pidgin/pidgin

Use G_DECLARE_DERIVABLE_TYPE for PurpleConversation and additional cleanups

The setters for PurpleConversation are kind of crappy because of the
conversation cache in the purple_conversations api, which we'll address at a
later time.

Testing Done:
Compiled and ran locally, parted a chat and just signed out to verify no new issues.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/613/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003
# Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr "No se ha modificado la cuenta"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "No se ha añadido la cuenta"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío."
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El protocolo de la cuenta no puede modificarse mientras se está conectado al "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"La cuenta de usuario no puede modificarse mientras está conectado al "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"
#: finch/gntaccount.c:542
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "No se han instalado complementos de protocolo."
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Posiblemente se olvido de ejecutar 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "Nueva cuenta"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear esta cuenta en el servidor"
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuación."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s."
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "¿Autorizar al amigo?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línea: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: hace %s"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo."
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe indicar un grupo."
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta."
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada."
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Error al añadir al amigo"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Apodo (opcional)"
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensaje de invitación (opcional)"
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "Añadir a un grupo"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir amigo"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduzca la información del amigo."
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Apodo"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "Conectarse automáticamente"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "Añadir chat"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Puede editar más información más adelante a través del menú contextual."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "Error al añadir al grupo"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe dar un nombre al grupo a añadir."
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduzca el nombre del grupo"
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar chat"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios."
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar configuración"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "Obteniendo..."
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "Fijar el apodo"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduzca una cadena vacía para resetear el nombre."
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Si elimina este contacto también eliminará a todos los amigos en el contacto"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Si elimina este grupo también eliminará a todos los amigos en el grupo"
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a %s?"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar borrado"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "Lugares marcados"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar marca"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Está inactivo"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "En el móvil"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/Desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona que quiere Bloquear/"
"Desbloquear."
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere "
"comunicarse."
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un chat"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduzca el nombre del chat al que quiere unirse."
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
"ver información de registro."
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a un chat..."
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "Ver registro..."
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr "Mostrar todos los registros"
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vacíos"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamaño de registro"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Charlar"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s se ha desconectado."
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y "
"reactive la cuenta."
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar cuenta"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "No existe esa orden."
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden."
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs."
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats."
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado."
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está escribiendo..."
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ha dejado este chat."
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
"automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes "
"de esta conversación."
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación de "
"ahora en adelante."
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpiar histórico"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr "Invitar..."
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilitar registro"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr "No está conectado."
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> "
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n"
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: versión de incrustación"
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "No existe esa orden (en este contexto)."
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilice \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
"Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver "
"las clases de mensaje válidas."
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores "
"válidos."
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaje;gt;: Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando "
"una orden."
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat."
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre la conversación "
"actual."
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación."
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orden&gt;: Recibir ayuda sobre una orden concreta."
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat."
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos."
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos."
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "status: Muestra la ventana «savedstatuses»."
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;clase&gt; &lt;primer plano&gt; &lt;segundo plano&gt;: Fija el "
"color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación."
"<br> &lt;clase&gt;: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), "
"action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br> &lt;primer plano/segundo "
"plano&gt;: negro, rojo, verde, azul, blanco, gris, gris oscuro, magenta, "
"cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian "
"default"
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se pudo leer el archivo."
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversaciones en %s sobre %s"
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversación con %s sobre %s"
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la opción "
"«Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»."
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la "
"preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»."
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" "
"está habilitada en las preferencias."
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "No se encontraron registros"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total del registro:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Deslizar/Buscar: "
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversaciones en %s"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr "Todas las conversaciones"
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Registro del Sistema"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Llamando..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Llamada en curso."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La llamada se ha cancelado."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no "
"soportado."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ha rechazado la llamada."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "llamar: Hacer una llamada de audio."
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "Correos"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "¡Tiene correo!"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "Nuevo correo"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s:"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "falló la carga del complemento"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falló la descarga del complemento"
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nombre de archivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nombre de archivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo."
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hay opciones de configuración para este complemento."
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuación."
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar complemento"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basado en el uso del teclado"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Del último mensaje enviado"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recurrente"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Editar configuración"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Debe rellenar todos los campos obligatorios."
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Los campos obligatorios están subrayados."
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "No implementado aún."
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ayuda"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Enviar archivo..."
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escoger ubicación..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pulse «Enter» para buscar más salas en esta categoría."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Obtener"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a «%s»?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar estado"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados guardados"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Título no válido"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduzca un título no vacío para el estado."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduzca un título distinto para el estado."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estado"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de archivos"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivo"
msgstr[1] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpiar transferencias terminadas"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Se guardó el archivo como %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utilizar DIR para los archivos de configuración"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "no conectarse de forma automática"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar la versión actual y salir"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Error al cargar el complemento."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "No se pudo encontrar la ventana"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"No se pudo cargar este complemento porque no se construyó con soporte de X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se acaba de conectar"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se acaba de desconectar"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s le envío un mensaje"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dijo su apodo en %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envió un mensaje en %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar con un «toaster» cuando"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "¡Pitar también!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversación con %s sobre %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registro"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de histórico"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Puede activar el registro en Herramientas ⇨ Preferencias ⇨ Registro.\n"
"\n"
"La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el "
"histórico para los mismos tipos de conversación."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Obteniendo TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para lo anterior: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitud o superior"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amigos conectados"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo anidado"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Último log"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Último log: Busca sub-cadenas en el registro pasado."
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña."
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Rellene todos los campos completamente."
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocolo no permite definir un apodo público."
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocolo no permite obtener los apodos públicos."
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "Guardar la contraseña"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar la información del usuario %s"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer su información de usuario"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "cuentas"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se ha conectado"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se ha desconectado"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión SSL"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "El servidor SSL presentó un certificado inválido"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error SSL desconocido"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registro"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error de desregistro"
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande."
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s."
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensaje es demasiado largo."
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar un mensaje"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "Enviar un _mensaje"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vd. ahora se llama %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invitar a un chat"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
"de invitación opcional."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Ocurrió un error desconocido de gestión de certificados."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "El instalador ya se está ejecutando."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s deshabilitado"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Texto en claro"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "No se pudo registrar esta conversación."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensaje de Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Se produjo un error al inicializar la llamada. Esto probablemente muestra un "
"error en la instalación de GStreamer o de Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Error de red."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Falló la negociación del codificador. Este problema puede resolverse "
"instalando más codificadores de GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"No se encontró ningún codificador. Instale algunos de los codificadores que "
"se encuentran en los paquetes de complementos de GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Se ha producido un error no recuperable de Farstream"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Error con su micrófono"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Error con su cámara web"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Error de conferencia"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Error al crear la sesión %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "escribir mensajes de depuración a «stdout»"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "fijar el estado como conectado, independientemente del estado de red"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona morada"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opciones de sonido"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Se completó la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de «%s» "
"enviado por «%s»."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Completada autoaceptada"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Configurar la autoaceptación"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Autoaceptar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Autorechazar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ruta donde se guardarán los archivos\n"
"(Debe dar la ruta completa)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Cuando llega una solicitud de transferencia de un usuario que\n"
"*no* está en su lista de amigos:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de "
"archivos autoaceptada\n"
"(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un directorio para cada usuario"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Indentar los nombres de fichero"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduzca sus notas a continuación..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar las notas..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
"No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ninguna de sus cuentas está inactiva."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Ocultar uniones/divisiones"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si el usuario no ha hablado en estos minutos"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transferencia de archivos cancelada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Contraseña enviada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Guardar la contraseña"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Usuario no encontrado"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "Contra_seña:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "El usuario no está conectado."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Enviar respuesta automática:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se ha desconectado."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ha sido desconectado del servidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se "
"conecte."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No se envió su mensaje."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración general de lectura del registro"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamaño rápido"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar heurísticos de nombres"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de registro"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sientes una perturbación en la fuerza..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Deshabilitar cuando ausente"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Activar conversaciones psíquicas"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ya no está ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se ha marchado."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está ahora inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ya no está inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se ha conectado."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cuando"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "El amigo se _ausenta"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "El amigo está _inactivo"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está "
"arrancado?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Nombre:"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos:"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuenta XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona morada"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr "Puerto local"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación."
