pidgin/pidgin

Use G_DECLARE_DERIVABLE_TYPE for PurpleConversation and additional cleanups

The setters for PurpleConversation are kind of crappy because of the
conversation cache in the purple_conversations api, which we'll address at a
later time.

Testing Done:
Compiled and ran locally, parted a chat and just signed out to verify no new issues.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/613/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrian Heine <mail@adrianheine.de>, 2017
# Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014-2017
# Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>, 2014,2016-2018
# Eion Robb <eion@robbmob.com>, 2017
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2014-2015
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016
# try once, 2015
# Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch (Konsolenvariante von Pidgin)"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konto wurde nicht geändert"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein."
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Das Protokoll des Kontos kann nicht geändert werden, während es mit dem "
"Server verbunden ist."
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Der Benutzername des Kontos kann nicht geändert werden, solange das Konto "
"mit dem Server verbunden ist."
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Passwort speichern"
#: finch/gntaccount.c:542
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Es sind keine Protokoll-Plugins installiert."
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Sie haben wahrscheinlich vergessen 'make install' aufzurufen.)"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "Pseudonym:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Dieses Konto auf dem Server anlegen"
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Konten der folgenden Liste können (de)aktiviert werden."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "Bearbeiten"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinen Kontakten hinzugefügt%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Nutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s möchte %s zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Kontakt legitimieren?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Verbunden: %d\n"
"Gesamt: %d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Zuletzt gesehen: vor %s"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Bitte einen Benutzernamen für diesen Kontakt festlegen."
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "Bitte eine Gruppe angeben."
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "Bitte ein Konto auswählen."
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ausgewähltes Konto ist nicht verbunden."
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kontakts"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Pseudonym (optional)"
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Einladungsnachricht (optional)"
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "Zu Gruppe hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Bitte Kontaktinformationen angeben."
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Pseudonym"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisch betreten"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Sie können später weitere Informationen über das Kontextmenü bearbeiten."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Gruppe"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Namen der Gruppe festlegen, die hinzugefügt werden soll."
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Bitte Namen der Gruppe eingeben"
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "Chat bearbeiten"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder."
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "Wird abgerufen …"
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Info abrufen"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "Datei senden"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "Anzeigen, wenn getrennt"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Bitte den neuen Namen für %s eingeben"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "Pseudonym festlegen"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Leere Zeichenkette eingeben, um den Namen zurückzusetzen."
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Benutzer löschen, werden auch alle enthaltenen Kontakte "
"gelöscht"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Gruppe löschen, löschen Sie auch alle Kontakte in der Gruppe"
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Entfernen bestätigen"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "Stelle markiert"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Markierung umkehren"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "Mitschnitt anzeigen"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "Am Handy"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "Neu …"
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "Gespeichert …"
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Sperren/Sperrung aufheben"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "Sperren"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "Sperrung aufheben"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, die Sie sperren oder "
"entsperren möchten."
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Sofortnachricht"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Bitte den Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, mit der Sie eine "
"Unterhaltung beginnen möchten."
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat betreten"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Bitte den Namen des Chats angeben, den Sie betreten möchten."
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, deren Mitschnitt Sie "
"einsehen möchten."
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "Nachricht senden …"
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Sperren/Sperrung aufheben …"
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unterhaltung betreten …"
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "Mitschnitt anzeigen…"
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr "Alle Mitschnitte anzeigen"
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "Leere Gruppen"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "Getrennte Kontakte"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "Nach Status"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "Nach Größe der Mitschnitte"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s abgemeldet."
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch wird nicht versuchen, das Konto erneut zu verbinden, bis Sie den "
"Fehler behoben und das Konto wieder aktiviert haben."
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Konto reaktivieren"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "Unbekannter Befehl."
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaxfehler: Sie übergaben dem Befehl eine fehlerhafte Anzahl von "
"Parametern."
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ihr Befehl ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen."
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Dieser Befehl kann ausschließlich in Chats verwendet werden, nicht jedoch "
"bei IMs."
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Dieser Befehl kann ausschließlich bei Sofortnachrichten verwendet werden, "
"nicht jedoch bei Chats."
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Dieser Befehl kann nicht nicht in diesem Protokoll verwendet werden."
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind."
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tippt gerade …"
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr mit diesem Chat verbunden. "
"Sie werden automatisch erneut dem Chat beitreten, sobald das Konto wieder "
"verbunden ist."
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
"mitgeschnitten."
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
"nicht mitgeschnitten."
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "Senden an"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Gesprächsfenster leeren"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zeitstempel anzeigen"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr "Einladen …"
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "Mitschnitt aktivieren"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr "Sie sind nicht verbunden."
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste von %d Benutzer:\n"
msgstr[1] "Liste der %d Benutzer:\n"
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kein solcher Befehl (in diesem Zusammenhang)."
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"„/help &lt;Befehl&gt;“ verwenden, um Hilfe zu einen bestimmten Befehl zu "
"erhalten.\n"
"Die folgenden Befehle sind in diesem Zusammenhang verfügbar:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ist keine gültige Nachrichtenklasse. Die gültigen Nachrichtenklassen "
"finden Sie unter '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ist eine ungültige Farbe. Die gültigen Farben finden Sie unter '/help "
"msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
"Nachricht ohne einen Befehl absenden."
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;Aktion&gt;: Sendet eine IRC-ähnliche Aktion an einen Kontakt oder "
"einen Chat."
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;Option&gt;: Verschiedene Informationen zum Fehlerbeseitigen an die "
"aktuelle Unterhaltung senden."
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster."
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;Befehl&gt;: Blendet Hilfe zu einem bestimmten Befehl ein."
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zeigt die Liste der Benutzer im Chat an."
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Blendet das Plugin-Fenster ein."
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Blendet die Kontaktliste ein."
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Blendet das Konten-Fenster ein."
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Das Fehlersuchfenster anzeigen."
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Blendet das Einstellungsfenster ein."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Blendet das Fenster mit gespeicherten Status-Infos ein."
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;Klasse&gt; &lt;Vordergrund&gt; &lt;Hintergrund&gt;: Die Farbe "
"für verschiedene Klassen von Nachrichten im Gesprächsfenster festlegen."
"<br> &lt;Klasse&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"&lt;Vordergrund/Hintergrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>BEISPIEL:<br> msgcolor send cyan "
"default"
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Fehlersuchfenster"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Unterhaltung in %s am %s"
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Unterhaltung mit %s am %s"
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemereignisse werden nur protokolliert, wenn die Option „Protokolliere "
"alle Statusveränderungen im Systemprotokoll“ aktiviert wurde."
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle "
"Sofortnachrichten mitschneiden“ aktiviert wurde."
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle Chats mitschneiden“ "
"aktiviert wurde."
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Keine Mitschnitte verfügbar"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Bildlauf/Suchen: "
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Unterhaltungen in %s"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltungen mit %s"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr "Alle Unterhaltungen"
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Systemmitschnitt"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Wählvorgang …"
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Auflegen"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Verbindungsaufbau."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Der Anruf wurde beendet."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s möchte eine Audio-Sitzung mit Ihnen starten."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s versucht, einen nicht unterstützten Typ von Medien-Sitzung mit Ihnen zu "
"starten."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Sie haben den Anruf abgewiesen."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Einen Audio-Anruf starten."
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "Sie haben Post!"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s (%s) hat %d neue Nachrichten."
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "Neue Mail"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info über %s"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Entladen des Plugins fehlgeschlagen"
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Internetseite: %s\n"
"Dateiname: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Internetseite: %s\n"
"Dateiname: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Das Plugin muss geladen werden, bevor es konfiguriert werden kann."
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin."
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Die können Plugins von der folgenden Liste laden bzw. entladen."
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugin konfigurieren"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Abhängig von der Tastaturbenutzung"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Wiederholend"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Sie müssen alle erforderlichen Felder ausfüllen."
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Die erforderlichen Felder sind unterstrichen."
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Noch nicht implementiert."
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hilfe"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Datei speichern …"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen …"
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "Pfad auswählen …"
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Drücken Sie 'Enter', um mehr Räume dieser Kategorie zu finden."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Abrufen"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Möchten Sie „%s“ wirklich löschen"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Status löschen"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gespeicherter Status"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Ungültige Bezeichnung"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Bitte geben Sie eine nicht-leere Bezeichnung für den Status ein."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titel verdoppeln"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Bitte eine andere Bezeichnung für den Status eingeben."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Unterstatus"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Status bearbeiten"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Für einige Konten einen anderen Status verwenden"
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr "Speichern und Übernehmen"
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Statusmeldungen"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Datei"
msgstr[1] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fenster schließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Abgeschlossene Übertragungen entfernen"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Auf Beginn der Datenübertragung wird gewartet"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Die Datei wurde unter %s gespeichert."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Wird gesendet"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Wird empfangen"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "DIR als Konfigurationsverzeichnis verwenden"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "nicht automatisch anmelden"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "zeigt die aktuelle Version und beendet das Programm"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-Display konnte nicht gefunden werden"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Fenster konnte nicht gefunden werden"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Dieses Plugin konnte nicht geladen werden, da es nicht mit X11-Unterstützung "
"erstellt wurde."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s hat sich angemeldet"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sagte Ihren Spitznamen in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s hat eine Nachricht in %s gesendet"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Mit einem Toaster benachrichtigen, wenn"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Auch piepen!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "URGENT-Eigenschaft für das Terminalfenster setzen."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Mitschnitt-Format"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Für das Verlaufs-Plugin muss das Mitschneiden aktiviert sein"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Mitschnitt kann über Extras ➜ Einstellungen ➜ Mitschnitt aktiviert werden.\n"
"\n"
"Das Aktivieren des Mitschnitts für Sofortnachrichten und/oder Chats "
"aktiviert den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL wird abgerufen …"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL für oben: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Bitte warten, während TinyURL eine kürzere Adresse generiert …"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "TinyURL nur für URLs generieren, mit einer Mindestlänge von"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Adresspräfix für TinyURL (oder andere)"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Verbunden"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "Getrennt"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "Verbundene Kontakte"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Getrennte Kontakte"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Verschachtelte Untergruppe"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Verlauf"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Sucht nach einem Teilwort im Verlauf."
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt."
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte alle Felder ausfüllen."
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
"Dieses Protokoll unterstützt das Festlegen eines öffentlichen Pseudonym "
"nicht."
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Dieses Protokoll unterstützt nicht das Abrufen öffentlicher Pseudonym."
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "Neues Passwort (erneut eingeben)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bitte Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort eingeben."
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Benutzerinformation ändern für %s"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzerinformation einstellen"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "Konten"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakte"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "Kontaktliste"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s hat sich angemeldet"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-Verhandlung fehlgeschlagen"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Der SSL-Peer hat ein ungültiges Zertifikat präsentiert"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Unbekannter SSL-Fehler"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrierungsfehler"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung"
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sie ist zu groß."
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden."
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "Die Nachricht ist zu lang."
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden."
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "Nachricht _senden"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen jetzt %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Zum Chat einladen"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte Benutzernamen der Person eingeben, die Sie einladen möchten, zusammen "
"mit einer optionalen Einladungsnachricht."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Es ist ein unbekannter Zertifikatfehler aufgetreten."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Die Installation wird bereits ausgeführt."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s deaktiviert"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Das Protokollmodul hat keine Lesefunktion</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Mitschneiden der Unterhaltung fehlgeschlagen."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Automatisch "
"antworten&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Automatisch "
"Antworten&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Mitschnitt-Pfad konnte nicht gefunden werden!</b></"
"font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Folgende Datei konnte nicht gelesen werden: %s</b></"
"font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Automatisch antworten>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nachricht von Farsight:"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Fehler beim Initialisieren des Anrufs. Dies bedeutet wahrscheinlich Problem "
"bei der Installation von GStreamer oder Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Netzwerkfehler."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Codec-Aushandlung fehlgeschlagen. Dieses Problem könnte gelöst werden, indem "
"Sie weitere GStreamer-Codecs installieren."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Codecs konnte nicht gefunden werden. Installieren Sie einige GStreamer-"
"Codecs mithilfe von GStreamer-Plugin-Paketen."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ein nicht behebbarer Farstream-Fehler ist aufgetreten."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Fehler mit Ihrem Mikrofon"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Fehler mit Ihrer Webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Konferenzfehler"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Sitzung: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "Fehlersuchnachrichten nach stdout ausgeben"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "online erzwingen, ungeachtet des Netzwerkstatus"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple-Person"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Klang-Optionen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automatisch akzeptierte Übertragung der Datei „%s“ von „%s“ abgeschlossen."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisches Akzeptieren abgeschlossen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Wenn eine Dateitransferanfrage von %s empfangen wird"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Einstellungen für das automatische Akzeptieren festlegen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisch akzeptieren"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisch ablehnen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Dateiübertragungen automatisch akzeptieren …"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pfad in denen die Dateien gespeichert werden sollen\n"
"(Bitte vollständigen Pfad angeben)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Wenn eine Dateitransferanfrage von einem Benutzer empfangen wird, \n"
"der *nicht* in Ihrer Kontaktliste steht:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Mit einem Pop-up benachrichtigen, wenn eine automatisch akzeptierte "
"Dateiübertragung abgeschlossen ist\n"
"(nur, wenn es keine Unterhaltung mit dem Sender gibt)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Für jeden Benutzer ein neues Verzeichnis anlegen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Sonderzeichen in Dateinamen ersetzen"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ihre Notizen unten eingeben …"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Notizen bearbeiten …"
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dieses Plugin hat keine ID definiert."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Sie verwenden %s, aber dieses Plugin benötigt %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (%d.%d.x wird benötigt)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Konto-Untätigkeitszeit festlegen"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Festlegen"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Keines Ihrer Konten ist untätig."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "Zurücksetze_n"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten festlegen"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Betreten/Verlassen ausblenden"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Für Räume mit mehr als so vielen Leuten"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Wenn der Benutzer so viele Minuten nicht gesprochen hat"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Regeln zum Ausblenden auf Kontakte anwenden"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Passwort gesendet"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Passwort speichern"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Bitte Ihr neues Passwort eingeben"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Falsches Passwort"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Neues Passwort (erneut eingeben)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Passphrasen sind nicht identisch"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Benutzer ist getrennt."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatische Antwort gesendet:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie "
"sich wieder anmelden."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten "
"wurde."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Schnelle Größenberechnung"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Namensheuristiken verwenden"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Mitschnittverzeichnis"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN-Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ihr Kontakt beginnt zu tippen …"
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Nur für Benutzer aus der Kontaktliste aktivieren"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Gesprächsvorhersage-Meldungen im Vordergrund"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ist wieder anwesend."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist abwesend."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ist inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s hat sich angemeldet."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Benachrichtigen, wenn"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kontakt die Unterhaltung _verlässt"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kontakt _untätig ist"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kontakt _sich an- oder abgemeldet hat"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apples Werkzeugkasten „Bonjour für Windows“ konnte nicht gefunden werden. "
"Für weitere Informationen bitte https://developer.pidgin.im/BonjourWindows "
"aufrufen."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Unmöglich, eingehende IM-Verbindungen zu überwachen"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Verbindung zum lokalen mDNS-Server fehlgeschlagen. Wird er ausgeführt?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-Konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-Konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-Person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr "Lokaler Port"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kommunikation mit lokalem mDNSResponder fehlgeschlagen."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Die Nachricht konnte nicht gesendet werden, da die Unterhaltung nicht "
"gestartet werden konnte."
