sähköpostiosoite."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Etsi"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Aseta käyttäjätiedot (WWW)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Vaihda salasana (WWW)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Aseta pikaviestien edelleenlähetys (WWW)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Aseta yksityisyysvalinnat..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Näytä näkyvissä-luettelo"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Näytä näkymätön-luettelo"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Vahvista tili"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Näytä tällä hetkellä rekisteröity sähköpostiosoite"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Muuta tällä hetkellä rekisteröityä sähköpostiosoitetta..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Näytä tuttavat jotka odottavat valtuutusta"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Etsi tuttavaa sähköpostiosoitteen perusteella..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä aina AIM/ICQ-välipalvelinta\n"
#~ "tiedostonsiirroille ja suoriin pika-\n"
#~ "viesteihin (hitaampi, mutta ei\n"
#~ "paljasta IP-osoitettasi)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Salli useat samanaikaiset kirjautumiset"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetään %s yhdistämään meihin at %s:%hu suoraa pikaviestiyhteyttä "
#~ "varten."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Yritetään yhdistää kohteeseen %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Yritetään yhdistämistä välipalvelimen kautta."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s on juuri pyytänyt suoraa yhteyttä %s:n"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä toiminto vaatii suoran yhteyden koneiden välillä mutta on "
#~ "tarpeellinen lähetettäessä kuvia. Koska IP-osoitteesi paljastuu, tätä voi "
#~ "pitää yksityisyysriskinä."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Ääni"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM:n suora pikaviesti"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Vastaanota tiedosto"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Pelit"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Lisäykset"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Lähetä tuttavat"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ-suorayhteys"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-käyttäjä"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilistinen"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-palvelimen välitys"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vanha ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-salaus"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Turvatoimet käytössä"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videokeskustelu"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Näytön jakaminen"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Varoitustaso"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Tuttavakommentti"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Henkilökohtainen kotisivu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Lisätiedot"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Kotiosoite"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postinumero"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Työosoite"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Työtiedot"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Yritys"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Osasto"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Asema"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Kotisivu"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Kirjautunut"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Rekisteröitynyt"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Kyvyt"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiili"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Näytä WWW-profiili"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Epäkelpo SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Palvelua ei määritelty"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Vanhentunut SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ei tuettu verkkoisännässä"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ei tuettu asiakasohjelmassa"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Asiakasohjelma torjui"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Vastaus liian suuri"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Vastaukset menetetty"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Pyyntö evätty"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Rikkoutunut SNAC-data"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Liian vähän oikeuksia"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Paikallisessa sallittujen/estettyjen listassa"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Varoitustaso liian korkea (lähettäjä)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Varoitustaso liian korkea (vastaanottaja)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ei tuloksia"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Lista-ylivuoto"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Jono täynnä"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ei kun AOL on käytössä"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Näytä linjoilla olevalta"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Älä näytä linjoilla olevalta"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Näytä poissa linjoilta olevalta"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Älä näytä poissa linjoilta olevalta"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "ei tuttavia tässä luettelossa"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Näkyvissä (keille)"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Nämä tuttavat näkevät tilasi, vaikka vaihaisit ”Näkymätön”-tilaan"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Näkymätön (keille)"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Nämä tuttavat näkevät sinut aina poissa linjoilta"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Kutsu ryhmä neuvotteluun..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Lähetä TEST-ilmoitus"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä: käyttäjää ei löydy"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi. Tämä hakusana "
#~ "on poistettu tuttavistasi."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Etätallennetut tuttavat"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Tuttavien tallennustapa"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Vain paikalliset tuttavat"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Yhdistä tuttavat palvelimelta"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Yhdistä ja tallenna tuttavat palvelimelle"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Täsmää tuttavat palvelimen kanssa"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Kutsulista"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Kieltolista"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Asema työssä"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Yksikkö"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kotisivu"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Huomautus"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Lisää..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online-palvelut"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Anna muiden nähdä mitä palveluja käytät"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanava&gt;: Näytä käyttäjät kanavalla"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanava(t)&gt;: Näytä "
#~ "tietyt käyttäjät kanavilla"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) -yhteyskäytäntö"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Palvelimen tilastoja ei saatavilla."