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Solicitando la atención de %s..."
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "¡%s ha solicitado su atención!"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "No se puede crear el aviso"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"El complemento no implementa todas las funciones necesarias («list_icon», "
"«login» y «close»)"
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "No se ha añadido la cuenta"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensión no soportada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Mostrar información _detallada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Introduzca la información del amigo."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Ha dejado este chat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Iniciar _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nombre de chat:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "El amigo está desconectado"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "No hay disponible un mensaje del día"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Para mensajes diferidos"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Si hay mensajes sin leer"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "No hubo coincidencias"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Estado de %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiró la conexión"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Falló la conexión"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Falló la conexión"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mensaje desconocido '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Se ha desconectado el remoto"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Solicitud ambigua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Error en icono"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registro a %s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Contraseña modificada"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña ha sido modificada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Ha rechazado la llamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ha dejado este chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Error de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s no es un nombre de sala válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Indicador de sala inválido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Error de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menú de inicio"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Unirse"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Hablador"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "No se puede unir al canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "El usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La llamada se ha cancelado."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar la lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"No se escribió nada en el archivo ya que su lista de amigos esta vacía."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Éxito en la carga de la lista de amigos!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No se pudo leer del socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Se ha desconectado el remoto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas "
"contraseña inválidas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL no disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr "No está conectado al servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Cambiar estado a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utilizar cifrado si es posible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Solicitar cifrado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "No utilizar cifrado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "(por omisión)"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más "
"pequeña.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "No se envió su mensaje."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresión"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Búsqueda de usuarios"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Hombre o mujer"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduzca su criterio de búsqueda"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar la difusión de estado"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, seleccione quién debería poder ver su estado"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Añadir un amigo.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "No hay tema establecido"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Falló la transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "No se pudo abrir un puerto para la escucha."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error al mostrar el MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "No hay MOTD disponible"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Se perdió la conexión con el servidor: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "Contra_seña:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "No se pudo conectar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor ha cerrado la conexión"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectar de forma automática caracteres UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Nombre identificador"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticación con SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Permitir autenticación SASL en claro sobre canales no cifrados"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Expulsado de %s por %s, hace %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Prohibir en %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Fin de la lista de prohibiciones"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ha sido expulsado de %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Expulsado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Nombre de conexión"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Nombre de servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo durante"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha borrado el tema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s es: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema para %s fijado por %s a %s en %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaje desconocido '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaje desconocido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Respuesta de hora"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "No existe ese canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "El usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "no existe el canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "No existe el apodo o canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "No se pudo enviar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Sólo con invitación"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apodo inválido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que "
"incluya caracteres inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
"incluya caracteres inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Apodo en uso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No se puede cambiar el alias"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG inválido del servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No se puede unir al canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El apodo o el canal están temporalmente no disponibles."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensajes globales de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Fallo en la autenticación SASL: no se encontró un mecanismo de autenticación "
"válido."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Falló la autenticación SASL: el servidor no admite la autenticación SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Falló la autenticación SASL: fallo en la inicialización SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "No se pudo inicializar la autenticación SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respuesta a PING CTCP"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Falló la orden ad-hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "ejecutar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Respuesta inválida del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
"permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en claro"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"El servidor piensa que la autenticación ha terminado, pero el cliente no "
"piensa lo mismo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El servidor puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea "
"permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Error de SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "No se pudo convertir el nombre de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafío malicioso del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Respuesta no esperada del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No se pudo conectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "No se ha proporcionado un ID de sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versión del protocolo BOSH no soportada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
"con la que se sienta cómodo."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Actualizar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconectado"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre propio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre medio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "País"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "Trabajo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s no podrá ver sus actualizaciones de estado. ¿Desea continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "No ocultarse de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Conectarse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectarse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Falló la consulta al directorio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucciones del servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un "
"usuario XMPP cuyos datos coincidan."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Buscar un usuario XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduzca un directorio de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar en el directorio"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "S_ervidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un indicador de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "No se pudo configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuración de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Error al obtener la lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introducir un servidor de conferencias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliaciones:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr "No se encontraron usuarios"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr "Roles:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizar SSL antiguo"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "Puerto de conexión"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar con el servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostrar emoticonos a medida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr "Expiró el «ping»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP ID no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse la porción de usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH malformada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registro a %s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito en el registro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "Falló el registro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registro de %s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Éxito en el deregistro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Falló el deregistro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "Ya está registrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registro de %s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr "Deregistrar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor, rellene la información abajo indicada para cambiar su registro de "
"cuenta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
"cuenta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Cambiar la cuenta de registro en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr "Cambiar registro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Error al deregistrar la cuenta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "La cuenta se ha deregistrado con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando flujo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializando SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando flujo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no soporta bloqueos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr "Escuchando ahora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendiente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "A"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nadie (Destino pendiente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr "Texto de estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir codazos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr "Nombre de estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentario de estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr "Título de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr "Album de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr "Género de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentario de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr "Pista de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr "Tiempo de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr "Año de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr "URL de música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "Contraseña modificada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al cambiar la contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar contraseña XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer su información de usuario..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar su contraseña..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "Buscar usuarios..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud errónea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidad no implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "Se fue"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento no encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP malformado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No aceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario no disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necesario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No se encontró el servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscripción necesaria"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitud no esperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta en la autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falló temporal de la autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falló de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expiró la conexión"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nombres no válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "No existen servidores coincidentes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de la política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otros servidores"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada del sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación no soportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flujo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No puede echar al usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconocido: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No puede expulsar al usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "No se pudo dar el codazo, porque no se sabe nada de %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "No se pudo dar el codazo, puede que %s esté desconectado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea "
"recibir codazos ahora."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr "Codazo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "¡%s le ha dado un codazo!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Dando un codazo a %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "No se pudo iniciar la conexión con %s: el recurso no está en línea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Falló la inicialización del medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione un recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer el estado de ánimo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar una sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar una sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;: Cambia su apodo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensaje]: Abandonar la habitación."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrarse en una sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [razón]: Echar a un usuario de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
"Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario "
"a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
"Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contraseña]: Unirse a una sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [razón]: Echar a un usuario de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;: Enviar un mensaje en privado a un usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tHacer un ping a un usuario, componente o servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Establecer el estado de ánimo actual del usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha abandonado la conversación."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema es: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensaje de error de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Hay un emoticono en el mensaje que es demasiado grande para poder enviarlo."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta la cabecera del flujo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "La versión XMPP no coincide"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de tratamiento XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al unirse al chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error en el chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear una sala nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
"omisión?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar valores por omisión"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "No hay razón"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsado (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
"archivos"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallo en el envío del archivo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del "
"usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Establecer apodo de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Introduzca su nuevo apodo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en "
"su lista de contactos."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Establecer apodo..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccione una acción"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No se pudo escribir en la red"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No se pudo leer de la red"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia no encontrada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia no existe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "La contraseña ha expirado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrador"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No se puede añadir uno mismo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "El archivo maestro no está bien configurado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No se reconoció el servidor del nombre de usuario que introdujo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "El usuario le ha bloqueado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez "
"usuarios"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconocido: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "No pudo conectarse: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del "
"usuario (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se "
"produjo un error al crear la carpeta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear "
"la carpeta en la lista del servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "Buzón de correo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando respuesta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a una conversación"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "No"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
"enviar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
"servidor con el que desea conectarse."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Establecer su información de usuario"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Título"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Error de chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "El usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Establecer su información de usuario"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "No se encontraron usuarios"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Unirse a un chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s ha borrado el tema."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identificador de grupo «Notes»:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre el grupo %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información de la libreta de direcciones «Notes»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtener la información de la libreta de direcciones «Notes»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando negociación"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "Identificación redirigida"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando la identificación"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Identificación aceptada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "Arrancando servicios"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el "