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Bitte um %ss Aufmerksamkeit…"
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s hat um Ihre Aufmerksamkeit gebeten!"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Benachrichtigung konnte nicht erstellt werden"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Erweiterung enthält nicht alle benötigten Funktionen (list_icon, login und "
"close)"
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Abrufen des Serv-Namen fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nicht-unterstützte Erweiterung"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Herstellen der Verbindung fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Bitte Kontaktinformationen angeben."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "_Chat einleiten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "_Chat einleiten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "Legitimierung wird durchgeführt"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Chat einleiten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Chat_name:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Benutzer in einen Chatraum einladen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Einladen des Benutzers fehlgeschlagen (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Kontakt ist offline"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "⇥S_ystemmeldungen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "_Formatierung bei ankommenden Nachrichten anzeigen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [Kanal]: Den Chats verlassen"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status für %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Abrufen des Name fehlgeschlagem: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Mehrdeutige Anfrage"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Symbolfehler"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "Passwort (erneut)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Passwort geändert"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Passphrase (erneut)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Sie haben den Anruf abgewiesen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferenzfehler"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ist ein ungültiger Raumname"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Chatraum konnte nicht betreten werden"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferenzfehler"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Startmenü"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Betreten"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Gesprächig"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kanal konnte nicht betreten werden"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Dateiübertragung konnte nicht gestartet werden"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxys für Dateiübertragungen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Der Anruf wurde beendet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Kontaktliste speichern …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Ihre Kontaktliste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich gespeichert!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kontaktliste für %s konnte nicht nach %s geschrieben werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Kontaktliste öffnen …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kontaktliste erfolgreich geladen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Kontaktliste speichern …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kontaktliste aus Datei laden …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nicht mit dem Server verbunden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Status anzeigen:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "Kontakte suchen …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Kontaktliste in Datei speichern …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr "GG-Server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Verschlüsselung verqwenden, wenn verfügbar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung verwenden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindungssicherheit"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatible Protokollversion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie eine kleinere "
"Grafik.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung unterbrochen."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Benutzerinformation konnten nicht abgerufen werden"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Benutzersuche"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Männlich oder weiblich"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Benutzer suchen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ihre Suchkriterien unten eingeben"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtstag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Statusveröffentlichung ändern"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Bitte wählen, wer Ihren Status einsehen darf"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Einen Kontakt hinzufügen.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema festgelegt"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Es konnte kein lauschender Port geöffnet werden."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Kein MOTD zu dieser Verbindung verfügbar."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD für %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD anzeigen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-Server und -Spitzname dürfen keinen Leerzeichen enthalten"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Verbinden fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "Kodierungen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Eingehendes UTF-8 automatisch erkennen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Benutzername"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Mit SASL legitimieren"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselten Verbindung erlauben"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Unzulässiger Modus"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Verbannt für %s von %s, gesetzt vor %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Verbannt für %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Ende der Bannliste"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s konnte nicht verbannt werden: Bannliste ist voll"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifiziert)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Anmeldename"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Rechnername"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Im Moment in"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Untätig seit"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Verbunden seit"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjektiv festlegen:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Ruhmreich"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema geändert zu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s hat das Thema entfernt."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Das Thema für %s ist: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Das Thema für %s wurde gesetzt von %s, um %s, auf %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Der IRC-Server hat eine Nachricht erhalten, die er nicht versteht."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Benutzer auf %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Zeitverhalten"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokalzeit des IRC-Servers:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Keinen solchen Spitznamen oder Kanal verfügbar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Konnte nicht gesendet werden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Nur Einladungen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modus (%s %s) von %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ungültiger Spitzname"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ihr gewünschter Spitzname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich "
"ungültige Zeichen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ihr gewünschter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich "
"ungültige Zeichen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Der Spitzname „%s“ existiert bereits."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Spitzname wird verwendet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Spitzname konnte nicht gefunden werden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fehler: Ungültiger PONG vom Server"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s konnte nicht beitreten werden: Registrierung ist erforderlich."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanal konnte nicht betreten werden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Schlag von %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren "
"Legitimierungsmechanismen verfügbar."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Der Server unterstützt keine SASL-"
"Legitimierung."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
"SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Initialisierung von SASL fehlgeschlagen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Initialisierung der SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
"SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren Mechanismen gefunden"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING Antwort"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad Hoc-Befehl fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "Ausführen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten "
"Kanal"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ungültige Serverantwort"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Legitimierungsmethoden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s erfordert eine Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselte "
"Verbindung. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextlegitimierung"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Sie forderten Verschlüsselung, aber diese ist nicht auf dem Server verfügbar."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ungültige Challenge vom Server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Der Server ist der Meinung, dass die Legitimierung vollständig ist, das "
"Programm aber nicht"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Der Server könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten "
"Kanal anfordern"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal "
"anfordern. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-Fehler: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Benutzername konnte nicht in Normalform gebracht werden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Bösartige Aufforderung vom Server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Unerwartete Antwort vom Server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Verbinden fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Der BOSH-Verbindungsverwaltung hat Ihre Sitzung beendet."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Keine Sitzungs-ID angegeben"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nicht unterstützte Version des BOSH-Protokolls"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP-vCard bearbeiten"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Programm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Lokale Zeit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Betriebszeit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Abgemeldet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "vor %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postfach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adressinformationen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "Berufsbezeichnung"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Funktion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s wird Ihre Statusaktualisierungen nicht länger sehen können. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anwesenheitsbenachrichtigung abbrechen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär ausgeblendet von"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Erneut um Legitimierung bitten"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Kündigen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Anfrage beim Verzeichnisdienst konnte nicht durchgeführt werden."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Server-Anweisungen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Felder ausfüllen, um nach entsprechenden XMPP-Benutzern zu "
"suchen."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Nach XMPP-Benutzern suchen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Benutzerverzeichnis eingeben"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Benutzerverzeichnis zum Suchen auswählen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Suche im Verzeichnis"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Raum:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "Ser_ver:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kürzel:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ist ein ungültiger Raumname"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ungültiger Raumname"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ist ein ungültiger Servername"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ungültiger Servername"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ist ein ungültiger Raumbezeichner"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "Konnte nicht konfiguriert werden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "Registrierungsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Die Änderung des Spitznamens wird in nicht-MUC-Chaträumen nicht unterstützt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Raumliste"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ungültiger Server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Konferenzserver eingeben"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Konferenz-Server zur Abfrage auswählen"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "Räume auflisten"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr "Mitgliedschaften:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr "Funktionen:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Alte SSL-Methode verwenden"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal erlauben"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "Verbindungsport"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Verbindungsserver"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxys für Dateiübertragungen"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Benutzerdefinierte Smileys anzeigen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Der Server benötigt TLS/SSL, jedoch ist kein TLS/SSL-Support verfügbar."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Sie fordern Verschlüsselung, aber es ist keine TLS/SSL-Unterstützung "
"verfügbar."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping-Zeitüberschreitung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ungültige XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ungültige XMPP-ID. Der Benutzername muss festgelegt werden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ungültige XMPP-ID. Die Domain muss festgelegt werden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Fehlerhafte BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Aufheben der Registrierung erfolgreich abgeschlossen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Aufheben der Registrierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "Bereits registriert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr "Aufheben der Registrierung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Kontoinformationen aus, um Ihr Konto zu "
"registrieren."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
"zu registrieren."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Kontoregistrierung ändern für %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Neuen Kontos registrieren von %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr "Registrierung ändern"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Aufheben der Kontenregistrierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Kontenregistrierung erfolgreich aufgehoben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr " Stream initialisieren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS initialisieren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Stream erneut initialisieren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server unterstützt keine Sperrungen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht legitimiert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr "Hört gerade"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "Beidseitig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "Eingehend (ausgehend unbestätigt)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "Eingehend"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "Ausstehend"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "Keine (ausgehend unbestätigt)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr "Stimmungstext"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Anklopfen erlauben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr "Name der Stimmung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr "Stimmungskommentar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr "Künstler anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr "Titel anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr "Album anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr "Genre anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr "Kommentar anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr "Zitel anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr "Zeit anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr "Jahr anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr "URL anpassen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "Passwort geändert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP-Passwort ändern"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bitte Ihr neues Passwort eingeben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Benutzerinformation einstellen …"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Passwort ändern…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "Nach Benutzern suchen…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "Fehlerhafte Anfrage"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion nicht umgesetzt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "Gegangen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "Eintrag nicht gefunden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nicht wohlgeformte XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nicht akzeptabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "Unzulässig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "Bezahlung erforderlich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Empfänger nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrierung erforderlich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Remote-Server nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server überlastet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement erforderlich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Unerwartete Anfrage"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Legitimierung abgebrochen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Fehlerhafte Syntax in der Legitimierung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ungültige authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Fehlerhafter Legitimierungsmechanismus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Legitimierungsmechanismus zu schwach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Temporärer Legitimierungsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Legitimierungsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "Fehlerhaftes Format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Fehlerhafter Namensraum-Präfix"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch nach Zeitüberschreitung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "Server hat sich verabschiedet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ungültiger Adressierung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ungültige ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ungültiger Namensraum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ungültiges XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nicht übereinstimmende Rechner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "Richtlinien-Verletzung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressourcen-Einschränkung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "Eingeschränktes XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "Siehe anderer Rechner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systems wird heruntergefahren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Undefinierte Bedingung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nicht unterstützter Blocktyp"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nicht unterstützte Version"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-Fehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Benutzer %s konnte nicht verbannt werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Benutzer %s konnte nicht zu „%s“ zugeordnet werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Unbekannte Funktion: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Funktion „%s“ für den Benutzer konnte nicht festgelegt werden: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Benutzer %s konnte nicht hinausgeworfen werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Benutzer %s konnte nicht nicht angepingt werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da nichts über %s bekannt ist."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da %s vielleicht offline ist."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Anklopfen fehlgeschlagen, da %s dies nicht unterstützt oder im Moment nicht "
"möchte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr "Anklopfen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s anklopfen…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ungültige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Benutzer ist nicht "
"angemeldet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ressource ist nicht "
"verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Anwesenheit des "
"Benutzers nicht abonniert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medien-Initiierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Ressource von %s, mir der Sie eine Medien-Sitzung "
"starten möchten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr "Wählen Sie eine Ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr "Medien initiieren "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konto unterstützt kein PEP, Stimmung konnte nicht festgelegt weden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Einen Chatraum einrichten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Einen Chatraum. einrichten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;: Ihren Spitznamen ändern."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [Nachricht]: Verlässt den Raum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [neues Thema]: Thema ändern oder anzeigen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Grund]: Verbannt einen Benutzer aus dem Raum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [Spitzname1] [Spitzname2] "
"…: Benutzer mit einer Mitgliedschaft für den Raum erfragen oder festlegen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [Spitzname1] [Spitzname2] …: "
"Benutzer mit einer Funktion für den Raum erfragen oder Benutzern eine "
"Funktion zuweisen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;Benutzer&gt; [Nachricht]: Lädt einen Benutzer in den Raum ein."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;Raum[@Server]&gt; [Passwort]: Einen Chat betreten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;Benutzer&gt; [Grund]: Wirft einen Benutzer aus dem Raum hinaus."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing an einen Benutzer/Komponente/Server senden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Setzt die aktuelle Benutzerstimmung"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s hat das Gespräch verlassen."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Nachricht von %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Das Thema ist: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Code %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Ein benutzerdefinierter Smiley in der Nachricht ist zu groß, um gesendet zu "
"werden."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Der XMPP-Datenstromkopf fehlt"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-Versionskonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fehler beim Einlesen von XML-Daten"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fehler im Chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sie haben einen neuen Chat-Raum erstellt. Möchten Sie den Raum "
"konfigurieren oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "Raum _konfigurieren"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Standards _akzeptieren"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Ohne Ursache"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Datei konnte nicht an %s gesendet, da der Client des Benutzers keine "
"Dateiübertragung unterstützt"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Senden der Datei fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden, ungültige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Benutzer ist nicht online"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Anwesenheit des Benutzers nicht "
"abonniert"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Bitte die Ressource von %s wählen, an die Sie eine Datei senden möchten"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Spitznamen des Benutzers festlegen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Bitte neuen Spitznamen für sich selbst festlegen."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Diese Information ist sichtbar für alle Kontakte in Ihrer Kontaktliste. "