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Virhe: Versioepäyhteensopivuus, päivitä ohjelmasi"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei luota/tue julkista avaintasi"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua KE-ryhmää"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua salausta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tuo ehdotettua PKCS:aa"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua tiivistysfunktiota"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua HMAC:ia"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Virhe: Virheellinen allekirjoitus"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Virhe: Virheellinen eväste"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Virhe: Todennus epäonnistui"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC-asiakasyhteyttä ei voi alustaa"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Pertti Perusnimi"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Vastausta HTTP-välipalvelimelta ei voi jäsentää: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimen yhteysvirhe %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Pääsy evätty: HTTP-välipalvelin estää portin %d tunneloinnin"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Virhe selvitettäessä %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Hyväksy"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Oikotie"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Teksti-oikotie hymiölle"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Tallennettu kuva"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Tallennettu kuva. (niillä tulee pärjätä toistaiseksi)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Poista asetus"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Pidennetty poissaolo"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Tunnustelee"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Lasketaan..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Tuntematon."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s:n avaaminen epäonnistui: uudelleenohjattu liian monta kertaa"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kohteeseen %s ei kyetty muodostamaan yhteyttä"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: vastaus liian pitkä (%d tavun raja)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Riittävästi muistia ei voi varata säilyttämään kohteen %s sisältö. "
#~ "Verkkopalvelin voi olla yrittämässä tehdä jotain pahantahtoista."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa kohteeseen %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kohteeseen %s ei voi yhdistää: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Pikaviestinsovellus"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin on pikaviestinsovellus, jolla voit kirjautua useisiin eri "
#~ "keskusteluverkkoihin samanaikaisesti."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Kaveriluettelo esittää yhteystiedot eri verkoista."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin-pikaviestin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Pikaviestin"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Keskustele pikaviestinverkoissa. Tuki muun muassa seuraaville "
#~ "palveluille: AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo jne."
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) tuttavaluetteloonsa%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Taustaväri"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Tuttavaluettelon taustaväri"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Asettelu"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Tuttavien kuvakkeiden, nimien ja tilojen asettelu"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Laajennettu taustaväri"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Laajennetun ryhmän taustavärin"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Laajennettu teksti"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Tekstitieto ryhmää laajennettaessa"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Supistettu taustaväri"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Supistetun ryhmän taustaväri"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Supistettu teksti"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Tekstitieto ryhmää supistettaessa"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Yhteystiedon/keskustelun taustaväri"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Yhteystiedon tai keskustelun taustaväri"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Yhteystiedon teksti"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Tekstitieto yhteystietoa laajennettaessa"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Linjoilla-teksti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa linjoilla"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Poissa-teksti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa poissa"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Poissa linjoilta -teksti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa poissa linjoilta"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Joutenoloteksti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa jouten"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Viestin teksti"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Tekstitieto kun tuttavalla on lukematon viesti"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Viestin (henkilö sanoi) teksti"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstitieto kun keskustelussa on lukematon viesti, jossa mainitaan "
#~ "kutsumanimesi"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Tekstitieto tuttavan tilalle"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Työkalut/Vaimenna äänet"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Tuttavat"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Uusi _pikaviesti..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Liity _ryhmäkeskusteluun..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Hae _käyttäjätiedot..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä käyttäjä_loki..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Tuttavat/Nä_ytä"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Poissaolevat tuttavat"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Tyhjät ryhmät"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tie_dot"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Joutenoloajat"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Yhteyskäytäntökuvakkeet"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Tuttavat/L_ajittele tuttavat"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Tuttavat/_Lisää tuttava..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Lisää _ryhmä..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Tuttavat/_Lopeta"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Käyttäjätilit"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Käyttäjätilit/Tilien hallinta"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/T_yökalut"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Työkalut/Tuttava_ilmoittimet"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Työkalut/_Varmenteet"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Työkalut/Omat h_ymiöt"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Työkalut/_Liitännäiset"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Työkalut/A_setukset"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Työkalut/Yks_ityisyys"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Työkalut/Aseta _mieliala"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Työkalut/_Tiedostonsiirrot..."