"servidor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aviso de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia cerrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error al leer el archivo %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar cerrado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "Vídeo cámara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "Soporta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "Usuario externo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia con el usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitación "
"que se enviará a %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "Nueva conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias disponibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear nueva conferencia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. "
"Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia "
"para invitar a este usuario también."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitar a conferencia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Se necesita un servidor para conectarse a esta cuenta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente conocido:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "(0x%04x) desconocido<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes "
"usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para añadirlo "
"a su lista de amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar la lista «Sametime» para la cuenta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No se pudo añadir el grupo: el grupo ya existe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "No se pudo añadir el grupo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Posibles coincidencias"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
"Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones «Notes»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos "
"de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la "
"lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No se pudo añadir el grupo: no se ha encontrado el grupo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de "
"direcciones «Notes» en su comunidad «Sametime»."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Libreta de direcciones de grupos «Notes»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones «Notes» en el "
"campo a continuación para añadir al grupo y a sus miembros en su lista de "
"amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados de la búsqueda '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"El identificador «%s» puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados "
"a continuación. Puede añadir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles "
"mensajes con los botones de acciones mostrados abajo."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "No hubo coincidencias"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su "
"comunidad «Sametime»."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "No hubo coincidencias"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a "
"continuación para buscar usuarios coincidentes en su comunidad «Sametime»."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Búsqueda de usuarios"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar la lista «Sametime»..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar la lista «Sametime»..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Añadir a la libreta de direcciones de grupos «Notes»..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "Búsqueda de los usuarios..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar conexión (ignorar redirecciones del servidor)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ocultar identidad de cliente"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "El usuario %s no está disponible en la red"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el "
"intercambio de claves?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitud de acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contraseña"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No se pudo establecer la clave MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contraseña MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obtener clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No se pudo obtener la clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No se confía en el amigo %s"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave "
"pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para "
"importar una clave pública."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione el usuario correcto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el "
"usuario que desea añadir a su lista de amigos de la lista mostrada."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el "
"usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Indispuesto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despiértame"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Dormido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar la clave MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con intercambio de claves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contraseña"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obtener clave pública..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Escribir en la pizarra"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Contra_seña:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existe el canal %s en la red"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Información de canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No se pudo cambiar la información del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Añadir clave pública del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contraseña del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. "
"La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. "
"Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán "
"conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se "
"utilizan claves públicas para el acceso."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación de canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Añadir / Quitar"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una "
"contraseña."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Añadir grupo de canales privados"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite "
"de usuarios."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Añadir grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Fijar permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuarios"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restricciones de temas"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restricciones de tema"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpiar canal privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canal privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpiar canal secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canal secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No se pudo unir a un grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Orden de llamada"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "No se pudo llamar la orden"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Orden desconocida"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de archivos"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Se ha desconectado el remoto"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falló la creación de la conexión"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sesión de transferencia de archivos no existe"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de "
"archivos."
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "No se puede enviar el archivo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Se produjo un error"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado por el servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un chat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>."
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Nombre real"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Huella digital de la clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Huella babble de la clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "No se puede desligar"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No se puede cambiar el tema"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "La red está vacía"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "No se ha recibido una clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No se pudo obtener la información del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadísticas del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arranque del servidor local: %s\n"
"Tiempo de encendido del servidor local: %s\n"
"Clientes del servidor local: %d\n"
"Canales del servidor local: %d\n"
"Operadores del servidor local: %d\n"
"Operadores del encaminador local: %d\n"
"Clientes de la celda local: %d\n"
"Canales de la celda local: %d\n"
"Servidores de la celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canales en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encaminadores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encaminadores en total: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadísticas de red"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Falló el ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "No se pudo expulsar al usuario"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "AÑADIR"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "No se puede añadir al usuario"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando la sesión"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando la conexión"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando la clave pública del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se necesita una contraseña"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta "
"clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar la clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública no soportada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado por el servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falló el intercambio de claves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para "
"crear una nueva conexión."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando intercambio de claves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando con el servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Sin memoria"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Descarga %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Su estado de ánimo actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Enamorado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Sus métodos de contacto preferidos"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Vídeo-conferencia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Su estado actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Su archivo VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zona horaria (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos del estado del usuario en línea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en "
"línea así como su información personal. Por favor, rellene la información "
"que desea que otros usuarios vean de vd."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaje del día"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No hay disponible un mensaje del día"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Falló la generación de claves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Longitud de clave"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Fichero de clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Fichero de clave privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generar par de claves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en línea"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostrar mensaje del día"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear par de claves SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema demasiado largo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un apodo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "no se ha encontrado el canal %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "los modos del canal de %s son: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no se han definido modos de canal para %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Abandonar un chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]: Ver o cambiar el tema"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;: Unirse a un chat en esta red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Mostrar los canales en esta red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;apodo&gt;: Mostrar información del apodo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;: Enviar un mensaje privado a un usuario"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; [&lt;mensaje&gt;]: Enviar un mensaje privado al usuario"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Mostrar el mensaje del día del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desligar esta sesión"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un "
"mensaje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orden&gt;: Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|%lt;razón%gt;]: Matar un alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;: Cambia su apodo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;apodo&gt;: Mostrar información del apodo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|&lt;modos-&gt;] [argumentos]: Cambia o muestra los "
"modos del canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt &lt;apodo&gt;: Cambia los modos del "
"usuario o del canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos_usuario&gt;: Establecer sus modos en la red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Establece privilegios de operador"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;apodo&gt;: invita a un apodo o añade/elimina "
"el apodo de la lista de invitados para el canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;apodo&gt; [comentario]: Echar a un cliente del canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;apodo&gt;]: Expulsar a un cliente del canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;apodo|servidor&gt;: Obtiene la clave pública del servidor o del "
"cliente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Muestra las estadísticas del servidor y de la red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Enviar un PING al servidor al que está conectado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichero de clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichero de clave privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Cifrado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizar «Confidencialidad directa perfecta»"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir la pizarra automáticamente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando el par de claves SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre real: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico: ºt\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versión: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Huella dactilar de la clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Huella babble de la clave pública:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Enviar"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo-conferencia"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra. ¿Quiere abrir la pizarra?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\t Verifique la opción "
"«Codificación» en el Editor de cuentas)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Oculto o no conectado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Unirse a un nuevo chat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a "
"&lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
"<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obtener las suscripciones del servidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "Use tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "orden tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo "
"de proxy."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ahora está inactivo"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ahora está activo"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ahora está inactivo"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ahora está activo"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Ya está registrado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "No se confía en el amigo %s"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indicador de sala inválido"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nombre de sala de chat inválida"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "No estoy aquí ahora"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "Estadísticas guardadas"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ahora se llama %s.\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s"
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) es ahora %s"
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ya no está %s"
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al leer %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al escribir %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al acceder a %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el directorio."
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No se puede enviar un directorio."
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobre-escribirá.\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr "El archivo no es leíble."
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hay un archivo disponible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se ofrece enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Se ha completado la transferencia de <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Se ha completado la transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de archivos completa"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivos cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s canceló la transferencia del archivo"
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Error al leer %s"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
"antiguo se ha renombrado a %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexión"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recordar _contraseña"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de usuario"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "Apodo _local:"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzadas"
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global del proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacidad (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si miras de cerca"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contraseña:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Utilizar supresión de _silencio"
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz y vídeo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados."
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir cuenta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "_Básica"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr "Pasa_rela"
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe "
"pulsar el botón <b>Añadir...</b> que encontrará más abajo y configurar su "
"primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, "
"deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n"
"\n"
"Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la "
"ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas⇨Gestionar Cuentas</b>"
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Borrar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Cerrar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón."
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s"
"%s."
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar mensaje instantáneo"
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?"
msgstr[1] "Tiene %d contactos llamados %s. ¿Desearía fusionarlos?"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Si fusiona estos contactos hará que tengan una sola entrada en la lista de "
"amigos y utilizarán sólo una ventana de conversación. Puede separarlos más "
"adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos."
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios."
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cuenta"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "Obtener _información"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr "Llamada _audio"
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Vídeollamada"
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr "_Vídeollamada"
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar archivo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ocultar cuando se está desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apodo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Configurar icono personalizado"
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar icono personalizado"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Añadir _amigo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Añadir c_hat..."