"Wählen Sie daher etwas geeignetes."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Festlegen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Spitznamen festlegen…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Aktion auswählen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Zum Netzwerk konnte nicht gesendet werden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Vom Netzwerk konnte nicht empfangen werden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenz nicht gefunden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenz existiert nicht"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit diesem Namen existiert schon"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Passwort ist abgelaufen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto wurde deaktiviert"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später erneut"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufügen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master-Archiv ist fehlerhaft konfiguriert"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort ungülzig"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, konnte nicht erkannt "
"werden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
"Sie können die selbe Person nicht zwei mal zu einem Gespräch hinzufügen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Maximale Anzahl an erlaubten Kontakten ist erreicht"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Ordners"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatible Protokollversion"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Der Benutzer hat Sie gesperrt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Nutzer die gleichzeitig "
"mitgeschnitten werden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie wurden gesperrt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Details des Benutzer konnten nicht "
"abgerufen werden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügt werden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Senden der Nachricht fehlgeschlagen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Einladen des Benutzers fehlgeschlagen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Senden der Nachricht an %s fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht erstellt "
"werden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht erstellt werden "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben des Benutzers %s in den Ordner %s auf der "
"serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Ordners (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Hinzufügen des Benutzers %s zur Kontaktliste fehlgeschlagen. Fehler beim "
"Erstellen des Ordners auf der serverseitigen Liste (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Details für den Benutzer %s konnten nicht abgerufen werden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr ""
"Hinzufügen des Benutzers zu Ihrer Privatsphäre-Liste fehlgeschlagen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Verweigerungsliste hinzufügt werden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Genehmigungsliste hinzufügt werden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s konnte nicht aus Ihrer Datenschutz-Liste entfernt werden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Änderungen an den serverseitigen Datenschutz-Einstellungen fehlgeschlagen "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Erstellen der Konferenz fehlgeschlagen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Verbindung wird beendet."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "Persönlicher Titel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "Ablage"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-Konferenz %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "Legitimierung wird durchgeführt …"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Warten auf Antwort…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s wurde zu dieser Unterhaltung eingeladen."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Einladung zur Unterhaltung"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Einladung von: %s\n"
"\n"
"Gesendet: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Möchten Sie an der Konferenz teilnehmen?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
"haben, nicht empfangen."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Herstellen der Verbindung zum Server fehlgeschlagen. Bitte geben Sie die "
"Adresse des Servers ein, mit dem Sie sich verbinden möchten."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet "
"werden."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "Server-Adresse"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "Server-Port"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Benutzerinformation einstellen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Persönlicher Titel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Chatfehler"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Benutzerinformation einstellen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Chat betreten"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s hat das Thema entfernt."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notizengruppenkennung:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info zur Gruppe %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notizenadressbuchinformation"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notizenadressbuchinformation anzeigen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Handshake senden"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Auf Bestätigung des Handshakes warten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake bestätigt, Anmeldung wird gesendet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Auf Anmeldebestätigung wird gewartet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "Anmeldung wird umgeleitet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "Anmeldung erzwingen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Anmeldung bestätigt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "Dienste werden gestartet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ankündigung von %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenz geschlossen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen von %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "Geschlossener Raum"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "Lautsprecher"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "Unterstützt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "Externer Benutzer"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein Thema für die neue Konferenz und eine "
"Einladungsnachricht für %s ein"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "Neue Konferenz"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "Verfügbare Konferenzen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Neue Konferenz erstellen…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen "
"möchten. Wählen Sie „Neue Konferenz erzeugen“, wenn Sie den Benutzer zu "
"einer neuen Konferenz einladen möchten."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zu Konferenz einladen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zu Konferenz einladen…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Es wird ein Server benötigt, um dieses Konto zu verbinden"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "Letzter bekannter Client"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht auf einen der folgenden Benutzer "
"beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer aus der untenstehenden "
"Liste, um ihn zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "Benutzer wählen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s importieren"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s exportieren"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe existiert bereits"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""
"Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Kontaktliste."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mögliche Übereinstimmungen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notizen der Adressbuchgruppenergebnisse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner „%s“ bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden "
"Notizenadressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der "
"Liste, um sie Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe nicht gefunden"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrer "
"Sametime-Community überein."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes-Adressbuchgruppe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die "
"Gruppe und ihre Mitglieder zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Suchergebnisse für '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
"beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie "
"können diese Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen oder ihnen "
"Nachrichten senden, indem Sie die folgenden Aktions-Schaltfächen verwenden."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community "
"überein."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Nach Benutzer suchen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um "
"nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Benutzersuche"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime-Liste importieren…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime-Liste exportieren…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes-Adressbuch-Gruppe hinzufügen…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "Benutzersuche…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Anmeldung erzwingen (Serverumleitungen ignorieren)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "Client-Identität verbergen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk verfügbar"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schlüsselaustausch"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Schlüsselaustausch konnte nicht durchgeführt werden"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den "
"Schlüsselaustausch durchführen?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM mit Passwort"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM-Schlüssel konnte nicht festgelegt werden"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM-Passwort festlegen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht abgerufen werden"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel anzeigen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht geladen werden"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Benutzerinformation"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Sie können keine Kontakt-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht "
"seinen/ihren öffentlichen Schlüssel importieren. Sie können des "
"„Öffentlichen Schlüssel abrufen“-Befehl verwenden, um den öffentlichen "
"Schlüssel zu erhalten."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk anwensend"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen "
"Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel "
"zu importieren."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Import…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Es gibt mehr als einen Benutzer mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel. "
"Wählen Sie den richtigen Benutzer aus, der zur Kontakliste hinzugefügt "
"werden soll."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Es gibt mehr als einen Benutzer mit gleichem Namen. Wählen Sie den richtigen "
"Benutzer aus, der zur Kontaktliste hinzugefügt werden soll."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Unbeteiligt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Verhindert"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Wecke mich auf"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Aufgedreht"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Erfreut"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Traurig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Verärgert"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Eifersüchtig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschämt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Unbesiegbar"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Verliebt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Schläfrig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Gelangweilt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Aufgeregt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Ängstlich, unruhig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Benutzermodi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Bevorzugter Kontakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Geographische Koordinaten"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM mit Schlüsselaustausch"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "IM mit Passwort"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Benutzer hinauswerfen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Auf Whiteboard zeichnen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformation"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kanalinformation konnte nicht abgerufen werden"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalname:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerabdruck des Gründers:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen…"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanal-Passphrase"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Die Kanallegitimierung wird verwendet, um einen Kanal vor unbefugtem Zugriff "
"zu schützen. Die Legitimierung kann auf Passphrasen und digitalen Signaturen "
"basieren. Wenn die Passphrasenvariante gewählt wird, braucht man eine "
"Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche "
"Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, "
"deren Schlüssel aufgelistet sind."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanallegitimierung"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Hinzufügen / Entfernen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
"Passphrase an."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Benutzerbegrenzung"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Benutzerlimit des Kanals festlegen. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Private Gruppe hinzufügen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent zurücksetzen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent setzen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Benutzerbegrenzung einstellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Themenbeschränkung zurücksetzen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Themenbeschränkung festlegen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Privaten Kanal festlegen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Geheimen Kanal festlegen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
"können"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Private Gruppe betreten"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Private Gruppe konnte nicht betreten werden."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Befehl aufrufen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Befehl nicht aufrufbar"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Unbekannter Befehl"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Verschlüsselte Dateiübertragungen"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Verbindungsherstellung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung konnte nicht vollzogen werden"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Dateiübertragung konnte nicht gestartet werden"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Datei konnte nicht gesendet werden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Fehler aufgetreten"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</I> zu %s abgeändert"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Server abgemeldet"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Echter Name"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerabdruck"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Vom Server trennen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Trennung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Thema konnte nicht zurückgesetzt werden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Raumliste"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Netzwerk ist leer"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Serverinformation konnten nicht abgerufen werden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Serverstatistik konnte nicht abgerufen werden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokale Server-Startzeit: %s\n"
"Lokale Server-Uptime: %s\n"
"Lokale Server-Clients: %d\n"
"Lokale Server-Kanäle: %d\n"
"Lokale Server-Operatoren: %d\n"
"Lokale Router-Operatoren: %d\n"
"Lokale Zell-Clients: %d\n"
"Lokale Zell-Kanäle: %d\n"
"Lokale Zell-Server: %d\n"
"Clients insgesamt: %d\n"
"Kanäle insgesamt: %d\n"
"Server insgesamt: %d\n"
"Router insgesamt: %d\n"
"Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
"Router-Operatoren insgesamt: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netzwerkstatistik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping-Antwort vom Server empfangen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Benutzer konnte nicht hinausgeworfen werden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "Beobachten"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Benutzer kann nicht beobachtet werden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Sitzung wird fortgesetzt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Verbindung wird legitimiert"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase erforderlich"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
"nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) "
"Schlüssel akzeptieren?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen "
"öffentlichen Schlüssel akzeptieren?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingerabdruck und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ansehen…"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nicht unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Abgemeldet vom Server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken "
"Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Schlüsselaustausch"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Mit SILC-Server verbinden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Speicher verfügbar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC-Protokoll konnte nicht initialisiert werden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fehler beim Laden des SILC-Schlüsselpaares"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Download %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ihre aktuelle Stimmung"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Verliebt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Ihre gewünschten Kontaktmethoden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferenz"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ihr aktueller Status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ihre VCard-Datei"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zeitzone (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Sie können anderen Benutzern Ihre Verbindungsinformationen und persönliche "
"Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die "
"andere Benutzer von Ihnen sehen können."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Neues SILC-Schlüsselpaar erstellen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Schlüssellänge"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Passphrase (erneut)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Online-Status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages anschauen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Thema zu lang"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanal %s konnte nicht gefunden werden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanal-Modi für %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Unbekannter Befehl: %s, (möglicherweise ein Bug)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [Kanal]: Den Chat verlassen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [Kanal]: Den Chats verlassen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;neues Thema&gt;]: Thema ändern oder anzeigen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;Kanal&gt; [&lt;Passwort&gt;]: Chat in diesem Netzwerk betreten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listet Kanäle in diesem Netzwerk auf"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;Spitzname&gt;: Informationen zum Spitznamen anzeigen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;Spitzname&gt; [&lt;Nachricht&gt;]: Sendet eine private Nachricht "
"an einen Benutzer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Nachricht des Tages vom Server anzeigen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Sitzung beenden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;Befehl&gt;: Ruft einen Silc-Client-Befehl auf"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;Spitzname&gt; [-pubkey|&lt;Grund&gt;]: Wirft einen Spitznamen "
"hinaus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;: Ändert ihren Spitznamen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;Spitzname&gt;: Ruft Informationen zu einem Benutzer ab"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;Kanal&gt; [+|-&lt;Modi&gt;] [Argumente]: Kanal-Modi ändern oder "
"anzeigen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;Kanal&gt; +|-&lt;Modi&gt; &lt;Spitzname&gt;: Modi des Benutzers "
"auf dem Kanal ändern"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;Benutzeroptionen&gt;: Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk festlegen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;Spitzname&gt; [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators anfordern"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;Kanal&gt; [-|+]&lt;Spitzname&gt;: Benutzer einladen oder "
"Benutzer zur Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der "
"Einladungsliste entfernen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;Kanal&gt; &lt;Spitzname&gt; [Kommentar]: Kickt einen Benutzer aus "
"dem Kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;Kanal&gt; +|-&lt;Spitzname&gt;]: Verbannt einen Benutzer vom Kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;Spitzname|Server&gt;: Öffentlichen Schlüssel der Servers oder "
"des Benutzers abrufen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Verschlüsselung"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfekt fortgesetzte Geheimhaltung (PFS) verwenden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Legitimierung mit öffentlichem Schlüssel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "IMs ohne Schlüsselaustausch sperren"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Nachrichten zum Whiteboard sperren"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Whiteboard automatisch öffnen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echter Name: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Benutzername: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Rechnername: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithmus: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Funkruf"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferenz"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Handynummer"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s hat eine Nachricht zum Whiteboard gesendet. Möchten Sie das Whiteboard "
"öffnen?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s hat eine Nachricht zum Whiteboard im Kanal %s gesendet. Möchten Sie das "
"Whiteboard öffnen?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Umwandeln dieser Nachricht.\tBitte überprüfen Sie "
"die Kodierung in der Kontenbearbeitung)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "An den Chat %s,%s,%s konnte nicht gesendet werden"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Versteckt oder nicht angemeldet"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanz:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Empfänger:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Der Versuch, %s,%s,%s zu abonnieren ist fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet "
"wird"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet wird"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet wird"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Einen neuen Chat "
"betreten"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;Nachricht,<i>Instanz</i>,"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</"
"i>,<i>Instanz</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht "
"an &lt;<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
"NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;Klasse&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "Neu Abonnieren"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnements vom Server abrufen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc verwenden"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "tzc-Befehl"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "An .anyone exportieren"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "An .zephyr.subs exportieren"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Von .anyone importieren"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Von .zephyr.subs importieren"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "Bereich"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "Darstellung"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Für Hostname oder Portnummer Ihres Proxys wurden ungültige Werte angegeben."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s wurde untätig"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s wurde tätig"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s wurde untätig"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s wurde tätig"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Bereits registriert"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ungültiger Chatraumname"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ich bin gerade nicht hier"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "gespeicherter Status"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heißt jetzt %s.\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) hat den Status von %s zu %s geändert"
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ist jetzt %s"
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ist nicht mehr %s"
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d Stunde"
msgstr[1] "%s, %d Stunden"
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d Minute"
msgstr[1] "%s, %d Minuten"
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Empfangen von %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Senden von %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Verzeichnis ist schreibgeschützt."
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Eine Datei mit 0 Bytes kann nicht gesendet werden."
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht gesendet werden."
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s ist keine reguläre Datei. Pidgin wird die Datei nicht überschreiben.\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist ein ungültiger Dateiname.\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Dateiübertragung von %s von %s wird begonnen"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Die Datei <A HREF=\"file://%s\">%s</A> wurde vollständig übertragen"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Übertragung der Datei %s ist abgeschlossen"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Dateiübertragung an %s ist fehlgeschlagen."
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Dateiübertragung von %s ist fehlgeschlagen."
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Datei wurde nicht geladen "
"und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt."
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pr_otokoll:"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokales Pseudonym:"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Dieses Benutzer_bild für dieses Konto verwenden:"
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "E_ntfernen"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Erwei_tert"
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME-Proxy-Einstellungen verwenden"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privatsphäre (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Umgebungseinstellungen verwenden"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "können Sie den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Proxy-Typ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "P_asswort:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "_Geräuschunterdrückung verwenden"
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr "Sprache und _Video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Neues Konto konnte nicht gespeichert werden"
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ein Konto mit den angegebenen Daten existiert bereits."
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "_Einfach"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen"
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr "Prox_y"
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "Hinzu_fügen"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Willkommen bei %s!</span>\n"
"\n"
"Sie haben keine IM-Konten konfiguriert. Um sich mit %s zu verbinden, bitte "
"unten auf den Knopf <b>Hinzufügen …</b> klicken und Ihr erstes Konto "
"konfigurieren. Wenn Sie mehrere IM-Konten mit %s verwenden möchten, bitte "
"erneut auf <b>Hinzufügen …</b> drücken, um diese einzurichten.\n"
"\n"
"Sie können später über <b>Konten → Konten verwalten</b> im "
"Kontaktlistenfenstern zu diesem Dialog zurückkehren und Konten hinzufügen, "
"bearbeiten oder löschen"
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen…"
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr "_Bearbeiten…"
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Löschen"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Schließen"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Legitimierung:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Legitimierung:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Sofortnachricht senden"
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"Sie haben %d Kontakt als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
msgstr[1] ""
"Sie haben %d Kontakte als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Das Zusammenführen dieser Kontakte bewirkt, dass diese sich gemeinsam einen "
"einzelnen Eintrag in der Kontaktliste teilen. Sie können sie wieder trennen, "
"wenn Sie auf 'Expandieren' im Kontextmenü des Kontakts klicken"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Bitte die erforderlichen Felder aktualisieren."
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr "K_onto"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
"möchten.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "Ra_umliste"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Sperren"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "_Sperrung aufheben"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr "Verschieben nach"
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info abrufen"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Sprachanruf"
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Sprach-/_Video-Anruf"
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video-Anruf"
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr "_Datei senden…"
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ausblenden, wenn im Offline-Modus"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus"
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "_Pseudonym…"
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol festlegen"
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Kontakt hinzufügen …"
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr "_Chat hinzufügen…"
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _löschen"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch beitreten"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr "Beständig"
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Einstellungen bearbeiten…"
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "_Reduzieren"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "E_rweitern"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet "
"werden kann, um diesen Kontakt hinzuzufügen."
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr "Unbekannter Knotentyp"
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Besucher:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Thema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr "(kein Thema festgelegt)"
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kontakt-Pseudonym"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "Angemeldet"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "Zuletzt gesehen"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "Gruselig"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "Großartig"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr "Abgefahren"
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr "Kontaktanzahl"
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Untätig seit %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Untätig %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Untätig seit %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n"
msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "Nach Status"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr "Nach letzter Mitschnittsaktivität"
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s abgemeldet"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktiviert"
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr "Erneut aktivieren"
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL-FAQs"
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr "Willkommen zurück!"
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d Konto wurde deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
"haben:"
msgstr[1] ""
"%d Konten wurden deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
"haben:"
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Benutzername:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passwort:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "_Anmelden"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n"
"\n"
"Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom "
"<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten⇨Konten verwalten</b>. Wenn Sie Konten "
"aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und mit Ihren "
"Freunden reden."
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Einen Kontakt hinzufügen.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Benutzername des Kontakts:"
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Optionaler) A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Optionale) _Einladungsnachricht:"
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Kontakt zu folgender _Gruppe hinzufügen:"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein Pseudonym und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen möchten.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatisch _beitreten, wenn sich das Konto verbindet"
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "In _Chat bleiben, nachdem das Fenster geschlossen wird"
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins, version"
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"„/help &lt;Befehl&gt;“ verwenden, um Hilfe zu einen bestimmten Befehl zu "
"erhalten.\n"
"Die folgenden Befehle sind in diesem Zusammenhang verfügbar:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr "Unbekannter Befehl"
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorierung aufheben"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Symboldatei konnte nicht auf dem Datenträger gespeichert werden."
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "Symbol speichern"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "Symbol ausblenden"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Symbol speichern unter …"
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol einstellen …"
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr "Größe ändern"
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade…"
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s hat aufgehört zu tippen"
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr "Se_nden an"
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "Keine Persone im Raum"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "Tippt gerade"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Aufgehört zu Tippen"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "Spitzname genannt"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "Neue Ereignisse"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden "
"den Chat automatisch wieder betreten, wenn das Konto wieder verbunden ist."
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Leert alle Gesprächsfenster."
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Sie haben ungelesene Nachrichten. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Erweiterungsinformation"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Erweiterungsinformation"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Spitzname"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "K_onto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzerinformation abrufen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder das Pseudonym der Person ein, deren "
"Info Sie sehen möchten."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Benutzerprotokoll anzeigen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Pseudonym für %s eingeben."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseudonym für Kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Pseudonym"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Pseudonym für diesen Chat eingeben."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d anderen Kontakt enthält, aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
msgstr[1] ""
"Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d andere Kontakte enthält, aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt entfernen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Kontakt entfernen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzufügen. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Gruppe zusammenführen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Gruppen zusammenführen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Gruppe entfernen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Kontakt entfernen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Kontakt _entfernen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat entfernen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Chat _entfernen"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Medienfehler"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s möchte eine Sprach-/Video-Sitzung mit Ihnen starten."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s möchte eine Video-Sitzung mit Ihnen starten."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Eingehender Anruf"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_Halten"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "Stu_mmschalten"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Verbindungsaufbau."
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>"
msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "Alle Nachrichten öffnen"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Benutzerdefiniert)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "keine"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pinguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Wenn Sie dieses auswählen, werden grafische Emoticons deaktiviert."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Das Standard-Kontaktlisten-Thema für Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Das vorgegebene Statussymbolthema für Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Thema konnte nicht entpackt werden."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Thema konnte nicht geladen werden."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Thema konnte nicht kopiert werden."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Proxy-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden."
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatisch erkannte IP-Adresse verwenden: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Abrufen des Name fehlgeschlagem: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr "Stille, da unterhalb des Schwellwerts"
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Schwellwert für Stille:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Sprache und _Video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Benutzer erlauben"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu senden."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
"Nachrichten zu senden."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Zulassen"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s erlauben, Ihnen Nachrichten zu senden?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben möchten, Sie zu kontaktieren?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Benutzer sperren"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie sperren möchten."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie sperren möchten."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s sperren?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s sperren möchten?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hilfe"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Link ö_ffnen"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Ordner auswählen…"
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Statusmeldungen löschen möchten?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "Über_nehmen"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Bezeichnung wird bereits verwendet. Bitte wählen Sie eine andere."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "Unterschiedlich"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "_Bezeichnung:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "_Anderen Status für einige Konten verwenden"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "S_peichern und Übernehmen"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status für %s"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Benutzerdefinierter Smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Für '%s' existiert bereits ein benutzerdefinierter Smiley. Bitten wählen Sie "
"ein anderes Tastaturkürzel."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Tastaturkürzel verdoppeln"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Smiley bearbeiten"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Smiley hinzufügen"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Grafik:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Verknüpfter Text:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Verknüpfter Text"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nicht stören"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr "Neuer Status…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gespeicherter Status…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr "Statusauswahl"
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Sie haben eine Grafik gewählt"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Sie können diese Grafik senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als "
"Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden."
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Als Benutzerbild verwenden"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "Grafik senden"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "In Nachricht einfügen"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Möchten Sie es als Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden?"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Sie können diese Grafik als Dateiübertragung senden oder es als Benutzerbild "
"für diesen Benutzer verwenden."
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Sie können diese Grafik in diese Nachricht einfügen oder es als Benutzerbild "
"für diesen Benutzer verwenden"
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Verknüpfung konnte nicht gesendet werden"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Sie haben eine Schreibtischverknüpfung gezogen. Wahrscheinlich wollten Sie "
"das Ziel der Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst."
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Senden des Ordners %s fehlgeschlagen."
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kann keine Ordner übertragen. Bitte senden Sie die beinhaltenden Dateien "
"einzeln."
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datei:</b> %s\n"
"<b>Dateigröße:</b> %s\n"
"<b>Größe der Grafik:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Benutzerbild"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie eine kleinere "
"Grafik.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "Symbolfehler"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "Festlegen des Symbol fehlgeschlagen"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Möchten Sie wirklich löschen?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Empfangen als:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfangen von:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende an:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Senden als:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Es wurde keine Anwendung zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen von %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n"
"versucht, eine Core-Datei zu schreiben. Dies ist ein \n"
"Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n"
"\n"
"Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n"
"bitte die Entwickler mit einem Fehlerbericht auf:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n"
"Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n"
"der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n"
"Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Versionsdaten"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple-Person"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimale Version"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL-Versionen"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Versionsdaten"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(kein Thema festgelegt)"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Fehlersuchprotokoll speichern"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "Nur _Symbol"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "Nur _Text"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Symbol _und Text"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Löschen des Mitschnitts fehlgeschlagen"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Überprüfen Sie die Berechtigungen und versuchen Sie es erneut."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich das Protokoll der Unterhaltung mit %s, gestartet am %s, "
"dauerhaft löschen?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung in %s, gestartet am %s, "
"dauerhaft löschen?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich den Systemmitschnitt, gestartet am %s, dauerhaft "
"löschen?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Mitschnitt löschen?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Mitschnitt löschen …"
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-Schnellinfo"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Servernamen-Anfrage"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP-Server eingeben"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "XMPP-Server zur Abfrage auswählen"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Dienste suchen"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-Sammlung"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-Blatt"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server existiert nicht"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server unterstützt keine Dienstsuche"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-Dienstsuche"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-Protokoll-Plugin"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienstsuche"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stopp"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Suchen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "K_onto:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlere Maustaste"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gesten anzeigen"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontaktnotiz</b>: %s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "⇥S_ystemmeldungen"
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-Fenster"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokussierte Fenster"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Zeichenkette dem Fenstertitel voranstellen:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "_Anzahl der neuen Nachrichten in Fenstertitel einfügen"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften einfügen"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "„_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager festlegen"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "Fenster _blinken lassen"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Ges_prächsfenster anzeigen"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Entfernen, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entfernen, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entfernen, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Entfernen, wenn eine Nachricht gesendet _wird"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Entfernen, bei der Umschaltung zum Gesprächs_tab"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Sie können heute auf %s %s aktualisieren."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Neue Version verfügbar"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Später"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Jetzt herunterladen"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Korrektur verdoppeln"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersetzung"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Sie schreiben"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Sie senden"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze Wörter"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Neue Textersetzung hinzufügen"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _schreiben:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _senden:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Nur ganze _Wörter ersetzen"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ermöglicht Ersetzung des letztes Worts beim Senden"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Durchlässigkeit:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM-Gesprächsfenster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schiebebalken im IM-Fenster anzeigen"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlisten-Fenster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des _Kontaktlistenfensters"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Transparenz des Kontaktlistenfensters beim Aktivieren aufheben"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Chatraum-Benachrichtigungen"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Chatraum-Benachrichtigungen nur dann, wenn j_emand Ihren Namen nennt"
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Startersymbol"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Starter-Integration deaktivieren"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Zahl der ungelesenen Nac_hrichten auf dem Starter-Symbol anzeigen"
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Zahl der ungelesenen U_nterhaltungen auf dem Starter-Symbol anzeigen"
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Zahl der _ungelesenen Nachrichten im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"_Abgelaufene Zeit für ungelesene Nachrichten im Benachrichtigungsfeld "
"anzeigen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-Konsole"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Ausstehend"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Schwellwert:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Angemeldet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nicht mit dem Server verbunden"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Mitschnitt-Ordner anschauen"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Unterhaltungen mit %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Leeren"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Lautstärke:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Schwellwert für Stille:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live-Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Bei Abwesenheit"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Wenn abwesend und untätig"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Abhängig von Tastatur- oder Mausbenutzung"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie Protokolle "
"benutzen, die Formatierung unterstützen."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Links vertikal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Rechts vertikal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privatsphäre (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Neue IM-Gespräche ausblenden:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Neue Gesprächsfenster mi_nimieren"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Gesprächsfenster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IMs und Chats in _Tab anzeigen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Schließen-Kreuz in jedem Tab anzeigen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Formatierung bei ankommenden Nachrichten anzeigen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "IMs automatisch schließen, wenn der Tab geschlossen wird"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Kontakt_bild-Animation aktivieren"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Kontakte be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Sanften Bildlauf aktivieren"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Fenster b_linkt, wenn IM-Nachrichten empfangen werden"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Erhaltene benutzerdefinierte Smileys skalieren"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximale Größe:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimale Höhe des Eingabefeldes in Zeilen:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Schriftart des _Themas verwenden"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Gesprächsschri_ftart:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standard-Formatierung"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Mitschnitt_format:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Alle Sofortnachrichten mit_schneiden"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle C_hats mitschneiden"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Alle _Statusveränderungen im Systemmitschnitt protokollieren"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-Server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Automatisch erkannte IP-Adresse verwenden: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Öffentliche _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Automatische _Router-Port-Weiterleitung aktivieren"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Ende:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-Server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Benutzername:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay-Server (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxy-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxy konfigurieren"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Remote-_DNS mit SOCKS4-Proxys verwenden"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Proxy-_Typ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "Benutzer_name:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Passwort geändert"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Zu diesem Status wechseln, wenn _inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "A_utomatische Antwort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Beim Starten folgenden Status _verwenden:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status beim Start"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Untätig"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Wählen Sie das zu verwendende Thema aus den unten stehenden Listen.\n"
"Neue Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Kontaktlisten-Thema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statussymbolthema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Smiley-Thema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Themenauswahl"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Themen"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
"Dieses Fenster sc_hließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen wurden"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Abgeschlossene Übertragungen _entfernen"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Lokale Datei:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "Dateiübertragungs_details"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Aktuelle Entwickler"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Frühere Übersetzer"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gespeichert …"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Rechtsklick für weitere Einstellungen."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Stufe "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Fehlersuchfilterstufe auswählen."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Warnhinweis"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Schwerer Fehler"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Erweiterungsinformation"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Einladung zur Unterhaltung"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigung über neue E-Mails"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kontakt-Alarm hinzufügen"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Kontaktalarm hinzufügen …"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Bitte Kontakt für Benachrichtigen angeben."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Neue Kontaktbenachrichtigung"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kontaktbenachrichtigung bearbeiten"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Bei wem benachichtigen"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Benachrichtigen, wenn Kontakt …"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "sich anmeldet"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "sich abmeldet"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Unterhaltung verlässt"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "erneut anwesend ist"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "untätig wird"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "nicht mehr untätig ist"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "zu tippen beginnt"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "das Tippen unterbricht"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "aufhört zu tippen"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "eine Nachricht sendet"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Ein Gesprächsfenster öffnen"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "Popup-Benachrichtigung"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Eine Nachricht senden"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Einen Befehl ausführen"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Nur benachrichtigen, wenn ich abwesend bin"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Wiederholend"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Benachrichtigung konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Sie haben noch keine Konten angelegt."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Konto anlegen, bevor Sie eine Benachrichtigung einrichten "
#~ "können."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Benachrichtigungen für %s (Konto %s) wirklich löschen?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Kontaktbenachrichtigung"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s hat beim Tippen an Sie (%s) angehalten"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s ist wieder aktiv (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s ist untätig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s ist abwesend. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekanntes Benachrichtigungs-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses "
#~ "Problem!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Nachrichten werden als Benachrichtigungen gesichert. Sie "
#~ "können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog "
#~ "bearbeiten oder löschen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ ist im Moment nicht angemeldet. Möchten Sie die restlichen "
#~ "Nachrichten in einer Benachrichtigung sichern und sie dann senden, wenn "
#~ "„%s“ wieder anmeldet ist?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog "
#~ "bearbeiten oder löschen"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Offline-Nachricht als Benachrichtigung sichern"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Nicht erneut fragen. Immer als Benachrichtigung sichern."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Einmalpasswort"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Eingang"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Unbekannte Serverantwort"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen weder Leerzeichen noch @-Zeichen enthalten"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP-Verbindungsserver nicht angegeben"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Status veröffentlichen (Hinweis: Jeder kann Sie sehen)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP verwenden"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy verwenden"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Benutzer legitimieren"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domain legitimieren"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung wurde durch eine andere Anwendung auf Ihrem Rechner "
#~ "unterbrochen."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Verbindung abgelehnt."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigung über neue _Mails"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "_Kontaktbenachrichtigung hinzufügen …"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Andere Reiter schließen"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Alle Reiter schließen"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Diesen Reiter ablösen"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Diesen Reiter schließen"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Keine Nachricht"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Neuer Hinweis"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Ereignis"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie wurden angestupst!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kontakt-Benachrichtigung bearbeiten"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Benut_zername:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "si_ch anmeldet"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "sich abmel_det"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "hinausgeh_t"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "wi_eder anwesend ist"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_untätig wird"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "nicht _mehr untätig ist"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "zu schreiben _beginnt"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "beim Schreiben anh_ält"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "aufhört _zu schreiben"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "eine Nachr_icht sendet"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Gesprächsfenster öffnen"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Popup-Benachrichtigung"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "_Nachricht senden"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Befehl ausfüh_ren"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Au_swählen…"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Nur benachichtigen, wenn ich nicht ver_fügbar bin"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Wiederkehrend"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Benachrichtigungs-Ziel"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Beginnt zu schreiben"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Hat beim schreiben angehalten"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Hat sich angemeldet"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Ist nicht mehr inaktiv"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Ist wieder anwesend"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Hat zu Schreiben aufgehört"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Hat sich abgemeldet"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Wurde untätig"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Ging hinaus"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Eine Nachricht senden"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Unbekannt… Bitte berichten Sie dieses Problem!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Benutzerbild auswählen"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für dieses Konto zu ändern."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für alle Konten zu ändern."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Punktzahlen, die verwendet werden, wenn…"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste "
#~ "Priorität im Kontakt.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Letzten Benutzer verwenden, wenn die Punktzahlen identisch sind"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Punktzahlen für dieses Konto…"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-"
#~ "Symbol zum Akzeptieren."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musik-Nachrichten-Sitzung bestätigt."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musik-Nachrichten"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Befehls:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen der Bearbeitung"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musik-Nachrichten-Konfiguration"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Pfad zur Partiturbearbeitung"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Start"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "%s zusammen mit Windows _starten"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Mehrere Instanzen erlauben"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "An_heftbare Kontaktliste"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Kontaktlistenfenster im Vordergrund halten:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Nur wenn angedockt"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Klänge aktivieren"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Einen Klang abspielen"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer-Fehler"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer konnte nicht initialisiert werden."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(Standard)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Audiodatei auswählen …"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Klang-Einstellungen"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profile"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Kein Klang"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Klang-Ausgabesystem"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Methode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Klang-Abspielbefehl\n"
#~ "(%s für den Dateinamen)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Klang-Optionen"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Klang, wenn das Gespräch den Fokus hat"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Nur wenn anwesend"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Nur wenn nicht verfügbar"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Klang-Ereignisse"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testen"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Auswählen …"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Klänge"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Altes „flaches“ Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Männlich"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Stimmung aus der Liste"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Nachricht (optional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Benutzerstimmung ändern"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Konten aktivieren"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "Konto _bearbeiten"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Stimmung festlegen…"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Deaktivieren"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Unterhaltung schließen"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Letztes erstelltes Fenster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Neues Fenster"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Nach Gruppe"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Nach Konto"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Rechtsklick für weitere ungelesene Nachrichten…\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Status ändern"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Kontakt_liste anzeigen"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Neue Nachricht…"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Konten"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "_Plugins"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Stu_mmschalten"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Das Browser-Befehl „%s“ ist ungültig."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Das benutzerdefinierte Browserbefehl wurde ausgewählt, aber nicht "
#~ "festgelegt."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "URL konnte nicht geöffnet werden: der 'manuelle' Browser-Befehl scheint "
#~ "ungültig zu sein."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Mehrere Plugins werden entladen."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Plugins entladen"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Plugin konnte nict entladen werden"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Das Plugin kann im Moment nicht entladen werden, wird aber beim nächsten "
#~ "Start deaktiviert."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Plugin konnte nict entladen werden"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n"
#~ "Überprüfen Sie die Internetseite der Erweiterung auf eine neue Version.</"
#~ "span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Geschrieben von:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webseite:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Dateiname:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Pl_ugin konfigurieren"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Einen _Klang abspielen"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Durc_hsuchen…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Vorschau"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Das Standard-Klangthema für Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Browser-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Klang-Auswahl"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Datenschutz"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Einstellungen bzgl. des Datenschutzes werden sofort wirksam."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Datenschutz festlegen für:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "A_lle Entfernen"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Liste abrufen"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "Chat _hinzufügen"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistik-Konfiguration"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maximale Antwort-Zeitüberschreitung:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximale „zuletzt-gesehen“-Differenz:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Schwellwert:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Platzierung der Gespräche"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bemerkung: Die Einstellung für „Neue Unterhaltungen“ muss auf „Nach "
#~ "Anzahl der Gespräche“ gesetzt werden."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Anzahl der Gespräche pro Fenster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Nach der Anzahl der Gespräche"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Sofortnachrichten"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine "
#~ "neue Person hinzu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Neue Person"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Kontakt auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Benutzer "
#~ "hinzugefügt werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Kontakt _zuordnen"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Die ausführbare Evolution-Datei konnte nicht im Pfad (PATH) gefunden "
#~ "werden."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Für diesen Kontakt wurde keine E-Mail-Adresse gefunden."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-Mail senden"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie alle Konten, zu denen Kontakte automatisch hinzugefügt werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Neue Person"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Kontakts und den Kontentyp unten "
#~ "ein."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontotyp:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Optionale Informationen:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Vorname:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Nachname:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Kontakte-Ticker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Standard-Browser"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Neuer Tab"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Verzeichnis"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Klang _abspielen"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Keine Klänge"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol _anzeigen:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_eue Unterhaltungen:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Browser-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Browser-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Browser konfigurieren"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Browser:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Link öffnen mit:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manuell:\n"
#~ "(%s für die Adresse)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Browserauswahl"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Schreibfehler hervorheben"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Methode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Klang-_Abspielbefehl:\n"
#~ "(%s für den Dateinamen)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Stummschalten"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Klang, wenn sich das Gespräch im _Vordergrund befindet"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Klänge aktivieren:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Durc_hsuchen…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Klang-Thema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Versuchen Sie „%s -h“ für weitere Informationen.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Verwendung: %s [OPTION] …\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=VERZ VERZ für Konfigurationsdateien verwenden\n"
#~ " -d, --debug Fehlersuchmeldungen nach stderr ausgeben\n"
#~ " -h, --help Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden\n"
#~ " -n, --nologin Nicht automatisch anmelden\n"
#~ " -v, --version Aktuelle Version anzeigen und das Programm beenden\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat beim konvertieren Ihrer Einstellungen von %s nach %s Fehler "
#~ "festgestellt. Bitte identifizieren Sie das Problem und vervollständigen "
#~ "Sie die Migration manuell. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Zertifikat-Import"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Hostnamen angeben"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Hostnamen für dieses Zertifikat angeben."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s konnte nicht importiert werden.\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Datei nicht schreibgeschützt ist und das PEM-"
#~ "Format verwendet.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Fehler beim Import des Zertifikats"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Wählen Sie ein PEM-Zertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Export der Datei %s ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte auf dem Zielpfad haben\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fehler beim Export des Zertifikats"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509-Zertifikat exportieren"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Zertifikat für %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck (SHA1):\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-Host-Zertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich das Zertifikat für %s löschen?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Löschen des Zertifikats bestätigen"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Zertifikat-Verwaltung"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Die gewählte Datei ist kein gültiges Plugin."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte das Fehlersuchfenster öffnen und erneut versuchen, um die genaue "
#~ "Fehlermeldung zu sehen."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Zu installierendes Plugin auswählen"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Modul installieren …"
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Untätigkeitszeiten anzeigen"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Getrennte Kontakte anzeigen"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Kontakte benachrichtigen, wenn Sie ihnen schreiben"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Sofortnachrichten mitschneiden"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Chats mitschneiden"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Statusveränderungen mitschneiden"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Status ändern, wenn inaktiv"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuten, bevor Status geändert wird"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Status ändern zu"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kontakt meldet sich an"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kontakt meldet sich ab"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Nachricht empfangen"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Empfangene Nachricht startet neue Unterhaltung"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Nachricht gesendet"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person betritt den Chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person verlässt den Chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Sie sprechen im Chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andere sprechen im Chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch erhalten"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Lautstärke (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Zertifikate"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Zwischenablage-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich der Inhalt der Gnt-Zwischenablage verändert, werden ihre "
#~ "Inhalte in X verfügbar gemacht, wenn möglich."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Kontakt hat sich an- oder abgemeldet"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Sie empfangen einen Nachricht"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Jemand redet im Chat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster-Plugin"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gnt-Verlauf"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespräche in neuen Gesprächen an."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine neue Unterhaltung begonnen wird, fügt dieses Plugin die letzte "
#~ "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL-Plugin"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "URLs in Nachrichten mit TinyURL zu verkürzen"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Verbunden/Getrennt"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Keine Gruppierung"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Verschachteltes Gruppieren (experimentell)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr ""
#~ "Bietet alternative Einstellungen für die Gruppierung der Kontaktliste."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "Gnt-Verlauf"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Verlauf-Plugin."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Diesem Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig, da kein Zertifikat dessen "
#~ "Vertrauenwürdigkeit bestätigen kann."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist noch nicht gültig. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit "
#~ "Ihres Rechners stimmen."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist abgelaufen und sollte nicht mehr als gültig betrachtet "
#~ "werden. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit Ihres Computers stimmen."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr ""
#~ "Das präsentierte Zertifikat wurde nicht für diese Domain ausgestellt."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine Datenbank für Root-Zertifikate. Zertifikate können nicht "
#~ "überprüft werden."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Die präsentierte Zertifizierungskette ist ungültig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(stimmt nicht überein)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat das folgende Zertifikat für den einmaligen Gebrauch präsentiert:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeiner Name (Common name:) %s %s\n"
#~ "Fingerabdruck (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Zertifikatsüberprüfung für den einmaligen Gebrauch"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Zertifizierungsstelle"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-Peers-Zwischenspeicher"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Akzeptieren Sie das Zertifikat für %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatsüberprüfung"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Ze_rtifikat ansehen …"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Das Zertifikat für %s konnte nicht überprüft werden."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatfehler"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Zertifikat konnte nicht überprüft werden"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat behauptet stattdessen von „%s“ zu kommen. Das kann "
#~ "bedeuten, dass Sie tatsächlich nicht mit dem Dienst verbunden sind, mit "
#~ "dem Sie glauben verbunden zu sein."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Zertifikatinformation"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ausstellerzertifikat konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ausgestellt durch: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktivierungsdatum: %s\n"
#~ "Ablaufdatum: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(selbstsigniert)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ausstellerzertifikat anzeigen"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob dar angegebene Befehl „aim“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„aim“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „aim“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „aim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der verwendet wird, um diese Art von URL zu "
#~ "verarbeiten, in einem Terminal ausgeführt werden soll."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „gg“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„gg“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „gg“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „gg“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „icq“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„icq“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „icq“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „icq“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „irc“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„irc“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „irc“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „irc“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „sip“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„sip“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „sip“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „sip“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „xmpp“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„xmpp“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „xmpp“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „xmpp“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Purple's D-Bus-Server wird aus unten aufgeführten Grund nicht ausgeführt"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Kein Name"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Neuen Auflösungsprozess konnte nicht erstellt werden\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Neuer Auflösungsprozess konnte nicht gesendet werden\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Auflösen von %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fehler beim Auflösen von %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Auflösungsprozess wurde beendet, ohne das die Anfrage beantwortet wurde"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s zu Punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Unbekannter Ursache"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "DNS-Anfrage im Tor-Proxy-Modus abgebrochen."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Codecs übrig, Ihre Codec-Einstellungen in fs-codecs.conf sind zu "
#~ "streng."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Verbindung mit der Gegenseite fehlgeschlagen"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ein nicht behebbarer Farsight2-Fehler ist aufgetreten."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d ( %d wird benötigt)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht gefunden werden. Bitte "
#~ "installieren Sie das Plugin und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Das Plugin konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ihr Plugin konnte nicht geladen werden."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s erfordert %s ab, konnte aber nicht entladen werden."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automatisch akzeptieren"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Dateiübertragung von ausgewählten Benutzern automatisch akzeptieren."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Kontaktnotizen"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Notizen über bestimmte Kontakte speichern."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt die Möglichkeit hinzu, Notizen für Kontakte in Ihrer Kontaktliste zu "
#~ "speichern."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Verschlüsselungstest"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testet die Verschlüsselung, die mit libpurple geliefert wurden."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-Beispiel"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus-Plugin-Beispiel"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Datei-Steuerelement"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Erlaubt die Steuerung, indem Sie Befehle in eine Datei eintragen."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Untätigkeitsmarker"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen manuell festzulegen, wie lange Sie untätig sein möchten"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-Testprogramm"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-"
#~ "Plugin und ruft die registrierten Befehle auf."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-Testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Befehle "
#~ "werden registriert."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Betreten/Verlassen ausblenden"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Belanglose Betreten-/Verlassen-Meldungen ausblenden."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin blendet Betreten-/Verlassen-Meldungen in großen Räumen aus, "
#~ "außer von den Benutzern, die sich aktiv an einer Unterhaltung beteiligen."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Mitschnittsbetrachter"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im "
#~ "Mitschnittsbetrachter an."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer "
#~ "Sofortnachrichtenprogramme im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das "
#~ "Adium, MSN Messenger, aMSN und Trillian.\n"
#~ "WARNUNG: Dieses Plugin ist immer noch im Alpha-Stadium und kann oft "
#~ "abstürzen. Verwendung auf eigene Gefahr!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono-Plugin-Lader"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Neue Zeile in IMs einfügen"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Neue Zeile in Chats einfügen"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Neue Zeile"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gesprächsfenster "
#~ "der Rest der Nachricht unter dem Benutzernamen angezeigt wird."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Sichert Nachrichten an einen Offline-Benutzer als Benachrichtigung."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Unterstützung für Einmalpasswörter"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Erzwinge, dass Passwörter nur einmal verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen (pro Konto) zu erzwingen, dass nicht gespeicherte "
#~ "Passwörter nur in einer einzigen erfolgreichen Verbindung verwendet "
#~ "werden.\n"
#~ "Hinweis: Damit das funktioniert, darf das Kontopasswort nicht gespeichert "
#~ "werden."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-Plugin-Loader"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Gesprächsvorhersage-Modus"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Vorhersage-Modus für eingehende Gespräche"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet Gesprächsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine "
#~ "Nachricht zu senden. AIM, ICQ, XMPP und Sametime unterstützen diese "
#~ "Funktion."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test, um festzustellen, ob alle Signale korrekt ausgeführt werden."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Einfaches Plugin"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr ""
#~ "Tests, um festzustellen, ob das meisten Funktionen korrekt ausgeführt "
#~ "werden."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximale Version"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nicht unterstützt für NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Verschlüsselungen"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-Einstellungen"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Verschlüsselungen und andere Einstellungen für das NSS SSL/TLS-Plugin "
#~ "konfigurieren"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-Zertifikate"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Kontakt-Statusbenachrichtigung"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Kontakt die "
#~ "Unterhaltung verlassen hat oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus "
#~ "zurückgekehrt ist."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-Plugin-Lader"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins verwendet "
#~ "möchten, dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s hat die Unterhaltung beendet."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Geburtsjahr"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Nur verbunden"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Alle Leute"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Nur Kontakte"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Einen Chat für den Benutzer auswählen: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Zur Unterhaltung hinzufügen …"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Geburtsjahr"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Suchergebnisse konnten nicht anzeigt werden."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Zum Chat hinzufügen"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Dieser Chatname existiert bereits"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;Aktion&gt;: Eine Aktion durchführen."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Sendet einen Befehl zu Authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [Nachricht]: Setzt eine Abwesenheitsnachricht oder verwendet keine "
#~ "Nachricht, um wieder zurückzukehren."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <anfrage>: Sendet CTCP-Anfrage an einen Spitznamen."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Sendet einn Befehl zum Chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Den Kanal-Operator-Status von "
#~ "jemanden entfernen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Den Voice-Status von jemanden "
#~ "entfernen. Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird "
#~ "(+). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;Spitzname&gt; [Raum]: Jemanden in den angegeben Kanal oder in "
#~ "den aktuellen Kanal einladen."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]: Einen oder "
#~ "mehrere Kanäle angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
#~ "dieser benötigt wird."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]: Einen oder "
#~ "mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
#~ "dieser benötigt wird."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;Nick&gt; [Nachricht]: Wirft jemanden aus dem Kanal. Sie müssen "
#~ "hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Zeigt eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: "
#~ "Einige Server trennen die Verbindung, wenn Sie diesen Befehl eingeben.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;Aktion&gt;: Führt eine Aktion durch."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Sendet einen Befehl zum Memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;Spitzname|Kanal&gt;: Kanal- oder "
#~ "Benutzermodi setzen oder zurücknehmen."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht "
#~ "an einen Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Sendet einen Befehl zum Nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;Ziel&gt;: Sendet eine Notiz an einen Benutzer oder an einen "
#~ "Kanal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Den Operator-Status an jemanden "
#~ "erteilen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;Nachricht&gt;: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, "
#~ "benötigen Sie es wahrscheinlich nicht."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Sendet einen Befehl zum Operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [Raum] [Nachricht]: Verlässt den aktuellen Kanal oder den "
#~ "angegebenen Kanal mit einer optionalen Nachricht."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [Spitzname]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines "
#~ "Server, wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht "
#~ "an einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: Sendet den Text im Rohformat an den Server."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;Spitzname&gt; [Nachricht]: Jemanden aus dem Raum entfernen. "
#~ "Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Benutzermodus festlegen oder "
#~ "zurücknehmen."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [Benutzer]: Sendet CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Jemanden den Voice-Status "
#~ "vergeben. Dies erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal "
#~ "moderiert wird (+m). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;Nachricht&gt;: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, "
#~ "benötigen Sie sie wahrscheinlich nicht."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [Server] &lt;Spitzname&gt;: Informationen zu einem Benutzer "
#~ "abrufen."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;Spitzname&gt;: Informationen zu einem abgemeldeten Benutzer "
#~ "abrufen."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ungültige Kodierung"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartete Antwort vom Server. Das kann auf eine mögliche MITM-Attacke "
#~ "hindeuten"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server unterstützt Kanalbindung, aber er macht das nicht bekannt. "
#~ "Das deutet auf einen mögliche MITM-Angriff hin"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server unterstützt keine Kanalbindung"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Kanalbindungsmethode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ungültig Kodierung des Benutzernamens"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den "
#~ "angegebenen Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstützt die Suche mit "
#~ "Platzhaltern (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Provinz/Bundesland"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postleitzahl"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Abwesend (erweitert)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Fehlende ID im XMPP-Datenstrom"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Ängstlich, besorgt"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Verblüfft"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Sinnlich"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Ärgerlich"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Aufgerüttelt"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Tapfer"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Beruhigt"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Zurückhaltend"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Unterkühlt"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Zuversichtlich"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Verwirrt"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Nachdenklich"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Zufrieden"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Schrullig"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Verrückt"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Neugierig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Niedergeschlagen"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimiert"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Enttäuscht"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Empört"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Bestürzt"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Abgelenkt"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Verlegen"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Neidisch"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Verführerisch"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustriert"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Dankbar, erkenntlich"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Trauernd"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Brummig"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Schuldig"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Hoffnungsvoll"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Heiß"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Gedemütigt"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Erniedrigt"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hungrig"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Verletzt"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Beeindruckt"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Ehrfurchtsvoll"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Entrüstet"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessiert"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Betrunken"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Einsam"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Verloren"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Glücklich"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Gemein"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Launisch"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Reizbar"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Gleichgültig"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Beleidigt"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Empört"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Verspielt"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Stolz"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Entspannt"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Erleichtert"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Reumütig"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Ruhelos"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisch"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Befriedigt"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Ernsthaft"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Schockiert"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Schüchtern"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Krank"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Gestresst"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stark"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Überrascht"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Dankbar, froh"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Durstig"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Müde"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Undefiniert"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Schwach"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Besorgt, beunruhigt"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte legitimieren Sie mich, damit ich Sie zu meiner Kontaktliste "
#~ "hinzufügen kann."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
#~ "versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, müssen Sie sogar "
#~ "noch länger warten."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie forderten Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen, die jedoch von "
#~ "einem der Server nicht unterstützt wird."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fehler bei Anforderung von %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Der Server lieferte eine leere Antwort"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server möchte, dass Sie ein CAPTCHA ausfüllen, um sich anzumelden, "
#~ "aber dieser Client unterstützt im Moment keine CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL erlaubt Ihnen nicht, sich hier mit Ihrem Benutzernamen anzumelden"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Der Benutzer mit dem "
#~ "Sie sprechen, verwendet vermutlich ein anderes Codierung als erwartet. "
#~ "Wenn Sie wissen, welches Codierung er verwendet, können Sie dies in den "
#~ "erweiterten Kontenoptionen für Ihr AIM-/ICQ-Konto angeben.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Entweder verwenden "
#~ "Sie und %s ein unterschiedliches Codierung oder %s hat einen fehlerhaften "
#~ "Client.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ungültiger Name"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Wegen Kinderschutzeinstellungen können keine IM empfangen werden"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr ""
#~ "SMS können nicht gesendet werden ohne die Vertragsbedingungen zu "
#~ "akzeptieren"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "SMS konnten nicht in dieses Land gesendet werden"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "SMS können nicht in ein unbekanntes Land gesendet werden"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-Konten können keine IMs initiieren"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-Konten können diesem Benutzer keine Nachricht senden"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Das Bot-Konto erreichte die IM-Grenze"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-Konto erreichte die tägliche IM-Grenze"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-Konto erreichte die monatliche IM-Grenze"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten konnten nicht empfangen werden"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Offline-Nachrichtenspeicher voll"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Denkt nach"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Kauft ein"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Fragt etwas"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Beim Essen"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Schaut einen Film an"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Im Büro"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Nimmt ein Bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Schaut Fernsehen"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Hat Spaß"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Schläft"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Verwendet einen PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Trifft Freunde"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Telefoniert"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surft"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Ist mobil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Sucht etwas im Web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Auf einer Party"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Trinkt Kaffee"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Spielt am PC"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surft im Web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Raucht"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Schreibt"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Trinkt"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Hört Musik"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Lernt"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbeitet"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Auf der Toilette"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Fehler beim Analysieren der Antwort vom Authentifizierungsserver"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Authentifizierung"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ-UIN…"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespräch beendet."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt "
#~ "werden."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkt-IM hergestellt"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat versucht ihnen eine %s große Datei zu senden, aber wir erlauben "
#~ "nur Dateien bis zu %s über Direkt-IM. Versuchen Sie statt dessen die "
#~ "Dateiübertragung zu verwenden.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datei %s (%s) ist größer als die maximale Größe von %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Bereit zum Chatten"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Beschäftigt"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "In Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Böse"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Zu Hause"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Bei der Arbeit"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Zur Mittagspause"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Verbindung zum Legitimierungsserver fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Verbindung zum BOS-Server fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Benutzername gesendet"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der Benutzername ungültig "
#~ "ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
#~ "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
#~ "oder nur aus Ziffern bestehen."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen gefordert, aber Ihr "
#~ "System unterstützt keine Verschlüsselung."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kerberos-Authentifizierung ist erforderlich, aber die Verschlüsselung "
#~ "ist in Ihren Kontoeinstellungen deaktiviert."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden eventuell gleich abgemeldet. In diesem Fall, überprüfen Sie "
#~ "bitte %s auf Aktualisierungen."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Konnte keinen gültigen AIM Login-Hash erhalten."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Konnte keinen gültigen Login-Hash erhalten."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Legitimierung empfangen"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Benutzername existiert nicht"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Benutzername hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 "
#~ "Minuten und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
#~ "müssen Sie sogar noch länger warten."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre IP-Adresse hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine "
#~ "Minute und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
#~ "müssen Sie sogar noch länger warten."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist ungültig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID-Eingabe"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-Legitimierung abgelehnt."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n"
#~ "\n"
#~ "Von: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
#~ "\n"
#~ "Von: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Nachricht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Benutzer gesendet: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Möchten Sie diesen Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Ablehnen"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
#~ "überschritten wurde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
#~ "überschritten wurde."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
#~ "hoch ist."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe "
#~ "zu hoch ist."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch "
#~ "ist."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu "
#~ "hoch ist."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
#~ "Leerzeichen ändern."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop-Up Nachricht"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s"
#~ msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
#~ "bestätigen."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontobestätigung wurde angefordert"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der "
#~ "geforderte Name vom Original abweicht."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig "
#~ "ist."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
#~ "lang ist."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine "
#~ "laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil zu dieser "
#~ "Adresse schon zu viele Benutzernamen gehören."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene "
#~ "Adresse falsch ist."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Fehler beim Ändern der Konteninformation"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontoinformation"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-"
#~ "Bilder senden zu können."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kann das AIM-Profil nicht festlegen."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
#~ "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
#~ "Sie es erneut, wenn Sie vollständig verbunden sind."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Es wurde für "
#~ "Sie abgeschnitten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Es wurde für "
#~ "Sie gekürzt."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil zu lang."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte "
#~ "überschritten. Sie wurde für Sie abgeschnitten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
#~ "überschritten. Sie wurde für Sie abgeschnitten."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakt %s konnte nicht hinzugefügt werden, da der Benutzername ungültig "
#~ "ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
#~ "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
#~ "oder nur aus Ziffern bestehen."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Hinzufügen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Die AIM-Server waren kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste zu "
#~ "senden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in "
#~ "ein paar Minuten wieder verfügbar sein."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Verwaisungen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer %s konnte nicht hinzugefügt werden, weil Sie schon zu viele "
#~ "Kontakte in Ihrer Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und "
#~ "versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(kein Name)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer %s konnte aus einem unbekannten Grund nicht hinzugefügt werden."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu Ihrer Kontaktliste "
#~ "hinzuzufügen. Möchten Sie diesen Kontakt hinzufügen?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Legitimierung erteilt"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Legitimierung gewährt"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Legitimierung abgelehnt"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "A_ustausch:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats "
#~ "senden."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store Link"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Mittagspause"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kontaktkommentar für %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kontaktkommentar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko "
#~ "betrachtet werden. Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "V_erbinden"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Sie haben die Verbindung beendet."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM-Info"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Kontaktkommentar bearbeiten"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-Status-Nachricht abrufen"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Direkt-IM-Sitzung beenden"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direkte Nachricht"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Erneut um Legitimierung bitten"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Legitimierung erforderlich"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Adresse ändern zu:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Sie warten derzeit auf keine Legitimierung"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Sie warten auf die Legitimierung durch die folgenden Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Legitimierung dieses Kontaktes erneut anfordern, wenn Sie "
#~ "den Kontakt mit einem Rechtsklick anklicken und „Erneut nach "
#~ "Legitimierung fragen“ auswählen."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Benutzer mit einer bestimmten E-Mail-Adresse suchen"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers eingeben, nach dem Sie suchen möchten."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Suchen"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Benutzerinformation (Netz) einstellen …"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Passwort äbdern (Web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM-Weiterleitung konfigurieren (Web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre festlegen…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Liste „Immer sichtbar“ anzeigen"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Liste „Immer unsichtbar“ anzeigen"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Konto bestätigen"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse anzeigen"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse ändern…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Kontakt anzeigen, deren Legitimierung Sie erwarten"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin verwenden"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos (Authentifizierungsdienst)"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-basiert"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Authentifizierungsmethode"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Immer den AIM/ICQ-Proxyserver für Dateiübertragungen und Direkt-IM\n"
#~ "verwenden (langsamer, aber gibt Ihre IP-Adresse nicht preis)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Mehrere gleichzeitige Anmeldungen erlauben"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%s fragen , ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Verbindungsversuch über einen Proxyserver."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. "
#~ "Dies ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann "
#~ "dies eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Stimme"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direkte Nachricht"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Datei holen"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spiele"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ-Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Kontaktliste senden"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Direkte Verbindung"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-Benutzer"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ-RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-Server-Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Altes ICQ UTF-8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-Verschlüsselung"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ-UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sicherheit aktiviert"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video-Chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Gemeinsamer Bildschirm"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Warnstufe"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kontaktkommentar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Persönliche Webseite"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Privatadresse"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postleitzahl"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresse (geschäftlich)"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Berufsinformationen"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webseite"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Online seit"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Mitglied seit"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Fähigkeiten"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Web-Profil ansehen"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ungültiger SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Server-Datenrate überschritten"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Client-Datenrate überschritten"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Dienst nicht definiert"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Veralteter SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nicht unterstützt vom Host"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nicht unterstützt vom Client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Abgelehnt vom Client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Antwort zu groß"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Antworten verloren"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Anfrage verweigert"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Ungenügende Rechte"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Warnstufe zu hoch (Absender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Warnstufe zu hoch (Empfänger)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Listenüberlauf"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Warteschlange voll"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Als Online anzeigen"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nicht als Online anzeigen"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Als Offline anzeigen"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nicht als Offline anzeigen"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Sie haben keine Kontakt in dieser Liste"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einen Kontakt zu dieser Liste hinzufügen, wenn Sie ihn mit der "
#~ "rechten Maustaste anklicken und „%s“ auswählen."
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Liste „Immer sichtbar“"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Diese Kontakte können Ihren Status auch dann sehen, wenn Sie Ihren Status "
#~ "auf „Unsichtbar“ gestellt haben."
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Liste „Immer unsichtbar“"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Für diese Kontakte werden Sie immer als Offline angezeigt"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST-Nachricht senden"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer konnte nicht hinzugefügt werden: Benutzer wurde nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-"
#~ "Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Kontaktliste entfernt."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht hinzufügt werden"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Entfernt gespeicherte Kontaktliste"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Kontaktlisten-Speicherungsmethode"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Nur lokale Kontaktliste"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Mit Kontaktliste des Servers zusammenführen"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Kontaktliste zusammenführen und zum Server exportieren"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Kontaktliste mit Server abgleichen"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Einladungsliste"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Verbannungsliste"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persönliche Informationen"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Bemerkung"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mehr…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online-Dienste"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;Kanal&gt;: Benutzer im Kanal auflisten"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;Kanal/Kanäle&gt;: "
#~ "Bestimmte Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Verschlüsselte Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen KE-Gruppe nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene "
#~ "Verschlüsselungsverfahren nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion "
#~ "nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fehler: Fehlerhafte Signatur"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fehler: Legitimierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Max Mustermann"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy konnte nicht verarbeitet werden: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Zugriff verweigert.: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das tunneln über "
#~ "Port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fehler beim Auflösen von %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Akzeptieren"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Tastenkombination"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Die Tastaturkürzel für den Smiley"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Gespeicherte Grafik"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Gespeicherte Grafik. (Das muss erst mal reichen)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Nicht gesetzt"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Länger abwesend"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Befinden"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Wird berechnet…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Unbekannt."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: Zu oft weitergeleitet"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s: Antwort zu lang (%d Bytes maximal)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher für die Inhalte von %s verfügbar. Eventuell "
#~ "versucht der Web-Server etwas schadhaftes zu tun."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Client für Instant Messaging (Sofortnachrichten)"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ist eine Chat-Anwendung, welche es Ihnen erlaubt, sich "
#~ "gleichzeitig bei mehreren Chat-Netzwerken anzumelden."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Dies bedeutet, dass Sie mit Freunden auf AIM chatten können, sich mit "
#~ "einem Freund auf Google Talk unterhalten können und in einem IRC-Chatraum "
#~ "sitzen können und all dies gleichzeitig."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Die Kontaktliste zeigt die Freunde aus den veschiedenen Netzwerken."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chatten mit Kurznachrichten. Unterstützt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo und weitere"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Kontaktliste"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Das Layout von Symbolen, Namen und Status der Kontaktliste"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe (erweitert)"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine erweiterrte Gruppe"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Text (erweitert)"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Die Textinformation für eine erweiterte Gruppe"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe (reduziert)"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine reduzierte Gruppe"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Text (reduziert)"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Die Textinformation für eine reduzierte Gruppe"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe für Kontakt/Chat"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für einen Kontakt oder Chat"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Text für Kontakt"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen reduzierte Kontakt"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Online-Text"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen als Online verfügbaren Kontakts"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Abwesenheitstext"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen abwesenden Kontakt"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Offline-Text"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Textinformation für einen als Offline gemeldeten Kontakt"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Untätigkeitstext"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen untätigen Kontakt"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Nachrichtentext"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen Kontakt mit ungelesenen Nachrichten"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Nachrichtentext (mit enthaltenem Spitznamen)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Die Textinformation für einen Chat mit einer ungelesenen Nachricht, in "
#~ "der Ihr Spitzname vorkommt"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Die Textinformation für den Status eines Kontakts"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Extras/Stummschalten"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Kontakte"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kontakte/_Neue Sofortnachricht…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kontakte/Einen _Chat betreten…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kontakte/Benu_tzerinfo abrufen …"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kontakte/Benutzer-_Protokoll ansehen…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kontakte/_Anzeigen"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Offline-Kontakte"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Leere Gruppen"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-_Details"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszei_ten"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Protokollsymbole"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Kontakte _sortieren"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakte/K_ontakt hinzufügen …"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kontakte/C_hat hinzufügen…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kontakte/_Gruppe hinzufügen…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kontakte/_Beenden"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konten"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konten/Konten verwalten"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Extras"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Extras/Kontakt-_Alarm"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Extras/_Zertifikate"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Extras/Benutzerdefinierte Smile_ys"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Extras/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Extras/_Einstellungen"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Extras/Pri_vatsphäre"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Extras/Sti_mmung festlegen"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Extras/_Dateiübertragungen"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Extras/Chat_räume"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Extras/_Systemprotokoll"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Extras/S_tummschalten"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Hilfe/_Internethilfe"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Hilfe/_Versionsdaten"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hilfe/_Fehlersuchfenster"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hilfe/_Entwicklerinformation"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Hilfe/E_rweiterungsinformation"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hilfe/_Übersetzerinformation"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hilfe/Übe_r"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kontakte/Neue Sofortnachricht…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kontakte/Chat betreten…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kontakte/Benutzerinfo abrufen …"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakte/Kontakt hinzufügen …"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kontakte/Chat hinzufügen…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kontakte/Gruppe hinzufügen…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Extras/Privatsphäre"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Extras/Chaträume"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konten"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Offline-Kontakte"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Leere Gruppen"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-Details"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszeiten"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Protokoll-Symbole"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konten/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Extras"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Kontakte sortieren"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Einen Hostnamen für dieses Zertifikat angeben."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-Server"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Der Benutzer verwendet nicht das selbe Protokoll wie dieser Chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet "
#~ "werden kann, um diesen Benutzer einzuladen."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kontakt:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Zuletzt gesagt"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Unterhaltung"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Einen Cha_t betreten…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Finden…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Mitschnitt anzeigen"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/S_peichern als…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Leeren"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Unterhaltung/M_edien"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Sprachanruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Aufmerksamkeit erregen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Kontakt-Benachrichtigung hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Info abrufen"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Einladen…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Me_hr"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Al_ias…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Sperren…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Sperre aufheben…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Lin_k einfügen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Bil_d einfügen…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Einstellungen"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Mitschnitt aktivieren"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Klänge aktivieren"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Symbolleiste für Formatierungen einblenden"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Zeitstempel anzeigen"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Mehr"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Einstellungen"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Unterhaltung"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Mitschnitt anzeigen"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprachanruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Datei senden…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Aufmerksamkeit erregen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Kontakt-Benachrichtigung hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Einladen…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Pseudonym…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Sperren…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Sperre aufheben…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Entfernen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Link einfügen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Grafik einfügen…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Einstellungen/Protokoll aktivieren"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Einstellungen/Klänge aktivieren"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Einstellungen/Symbolleiste für Formatierung anzeien"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Einstellungen/Zeitstempel anzeigen"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Ab_senden"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Suchleiste schließen"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Suchen nach:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fehler "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "Künstler"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "Sprach- und Videoübertragung"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "Support"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Win32 Portierung"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "Gepflegt durch"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-Maintainer"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "Grafische Benutzeroberfläche"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "Support/Qualitätssicherung"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "Originalautor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "Hauptentwickler"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior-Mitwirkende/Qualitässicherung"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamisch"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturisch"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Weißrussisch (Latin)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarisch"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalisch"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali (Indien)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonisch"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisch"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanisch"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencianisch-Katalanisch"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechisch"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dänisch"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Deutsch"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australisches Englisch"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britisches Englisch"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadisches Englisch"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanisch"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinisches Spanisch"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estnisch"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisch"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnisch"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irisch"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galizisch"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Sprachteam"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräisch"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarisch"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienisch"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanisch"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu-Georgisch-Übersetzer"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kasachisch"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada-Übersetzungsteam"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanisch"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisch"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdisch (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisch"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettisch"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Wiesen-Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Mazedonisch"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaiisch"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolisch"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmanisch"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "(Bokmål) Norwegisch"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalesisch"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Niederländisch, Flämisch"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okzitanisch"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandschabisch"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polnisch"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugiesisch"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paschtu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänisch"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowakisch"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slowenisch"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisch"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbisch (Latin)"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalesisch"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Schwedisch"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suaheli"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändisch"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarisch"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainisch"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbekisch"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisch"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Chinesisch"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisch"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenisch"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotisch"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkisch"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ist ein Nachrichtendienst, basierend auf libpurple, der die Verbindung "
#~ "zu mehreren Nachrichtendiensten gleichzeitig unterstützt. %s wird in C "
#~ "programmiert und nutzt GTK+. %s ist nach den Bedingungen der GPL "
#~ "(Version 2 oder später) freigegeben und darf gemäß dieser bearbeitet und "
#~ "weiter verbreitet werden. Eine Kopie der GPL wird mit %s ausgeliefert. "
#~ "%s wird von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich geschützt. Eine "
#~ "komplette Liste der Mitwirkenden wird mit %s ausgeliefert. Wir "
#~ "übernehmen keine Haftung für %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hilfreiche Quellen</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Webseite</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</A><BR>"
#~ "\tIRC-Channel: #pidgin auf irc.freenode.net<BR>\tXMPP-MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Hilfe von anderen Pidgin-Benutzern</b></font> erhält "
#~ "man per E-Mail an <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</"
#~ "a><br/>Dies ist eine <b>öffentliche</b> Mailing-Liste! (<a href=\"http://"
#~ "pidgin.im/pipermail/support/\">Archiv</a>)<br/>Wir können nicht bei "
#~ "Problemen mit Drittanbieter-Protokollen oder Plugins helfen!<br/>Die "
#~ "Hauptsprache dieser Liste ist <b>Englisch</b>. Sie können gern in einer "
#~ "anderen Sprache schreiben, aber die Antworten könnten weniger hilfreich "
#~ "sein.<br/>Deutschsprachige Benutzer können auch das Portal <a href="
#~ "\"http://www.pidgin-im.de/\">Pidgin-IM.de</a> nutzen. Dort finden Sie "
#~ "aktuelle Informationen zu Pidgin, können mit anderen Benutzern im <a href="
#~ "\"http://forum.pidgin-im.de/\">Forum</a> diskutieren und Hilfe zu "
#~ "Problemen finden. Beachten Sie, dass dieses Portal unabhängig vom "
#~ "offiziellen Pidgin-Projekt ist.<br/><br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Über %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s-Versionsdaten"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Verrückte Patchschreiber"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Zurückgetretene Entwickler"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Zurückgetretene verrückte Patchschreiber"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s-Entwicklerinformation"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aktuelle Übersetzer"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s-Übersetzerinformation"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontakt-Pseudonym"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Pseudonym für diesen Kontakt eingeben."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Be_i neuen Nachrichten blinken"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Einfügen als normaler _Text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Formatierung _zurücksetzen"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "_Smileys im selektierten Text deaktivieren"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hyperlink-Farbe"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Farbe für bereits besuchte Hyperlinks"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe zum Hervorhebung von Hyperlinks, wenn diese besucht (oder "
#~ "aktiviert) wurden."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hyperlink-Farbe"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks, wenn sich der Mauszeiger darüber "
#~ "befindet."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für gesendete Nachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer gesendeten Nachricht dargestellt wird."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für empfangene Nachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer empfangenen Nachricht dargestellt wird."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für „Aufmerksamkeits“-Nachrichten"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer Nachricht dargestellt wird, die Ihren "
#~ "Namen enthält."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für Aktionsnachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktionsnachricht dargestellt wird."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Aktionsnachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Aktionsnachricht "
#~ "dargestellt wird."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Nachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Nachricht dargestellt wird."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbe, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung verwendet werden soll"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Schreib-Benachrichtigungsschriftart"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Die Schriftart, die für die Schreib-Benachrichtigungsmeldung verwendet "
#~ "werden soll"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Schreib-Benachrichtigung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Standardwert (PNG)."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern der Grafik</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Grafik speichern"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Grafik _speichern…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Smiley _hinzufügen…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Schriftart wählen"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe auswählen"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beschreibung"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie "
#~ "einfügen möchten. Die Beschreibung ist optional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Link einfügen"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Speichern der Grafik fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Grafik einfügen"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Smiley ist deaktiviert, da ein benutzerdefinierter Smiley für "
#~ "diese Tastaturkürzel existiert:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Lächeln!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Smileys _verwalten"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "S_chrift"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elemente gruppieren"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Gruppierung der Elemente aufheben"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstrichen"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Durchstreichen"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Formatierung zurücksetzen"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM-Grafik einfügen"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Smiley einfügen"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch senden"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Fett</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Unterstrichen</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Durchgestrichen</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Größer</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Schriftart"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Vordergrundfarbe"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Hintergrundfarbe"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Grafik"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontale Linie"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Lächeln!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Aufmerksamkeit!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzung: %s [OPTION]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "mehrere Instanzen erlauben"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "angegebene Konten aktivieren (optionales Argument NAME\n"
#~ "bestimmtes Konto(n), das/die verwenden werden soll(en), getrennt durch "
#~ "Kommata.\n"
#~ "Ohne diesen Parameter wird nur das erste Konto aktiviert)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "das zu verwendende X-Display"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Medien"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Auflegen"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastaturkürzel"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Gespräche mit der Escape-Taste schließen"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Vorgabe der Arbeitsumgebung"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME-Standard"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Existierendes Fenster"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Am leisesten"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Leiser"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Leise"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Laut"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Lauter"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Am lautesten"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Lautstärke:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben, mir Nachrichten zu "
#~ "senden"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr ""
#~ "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Alle Benutzer sperren"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Nur die unten stehenden Benutzer sperren"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Diese Datei existiert bereits"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Einen neuen Namen wählen"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Link _kopieren"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Datei öffnen"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "_Enthaltendes Verzeichnis öffnen"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Datei _speichern"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Farbe auswählen"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Alia_s"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Tab schließen"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Info abrufen"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Einladen"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "Mail ö_ffnen"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-Smileys"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Kleinere Versionen der Standard-Smileys"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage-Plugin."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Statistische Informationen über die Verfügbarkeit Ihrer Kontakte anzeigen"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kontakt ist untätig"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kontakt ist abwesend"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kontakt ist „erweitert“ abwesend"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kontakt ist mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktpriorität"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Kontakt-"
#~ "Zuständen verbunden sind."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Kontakt-Zustände (untätig, "
#~ "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität "
#~ "verwendet werden."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Gesprächsfarben"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Farben im Gesprächsfenster anpassen"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Fehlernachrichten"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Hervorgehobene Nachrichten"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systemnachrichten"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Gesendete Nachrichten"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Empfangene Nachrichten"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Textfarbe für %s auswählen"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Eingehendes Format ignorieren"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "In Chats anwenden"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "In IMs anwenden"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Erlaubt das Durchsuchen und Registrieren von Diensten."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin ist nützlich zum Registrieren bei veralteten Transports "
#~ "oder anderen XMPP-Diensten."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Erweiterte Platzierung"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs "
#~ "und Chats"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Maus-Gesten"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gesten"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gesten in Gesprächsfenstern. Halten Sie "
#~ "die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n"
#~ " • Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
#~ " • Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu "
#~ "wechseln.\n"
#~ " • Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Benutzer_details"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-Integration"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Minimieren, wenn abwesend"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Mail-Benachrichtigung"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Blendet eine kleine Box in der Kontaktliste ein, die Sie informiert, das "
#~ "neue E-Mails empfangen wurden."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markierungslinie"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Linie zeichnen, um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Zur Markierungslinie springen"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Markierungslinie einfügen in "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Das Musik-Nachrichtenübermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von "
#~ "Benutzern, simultan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Benachrichtigung"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
#~ "benachrichtigt zu werden."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Demonstrations-Plugin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
#~ "Beschreibung an."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
#~ "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich "
#~ "anmelden\n"
#~ "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
#~ "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Kontaktliste, direkt wenn "
#~ "Sie sich angemeldet haben"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hyperlink-Farbe"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für hervorgehobene Nachrichten"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Farbe der Schreib-Benachrichtigung"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Unterhaltungseintrag"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Unterhaltungsverlauf"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Anfrage-Dialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Benachrichtigungsdialog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Farbe auswählen"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Schriftart wählen"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Schriftart für %s wählen"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Schrift"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Schreib-Benachrichtigungstext deaktivieren"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Themensteuerung für GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schrift"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sonstiges"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-Datei-Werkzeuge"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0 schreiben"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+Themensteuerung"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig verwendete gtkrc-Einstellungen."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen, Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP, IRC, TOC) zu "
#~ "senden. Zum Senden bitte die Eingabetaste im Eingabefeld drücken. Bitte "
#~ "das Fehlersuchfenster beachten."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Release-Benachrichtigung"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die "
#~ "Änderungen an."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Schaltfläche „Senden“"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Schaltfläche „Senden“ für das Gesprächsfenster."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt eine Schaltfläche „Senden“ zum Eingabefeld des Gesprächsfensters "
#~ "hinzu. Die ist für Fälle gedacht, wenn keine Tastatur vorhanden ist."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Textersetzung"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Gerade angemeldet"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Gerade abgemeldet"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Symbol für Kontakt/\n"
#~ "Symbol für unbekannte Person"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Symbol für Chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Gründer"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Half-Operator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Legitimierungsdialog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Fehlerdialog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informationsdialog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Mail-Dialog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Frage-Dialog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Warnungdialog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Welche Art von Dialog ist dies?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statussymbole"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Chatraum-Embleme"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialogsymbole"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin-Symbolthemenbearbeitung"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin-Themabearbeitung der Kontaktliste"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Kontaktlisten-Thema bearbeiten"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Symbol-Thema bearbeiten"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Kontaktlisten als tickerähnliche Laufschrift anzeigen"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Zeitstempel anzeigen alle"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Zeitstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-ähnliche Zeitstempel anzeigen"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an.zeigen"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Zeitstempelformat-Optionen"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Zeitformat _erzwingen:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "System-Vorgabe verwenden"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-Stunden-Zeitformat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-Stunden-Zeitformat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Datumsangaben anzeigen in…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "U_nterhaltungen:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Für verzögerte Nachrichten"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Nachrichten_mitschnitt:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen "
#~ "und im Mitschnitt anzupassen."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparenz"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktlisten und Unterhaltungen."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und "
#~ "in der Kontaktliste."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Unity-Integration"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Integration mit Unity erlauben."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Integration mit Unity's Benachrichtigungsfeld und dem Unity-Starter "
#~ "erlauben."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Gerät"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "G_erät"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Ein- und Ausgabeeinstellungen"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofontest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Sprach-/Video-Einstellungen"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofon und Webcam konfigurieren."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Die Mikrofon- und Webcam-Einstellungen für Sprach- und Video-Anrufe "
#~ "bearbeiten."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows-Pidgin-Optionen"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Optionen für Pidgin unter Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Bietet spezielle Optionen für Windows-Pidgin, wie Kontaktlisten-Anheftung."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul ist zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Programmen "
#~ "nützlich."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Instanz von Pidgin läuft bereits. Beenden Sie Pidgin und versuchen "
#~ "Sie es erneut."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Weiter >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) wird unter der GNU General Public License (GPL) veröffentlicht. "
#~ "Die Lizenz dient hier nur der Information. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (erforderlich)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime-Umgebung (erforderlich, falls nicht vorhanden)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Verknüpfungen"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Schreibtisch"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalisierungen"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin-Basisdateien und -DLLs"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Verknüpfungen zum Starten von Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Eine Verknüpfung zu Pidgin auf dem Schreibtisch erstellen"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Erstellt einen Eintrag für Pidgin im Startmenü"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Ein Multi-Plattform-GUI-Werkzeugkasten, von Pidgin verwendet"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Fehlersuchsymbole (zum Melden von Abstürzen)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besuchen Sie die Pidgin-Webseite"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Die aktuell installierte Version von Pidgin kann nicht deinstalliert "
#~ "werden. Die neue Version wird installiert, ohne dass die aktuell "
#~ "installierte Version gelöscht wird."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin benötigt eine kompatible GTK+ Runtime (die noch nicht installiert "
#~ "zu sein scheint).$\\rSind Sie sicher, dass Sie die Installation der GTK+ "
#~ "Runtime überspringen möchten?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-Behandlung"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Installieren der Rechtschreibkontrolle ($R3).$\\rFalls ein "
#~ "erneuter Versuch fehlschlägt, finden Sie Anweisungen zur manuellen "
#~ "Installation unter: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle. (Für die Installation ist eine "
#~ "Internet-Verbindung nötig)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Installieren der Fehlersuchsymbole ($R2).$\\rFalls ein "
#~ "erneuter Versuch fehlschlägt, müssen Sie vielleicht den »Offline "
#~ "Installer« von https://pidgin.im/download/windows/ verwenden."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Herunterladen der GTK+ Runtime ($R2).$\\rDiese wird benötigt "
#~ "damit Pidgin funktioniert; falls ein erneuter Versuch fehlschlägt, müssen "
#~ "Sie vielleicht den 'Offline Installer' von http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ verwenden."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Der Deinstaller konnte keine Registrierungsschlüssel für Pidgin finden.$"
#~ "\\rEs ist wahrscheinlich, daß ein anderer Benutzer diese Anwendung "
#~ "installiert hat."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Anwendung zu deinstallieren."