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Työkalut/Huone_luettelo"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Työkalut/Järjestelmä_loki"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Työkalut/Vaimenna _äänet"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Ohje/O_hjeita verkossa"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ohje/Ohjelman _rakennustiedot"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ohje/_Virheenjäljitysikkuna"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ohje/_Kehittäjätiedot"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ohje/_Liitännäistiedot"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Help/Kääntäjä_tiedot"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ohje/Tietoj_a"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Uusi pikaviesti..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Liity ryhmäkeskusteluun..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Hae käyttäjätiedot..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Lisää tuttava..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmä..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Työkalut/Yksityisyys"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Työkalut/Huoneluettelo"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Käyttäjätilit"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Poissaolevat tuttavat"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tyhjät ryhmät"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tiedot"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Joutenoloajat"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Yhteyskäytäntökuvakkeet"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Käyttäjätilit/Ota tili käyttöön"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Käyttäjätilit/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Työkalut"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Tuttavat/Lajittele tuttavat"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Kirjoita isäntänimi tälle varmenteelle."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-palvelimet"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Tuttava ei käytä samaa yhteyskäytäntöä kuin tämä ryhmäkeskustelu."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi kutsua tämän "
#~ "tuttavan."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Tuttava:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Hae poissaoloviesti"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Viimeksi sanottu"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Keskustelu"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Uusi _pikaviesti..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Liity _keskusteluun..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Etsi..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Keskustelu/Näytä l_oki..."
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Tallenna nimellä..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Keskustelu/T_yhjennä takaisinvieritys"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Keskustelu/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/_Äänipuhelu"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/_Videopuhelu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/Ääni\\/video_puhelu"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Lähetä tiedosto..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Keskustelu/Hae huomiot_a"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttava_ilmoitin..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Keskustelu/_Hae tiedot..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Kut_su..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Keskustelu/Lis_ää"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lemp_inimi..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Keskustelu/E_stä..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Poista est_o..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Lisää..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Poista..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää lin_kki..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Liitä _kuva..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Keskustelu/_Sulje"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Valinnat"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Valinnat/_Lokiinkirjaus"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Valinnat/S_oita merkkiäänet"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaus-_työkalurivit"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Valinnat/Näytä aika_leima"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Valinnat"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Keskustelu"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Keskustelu/Näytä loki..."
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/Äänipuhelu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/Videopuhelu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/Ääni\\/videopuhelu"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lähetä tiedosto..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Keskustelu/Hae huomiota"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttavailmoitin..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Keskustelu/Hae tiedot..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Kutsu..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lempinimi..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Estä..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Poista esto..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Poista..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää linkki..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää kuva..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Valinnat/Lokiinkirjaus"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Valinnat/Soita merkkiäänet"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaustyökalurivit"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Valinnat/Näytä aikaleima"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Lähetä"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sulje hakupalkki"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Etsi:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Haettava termi:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Virheet "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "esittäjä"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ääni ja video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "tuki"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "verkkosivujen ylläpitäjä"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-käännös"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "ylläpitäjä"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-ylläpitäjä"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hakkeri ja kuski [laiska pummi]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "tuki/laadunvarmistus"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "alkuperäinen tekijä"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "pääkehittäjä"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Vanhempi osallistuja/laadunvarmistus"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabia"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "asturia"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "valkovenäjä latinalainen"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bulgaria"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengali"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosnia"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalaani"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "valencian katalaani"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "tšekki"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "tanska"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "saksa"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "kreikka"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "australian englanti"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "brittienglanti"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadan englanti"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "espanja"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "viro"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "persia"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "suomi"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irlanti"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudžarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujaratin kääntäjäryhmä"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "heprea"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "kroatia"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "unkari"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonesia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italia"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japani"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "georgia"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntun georgian kääntäjät"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "khmeeri"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannadan kääntäjäryhmä"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "korea"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdi"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "liettua"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "makedonia"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolia"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "burma"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "kirjanorja"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepal"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "hollanti, flaami"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norja (uusnorja)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "oksitaani"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "puola"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugali"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugali (brasilialainen)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "paštu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "romania"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "venäjä"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovakki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "sloveeni"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albania"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "serbia"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhali"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ruotsi"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "thai"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vietnam"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "kiina (yksinkertaistettu)"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kongin kiina"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "kiina (perinteinen)"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amhara"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ranska"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armenia"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turkki"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M Thanh ja Gnomen Vi-työryhmä"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s on graafinen libpurple-kirjastoon perustuva pikaviestinsovellus, joka "