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar grupo"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automáticamente"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar configuración..."
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nodo desconocido"
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Cuenta:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr "(no hay tema establecido)"
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Apodo de amigo"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "Conectado"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "Asustadizo"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "Genial"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr "Rock'n'roleando"
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr "Amigos en total"
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n"
msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "Por estado"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr "Por actividad de registro reciente"
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se ha desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deshabilitado"
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr "Reactivar"
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr "PUFs de SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr "¡Bienvenido!"
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"se deshabilitó %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicación."
msgstr[1] ""
"se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicación."
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contraseña:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "_Entrada"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la "
"ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas⇨Gestionar cuentas</b>. Podrá "
"conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus "
"cuentas."
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Añadir un amigo.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nombre de _usuario del amigo:"
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) A_podo:"
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Mensaje de _invitación:"
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Añadir el amigo a un _grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
"chats."
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que "
"desearía añadir en la lista de amigos.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr "_Apodo:"
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: versión de incrustación"
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Utilice \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
"Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr "Orden desconocida."
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar conversación"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar icono"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icono"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar icono como..."
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Configurar icono personalizado..."
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr "Cambiar tamaño"
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo..."
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha dejado de escribir"
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr "_Enviar a"
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la conversación"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la conversación"
msgstr[1] "%d personas en la conversación"
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "Tecleando"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Deja de escribi_r"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "Apodo dijo"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo acontecimiento"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá "
"automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta."
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: limpia todos los históricos de las ventanas de conversación."
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar cierre"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Información del complemento %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información del complemento"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Apodo inválido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener datos del usuario"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
"ver información."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Ver registro de usuario"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduzca un alias para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apodo de amigo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apodo en el chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduzca un apodo para este chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
"su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos "
"de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. ¿Desea "
"continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionar grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionar grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista "
"de amigos. ¿Desea continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar amigo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar chat"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Error de medio"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s desea iniciar una sesión de vídeo con vd."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Llamada entrante"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_Retener"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Llamada en curso."
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Tiene %d nuevo correo.</b>"
msgstr[1] "<b>Tiene %d nuevos correos.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todos los mensajes"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(A medida)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingüinos bonitos"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "El tema para por omisión para lista de amigos de Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "El tema de estado de Pidgin por omisión"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "No se pudo desempaquetar el tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "No se pudo cargar el tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "No se pudo copiar el tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Umbral de silencio:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz y vídeo"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir al usuario"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear al usuario"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "¿Bloquear a %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ayuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir enlace"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar carpeta..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado de %s"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticono a medida"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atajo duplicado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar emoticono"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Añadir emoticono"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagen:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Ata_jo de teclado:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticono"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Atajo de teclado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestor de emoticonos a medida"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando la conexión a la red"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molestar"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr "Nuevo estado..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados guardados..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de estado"
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ha arrastrado una imagen"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en "
"el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario."
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como icono de amigo"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar archivo de imagen"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "Insertar en el mensaje"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como "
"icono de amigo para este usuario."
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo "
"para este usuario."
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No se puede enviar un lanzador"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar "
"a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí."
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s no puede transferir una carpeta. Tendrá que enviar los archivos que "
"contiene individualmente."
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de amigo"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más "
"pequeña.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "Error en icono"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "No se pudo fijar el icono"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "No se pudo leer el archivo."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Error al lanzar %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Error al ejecutar %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un archivo «core».\n"
"Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n"
"algo que haya hecho.\n"
"\n"
"Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n"
"desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n"
"suceder esto y envíenos su traza del archivo «core». Si no sabe como\n"
"obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Información de compilación"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona morada"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versión mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versiones TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Información de compilación"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Editar configuración"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(no hay tema establecido)"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sí"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar registro de depuración"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "Sólo _icono"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "Sólo _texto"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Tanto iconos como texto"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Falló el borrado del registro"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
"conversación con %s que empezó en %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
"conversación en %s que empezó en %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema "
"que comenzó en %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "¿Borrar el registro?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Borrar el registro..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Consejos de Pidgin"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introducir un servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Encontrar servicios"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Añadir a la lista de amigos"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Colección PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Rama PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripción:</b>"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "El servidor no existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Parar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar gestos _visuales"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota de amigo:</b> %s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de M_I"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventanas de _chat"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Sólo si alguien menciona su nombre de usuario"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventanas _enfocadas"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insertar el número de mensajes nuevos en la propiedad _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "Ventanas _flash"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Subir la ventana de conversación"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Mostrar la ventana de conversación"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación de la notificación"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Nueva versión disponible"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Más tarde"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Descargar ahora"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Usted escribe"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Usted envía"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Solamente palabras enteras"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Usted _escribe:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Usted _envía:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y minúsculas "
"automáticamente)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opciones de reemplazos de texto general"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación de MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre en primer plano"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la lista de amigos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Alertas de la sala de chat"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"_Sólo enviar alertas de la sala de chat si alguien menciona su nombre de "
"usuario"
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Icono del lanzador"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Deshabilitar integración de lanzador"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Mostrar el número de los _mensajes no leídos en el icono del lanzador"
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
"Mostrar el número de co_nversaciones no leídas en el icono del lanzador"
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menú de mensajería"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostrar el número de mensajes no _leídos de las conversaciones en el menú de "
"mensajería"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostrar el tiempo _transcurrido de las conversaciones no leídas en el menú "
"de mensajería"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "A"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Insertar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Umbral:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Conectado"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "No está conectado al servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Acceder a la carpeta de registros"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Conversaciones con %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Tamaño total del registro:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Limpiar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Umbral de silencio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo en tiempo real"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Cuando estoy fuera"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cuando está ausente e inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Así se verá el texto de los mensajes que envíe cuando utilice protocolos que "
"soportan el formateo."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical a la izquierda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical a la derecha"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Si hay mensajes sin leer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacidad (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Ventana de conversación"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Colocación:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Notificación con una ventana emergente"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Cerrar MIs inmediatamente cuando se cierra la pestaña"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostrar información _detallada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilizar paginado suave"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar emoticonos a medida entrantes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utilizar la tipografía del _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato por omisión"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Formato de _registro:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todas las _charlas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar reenvío de puertos automático"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Inicial:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Final:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Puerto _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Puerto T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nombre de usua_rio:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Utilizar un _DNS remoto con pasarelas SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "Puert_o:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Contraseña modificada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Respuesta _automática:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizar el estado de mi última _salida al empezar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a _aplicar al empezar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado al arrancar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Seleccione el tema que desee utilizar de la lista mostrada a continuación\n"
"Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de "
"temas."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema de la lista de amigos:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema de iconos de estado:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Temas de emoticonos:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Selección de tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Archivo local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "General"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores actuales"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traductores anteriores"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Guardado..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuración."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Misceláneo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Información del complemento"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitación a una conversación"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Notificaciones de correo nuevo"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Añadir aviso de amigo"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Añadir aviso de amigo..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Indique el amigo del que avisar."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nuevo aviso de amigo"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar aviso de amigo"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "A quién avisar"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nombre del amigo:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Avisar cuando un amigo..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Se conecta"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Se desconecta"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Se ausenta"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Deja de estar ausente"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Está inactivo"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Ya no está inactivo."
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Empieza a escribir"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Hace una pausa mientras escribe"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Deja de escribir"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Envía un mensaje"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Abrir una ventana de MI"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "Notificación con una ventana emergente"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Enviar un mensaje"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Ejecutar una orden"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sólo avisar cuando mi estado no sea Disponible"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recurrente"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "No se puede crear el aviso"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "No tiene ninguna cuenta."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Antes de poder crear un aviso debe crear primero una cuenta."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "¿Está seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Avisos de amigos"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ha parado mientras le escribía algo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s se ha conectado (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s se ha desconectado (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s está inactivo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s se ha marchado. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mensaje desconectado"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y "
#~ "eliminar los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» está actualmente desconectado. ¿Desea guardar el resto del mensaje "
#~ "como un aviso y enviarlo de forma automática cuando «%s» se vuelva a "
#~ "conectar?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mensaje desconectado"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Puede editar y borrar los avisos del diálogo «Avisos de amigo»"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Contraseña de un solo uso"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Se perdió la conexión con el servidor: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Respuesta desconocida del servidor"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el "
#~ "símbolo @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "No se ha especifico un servidor SIP al que conectarse"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Estatus público (nota: todos podrán verlo)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Utilizar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Usar proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Usuario de autenticación"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Dominio de autenticación"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Expiró la conexión."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conexión rechazada."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "La dirección ya se está utilizando."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Notificaciones de _correo nuevo"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Añadir _aviso de amigo..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Cerrar otras solapas"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Cerrar todas las solapas"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Despegar esta solapa"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Cerrar esta solapa"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "No hay mensajes"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nuevos avisos"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Acontecimiento"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene un aviso!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione un archivo"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modificar aviso de amigo"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nombre del _amigo:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Se _conecta"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Se _desconecta"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Se _ausenta"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Deja de estar ausente"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Está _inactivo"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Ya no está i_nactivo."
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Empieza a _escribir"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Se _pausa mientras escribe"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Deja de escribi_r"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Envía un _mensaje"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Abrir una ventana de MI"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Notificación con una ventana emergente"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Enviar un _mensaje"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_jecutar una orden"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Navegar..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sólo _avisar cuando mi estado no sea Disponible"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Recurrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Objetivo a avisar"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Empezó a escribir"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pausa mientras escribe"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Se conecta"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Deje de estar inactivo"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Deje de estar ausente"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Deje de escribir"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Se desconecte"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Pase a estar inactivo"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Se va"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Envía un mensaje"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! "
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Seleccionar icono de amigo"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para todas las cuentas."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Valores a utilizar cuando..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el "
#~ "contacto.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "falló la carga del complemento"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione "
#~ "el icono de MM para aceptarla."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Se ha confirmado la sesión de mensajería musical."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Mensajería musical"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Error al ejecutar el editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Mensajes de música"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Ruta del editor de partituras"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicio"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Permitir múltiples instancias"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista de amigos a_pilable "
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Solamente cuando se apile"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Habilitar sonidos"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Reproducir un sonido"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Fallo de gstreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "No se pudo inicializar gstreamer."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(por omisión)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de sonido"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfiles"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Timbre de la consola"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Sin sonido"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Método para reproducir sonidos"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Método: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Orden para sonido:\n"
#~ "(%s para nombre de archivo)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opciones de sonido"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el foco"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Sólo cuando estoy disponible"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventos de sonido"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restablecer"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Seleccionar..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sonidos"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Formato antiguo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Hombre"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Mensaje (opcional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Editar estados de ánimo del usuario"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Habilitar cuenta"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Editar cuenta"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Fijar estado de áni_mo..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Deshabilitar"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Cerrar conversación"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Última ventana creada"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Ventana nueva"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Por grupo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Por cuenta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Cambiar estado"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Mostrar la _lista de amigos"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Mensajes _no leídos"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Mensaje nuevo..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Cuent_as"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "Co_mplementos"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "Pr_eferencias"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Sin s_onidos"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "No se pudo abrir la URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error al lanzar «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún "
#~ "comando para ejecutarlo."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir la URL: la orden de navegador «Manual» no parece válida."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Se desactivarán múltiples complementos."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Desactivar complementos"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "No se pudo descargar el complemente"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo descargar el complemento, se deshabilitará la próxima vez que "
#~ "arranque el programa."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "No se pudo descargar el complemente"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n"
#~ "Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualización.</"
#~ "span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Sitio web:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configurar _complemento"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Re_producir un sonido"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Navegar..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualizar"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "El tema de sonido de Pidgin por omisión"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Selección de sonido"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidad"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Establecer privacidad para:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Quitar to_do"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Obtener la lista"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Añadir chat"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilidad de respuesta:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuración de estadísticas"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Tiempo de espera máximo para respuestas:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferencia máxima de «visto por última vez»:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Umbral:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Localización de la conversación"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: La opción para «Nuevas conversaciones» debe fijarse «Por número de "
#~ "conversaciones»."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Número de conversaciones por ventana"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Por número de conversaciones"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensajería Instantáneos"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
#~ "persona."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nueva persona"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Seleccionar amigo"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree "
#~ "una nueva persona."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Asociar amigo"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "No se ha encontrado una dirección de correo para este amigo."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Añadir a la agenda"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar correo electrónico"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la integración con Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
#~ "automática."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nueva persona"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca a continuación el nombre de usuario de su amigo y el tipo de "
#~ "cuenta."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipo de cuenta:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Información opcional:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Apellidos:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Deslizante de amigos"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Navegador por omisión"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nueva solapa"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Directorio"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Re_producir un sonido"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Timbre de la consola"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sin sonido"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icono del área de notificación del sistema"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Nuevas conversaciones:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configurar _navegador"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navegador:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Abrir enlace en:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s para URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Selección de navegador"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Método:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Comando para sonido:\n"
#~ "(%s para nombre de archivo)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Q_uitar sonidos"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Habilitar sonidos:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navegar..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restablecer"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de sonidos:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los archivos de "
#~ "configuración\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida "
#~ "estándar de error\n"
#~ " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n"
#~ " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
#~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. "
#~ "Investigue el problema y complete la migración de forma manual. Por "
#~ "favor, informe de este error en http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importación de certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especifique un nombre de sistema"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este "
#~ "certificado."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo importar el archivo %s.\n"
#~ "Asegúrese de que el archivo puede leerse y que está en formato PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Error en la importación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Falló la importación del certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccione un certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la exportación al archivo %s.\n"
#~ "Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Error en la exportación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Falló la exportación del certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Huella SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado de equipo SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Seguro que desea borrar el certificado para %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirme el borrado del certificado"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestor de certificados"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Error al cargar el complemento"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "El archivo seleccionado no es un complemento válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a "
#~ "intentarlo de nuevo."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccione el complemento a instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar complemento..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Mostrar tiempos de inactividad"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Mostrar amigos desconectados"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Registrar MIs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Registrar chats"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Mostrar el tiempo de inactividad"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Cambiar el estado cuando esté inactivo"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutos antes de cambiar el estado"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Cambiar estado a"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Se conecta un amigo"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Se desconecta un amigo"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Se recibe un mensaje"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Se envía un mensaje"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Alguien entra al chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Alguien deja el chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Usted habla en el chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Otros hablan en el chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Recibida atención"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volumen(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "PortapapelesGnt"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Complemento de portapapeles"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt "
#~ "cuando estos cambian, si es posible."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Un amigo se conecta/desconecta"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Recibe un MI"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Alguien habla5~e en el chat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntFg"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Complemento «toaster»"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "HistóricoGnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas "
#~ "conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la "
#~ "última conversación en la conversación actual."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Complemento TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Conectado/Desconectado"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "No agrupar"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Agrupación anidada (experimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Complemento «Último log»."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "El certificado es auto-firmado y no se comprueba automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "No se confía en el certificado porque no hay ningún certificado que pueda "
#~ "verificar que sea actualmente de confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado aún no es válido. Compruebe que la fecha y hora de su "
#~ "ordenador sean correctas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado ha expirado y ya no se considera válido. Compruebe que la "
#~ "fecha y hora de su ordenador sean correctas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "El certificado recibido no ha sido generado para este dominio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "No tiene una base de datos de certificados raíz, por lo que no se puede "
#~ "validar este certificado."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La cadena de certificación presentada es inválida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificado ha sido revocado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NO COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha presentado el certificado mostrado a continuación para este uso de "
#~ "una sola vez:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s %s\n"