#~ "kykenee samanaikaisesti yhdistämään useisiin eri viestinpalveluihin. %s "
#~ "on ohjelmoitu C-ohjelmointikielellä, käyttäen Gtk+-kirjastoa. Voit "
#~ "muokata ja jakaa %s-ohjelmistoa GPL-lisenssin (versio 2 tai myöhempi) "
#~ "ehdoilla. Kopio GPL:stä on sisällytetty %s-ohjelmistojakeluun. %sin "
#~ "tekijänoikeudet ovat sen tekemiseen osallistuneilla, joista täydellinen "
#~ "luettelo on niinikään sisällytetty %s-jakelupakettiin. %sille ei anneta "
#~ "minkäänlaista takuuta.<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Tietoja %sistä"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s – rakennustiedot"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Villit korjauspäivitysten kirjoittajat"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Lopettaneet kehittäjät"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Lopettaneet korjauspäivitysten kirjoittajat"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s – kehittäjätiedot"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Nykyiset kielenkääntäjät"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s – kääntäjätiedot"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Anna kontaktiryhmälle lempinimi"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Anna lempinimi tälle kontaktiryhmälle."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Vilkuta uuden viestin _saapuessa"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Liimaa pelkkänä _tekstinä"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Poista muotoilu"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Ota hymiöt poi_s käytöstä valitussa tekstissä"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hyperlinkin väri"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Väri jolla piirretään vierailtu (tai aktivoitu) hyperlinkki."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hyperlinkin ensiväri"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Väri jolla piirretään hyperlinkit kun hiiren kursori on niiden päällä."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Lähetetyn viestin nimen väri"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään lähetetyn viestin nimi."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Vastaanotetun viestin nimen väri"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään vastaanotetun viestin nimi."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Huomio\"-ilmoituksen nimen väri"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään nimesi sisältävän vastaanotetun viestin nimi."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Toimintoviestin nimen väri"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään toimintoviestin nimi."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Toimintoviestin nimen väri kuiskatulle viestille"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään kuiskatun toimintoviestin nimi."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Kuiskatun viestin nimen väri"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään kuiskatun viestin nimi."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Kirjoittamishuomautuksen väri"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Väri jota käytetään kirjoittamishuomautuksessa"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Kirjoittamishuomautuksen kirjasin"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Kirjoittamishuomautukseen käytettävä kirjasin"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Ota kirjoittamishuomautus käyttöön"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tunnistamaton tiedostotyyppi</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Oletetaan PNG-kuvaksi."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Virhe tallennettaessa kuvaa</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Tallenna kuva"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Tallenna kuva nimellä..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Lisää oma hymiö..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Valitse kirjasin"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Valitse tekstin väri"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Valitse taustaväri"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Kuvaus"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä URL, jonka haluat liittää, sekä sen kuvaus. \n"
#~ "Kuvaus on valinnainen."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Syötä URL jonka haluat liittää."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Lisää linkki"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Kuvan tallennus epäonnistui: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Liitä kuva"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä hymiö on pois käytöstä, koska tälle oikotielle on olemassa oma "
#~ "hymiö:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Hymyile!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Hallitse omia hymiöitä"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Tälle teemalle ei ole saatavissa hymiöitä."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Ki_rjasin"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Ryhmittele kohteet"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Pura kohteiden ryhmitys"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lihavoi"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursivoi"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Alleviivaa"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Yliviivaa"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Suurenna kirjasimen kokoa"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Pienennä kirjasimen kokoa"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Kirjasintyyppi"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Etualaväri"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Poista muotoilu"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Lisää IM-kuva"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Lisää hymiö"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Lähetä huomio"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Lihavoi</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursivoi</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Alleviivaa</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Yliviivaa</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Suurempi</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normaali"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Pienempi</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Ki_rjasintyyppi"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Etuala_väri"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Taustaväri"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Ku_va"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Linkki"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vaakaviiva"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Hymyile!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Huomio!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu huoneessa %s: %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "näytä tämä ohje ja poistu"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "salli usean samanaikaisen ohjelman käynnissä olon"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NIMI"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "käytettävä X-näyttö"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Katkaise"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Pikanäppäimet"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "S_ulje keskustelut Escape-näppäimellä"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Työpöydän oletus"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Gnomen oletus"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Olemassaolevaan ikkunaan"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Hiljaisin"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Hiljaisempi"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Hiljainen"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Äänekäs"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Äänekkäämpi"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Äänekkäin"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "Äänenv_oimakkuus:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Salli kaikkien käyttäjien ottaa minuun yhteyttä"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Salli vain käyttäjät tuttavissa"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Salli vain alla olevat käyttäjät"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Estä kaikki käyttäjät"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Estä vain alla olevat käyttäjät"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toteuta"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Haluatko korvata sen?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Valitse uusi nimi"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopioi linkin osoite"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Avaa tiedosto..."