#~ "Huella (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado de un solo uso"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de Certificación"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Caché de servidores SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver certificado..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "El certificado por %s no pudo ser validado."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Error de certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Imposible validar el certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado expresa ser en vez de «%s». Esto podría significar que "
#~ "usted no está conectado con el servicio que realmente quiere."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Información del certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el generador del certificado"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Generado por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Huella digital (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fecha de activación: %s\n"
#~ "Fecha de expiración: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(auto-firmado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ver el certificado del emisor"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «aim»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «aim»."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «aim»"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «aim», si se activan."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Ejecutar la orden en un terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs debería "
#~ "ejecutarse en un terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «gg»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «gg»."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «gg»"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «gg», si se activan."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «icq»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «icq»."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «icq»"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «icq», si se activan."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «irc»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «irc»."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «irc»"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «irc», si se activan."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «sip»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «sip»."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «sip»"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «sip», si se activan."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «xmpp»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar "
#~ "URLs «xmpp»."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "El manejador para URLs «xmpp»"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "La orden para gestionar URLs «xmpp», si se activan."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor D-BUS de Purple no está ejecutándose por la razón indicada a "
#~ "continuación"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sin nombre"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resolución\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resolución\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al resolver %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Error al resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer del proceso de resolución:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Error al convertir %s en código puny: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Falló en la creación de hilos: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón desconocida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Interrumpiendo la resolución DNS en modo proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "No queda ningún codificador. Sus preferencias de codificadores en fs-"
#~ "codecs.conf son demasiado estrictas."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "No se pudo conectar con el servidor remoto"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Se ha producido un error no recuperable de Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba "
#~ "%d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
#~ "complemento e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "No se pudo cargar el complemento"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "No se pudo cargar su complemento."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s necesita %s, pero no se pudo descargar."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Autoaceptar"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios "
#~ "seleccionados."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notas de amigos"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Guardar las notas de amigos concretos."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Añade la opción de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Prueba de cifrado"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Ejemplo DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Ejemplo de complemento DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de archivos"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlar el programa introduciendo órdenes en un archivo."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Generador de ausencia"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de prueba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
#~ "complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de prueba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
#~ "órdenes IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Esconder Unir/Dejar"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, "
#~ "salvo los de aquellos usuarios que forman parte activa de una "
#~ "conversación."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(TCU)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector de registro"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de "
#~ "otros clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN y Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede "
#~ "bloquearse con frecuencia. ¡Úselo bajo su propia responsabilidad!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Cargar complementos .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Añadir una línea nueva en los MIs"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Añadir una nueva línea en los chats"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nueva línea"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Añade una línea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se "
#~ "muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversación."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulación de mensaje de desconectado"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Soporte de contraseñas de un solo uso"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Obligar a que las contraseñas sólo se utilicen una vez."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se "
#~ "utilicen una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con "
#~ "éxito.\n"
#~ "Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modo psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para conversaciones entrantes"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Prueba de señales"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Complemento sencillo"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr ""
#~ "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versión máxima:"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "No soportado para NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifrados"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferencias NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Configurar cifrado y otras opciones del complemento NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de "
#~ "SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificación de estado de amigos"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o "
#~ "vuelve o está inactivo."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL "
#~ "de http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ha cerrado la conversación."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Año de nacimiento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Solamente conectado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Todo el mundo"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Sólo amigos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Añadir al chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Año de nacimiento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Añadir al chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ya existe un chat con ese nombre"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza una acción."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Enviar una orden a authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mensaje]: Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un "
#~ "mensaje al dejar de estar ausente."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <alias> <msj>: envía un mensaje ctcp al alias."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Enviar una orden a chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;apodo1&gt; [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de "
#~ "operador de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...: Silenciar a alguien, impidiéndoles "
#~ "hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un "
#~ "operador de canal."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite %lt;apodo&gt; [sala]: Invitar a alguien a unirse al canal "
#~ "especificado o al canal actual."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o "
#~ "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera "
#~ "necesario."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o "
#~ "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera "
#~ "necesario."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;apodo&gt; [mensaje]: Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden "
#~ "hacer los operadores de canal."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. "
#~ "<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;: Realizar una acción."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Enviar una orden a memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;apodo|canal&gt;: Fija o elimina un "
#~ "modo de canal o de usuario."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;: Enviar un mensaje privado a un "
#~ "usuario (lo opuesto a un canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [canal]: Obtener la lista de los usuarios que están en el canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Enviar una orden a nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;objetivo&gt;: enviar un aviso a un usuario o a un canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...: Dar estado de operador de canal a otra "
#~ "persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensaje&gt;: Si no sabe lo que es probablemente no puede "
#~ "utilizarlo."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "openserv: Enviar una orden a operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensaje]: Abandonar el canal actual, o un canal específico, "
#~ "con el mensaje opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [apodo]: Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor "
#~ "si no se especifica un usuario)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;: Envía un mensaje privado a un "
#~ "usuario (lo opuesto a un canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual indicando un mensaje "
#~ "(opcional)."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Enviar una orden en crudo al servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;apodo&gt; [mensaje]: Eliminar a alguien de una sala. Sólo "
#~ "puede hacerlo un operador de canal."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nuevo tema]: Muestra o cambia el tema del canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establece o elimina un modo de usuario."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [apodo]: envía una solicitud CTCP VERSION al usuario"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...: Dar la posibilidad de hablar en el "
#~ "canal a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mensaje&gt;: Si no sabe lo que es probablemente no pueda "
#~ "usarlo."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [servidor] &lt;apodo&gt;: Obtiene información de un usuario."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;apodo&gt;: Obtiene información de un usuario que se ha "
#~ "desconectado."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificación inválida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Respuesta inesperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque "
#~ "de tercero interpuesto («MITM», o «Man in the Middle»)"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor no permite la asociación a un canal, pero no parece "
#~ "indicarlo. Esto puede indicar un ataque de tercero interpuesto («MITM», o "
#~ "«Man in the Middle»)"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "El servidor no soporta la asociación al canal"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método de asociación al canal no soportada"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificación del nombre de usuario inválida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Encuentra un contacto al introducir los criterios de búsqueda en los "
#~ "campos proporcionados. Nota: puede hacer búsquedas con comodines (%) en "
#~ "cada campo."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Ausencia extendida"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Falta el ID del flujo XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Asustado"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Molesto"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Excitado"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Bravo"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Tranquilo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauteloso"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frío"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiado"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Contento"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Antipático"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Loco"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Hundido"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimido"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Decepcionado"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Disgustado"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternado"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraído"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Avergonzado"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Envidioso"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Coqueta"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrado"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Quejica"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpable"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperanzado"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Acalorado"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Humilde"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humillado"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hambriento"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Herido"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impresionado"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Extasiado"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesado"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicado"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sólo"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdido"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Afortunado"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Malvado"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervioso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendido"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Asombrado"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Juguetón"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgulloso"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relajado"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Aliviado"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Arrepentido"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Incansable"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcástico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfecho"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serio"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Alucinado"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Tímido"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Enfermo"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontáneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estresado"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fuerte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Sediento"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansado"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupado"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
#~ "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
#~ "tiempo."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "En su configuración de cuenta indicó que era necesario utilizar cifrado, "
#~ "pero ninguno de los servidores lo soporta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Error al solicitar %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor solicitó que rellene un CAPTCHA para poder conectarse, pero "
#~ "este cliente no puede mostrar aún los CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con "
#~ "el que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se "
#~ "esperaba. Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta "
#~ "avanzadas para AIM/ICQ si sabe que codificación está utilizando.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han "
#~ "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación "
#~ "cliente defectuosa.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Error inválido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "No se pudo recibir un MI debido a los controles parentales"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "No se pueden enviar SMS sin aceptar los términos del servicio"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "No se puede enviar el SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "No se pueden enviar SMS a este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "No se pueden enviar SMS a un país desconocido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Las cuentas Bot no pueden iniciar MIs"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "La cuenta Bot no puede MI a este usuario"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI diarios"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MIs mensuales"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "No se pueden recibir mensajes fuera de línea"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "El almacenamiento de mensajes fuera de línea está lleno"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Preguntando"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comiendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Viendo una película"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "En la oficina"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Bañándome"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Viendo la televisión"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Disfrutando"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Durmiendo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Utilizando una PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Visitando a amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al teléfono"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfeando"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móvil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Buscando en la web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "En una fiesta"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Tomando café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Jugando a videojuegos"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegando la web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escribiendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebiendo"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escuchando música"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudiando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabajando"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "En el baño"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "MI directo establecido"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos "
#~ "hasta %s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando "
#~ "la función de transferencia de archivos.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Disponible para conversar"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Capacidad web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Malvado"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "En casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "En el trabajo"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "En la hora de la comida"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nombre de usuario enviado"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Terminando la conexión"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. "
#~ "Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar "
#~ "con una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o "
#~ "contener sólo números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitó cifrado en su configuración de cuenta, pero su sistema no "
#~ "soporta el uso de cifrado."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver "
#~ "las actualizaciones disponibles."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Se recibió la autorización"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "El nombre de usuario no existe"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no "
#~ "disponible."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Su nombre de usuario ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere "
#~ "diez minutos e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará "
#~ "esperar incluso más tiempo."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, "
#~ "actualícela en %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Su dirección IP se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere "
#~ "un minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará "
#~ "esperar incluso más tiempo."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clave SecurID introducida no es válida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introduzca SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos "
#~ "por la siguiente razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorización ICQ denegada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha recibido un mensaje especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha recibido un mensaje ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "El mensaje es:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rehusar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
#~ msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
#~ msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se perdió %hu mensaje de %s porque el nivel de aviso de él o ella es "
#~ "demasiado elevado."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso de él o ella es "
#~ "demasiado elevado."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se perdió %hu mensaje de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso es muy elevado."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
#~ msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización "
#~ "y espacios en blanco."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensaje emergente"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado a %s"
#~ msgstr[1] "Los nombres de usuarios siguientes están asociados a %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el "
#~ "nombre de usuario solicitado difiere del original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque no es "
#~ "válido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el "
#~ "nombre de usuario solicitado es demasiado largo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico "
#~ "porque ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico "
#~ "porque la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios "
#~ "asociados."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico "
#~ "porque la dirección dada es inválida."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Información de la cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para "
#~ "enviar imágenes IM."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
#~ "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
#~ "nuevamente cuando ya esté conectado completamente."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Se ha truncado."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil demasiado largo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se "
#~ "ha truncado."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. "
#~ "Se ha truncado."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. "
#~ "Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar "
#~ "con una letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo "
#~ "números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "No se pudo añadir"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se "
#~ "ha perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar disponible en "
#~ "unos minutos."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Huérfanos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su "
#~ "lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sin nombre)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de "
#~ "amigos. ¿Desea añadirle?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorización otorgada"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorización aceptada"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos "
#~ "por la siguiente razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorización denegada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Intercambio:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Comida"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentario de amigo para %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentario de amigo:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Puede considerarse como un riesgo a su privacidad ya que hacer ésto "
#~ "revela su dirección IP. ¿Quiere continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Vd. cerró la conexión."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar comentario de amigo"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obtener msj X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Terminar la sesión MI directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "MI directo"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Solicitar autorización otra vez"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Solicitar autorización"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Capacidad web (¡si activa esto hará que recibe SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de privacidad de ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cambiar dirección a:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "usted no está esperando autorización"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón "
#~ "derecho del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra "
#~ "vez.»"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Establecer su información de usuario (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Cambiar su contraseña (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar reenvío de MI (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Configurar las opciones de privacidad..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostrar lista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostrar lista invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar cuenta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Cambiar la dirección de correo registrada actualmente..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n"
#~ "para transferencias de archivos y conexiones MI\n"
#~ "(lento, pero no descubre su dirección IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Intentando la conexión a través de un servidor proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es "
#~ "necesario para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede "
#~ "considerarse esto como un riesgo a su privacidad."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "MI Directo AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Recibir archivo"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Juegos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Extensiones"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de amigos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexión directa ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuario de AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Antiguo ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Cifrado Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguridad activada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Vídeo chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartiendo pantalla"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Niveles de aviso"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentario de amigo"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Página web personal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Domicilio"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Dirección del trabajo"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Información de trabajo"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compañía"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Sección"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Cargo"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Miembro desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacidades"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Ver el perfil web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC inválido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Se excedió el límite de tasa del servidor"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Se excedió el límite de tasa del cliente"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servicio no disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servicio no definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "No soportado por el servidor"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "No soportado por el cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rechazado por el cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Respuesta demasiado grande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respuestas perdidas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Solicitud denegada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga de SNAC destrozada"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Derechos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "En la lista local de autorizar/negar"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "No hubo coincidencia"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Desbordamiento de la lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Cola llena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "No mientras esté en AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Parecer conectado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "No aparecer conectado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Parecer desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "No aparecer desconectado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "no tiene amigos en esta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Puede añadir a un amigo a esta lista pulsando con el botón derecho del "
#~ "ratón sobre él y escogiendo «%s»"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Estos amigos verán su estado cuando pase a estado «Invisible»"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estos amigos siempre le verán como desconectado"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Invitar grupo a la conferencia..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar anuncio de prueba"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "No se pudo añadir al usuario: el usuario no se ha encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador «%s» no coincide con ningún usuario en la comunidad "
#~ "«Sametime». Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "No puede añadir al usuario"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Solamente lista de amigos local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fusionar lista desde el servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar la lista con el servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de invitados"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de expulsados"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información personal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rol laboral"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidad"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página personal"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Más..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicios en línea"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;canal&gt;: Obtiene la lista de los usuarios que están en el "
#~ "canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: Muestra "
#~ "los usuarios del canal o canales"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
#~ "cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fallo: Firma incorrecta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fallo: Cookie inválida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fallo: Falló la autenticación"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "No se pudo inicializar la conexión al cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Pepe sin nombre"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "No se pudo crear la conexión"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Error al resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atajo de teclado"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "El atajo de teclado para el emoticono"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imagen almacenada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imagen almacenada (esto tendrá que ser suficiente por ahora)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Ausencia extendida"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sintiendo"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconocido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d "
#~ "bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. "
#~ "Es posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Error al leer de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Error al escribir a %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin es un programa de mensajería instantánea que le permite registrar "
#~ "en cuentas en distintas redes de chat simultáneamente."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "La lista de amigos muestra amigos en distintas redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Cliente de mensajería de Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat sobre MI. Ofrece soporte para AMI, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo! y más"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s%s."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color del fondo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Color de fondo para la lista de amigos"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Distribución"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la lista de amigos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Color del fondo expandido"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Color de fondo para un grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "_Expandir texto"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo contraído"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "El color de fondo de un grupo contraído"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texto contraído"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo para contactos/chat"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Texto de contacto"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto cuando está disponible"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "La información de texto cuando un amigo está conectado"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto cuando está ausente"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "La información de texto cuando un amigo está ausente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto cuando está desconectado"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto cuando está inactivo"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de los mensajes"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Texto de mensaje («apodo dijo»)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que "
#~ "mencionan su apodo"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "La información de texto para el estado de los amigos"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Herramientas/Sin sonido"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/A_migos"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Amigos/M_ostrar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Amigos/_Salir"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Cuentas"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Cuentas/Gestionar cuentas"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Herramientas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Herramientas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Herramientas/Emot_iconos personalizados"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Herramientas/Com_plementos"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Herramientas/_Preferencias"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Herramientas/Fijar estado de á_nimo"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Herramientas/_Sin sonido"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de _compilación"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de desa_rrollador"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de com_plementos"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ayuda/Información de _traducción"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ayuda/_Acerca de"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Añadir un chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Herramientas/Privacidad"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Herramientas/Lista de salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Cuentas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vacíos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Herramientas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Amigo:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Mensaje de ausencia"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Dicho la última vez"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversación"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversación/Unirse a _Chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversación/_Buscar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversación/Ver _historial"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversación/_Guardar como..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversación/_Medio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medio/_Audiollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medio/_Vídeollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversación/Obtener _atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversación/_Obtener información"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversación/In_vitar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversación/Má_s"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversación/A_podo..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversación/_Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversación/_Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversación/_Añadir..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversación/Elimina_r..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversación/_Cerrar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opciones"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar barras de forma_to"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversación/Más"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opciones"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversación"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversación/Ver registro"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medio/Audiollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversación/Medio/Vídeollamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversación/Enviar archivo..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversación/Obtener atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversación/Obtener información"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversación/Invitar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversación/Apodo..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversación/Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversación/Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversación/Añadir..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversación/Eliminar..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Término a _buscar:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Error "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz y vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "soporte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "adaptación a win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantenedor"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantenedor de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "soporte/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desarrollador principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuyente senior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamés"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Latín bieloruso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalí-India"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnio"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalán"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalán"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Butaní"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglés australiano"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglés británico"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglés canadiense"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Español (Argentina)"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonio"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Vasco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Grupo de traducción al Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindú"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesio"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazakh"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Grupo de traducción al kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdo (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvio"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayo"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maratí"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Noruego Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalés"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Danés, Flamenco"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruego Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabí"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugués brasileño"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Afgano"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumano"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Latín serbio"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tártaro"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeko"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chino simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chino de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chino tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiano"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a "