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Avaa kansio joka _sisältää tämän"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Tallenna tiedosto"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Valitse väri"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Lempinimi"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Sulje _välilehdet"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Hae tiedot"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Kutsu"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Avaa sähköposti"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Muokkaa"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-hymiöt"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pienet"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Pienemmät versiot oletushymiöistä"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustus"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustava liitännäinen."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Näyttää tilastotietoja tuttavien läsnäolosta"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Tuttava on jouten"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Tuttava on poissa"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Tuttava on \"pidennetysti\" poissa"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Tuttava on liikkeellä"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktin tärkeys"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Mahdollistaa tuttavan tila-arvojen hallinnan"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollistaa pistearvojen muuttamisen jouten/poissa/poissa linjoilta -"
#~ "tiloille kontaktiryhmän prioriteettilaskelmia varten."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Keskustelun värit"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Aseta keskusteluikkunan värit"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Virheilmoitukset"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Korostetut"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Järjestelmäviestit"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Lähetetyt viestit"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Vastaanotetut viestit"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Valitse %s:n väri"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Älä välitä sisääntulevien viestien muotoiluista"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Käytä asetuksia ryhmäkeskusteluissa"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Käytä asetuksia pikaviesteissä"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Sallii palveluiden selaamisen ja rekisteröimisen."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä liitännäistä voidaan käyttää vanhojen siirtotapojen tai muiden XMPP-"
#~ "palveluiden rekisteröimiseen."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Lisäasettelu"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Keskustelun lisäasetteluvalinnat."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Rajoita keskustelujen määrää ikkunaa kohti, valinnaisesti erotellen "
#~ "pikaviesti- ja ryhmäkeskustelut"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Hiirieleet"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Lisää tuen hiirieleille"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollistaa hiirieleiden käytön keskusteluikkunoissa. Pidä keskimmäistä "
#~ "hiiren painiketta alhaalla tehdessäsi seuraavia toimintoja:\n"
#~ "\n"
#~ "Liikuta alas ja sitten oikealle sulkeaksesi keskusteluikkunan.\n"
#~ "Liikuta ylös ja sitten vasemmalle vaihtaaksesi edelliseen keskusteluun.\n"
#~ "Liikuta ylös ja sitten oikealle vaihtaaksesi seuraavaan keskusteluun."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Käyttäjän tiedot"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-integrointi"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Mahdollistaa integroinnin Evolutionin kanssa."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-signaalitesti"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Kokeile nähdäksesi, että kaikki käyttöliittymäsignaalit toimivat oikein."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Pienennä poissa ollessa"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Pienentää tuttavat- ja keskusteluikkunan poissaolon ajaksi."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Sähköpostitarkistin"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Tarkistaa paikallisen koneen sähköpostin."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää pienen neliön tuttaviin, joka ilmoittaa uudesta sähköpostista."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Merkintäviiva"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Piirrä viiva merkitsemään uusia viestejä keskustelussa."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Siirry merkintäviivaan"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Piirrä merkintäviiva "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musiikkiviestintäliitännäinen yhdessä säveltämistä varten."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Musiikkiviestintäliitännäinen sallii usean käyttäjän työskennellä yhtä "
#~ "aikaa musiikkikappaleen parissa, muokkaamalla samaa sävellystä yhdessä, "
#~ "reaaliaikaisesti."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Viestihuomautus"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Ilmoittaa lukemattomista viesteistä monilla tavoilla."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin-esittelyliitännäinen"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Esimerkkiliitännäinen joka tekee jotain - katso kuvaus."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä liitännäinen on tosi viilee ja tekee vaikka mitä:\n"
#~ "- Kertoo kuka laati ohjelman kun kirjaudut sisään\n"
#~ "- Kääntää kaiken tulevan tekstin ympäri\n"
#~ "- Lähettää viestin listalla oleville tuttavillesi aina kun he kirjautuvat "
#~ "sisään"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hyperlinkin väri"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Korostetun viestin nimen väri"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Kirjoittamishuomautuksen väri"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView - leveyssuuntainen erotus"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Keskustelumerkintä"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Keskusteluhistoria"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Pyyntövalintaikkuna"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Huomautusvalintaikunna"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Valitse väri"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Valitse käyttöliittymän kirjasin"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Valitse %s:n kirjasin"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+-käyttöliittymän kirjasin"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+-tekstioikopolkuteema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Ota kirjoittamishuomautus pois käytöstä"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+-teemanhallinta"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värit"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Kirjasimet"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaiset"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-tiedostotyökalut"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Kirjoita asetukset tiedostoon %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Lue uudelleen gtkrc-tiedostot"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+-teemanhallinta"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Antaa pääsyn usein käytettyihin gtkrc-asetuksiin."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raakasyöttö"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollistaa raakamuotoisen syötteen antamisen tekstipohjaisille "
#~ "yhteyskäytännöille."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Julkaisuilmoitus"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu ja huomauttaa "
#~ "käyttäjää näyttämällä muutoslokin."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Lähetä-painike"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Keskusteluikkunan Läheta-painike."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää keskusteluikkunan kirjoitusalueelle Lähetä-painikkeen. Tarkoitettu "
#~ "käytettäväksi, kun fyysistä näppäimistöä ei ole käytettävissä."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Tekstin korvaus"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Korvaa lähetettävän tekstin käyttäjän määritelmän mukaan."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Juuri kirjautunut sisään"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Juuri kirjautunus ulos"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvake yhteystiedolle/\n"
#~ "kuvake tuntemattomalle henkilölle"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Kuvake ryhmäkeskustelulle"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Jätetty huomiotta"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Perustaja"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operaattori"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Puolioperaattori"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Valtuutusvalintaikkuna"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Virhevalintaikkuna"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Tietovalintaikkuna"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Sähköpostin valintaikkuna"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Kysymysvalintaikkuna"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Varoitusvalintaikkuna"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Minkä tyyppinen valintaikkuna tämä on?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Tilakuvakkeet"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Keskusteluhuoneiden tunnuskuvat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Valintaikkunan kuvakkeet"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidginin kuvaketeemaeditori"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidginin tuttavaluettelon teemaeditori"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Muokkaa tuttavaluettelon teemaa"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Muokkaa kuvaketeemaa"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidginin teemaeditori"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidginin teemaeditori."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vaakatasossa rullaava versio tuttavista."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Näytä aikaleimat joka"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Aikaleima"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat N minuutin välein."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Aikaleiman muotoiluasetukset"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Pakota aikamuoto"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Käytä järjestelmän oletusta"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 tunnin aikamuoto"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 tunnin aikamuoto"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Näytä päivämäärät..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Ke_skustelut:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Viivästetyille viesteille, ja ryhmäkeskusteluissa"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Viestilokit:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Viestin aikaleimamuodot"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Muokkaa viestin aikaleimamuotoja."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa keskustelu- ja lokiviestien "
#~ "aikaleimamuotojen muokkaamisen."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Läpinäkyvyys"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Vaihteleva läpinäkyvyys tuttavat-ikkunalle ja keskusteluille."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Unity-integraatio"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Tarjoaa integraation Unityn kanssa."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Tarjoaa integraation Unityn viestintävalikon ja käynnistimen kanssa."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Liitännäinen"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Laite"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Liitännäiset"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Lait_e"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Sisään- ja ulostulon asetukset"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofonitesti"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Ääni- ja videoasetukset"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Muuta mikrofonin ja web-kameran asetuksia."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Muuta mikrofonin ja web-kameran asetuksia ääni- tai videopuheluita varten."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin -valinnat"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Asetukset jotka liittyvät erityisesti Pidginin Windows-versioon "
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Tarjoaa Windows Pidgin -sidonnaisia valintoja, kuten Tuttavat-ikkunan "
#~ "telakoinnin."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Kirjauduttu ulos.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Käyttäjätili: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Ei yhdistetty XMPP:hen</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Lähetä ja vastaanota XMPP-raakalohkoja."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin on tällä hetkellä käynnissä. Poistu Pidginistä ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Seuraava >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) on julkaistu GPL-lisenssin alla. Lisenssi esitetään tässä vain "
#~ "tiedotuksena. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin-pikaviestin (vaaditaan)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Ajonaikainen GTK-ympäristö (vaaditaan jos ei ole jo)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Pikakuvakkeet"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Työpöytä"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Kielikäännökset"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidginin ytimen tiedostot ja kirjastot"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pikakuvakkeet Pidginin käynnistämiseksi"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Tee Pidgin-pikakuvake työpöydälle"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Tee Pidgin-pikakuvake käynnistysvalikkoon"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidginin käyttämä monialustainen käyttöliittymäkirjasto"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Virheenjäljityssymbolit (kaatumisraportteihin)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Vieraile Pidginin WWW-sivustolla"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-käsittelijät"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Oikolukutuki"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Tuki oikoluvulle. (Asennukseen tarvitaan Internet-yhteys)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Asennuksen poistaja ei löytänyt rekisteristä tietoja Pidginista.$\\rOn "
#~ "todennäköistä että joku muu käyttäjä on asentanut ohjelman."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Sinulla ei ole valtuuksia poistaa ohjelmaa."