#~ "múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C "
#~ "utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, "
#~ "bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia "
#~ "de la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen "
#~ "los derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han "
#~ "contribuido en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
#~ "web</A></BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A></BR>\tCanal de IRC: "
#~ "#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Acerca de %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Información de compilación de %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Locos escritores de parches"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desarrolladores retirados"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Locos escritores de parches retirados"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Información de desarrollo de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traductores actuales"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Información de traducción de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Apodo para contacto"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduzca un apodo para este contacto."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Parpadear con nuevo mensaje"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pe_gar como texto en claro"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Limpiar formato"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Color de hiperenlace"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Color de hiperenlace visitado"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o "
#~ "activados)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Enviar color en mensajes con nombre"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Color para dibujar el nombre en un mensaje que envíe."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Color en mensajes recibidos con nombre"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Color en nombre «atención»"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que "
#~ "contenga su nombre."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Color para mensajes de acciones con nombre"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Nombre de color de mensajes de acción para mensajes susurrados"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje susurrado."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Color de notificación de tecleo"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Color a utilizar para la notificación de tecleo"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Tipografía de notificación de tecleo"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activar la notificación de tecleo"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Tomando PNG por omisión."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la "
#~ "imagen</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Guardar imagen"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Guardar imagen..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Añadir emoticonos a medida..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Seleccionar el color del texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Seleccionar el color de fondo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripción"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La "
#~ "descripción es opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insertar enlace"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insertar imagen"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha deshabilitado este emoticono porque hay un emoticono definido para "
#~ "este atajo de teclado:\\n\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "¡Sonría!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gestionar emoticonos a medida"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipografía"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elementos de grupo"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar items"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Incrementa tamaño de tipografía"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Reducir tamaño de tipografía"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Estilo de tipografía"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Color del primer plano"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Limpiar formato"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Insertar imagen MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Insertar emoticono"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar atención"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negrita</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Cursiva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>S_ubrayado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\">Más _grande</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Más _pequeño</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Estilo de tipografía"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Color del primer plano"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color del _fondo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagen"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Enlace"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Regla _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "¡_Sonría!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atención!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación en %s de %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación con %s de %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostrar esta ayuda y salir"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "Permitir múltiples instancias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "habilitar la/s cuenta/s especificada/s (el argumento \n"
#~ " opcional NOMBRE especifica la/s cuenta/s\n"
#~ " a utilizar, separadas por comas. Si no se \n"
#~ " utiliza sólo se activará la primera cuenta)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Display X a utilizar"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Colgar"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Valores por omisión del escritorio"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Valores por omisión de Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Ventana existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "El más silencioso"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Más silencioso"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silencio"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ruidoso"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Más ruidoso"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "El más ruidoso"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olumen:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear todos los usuarios"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ese archivo ya existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "¿Quiere sobre-escribirlo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobre-escribir"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Elegir un nuevo nombre"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar destino del enlace"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Abrir archivo"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir _contenido del directorio "
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Guardar archivo"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccionar el color"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Apodo:"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Cerrar _solapas"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Obtener _información"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Invitar"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Abrir correo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emoticonos de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeña"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predicción de disponibilidad de contactos"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Complemento de predicción de disponibilidad de contactos."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "El amigo está inactivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "El amigo está ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "El amigo está en ausencia «extendida»"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "El amigo está móvil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridad del contacto"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
#~ "amigos."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
#~ "disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Colores de conversación"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversación"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensajes de error"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensajes resaltados"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensaje del sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensajes enviados"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensajes recibidos"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Seleccionar el color para %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar formato entrante"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar en los chats"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar en los MIs"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permite buscar y registrar servicios."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con "
#~ "otros servicios XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "_UbicaciónExt"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
#~ "utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gestos con el ratón"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
#~ "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
#~ "acciones:\n"
#~ " - Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
#~ " - Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación "
#~ "anterior.\n"
#~ " - Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalles del usuario"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integración con Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Ofrece integración con Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Prueba de señales GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan "
#~ "correctamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Iconizar en ausencia"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Comprobador de correo"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo "
#~ "correo."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuja una línea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversación."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Saltar al subrayado"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dibujar línea de marcador en "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios "
#~ "trabajen de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar "
#~ "una partitura común en tiempo real."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificación de mensajes"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
#~ "- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
#~ "- Transpone el texto que le envían\n"
#~ "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
#~ "conectan"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color de hiperenlace"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color de hiperenlace visitado"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Color de notificación de tecleo"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separación horizontal GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de conversaciones"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historial de conversaciones"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de solicitud"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de notificación"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar el color"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía para %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Desactivar el texto de la notificación de tecleo"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Configuración del tema GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Herramientas de archivos Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Volver a leer archivos de configuración gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr ""
#~ "Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan "
#~ "habitualmente."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En bruto"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificación de versiones"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica "
#~ "al usuario mostrándole el registro de cambios."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botón «enviar»"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de "
#~ "conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Reemplazo de texto"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas "
#~ "por el usuario."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acaba de conectarse"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Se acaba de desconectar"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icono para contactos/\n"
#~ "Icono para personas desconocidas"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icono para el chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Semi-Operador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorización"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogo de error "
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogo de información"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correo"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogo de pregunta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogo de advertencia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconos de estado"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemas de la sala de chat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Iconos de dialogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temas de iconos de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar el tema de la lista de amigos"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar el tema de iconos"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temas de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de temas de Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca temporal"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utilizar valores por omisión del sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "formato de tiempo de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "formato de tiempo de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostrar las fechas en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversaciones:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensajes diferidos y para chats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Registro de _mensajes:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de "
#~ "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparencia"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integración con Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Ofrece integración con Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Ofrece integración con el sistema de mensajería y lanzador de Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "Com_plementos"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Comp_lementos"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Di_spositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Valores de Entrada y Salida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Prueba de micrófono"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Configuración de voz/vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configurar su micrófono y cámara web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar el micrófono y la cámara web para llamadas por voz/vídeo."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opciones de Pidgwin para Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo "
#~ "el apilado de la lista de amigos."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cuenta: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ya hay una instancia de Pidgin ejecutándose. Por favor, salga de Pidgin e "
#~ "inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Siguiente >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye "
#~ "aquí sólo con propósito informativo: $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario si no está instalado)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Ubicaciones"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Ficheros y dlls principales de Core"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atajos para ejecutar Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crear un icono para Pidgin en el Escritorio"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crear una entrada en el Menú de Inicio para Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Una suite de herramientas GUI multi-plataforma, utilizada por Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de depuración (para reportar caídas)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visite la página Web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede desinstalar con la versión que actualmente está instalada de "
#~ "Pidgin. La nueva versión se instalará sin eliminar la versión actualmente "
#~ "instalada."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestores de URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Soporte de corrector ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al instalar el corrector ortográfico ($R3).$\\rSi "
#~ "falla el reintento, puede seguir las instrucciones de instalación manual "
#~ "disponibles en: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para corrección ortográfica (necesita una conexión a Internet "
#~ "para la instalación)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al instalar los símbolos de depuración ($R2).$"
#~ "\\rPuede que tenga que utilizar el «Instalador fuera de línea» si falla "
#~ "el reintento. Puede conseguirlo de http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al descargar el entorno de ejecución de GTK+ ($R2).$"
#~ "\\rEste entorno es necesario para que funcione Pidgin, si falla el "
#~ "reintento tendrá que utilizar el «Instalador fuera de línea» disponible "
#~ "en http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$"
#~ "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación."