pidgin/pidgin

Use G_DECLARE_DERIVABLE_TYPE for PurpleConversation and additional cleanups

The setters for PurpleConversation are kind of crappy because of the
conversation cache in the purple_conversations api, which we'll address at a
later time.

Testing Done:
Compiled and ran locally, parted a chat and just signed out to verify no new issues.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/613/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2006-2009, 2010-2011
# Samuel Murray <afrikaans BY gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"af/)\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr "Rekening is nie gewysig nie"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Gebruikeraam van rekening kan nie leeg wees nie."
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Die rekening se protokol kan nie verander word terwyl dit aan die bediener "
"gekoppel is nie."
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Die rekening se gebruikernaam kan nie verander word terwyl dit aan die "
"bediener gekoppel is nie."
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Onthou wagwoord"
#: finch/gntaccount.c:542
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Daar is geen protokolinproppe geïnstalleer nie."
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(U't waarskynlik vergeet om te 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "Wysig rekening"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "Nuwe rekening"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikernaam:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Skep hierdie rekening op die bediener"
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wil u definitief %s skrap?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Skrap rekening"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeninge"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "U kan rekeninge aktiveer/deaktiveer vanuit die volgende lys."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "Wysig"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s het %s sy/haar vriend/vriendin gemaak%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voeg vriend by u lys?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wil %s by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Magtig vriend?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "Magtig"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "Weier"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Aanlyn: %d\n"
"Totaal: %d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Rekening: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Laas gesien: %s gelede"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "U moet 'n gebruikernaam verskaf vir die vriend."
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "U moet 'n groep voorsien."
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "U moet 'n rekening kies."
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Die gekose rekening is nie aanlyn nie."
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kon nie vriend byvoeg"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opsioneel)"
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uitnooidigingsboodskap (opsioneel)"
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "Voeg by in groep"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "Voeg vriend by"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Tik gerus vriendinligting."
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "Geselsies"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "Outoaansluit"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "Voeg geselsie by"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "U kan later meer inligting wysig vanaf die kieslys."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "Kon nie groep byvoeg nie"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "U moet 'n naam gee vir die nuwe groep."
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "Voeg groep by"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Tik die naam van die groep"
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "Wysig geselsie"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Wysig"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "Wysig instellings"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "Verkry tans..."
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Kry inligting"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "Stuur lêer"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeer"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "Wys terwyl aanlyn"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Tik gerus die nuwe naam vir %s"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "Stel alias"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Tik leë string om die naam terug te stel."
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Verwydering van hierdie kontak sal ook al die vriende in hierdie kontak "
"verwyder"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Verwydering van hierdie groep sal ook al die vriende in hierdie groep "
"verwyder"
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Wil u definitief %s verwyder?"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bevestig verwydering"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "Vriendelys"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "Plek gemerk"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Wissel merker"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "Bekyk staaflêer"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "Bynaam"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "Op selfoon"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "Gestoor..."
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "Inproppe"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokkeer/ontblokkeer"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "Blokkeer"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "Ontblokkeer"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon wat u wil blokkeer/"
"ontblokkeer."
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuwe kitsboodskap"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon om 'n kitsboodskap heen "
"te stuur."
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Sluit by geselsie aan"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Tik gerus die naam van die geselsie om by aan te sluit."
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "Sluit aan"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se staaflêer u "
"wil bekyk."
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "Opsies"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "Stuur kitsboodskap..."
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokkeer/ontblokkeer..."
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "Sluit by geselsie aan..."
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "Bekyk staaflêer..."
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr "Bekyk alle staaflêers"
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "Wys"
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "Leë groepe"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "Vanlynvriende"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "Volgens status"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeties"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "Volgens staaflêergrootte"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "Vriend"
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Geselsie"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "Groepering"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s ontkoppel."
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch sal nie weer probeer koppel totdat u die fout reggemaak het en die "
"rekening geheraktiveer het nie."
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Heraktiveer rekening"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "Daar is nie so 'n bevel nie."
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaksfout: U het die verkeerde getal argumente vir daardie bevel getik."
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Die bevel het misluk weens 'n onbekende rede."
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Daardie bevel werk net in geselsies, nie kitsboodskappe nie."
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Daardie bevel werk net in kitsboodskappe, nie geselsies nie."
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Daardie bevel werk nie met hierdie protokol nie."
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat u nie aangeteken is nie."
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tik..."
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Die rekening is ontkoppel en u is nie meer in hierdie geselsie nie. U sal "
"outomaties by die geselsie aansluit word wanneer die rekening weer koppel."
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Boekstawing het begin. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af "
"geboekstaaf word."
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Boekstawing gestop. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af nie "
"geboekstaaf word nie."
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "Stuur na"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Maak gesprekvenster skoon"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Wys tydstempels"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr "Nooi uit..."
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktiveer boekstawing"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr "U is nie gekoppel nie."
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lys van %d gebruikers:\n"
msgstr[1] "Lys van %d gebruikers:\n"
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Daar is nie so 'n bevel (in hierdie konteks) nie."
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;bevel&gt;\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n"
"Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s is nie 'n geldige boodskapklas nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige "
"boodskapklasse."
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s is nie 'n geldige kleur nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige kleure."
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n boodskap gewoonweg net soos sonder 'n bevel."
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: Stuur 'n IRC-tipe aksie na 'n vriend of geselsie."
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Stuur 'n verskeidenheid ontfout-inligting na die "
"huidige gesprek."
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;bevel&gt;: Hulp oor 'n spesifieke bevel."
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "gebruikers: Wys die lys gebruikers in hierdie geselsie."
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Wys die inpropvenster."
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Wys die vriendelys."
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Wys die rekeningvenster."
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Wys die ontfoutvenster."
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Wys die voorkeurevenster."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Wys die venster met gestoorde statusse."
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klas&gt; &lt;voorgrond&gt; &lt;agtergrond&gt;: Stel die kleur "
"vir verskillende klasse van boodskappe in die geselsvenster.<br> &lt;"
"klas&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;voorgrond/"
"agtergrond&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>VOORBEELD:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan nie lêer open nie."
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Ontfoutvenster"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Maak skoon"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pouseer"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Gesprekke in %s op %s"
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Gesprekke met %s op %s"
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Stelselgebeure sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
"statusverandering in stelselstaaflêer\"-voorkeur geaktiveer is."
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Kitsboodskappe sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
"kitsboodskappe\"-voorkeur geaktiveer is."
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Geselsies sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle geselsies\"-"
"voorkeur geaktiveer is."
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Geen staaflêers gevind nie"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Totale staaflêergrootte:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rol/soek: "
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Gesprekke in %s"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekke met %s"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr "Alle gesprekke"
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Stelselstaaflêer"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Bel tans..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Sit neer"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Weier"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Oproep onderweg."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Die oproep is beëindig."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s wil 'n oudiosessie met u begin."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s probeer om 'n niegesteunde mediasessietipe met u te begin."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "U het die oproep geweier."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "E-posse"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "Daar is pos!"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "Sender"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) het %d nuwe boodskap."
msgstr[1] "%s (%s) het %d nuwe boodskappe."
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "Nuwe pos"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Inligting vir %s"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "Vriendinligting"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "Gaan voort"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Inligting"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "Kitsboodskap"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Nooi uit"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "laai van inprop het misluk"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ontlaai van inprop het misluk"
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Weergawe: %s\n"
"Beskrywing: %s\n"
"Skrywer: %s\n"
"Webwerf: %s\n"
"Lêernaam: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Weergawe: %s\n"
"Beskrywing: %s\n"
"Skrywer: %s\n"
"Webwerf: %s\n"
"Lêernaam: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Inprop moet gelaai word voordat dit opgestel kan word."
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie."
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "U kan inproppe (ont)laai vanaf die volgende lys."
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Stel inprop op"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Sedert laaste gestuurde boodskap"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekke"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Herhalend"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Boekstawing"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Wysig instellings"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "U moet al die vereiste velde invul."
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Die vereiste velde is onderstreep."
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nog nie geïmplementeer nie."
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Hulp"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Stoor lêer..."
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Open lêer..."
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kies ligging..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Druk 'Enter' vir m eer kamers in hierdie kategorie."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Kry"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "Kamernommer"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Wil u definitief \"%s\" uitvee"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Vee status uit"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gestoorde statusse"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Ongeldige titel"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Tik gerus 'n nieleë titel vir die status."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikaat titel"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Tik gerus 'n ander titel vir die status."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Rekening:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Boodskap:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Wysig status"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Lêeroordragte"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Statusse"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêer"
msgstr[1] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêers"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Lêernaam"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Oorblywend"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte klaar is"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wag vir oordrag om te begin"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Gekanselleer"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Misluk"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KG/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Gestuur"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Ontvang"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Afgehandel"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Die lêer is gestoor as %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Stuur tans"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvang tans"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "gebruik GIDS vir opstellinglêers"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "GIDS"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "moenie outomaties aanmeld nie"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "wys die huidige weergawe, en sluit af"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kon nie die inprop laai nie."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kon nie X-vertoon vind nie"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kon nie venster vind nie"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Hierdie inprop kan nie gelaai word nie omdat dit nie met X11-steun gebou is "
"nie."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s het pas aangemeld"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s het pas afgemeld"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s het u bynaam gesê in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s het 'n boodskap gestuur in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Stel met oploer in kennis wanneer"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Biep ook!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Stel DRINGEND vir die terminaalvenster."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Boekstaafformaat"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Geskiedenis-inprop vereis boekstawing"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Boekstawing kan geaktiveer word by Nutsgoed ⇨ Voorkeure ⇨ Boekstawing.\n"
"\n"
"Aktivering van staaflêers vir kitsboodsappe en/of geselsies sal geskiedenis "
"aktiveer vir die selfde gesprektipe(s)."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Kry tans TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL vir bostaande: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Skep 'n TinyURL slegs vir URL'e van dié lengte of langer"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (of ander) adresvoorvoegsel"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Aanlyn"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "Vanlyn"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "Aanlynvriende"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Vanlynvriende"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Geneste subgroep"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Soek vir 'n substring in die agterstaaflêer."
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Wagwoord word vereis om aan te meld."
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velde volledig in."
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Dié protokol het ondersteun nie die opstel van 'n publieke alias nie."
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
"Dié protokol het ondersteun nie die verkryging van 'n publieke alias nie."
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Ontbrekende protokolinprop vir %s"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "Tik wagwoord"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "Stoor wagwoord"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "Oorspronklike wagword"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "Nuwe wagwoord"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuwe wagwoord (weer)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord."
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Verander gebruikerinligting vir %s"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Stel gebruikerinligting"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "rekeninge"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "Vriende"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "vriendelys"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s het aangemeld"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s het afgemeld"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-bladskud het misluk"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-koppeling misluk"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-eweknie het 'n ongeldige sertifikaat voorgelê"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Onbekende SSL-fout"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrasiefout"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Deregistrasiefout"
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: Die boodskap is te groot."
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan nie boodskap stuur aan %s nie."
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "Die boodskap is te groot."
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie."
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "Stuur boodskap"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "_Stuur boodskap"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s het die kamer binnegekom."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] het die kamer binnegekom."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U staan nou bekend as %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s het die kamer verlaat."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s het die kamer verlaat (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Nooi na geselsie"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi, saam met 'n opsionele "
"uitnodigingsboodskap."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "'n Onbekende sertifikaatfout het voorgekom."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Die installeerder loop reeds."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s gedeaktiveer"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Die boekstawer het geen leesfunksie nie</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Eenvoudige teks"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Boekstaaf van hierdie gesprek het misluk."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie boekstaafpad vind nie!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie lêer lees nie: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Boodskap van %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Geen kodeks gevind nie. Installeer GStreamer-kodeks wat in die GStreamer "
"plugins-pakkette te vinde is."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Fout met u mikrofoon"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Fout met u webkamera"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Konferensiefout"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Fout met skep van sessie: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "druk ontfoutboodskappe na stdout"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Pers persoon"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Klankopsies"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Outomaties aanvaarde lêeroordrag van \"%s\" vanaf \"%s\" voltooi."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Outoaanvaar voltooid"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag vanaf %s aankom"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Verstel outoaanvaarding"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Vra"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Outoaanvaar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Outoweier"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Outoaanvaar lêeroordrag..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pad om die lêers in te stoor\n"
"(Verskaf gerus die volledige pad)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag aankom van 'n gebruiker\n"
"wat nié op die vriendelys is nie:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Laat weet met opspringvenster wanneer outoaanvaarde lêeroordrag voltooi het\n"
"(net as daar geen gesprek met sender is nie)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Kies 'n nuwe gids vir elke gebruiker"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Tik u notas onder..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Wysig notas..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Hierdie inprop is nie as 'n ID gedefinieer nie."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "U gebruik tans %s, maar hierdie inprop vereis %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-weergawe pas nie %d.%d.x (benodig %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Stel rekening se ledige tyd"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Stel"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Geen van u rekenings is ledig nie."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Deaktiveer ledige tyd in rekening"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Deaktiveer"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Stel ledige tyd vir alle rekeninge"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Deaktiveer ledige tyd in alle rekeninge"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Versteek inkom/uitgaan"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Vir kamers met meer as dié aantal mense"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "As 'n gebruiker in soveel minute nie gepraat het nie"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pas versteekreëls toe op vriende"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Lêeroordrag gekanselleer"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Wagwoord gestuur"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Stoor wagwoord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Verkeerde wagwoord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Wagwoordfrase:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nuwe wagwoord (weer)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Wagwoordfrases stem nie ooreen nie"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Stoor wagwoord"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Gebruiker is vanlyn."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Outo-respons gestuur:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s het afgemeld."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Een of meer boodskappe kon dalk nie afgelewer word nie."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "U is van die bediener ontkoppel."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"U is tans ontkoppel. Boodskappe sal nie ontvang word tensy u aangemeld is "
"nie."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie want die maksimumlengte is oorskry."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Leeskonfigurasie van algemene staaflêers"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Vinnige grootteberekeninge"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Gebruik naamheuristiek"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Staaflêergids"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "U voel 'n magtige dreuning..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktiveer net vir gebruikers in die vriendelys"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Deaktiveer terwyl weg"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Wys kennisgewingsboodskap in gesprekke"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Bring sienergesprekke na vore"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is nie meer weg nie."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s het weggegaan."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s het ledig geword."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is nie meer ledig nie."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s het aangemeld."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Laat weet wanneer"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Vriend _weggaan"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Vriend _ledig word"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Vriend aan-/af_meld"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan nie vir inkomende kitsboodskap-koppelings luister nie"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Kon nie koppeling met plaaslike mDNS-bediener bewerkstellig nie. Loop dit "
"tans?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Naam"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Van"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "E-pos"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-rekening"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-rekening"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr "Pers persoon"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr "Plaaslike poort"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kon nie met plaaslike mDNSResponder kommunikeer nie."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kon nie die boodskap stuur nie, die gesprek kon nie begin word nie."
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Vra %s se aandag aan..."
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s het u aandag aangevra!"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Kan nie vriendwag skep nie"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie."
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Inprop implementeer nie al die vereiste funksies nie (list_icon, login en "
"close)"
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Kry van bedienernaam het misluk: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Lêeroordrag reeds begin"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Niegesteunde uitbreiding"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Kon nie koppeling kry nie: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Wys _gedetailleerde inligting"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Tik gerus vriendinligting."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "Koppel tans"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inisieer _geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Inisieer _geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "Stawing"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inisieer _geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Geselsie_naam:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Nooi vriend na geselsiekamer"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Vriend is vanlyn"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Geen dagboodskap nie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Vir vertraagde boodskappe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Met ongelese boodskappe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanaal]: Verlaat die geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Geen passing nie"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status vir %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbinding het uitgetel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Onbekende boodskap '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Kry van naam het misluk: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Afgeleë ontkoppel"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Versoek dubbelsinnig"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikoonfout"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kan nie luistersok skep nie"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "Wagwoord (weer)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Wagwoord verander"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-posadres"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Verkeerde wagwoord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Wagwoordfrase (hertik)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "U wagwoord is verander."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "U het die oproep geweier."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferensiefout"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kon nie by geselsie aansluit nie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferensiefout"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Begin-kieslys"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Sluit aan"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Geselserig"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kan nie e-pos stuur nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Stawing het misluk"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Kon nie die lêer open nie."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Kon nie die lêer open nie."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Lêeroordraginstaanbediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Die oproep is beëindig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Stoor vriendelys..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "U vriendelys is leeg, en niks is na die lêer geskryf nie."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vriendelys suksesvol gestoor!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kon nie vriendelys vir %s na %s skryf nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kon nie vriendelys laai nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Laai vriendelys..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vriendelys suksesvol gelaai!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Stoor vriendelys..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Laai vriendelys van lêer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan nie van sok lees nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Afgeleë ontkoppel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "Koppel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kon nie gasheernaam vasstel nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "Verkeerde wagwoord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "U rekening is gedeaktiveer omdat te veel verkeerde wagwoorde getik is"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tydelik nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interne bedienerfout"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Die nuwe formatering ongeldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-steun nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Wys status aan:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "Vind vriende..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Stoor vriendelys in lêer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr "GG-bediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Gebruik enkripsie indien beskikbaar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Vereis enkripsie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Moenie enkripsie gebruik nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindingsekuriteit"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Onversoenbare protokolweergawe"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s. Probeer gerus 'n kleiner prent.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Ontkoppel."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-gebruiker"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu- publieke gids"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kon nie gebruikerinligting kry nie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Geslag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Vroulik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Manlik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Verjaardag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Ouderdom"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Geen passende gebruikers gevind nie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Daar is geen gebruikers wat by u soekkriteria pas nie."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Gebruikersoektog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Soekresultate"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Manlik of vroulik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Vind vriende"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Tik gerus u soekkriteria hier onder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Verjaardag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "Geselserig"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Kies wie u status mag sien"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Voeg 'n vriend by.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende bevel: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "onderwerp tans: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp gestel nie"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Lêeroordrag het misluk"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kan nie 'n luisterpoort open nie."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Kon nie dagboodskap wys nie"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen dagboodskap beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Daar is geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Dagboodskap vir %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Bekyk dagboodskap"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanaal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "_Wagwoord:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-bynaam en bediener mag nie spasies bevat nie"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Kan nie koppel nie: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Weg"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Bediener het die koppeling toegemaak"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "Bediener"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "Enkoderings"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Outobespeur inkomende UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Regte naam"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "Gebruik SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Slegte modus"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban op %s deur %s, %s sekondes gelede gestel"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban op %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Einde van banlys"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U is verban uit %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Verban"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan nie %s verban nie: verbanlys is vol"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentifiseer)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Bynaam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Tans in"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Ledig vir"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Aanlyn sedert"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Dié beskrywing:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Heerlik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp verander na: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s het die onderwerp geskrap."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Die onderwerp vir %s is: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekende boodskap '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekende boodskap"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Die IRC-bediener het 'n boodskap ontvang wat hy nie verstaan het nie."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Gebruikers op %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Tydrespons"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Die IRC-bediener se plaaslike tyd is:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Nie so 'n kanaal nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "nie so 'n kanaal nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nie so 'n bynaam of kanaal nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Kon nie stuur nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Uitnodiging vereis om by %s aan te sluit."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Net op uitnodiging"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U is geskop deur %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Geskop deur %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) deur %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bynaam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"U gekose bynaam is geweier deur die bediener. Dit bevat waarskynlik "
"ongeldige karakters."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"U gekose rekeningnaam is geweier deur die bediener. Dit bevat waarskynlik "
"ongeldige karakters."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Die bynaam \"%s\" is reeds in gebruik."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Bynaam in gebruik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan nie bynaam verander nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kon nie bynaam verander nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U het die kanaal%s%s verlaat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PIENG-antwoord -- vertraging: %lu sekondes"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan nie by %s aansluit nie: Registrasie word vereis."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Bynaam of kanaal is tydelik nie beskikbaar nie."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Loesing van %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Antwoordtyd van %s: %lu sekondes"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-antwoord"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "Ontkoppel."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-bevel het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "uitvoer"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde stroom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ongeldige respons van die bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Bediener gebruik nie enige gesteunde stawingmetode nie"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde koppeling. Laat dit toe "
"en gaan voort met stawing?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Skoonteksstawing"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "U vereis enkripsie, maar dis nie op hierdie bediener beskikbaar nie."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige uitdaging vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-stawing het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-fout: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Kwaadwillige uitdaging vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Onverwagse respons vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan nie koppel nie: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Die BOSH-verbindingbestuurder het u sessie beëindig."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Geen sessie-ID is gegee nie"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Niegesteunde weergawe van die BOSH-protokol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Wysig XMPP-vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle onderstaande items is opsioneel. Tik net die inligting waarmee u "
"gemaklik voel."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Kliënt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Bedryfstelsel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Plaaslike tyd"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Afgemeld"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s gelede"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "Volle name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Van"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Doopnaam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede naam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posbus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Uitgebreide adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Straatadres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Ligging"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Streek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Poskode"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Foon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Naam van organisasie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Eenheid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "Postitel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Embleem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s sal nie meer u statusveranderinge kan sien nie. Wil u voortgaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Kanselleer teenwoordigheidkennisgewings"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Onversteek vanaf"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Kruip tydelik weg vir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Her-)Versoek magtiging"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Teken af"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Meld aan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Naam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Van"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Die volgende is die resultate van u soektog"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Gidsnavraag het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kon nie navraag by die gidsbediener doen nie."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Bedienerinstruksies: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Vul een of meer velde in om te soek vir passende XMPP-gebruikers."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "E-posadres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Soek vir XMPP-gebruikers"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ongeldige gids"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Tik 'n gebruikergids"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Kies 'n gebruikergids om te deursoek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Deursoek gids"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Kamer:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Bediener:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Vatsel:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is nie 'n geldige bedienernaam nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige bedienernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "Opstellingfout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan nie opstel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kameropstellingfout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Hieride kamer kan nie opgestel word nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "Registrasiefout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bynaamverandering nie in nie-MUC-geselsiekamers ondersteun nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Kon nie kamerlys kry nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Tik 'n konferensiebediener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies 'n konferensiebediener om te vra"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "Vind kamers"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliasies:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr "Geen gebruikers gevind nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr "Rolle:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Laat skoonteksstawing oor ongeënkripteerde strome toe"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "Verbindingspoort"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Koppel bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Lêeroordraginstaanbediener"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Bediener vereis TLS/SSL, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "U vereis enkripsie, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pieng het uitgetel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan nie koppel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ongeldige XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Gebruikernaam moet ingestel word."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Domein moet ingestel word."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Wanvormde BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrasie van %s@%s suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrasie suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrasie het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Deregistrasie suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Deregistrasie het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "Reeds geregistreer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr "Deregistreer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Vul asseblief die inligting hier onder in om u rekeningregistrasie te "
"verander."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Vul die inligting onder in om die nuwe rekening te registreer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Registreer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Verander rekeningregistrasie by %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registreer nuwe rekening by %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr "Verander registrasie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Kon nie rekening deregistreer nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Rekening suksesvol gederegistreer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inisialiseer stroom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inisialiseer tans SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herinisialiseer stroom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Bediener ondersteun nie blokkering nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie gemagtig nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr "Luister tans"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van (aan hangende)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "Van"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen (aan hangende)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "Inskrywing"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr "Stemmingteks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Laat zoempie toe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr "Bui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr "Kommentaar by bui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Moenie pla nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr "Deuntjiekunstenaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr "Deuntjietitel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr "Deuntjiealbum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr "Deuntjiegenre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr "Deuntjiekommentaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr "Deuntjiesnit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr "Deuntjietyd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr "Deuntjiejaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr "Deuntjie-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "Wagwoord verander"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "Kon nie wagwoord verander nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Verander XMPP-wagwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Stel gebruikerinligting..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Verander wagwoord..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "Soek vir gebruikers..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "Slegte versoek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "Konflik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Kenmerk nie geïmplementeer nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "Verbode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne bedienerfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Wanvormde XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie aanvaarbaar nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nie toegelaat nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling vereis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrasie vereis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Afgeleë bediener nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Afgeleëbediener-uittelling"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Bediener oorlaai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inskrywing vereis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwagde versoek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Magtiging gestaak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Verkeerde enkodering in magtiging"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldige magtigingmeganisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Magtigingmeganisme te swak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tydlike stawingmislukking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Stawingmislukking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "Slegte formaat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slegte naamruimte-voorvoegsel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Hulpbron-konflik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding-uittelling"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "Gasheer weg"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gasheer onbekend"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Onbehoorlike adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldige ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige naamruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niepassende gashere"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "Beleidskending"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Afgeleë verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Hulpbron-beperking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ingeperkte XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "Sien ander gasheer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "Stelselafsluiting"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefinieerde toestand"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Niegesteunde enkodering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Niegesteunde stanzatipe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Niegesteunde weergawe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie goed gevorm nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "Stroomfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s verban nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Onbekende affiliasie: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan nie gebruiker %s as \"%s\" affilieer nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Onbekende rol: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan nie rol \"%s\" vir gebruiker %s stel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s skop nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s pieng nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat daar niks oor %s bekend is nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dalk vanlyn is."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dit nie ondersteun nie of nie nou zoepies "
"wil ontvang nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr "Zoempie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s het u 'n zoempie gestuur!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Stuur zoempie aan %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: gebruiker is nie aanlyn nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan nie media inisieer met %s nie: nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken "
"nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Mediainisialisering het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Kies gerus die hulpbron van %s waarmee u 'n mediasessie wil begin."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr "Kies 'n hulpbron"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inisieer media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Rekening ondersteun nie PEP nie, kan nie die bui instel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigureer 'n geselsiekamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigureer 'n geselsiekamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;: Verander u bynaam."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [boodskap]: Verlaat die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registreer met 'n geselsiekamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die onderwerp."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;gebruiker&gt; [rede]: Verban 'n gebruiker uit die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;eienaar|admin|lid|verworpene|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: "
"Kry die gebruikers met 'n affiliasie of stel gebruikers se affiliasie met "
"die kamer in."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|deelnemer|besoeker|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: Kry "
"die gebruikers met 'n rol of stel gebruikers se rol in die kamer in."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;gebruiker&gt; [boodskap]: Nooi 'n gebruiker uit na die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;kamer[@bediener]&gt; [wagwoord]: Sluit by 'n geselsie aan."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;gebruiker&gt; [rede]: Skop 'n gebruiker uit die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;gebruiker&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"ander gebruiker."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPieng 'n gebruiker/komponent/bediener."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Stuur 'n gebruiker 'n zoempie om sy aandag te trek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Stel die huidige gebruikerbui"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s het die gesprek verlaat."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Boodskap van %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Die onderwerp is: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Boodskapaflewering na %s het misluk: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-boodskapfout"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kode %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "'n Pasgemaakte gesiggie in die boodskap is te groot om te stuur."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP-stroomkop ontbreek"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-weergawes pas nie"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-ontleedfout"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Kon nie by geselsie %s aansluit nie"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout in geselsie %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Skep nuwe kamer"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"U skep 'n nuwe kamer. Wil u dit opstel of die verstekinstellings aanvaar?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Stel kamer op"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aanvaar verstek"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Geen rede nie"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "U is geskop: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Geskop (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in teenwoordigheid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie: die gebruiker steun nie lêeroordrag nie"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Lêerversending het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan nie lêer aan %s stuur nie, ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie, gebruiker nie aanlyn nie"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan nie lêer stuur aan %s nie, nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken nie"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Kies gerus aan watter hulpbron van %s u 'n lêer wil stuur"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Stel gebruikerbynaam op"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Spesifiseer asseblief 'n nuwe bynaam vir uself."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Hierdie inligting is aan alle kontakte op u kontaklys sigbaar, kies dus "
"sorgvuldig."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Stel"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Stel bynaam op..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Stel 'n aksie op"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vereiste parameters nie aangegee nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan nie op netwerk skryf nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan nie vanaf netwerk lees nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensie nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensie bestaan nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Nie ondersteun nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Wagwoord het verval"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Rekening gedeaktiveer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Die bediener kon nie toegang tot die gids kry nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "U stelseladministrateur het hierdie bewerking gedeaktiveer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Die bediener is nie beskikbaar nie; probeer later weer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan nie 'n kontak twee keer by dieselfde vouer voeg nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan nie uself byvoeg nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Meesterargief is gewankonfigureer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kon nie die gasheer van die gebruikernaam herken wat u getik het nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "U kan nie dieselfde persoon twee keer by 'n geselsie voeg nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "U het u limiet vir die getal toegelate kontakte bereik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "U het 'n verkeerde gebruikernaam getik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Kon nie die gids volledig bywerk nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Onversoenbare protokolweergawe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Die gebruiker het u geblokkeer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Hierdie evalueringsweergawe laat nie meer as tien gebruikers toe om gelyk "
"aan te meld nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Die gebruiker is óf vanlyn óf het u geblokkeer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kan nie aanmeld nie: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die details vir gebruiker kry nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kon nie %s by u vriendelys voeg nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan nie boodskap stuur aan %s nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kan nie gebruiker %s na vouer %s in die bedienerkant-lys skuif nie. Kon nie "
"vouer skep nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kan nie %s by u vriendelys voeg nie. Kon nie vouer in bedienerkantlys skep "
"nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kon nie details vir gebruiker %s kry nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan nie gebruiker by privaat lys voeg nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan nie %s by weierlys voeg nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan nie %s by toelaatlys voeg nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan nie %s uit privaat lys verwyder nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kon nie bedienerkant-privaatheidinstellings verander nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan nie konferensie skep nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie. Verbinding word gesluit."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "Foonnommer"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "Departement"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "Persoonlike titel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "Gebruiker-ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "Volle name"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferensie %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "Staaf tans..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Wag vir respons..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s is na hierdie gesprek genooi."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uitnodiging na gesprek"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Uitnodiging van: %s\n"
"\n"
"Gestuur: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Wil u by die gesprek aansluit?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s blyk vanlyn te wees, en nie die boodskap ontvang het wat u nou net "
"gestuur het nie."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Kan nie aan bediener koppel nie. Tik gerus die adres van die bediener "
"waaraan u wil koppel."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Hierdie konferensie is gesluit. Geen verdere boodskappe kan gestuur word nie."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "Beskikbaar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Besig"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "Bedieneradres"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "Bedienerpoort"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Stel gebruikerinligting"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Persoonlike titel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Geselsiefout"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Stel gebruikerinligting"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Gebruikerinligting nie beskikbaar nie: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Geen gebruikers gevind nie"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Sluit by geselsie aan"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s het die onderwerp geskrap."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Groeptitel:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notasgroep-ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Inligting vir groep %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes-adresboekinligting"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Kry Notes-adresboekinligting"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Stuur bladskud"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Wag vir bladskuderkenning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Bladskud erken, stuur tans aanmelding"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Wag tans vir aanmelderkenning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "Aanmeld herlei"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "Dwing aanmeld af"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Aanmeld erken"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "Begin tans dienste"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"'n Sametime-administrateur het die volgende aankondiging op bediener %s "
"uitgevaardig"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administrateur se aankondiging"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aankondiging van %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferensie gesluit"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kon nie lêer %s lees nie: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "Plek gesluit"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "Luidsprekers"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Lêeroordrag"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "Ondersteun"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "Eksterne gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "Skep konferensie met gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Tik gerus 'n onderwerp vir die nuwe konferensie, en 'n uitnodigingboodskap "
"wat aan %s gestuur moet word"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "Nuwe konferensie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "Skep"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "Beskikbare konferensies"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Skep nuwe konferensie..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Nooi gebruiker na 'n konferensie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Kies 'n konferensie uit die lys hier onder om 'n uitnodiging aan gebruiker "
"%s te stuur. Kies \"Skep nuwe konferensie\" as u 'n nuwe konferensie wil "
"skep om hierdie gebruiker na uit te nooi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Nooi na konferensie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Nooi na konferensie..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "Vorige bekende kliënt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikernaam"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "'n Dubbelsinnige gebruiker-ID is getik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. "
"Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder om hulle by u "
"vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "Kies gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Voer Sametime-lys in vir rekening %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Voer Sametime-lys uit vir rekening %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep bestaan"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'n Groep genaam '%s' bestaan reeds in u vriendelys."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Moontlike passings"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes-adresboekgroepresultate"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende Notes-"
"adresboek-groepe. Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder "
"om hulle by u vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Kies Notes-adresboekinligting"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' pas nie by enige Notes-adresboekgroepe in u "
"Sametime-gemeenskap nie."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes-adresboekgroep"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Tik die naam van 'n Notes-adresboekgroep in die veld hier onder om die groep "
"en sy lede by u vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Soekresultate vir '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. U "
"kan hierdie gebruikers by u vriendelys voeg of vir hulle boodskappe stuur "
"met die aksieknoppies hier onder."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "Soekresultate"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Geen passing nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
"gemeenskap nie."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Geen passing nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Soek vir 'n gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Tik 'n naam of gedeeltelike ID in die veld hier onder om vir passende "
"gebruikers in u Sametime-gemeenskap te soek."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Gebruikersoektog"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Voer Sametimelys in..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Voer Sametimelys uit..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Voeg Notes-adresboekgroep by..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "Gebruikersoektog..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Dwing aanmeld (ignoreer bedienerherleiding)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "Versteek kliëntidentiteit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Gebruiker %s is nie op die netwerk teenwoordig nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutelooreenkoms"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan nie sleutelooreenkoms verrig nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Uittelling het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Sleutelooreenkoms is gestaak"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Sleutelooreenkoms is reeds begin"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Sleutelooreenkoms kan nie deur uself begin word nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Die afgeleë gebruiker is nie meer op die netwerk teenwoordig nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Sleutelooreenkoms-versoek ontvang van %s. Wil u by die sleutelooreenkoms "
"verrig?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Die afgeleë gebruiker wag vir sleutelooreenkoms op:\n"
"Afgeleë gasheer: %s\n"
"Afgeleë poort: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sleutelooreenkoms-versoek"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan nie kitsboodskap-sleutel stel nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Stel kitsboodskap-wagwoord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Kry publieke sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan nie publieke sleutel haal nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Wys publieke sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kon nie publieke sleutel laai nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Gebruikerinligting"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"U kan nie vriendkennisgewings ontvang voor u sy/haar publieke sleutel "
"ingevoer het nie. U kan die 'Kry publieke sleutel'-bevel gebruik om die "
"publieke sleutel te kry."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Open..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Die %s vriend is nie op die netwerk teenwoordig nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Om die vriend by te voeg, moet u sy/haar publieke sleutel invoer. Druk "
"Invoer om 'n publieke sleutel in te voer."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "Voer _in..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Kies die regte gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Meer as een gebruiker is met dieselfde publieke sleutel gevind. Kies die "
"korrekte gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Meer as een gebruiker is met dieselfde naam gevind. Kies die korrekte "
"gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Ontheg"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Ongesteld"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Maak my wakker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktief"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Gelukkig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Hartseer"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Kwaad"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloers"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Bekaamd"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Onoorwinlik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Verlief"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Vaak"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Verveeld"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Opgewonde"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Angstig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Gebruikermodusse"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Voorkeurkontak"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Voorkeurtaal"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Tydsone"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografiese ligging"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Stel kitsboodskap-sleutel terug"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Kitsboodskap met sleutelruiling"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Kry publieke sleutel..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Moor gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Teken op witbord"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Wagwoordfrase:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanaal %s bestaan nie op die netwerk nie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanaalinligting"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan nie kanaaninligting kry nie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Gebruikertelling:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalstigter:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalsyfer:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaalmodusse:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stigter se sleutelvingerafdruk:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stigter se sleutelbabbelafdruk:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Voeg kanaal- publieke sleutel by"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Open publieke sleutel..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaalwagwoordfrase"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lys kanaal- publieke sleutels"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanaalstawing word gebruik om die kanaal van ongemagtigde toegang te "
"beskerm. Die stawing kan op wagwoordfrase en digitale handtekening gebaseer "
"wees. Indien wagwoordfrase gestel is, word dit vereis om aan te sluit. "
"Indien kanaal- publieke sleutels gestel is, kan net gebruikers wie se "
"publieke sleutels gelys is, aansluit."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanaalstawing"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Voeg by / verwyder"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Groepnaam"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Wagwoordfrase"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Tik gerus die %s kanaal- private groep se naam en wagwoordfrase."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Voeg kanaal- private groep by"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Gebruikerlimiet"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Stel gebruikerlimiet op kanaal. Stel op nul om gebruikerlimiet terug te stel."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Voeg private groep by"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Stel permanent terug"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Stel permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Stel gebruikerlimiet"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Stel onderwerpinperking terug"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Stel onderwerpinperking"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Stel private groep terug"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Stel private kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Stel geheime kanaal terug"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Stel geheime kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"U het by die %s kanaal aangesluit voor u by die private groep kon aansluit"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Sluit by private groep aan"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan nie by private groep aansluit nie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Roep bevel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan nie bevel roep nie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Onbekende bevel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Beveiligde lêeroordrag"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Kon nie lêer volledig oordra nie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Afgeleë ontkoppel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Toestemming gewyer"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Skep van koppeling het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Lêeroordragsessie bestaan nie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Geen lêeroordragsessie aktief nie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Lêeroordrag reeds begin"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kon nie sleutelooreenkoms verrig vir lêeroordrag nie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan nie lêer stuur nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "'n Fout het voorgekom"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp van <I>%s</I> verander na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "U is by <I>%s</I> geskop deur <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "U is gemoor deur %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Gemoor deur %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Bediener teken af"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Sluit by geselsie aan"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "U is kanaalstigter op <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanaalstigter op <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Regte naam"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Statusteks"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publiekesleutel-vingerafdruk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publiekesleutel-babbelafdruk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Ontheg van bediener"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan nie ontheg nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan nie onderwerp stel nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Verander van bynaam het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Kamerlys"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan nie kamerlys kry nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Netwerk is leeg"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Geen publieke sleutel is ontvang nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Bedienerinligting"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Bedienerstatistiek"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan nie bedienerstatistiek kry nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Plaaslike bediener se begintyd: %s\n"
"Plaaslike bediener se optyd: %s\n"
"Plaaslike bediener se kliënte: %d\n"
"Plaaslike bediener se kanale: %d\n"
"Plaaslike bediener se operateurs: %d\n"
"Plaaslike roeteerder se operateurs: %d\n"
"Plaaslike selfoonkliënte: %d\n"
"Plaaslike selfoonkanale: %d\n"
"Plaaslike selfoonbedieners: %d\n"
"Totale kliënte: %d\n"
"Totale kanale: %d\n"
"Totale bedieners: %d\n"
"Totale roeteerders: %d\n"
"Totale bedieneroperateurs: %d\n"
"Totale roeteerderoperateurs: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netwerk statistiek"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Pieng"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Pieng het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Pieng-antwoord ontvang van bediener"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kon nie gebruiker moor nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "DOPHOU"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan nie gebruiker dophou nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Hervat sessie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Staaf tans koppeling"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifieer bediener se publieke sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wagwoordfrase vereis"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s se publieke sleutel ontvang. U plaaslike afskrif pas nie by hierdie "
"sleutel nie. Wil u steeds hierdie publieke sleutel aanvaar?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s se publieke sleutel ontvang. Wil u hierdie publieke sleutel aanvaar?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk en babbelafdruk vir die %s sleutel is:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifieer publieke sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Bekyk..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Niegesteunde publiekesleutel-tipe"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Ontkoppel van bediener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Sleutelruiling het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Hervat van onthegte sessie het misluk. Druk 'Koppel weer' om 'n nuwe "
"koppeling te skep."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Verrig tans sleutelruiling"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbind tans aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Onvoldoende geheue"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Kan nie SILC-protokol inisialiseer nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar volledig laai nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Laai %s af: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "U huidige stemming"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Verlief"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"U voorkeur-kontakmetodes"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Foon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferensie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "U huidige status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Laat ander sien watter rekenaar u gebruik"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "U VCard-lêer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tydsone (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attribute van gebruikers se aanlynstatus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"U kan ander gebruikers u aanlynstatus-inligting en u persoonlike inligting "
"laat sien. Vul gerus die inligting in wat u wil hê ander gebruiker oor u "
"moet kan sien."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagboodskap"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Geen dagboodskap nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Daar word geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Skep nuwe SILC-sleutelpaar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Sleutelpaar-generering het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Sleutellengte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Publiekesleutellêer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Privateesleutellêer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Gasheernaam"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organisasie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Wagwoordfrase (hertik)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genereer sleutelpaar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Aanlynstatus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Bekyk dagboodskap"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Skep SILC-sleutelpaar..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Gebruiker <I>%s</I> is nie op die netwerk teenwoordig nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Onderwerp te lank"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "U moet 'n bynaam spesifiseer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanaal %s nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaalmodusse vir %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "geen kanaalmodusse is gestel op %s nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Onbekende bevel: %s, (moontlik 'n kliëntfout)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanaal]: Verlaat die geselsie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanaal]: Verlaat die geselsie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuwe onderwe&rp]: Bekyk of verander die onderwerp"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanaal&gt; [&lt;wagwoord&gt;]: Sluit by 'n geselsie aan op hierdie "
"netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Lys kanale op hierdie netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;bynaam&gt;: Bekyk bynaam se inligting"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;bynaam&gt; [&lt;boodskap&gt;]: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Bekyk die bediener se dagboodskap"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Ontheg hierdie sessie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;bevel&gt;: Roep enige silc-kliëntbevel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;bynaam&gt; [-pubkey|&lt;rede&gt;]: Moor bynaam"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;: Verander u bynaam"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;bynaam&gt;: Bekyk bynaam se inligting"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanaal&gt; [+|-&lt;modusse&gt;] [argumente]: Verander of wys "
"kanaalmodusse"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanaal&gt; +|-&lt;modusse&gt; &lt;bynaam&gt;: Verander bynaam se "
"modusse op kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;gebruikermodusse&gt;: Stel u modusse op die netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;bynaam&gt; [-pubkey]: Kry bedieneroperateur-voorregte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanaal&gt; [-|+]&lt;bynaam&gt;: nooi bynaam uit of voeg by/"
"verwyder van kanaaluitnooilys"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanaal&gt; &lt;bynaam&gt; [kommentaar]: Skop kliënt van kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [bediener]: Bekyk bedieneradministrasiedetails"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanaal&gt; +|-&lt;bynaam&gt;]: Verban kliënt van kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;bynaam|bediener&gt;: Haal kliënt of bediener se publieke sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Bekyk bediener- en netwerkstatistiek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Stuur PIENG aan die gekoppelde bediener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Publiekesleutellêer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Privatesleutel-lêer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Syfer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Gebruik perfekte vooruitgeheimhouding"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publiekesleutel-stawing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokkeer kitsboodskappe sonder sleutelruiling"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokkeer boodskappe aan witbord"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Open witbord outomaties"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Onder digitaal en verifieer alle boodskappe"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skep tans SILC-sleutelpaar..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar skep nie"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Regte naam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Gebruikernaam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-pos: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Gasheernaam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasie: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Sleutellengte: \t%d bisse\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Weergawe: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publiekesleutel-vingerafdruk\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publiekesleutel-babbelafdruk\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publiekesleutelinligting"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Roeping"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferensie"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Selfoon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminaal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s het boodskap na witbord gestuur. Wil u die witbord open?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s het boodskap na witbord op %s kanaal gestuur. Wil u die witbord open?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "Witbord"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Kon nie hierdie boodskap omskakel nie.\t Kontroleer die 'Enkodering'-opsie "
"in die Rekeningredigeerder)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kan nie aan geselsie %s,%s,%s stuur nie"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is vanlyn"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Versteek of nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Te %s sedert %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "Enigeen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "_Klas:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "_Geval:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ontvanger:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poging om by %s,%s,%s in te teken, het misluk"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Sluit by nuwe geselsie aan"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;boodskap,<i>geval</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klas&gt; &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,"
"<i>geval</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;"
"<i>klas</i>,<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;BOODSKAP,"
"<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klas&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,PERSOONLIK,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "Teken weer in"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Haal intekenings van bediener"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "Gebruik tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "tzc-bevel"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Voer uit aan .enigiemand"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Voer uit aan .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Voer in van .enigiemand"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Voer in van .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "Ryk"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "Blootstelling"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Óf die gasheernaam óf die poortnommer wat vir u gegewe instaanbedienertipe "
"gespesifiseer is, is ongeldig."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s het ledig geword"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s is nie meer ledig nie"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s het ledig geraak"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s is nie meer ledig nie"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Reeds geregistreer"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "U rekening is tans opgeskort"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ongeldige kletskamernaam"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ek's nie hier op die oomblik nie"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "gestoorde statusse"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s staan nou bekend as %s.\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s het %s uitgenooi na geselsiekamer %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) het van status %s na %s verander"
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) is nou %s"
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) is nie meer %s nie"
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekonde"
msgstr[1] "%d sekondes"
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dae"
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d uur"
msgstr[1] "%s, %d ure"
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d ure"
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuut"
msgstr[1] "%s, %d minute"
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minute"
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie %s lees nie: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie %s skryf nie: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie toegang tot %s kry nie: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Gids is nie skryfbaar nie."
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan nie 'n lêer van 0 grepe stuur nie."
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan nie 'n gids stuur nie."
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s is nie 'n gewone lêer nie. Gaan dus nie probeer om te oorskryf nie.\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr "Lêer is onleesbaar."
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil %s aan u stuur (%s)"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s wil aan u 'n lêer stuur"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag vanaf %s?"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"'n Lêer is beskikbaar vir aflaai van:\n"
"Afgeleë gasheer: %s\n"
"Afgeleë poort: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bied aan om lêer %s te stuur"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is nie 'n geldige lêernaam nie.\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Bied aan om %s aan %s te stuur"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Begin nou met oordrag van %s vanaf %s"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Oordrag van lêer <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooi"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Oordrag van lêer %s voltooi"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "Lêeroordrag voltooi"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Lêeroordrag gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Lêeroordrag na %s het misluk."
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Lêeroordrag vanaf %s het misluk."
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Kon nie %s lees nie"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Kon nie volledig u %s lees nie. Die lêer is nie gelaai nie, en die ou lêer "
"is hernoem na %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopsies"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikernaam:"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Onthou wag_woord"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikeropsies"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Plaaslike alias:"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:"
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwyder"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Ge_vorderd"
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Gebruik GNOME se instaaninstellings"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Gebruik globale instaaninstellings"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen instaanbediener"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Gebruik omgewinginstellings"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "As mens stip kyk,"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan mens skoenlappers sien paar"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Instaan_tipes:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Gasheer:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wagwoord:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Onderdruk _stilte"
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr "Stem en _video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan nie nuwe rekening stoor nie"
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "'n Rekening bestaan reeds met die gespesifiseerde kriteria."
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "Voeg rekening by"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "_Eenvoudig"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Skep _hierdie nuwe rekening op die bediener"
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr "I_nstaanbediener"
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welkom by %s!</span>\n"
"\n"
"Daar is nog geen kitsboodskap-rekeninge opgestel nie. Om met %s te kan "
"koppel, druk op die <b>Voeg by...</b>-knoppie hier onder en stel die eerste "
"rekening op. Indien u wil hê %s moet aan verskeie rekeninge koppel, druk "
"weer <b>Voeg by...</b> om elkeen op te stel.\n"
"\n"
"U kan na hierdie venster terugkeer in die Vriendelys-venster by <b>Rekeninge-"
">Voeg by/Wysig</b> om rekeninge by te voeg, te wysig of te verwyder"
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "_Voeg by..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr "_Wysig..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Skrap"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sluit"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "Geen rede gegee nie."
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Stuur kitsboodskap"
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Jy het %d kontak genaamd %s. Wil jy hom saamvoeg?"
msgstr[1] "Jy het %d kontakte genaamd %s. Wil jy hulle saamvoeg?"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"As u hierdie kontakte saamvoeg, sal hulle 'n enkele inskrywing in die "
"vriendelys hê en 'n enkele gespreksvenster gebruik. U kan hulle weer skei "
"met 'Vou oop' op die kontak-kontekskielys"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr "_Rekening"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Tik gerus die gepaste inligting vir die geselsie waarby u wil aansluit.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "Kamer_lys"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeer"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Ont_blokkeer"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr "Skuif na"
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "_Inligting"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "_Kitsklets"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Stemoproep"
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Oudio/_Video-oproep"
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video-oproep"
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr "_Stuur lêer..."
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "Bekyk _staaflêer"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Versteek terwyl vanlyn"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr "Wys terwyl aanlyn"
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Stel eie ikoon"
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Verwyder eie ikoon"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Voeg _vried by..."
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Voeg _geselsie by..."
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Vee groep uit"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Sluit aan"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "Outoaansluit"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr "Aanhoudend"
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Wysig instellings..."
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "_Vou toe"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "_Vou oop"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "U is tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan byvoeg."
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr "Onbekende nodustipe"
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Rekening:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bewoners:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Onderwerp</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr "(geen onderwerp gestel nie)"
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vriendalias"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "Aangemeld"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "Laas gesien"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "Vreemd"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "Asemrowend"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr "Aitsa"
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr "Totale vriende"
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Ledig %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Ledig %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Ledig %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ongelese boodskap van %s\n"
msgstr[1] "%d ongelese boodskappe van %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "Volgens status"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr "Volgens onlangse staaflêeraktiwiteit"
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s ontkoppel"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s gedeaktiveer"
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr "Herkoppel"
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr "Heraktiveer"
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL-vrae"
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr "Welkom terug!"
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d rekening is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
msgstr[1] ""
"%d rekeninge is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Gebruikernaam:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Wagwoord:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "_Meld aan"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welkom by %s!</span>\n"
"\n"
"Daar is geen rekeninge geaktiveer nie. Aktiveer die kitsboodskaprekeninge op "
"die <b>Rekeninge</b>-venster by <b>Rekeninge⇨Bestuur rekeninge</b>. Sodra "
"rekeninge geaktiveer is, kan mens aanmeld, mens se status stel en met "
"vriende gesels."
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Voeg 'n vriend by.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Vriend se gebr_uikernaam:"
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opsionele) a_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opsionele) U_itnodigingsboodskap:"
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Voeg vriend by _groep:"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie."
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "U is nie tans aangemeld met enige protokol met geselsiefasiliteit nie."
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Tik gerus 'n alias en die geskikte inligting oor die geselsie wat u by die "
"vriendelys wil voeg.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Tik gerus die naam van die groep om by te voeg."
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;bevel&gt;\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n"
"Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr "Onbekende bevel."
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Stoor gesprek"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "On-ignoreer"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreer"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan nie ikoonlêer op skyf stoor nie."
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "Stoor ikoon"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "Animeer"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "Versteek ikoon"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Stoor ikoon as..."
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Stel eie ikoon..."
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr "Verander grootte"
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr "Wys alles"
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "Geen aksies beskikbaar nie"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker tik..."
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s het opgehou tik"
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr "S_tuur na"
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "0 mense in die kamer"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in kamer"
msgstr[1] "%d mense in kamer"
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "Tik"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Het opgehou tik"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "Bynaam genoem"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelese boodskappe"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "Nuwe gebeurtenis"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "Bevestig sluiting"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "U het ongelese boodskappe. Wil u definitief die venster toemaak?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Inpropinligting"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige bynaam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Rekening"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Kry gebruikerinligting"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se inligting u "
"wil bekyk."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Bekyk gebruikerstaaflêer"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Tik 'n alias vir %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliasvriend"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliasgeselsie"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Tik 'n alias vir hierdie geselsie."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriend bevat, uit die "
"vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?"
msgstr[1] ""
"U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriende bevat, uit die "
"vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Verwyder kontak"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Verwyder kontak"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"U staan op die punt om die groep genaamd %s in die groep genaamd %s te "
"smeld. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Versmeld groepe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Versmeld groepe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staan op die punt om die groep %s en al sy lede uit die vriendelys te "
"verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Verwyder groep"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Verwyder groep"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staan op die punt om %s uit die vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Verwyder vriend"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Verwyder vriend"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U gaan nou die geselsie %s uit die vriendelys verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Verwyder geselsie"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Verwyder geselsie"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s wil 'n oudio-/videosessie met u begin."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s wil 'n videosessie met u begin."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Inkomende oproep"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Pouseer"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Oproep onderweg."
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s het %d nuwe boodskap."
msgstr[1] "%s het %d nuwe boodskappe."
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nuwe e-pos.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nuwe e-posse.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "Open alle boodskappe"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U het pos!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "geen"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pikkepikkewyne"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Deur hier te kies, deaktiveer u grafiese gesiggies."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgin se verstek vriendelystema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgin se verstek statusikoontema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Uitpak van tema het misluk."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Laai van tema het misluk."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Kopiëring van tema het misluk."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan nie instaanopstellingsprogram begin nie."
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "_Pas toe"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Kry van naam het misluk: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Stiltedrumpel:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Stem en _video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Laat gebruiker toe"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Tik 'n gebruiker wat u toelaat om u te kontak."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil hê moet u kan kontak."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Laat toe"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Laat %s toe om u te kontak?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Wil u definitief %s toelaat om u te kontak?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Blokkeer gebruiker"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Tik 'n gebruiker om te blokkeer."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil blokkeer."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkeer %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Wil u definitief %s blokkeer?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Open skakel"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Kies vouer..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "Regs_o"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Wil u definitief die gekose gestoorde statusse uitvee?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "_Gebruik"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titel reeds in gebruik. U moet 'n unieke titel kies."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "Anders"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "_Boodskap:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Gebruik 'n _ander status vir sekere rekenings"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status vir %s"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Eie gesiggie"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"'n Eie gesiggie vir '%s' bestaan reeds. Gee asseblief 'n ander kortpad."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplikaatkortpad"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Wysig gesiggie"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Voeg gesiggie by"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Prent:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Kortpadteks:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Gesiggie"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Kortpadteks"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Bestuurder van eie gesiggies"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Wag vir netwerkkoppeling"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr "Moenie steur nie"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "Onsigbaar"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr "Nuwe status..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gestoorde statusse..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr "Statuskieser"
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Die volgende fout het voorgekom toe %s gelaai is: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "U het 'n prent gesleep"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"U kan hierdie prent as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of as die "
"vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker."
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Stel as vriendikoon"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "Stuur die prentlêer"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "Voeg in boodskap"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Wil u dit as die vriendikoon vir hierdie gebruiker stel?"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"U kan hierdie prent as 'n lêeroordrag stuur, of dit as die vriendikoon "
"gebruik vir hierdie gebruiker."
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"U kan hierdie prent in hierdie boodskap invoeg, of as die vriendikoon "
"gebruik vir hierdie gebruiker"
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan nie laaier stuur nie"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"U het 'n werkskermlaaier gesleep. U wou waarskynlik die teiken van die "
"laaier stuur in plaas van die laaier sélf."
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan nie vouer %s stuur nie."
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan nie 'n vouer oordra nie. U sal die lêers binne-in afsonderlik moet "
"stuur."
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Lêer:</b> %s\n"
"<b>Lêergroote:</b> %s\n"
"<b>Prentgrootte:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Vriendikoon"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s. Probeer gerus 'n kleiner prent.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikoonfout"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kon nie ikoon stel nie"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Wil u definitief skoonmaak?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "Stoor lêer"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kan nie lêer open nie."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Nie begin nie"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvang as:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvang vanaf:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Stuur aan:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Stuur as:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Daar is geen toepassing opgestel om hierdie lêertipe te open nie."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Kon nie die lêer open nie."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Kon nie %s laai nie: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Kon nie %s laat loop nie"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proses het foutkode %d aangegee"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s het ge-segfault en probeer om 'n pitlêer te stort.\n"
"Dit is 'n fout in die sagteware en is nie u skuld nie.\n"
"\n"
"Indien u die omval kan herproduseer, stel gerus die ontwikkelaars\n"
"in kennis deur 'n fout te rapporteer by:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Spesifiseer gerus wat u op daardie stadium mee besig was\n"
"en pos die sleepspoor van die pitlêer. Indien u nie weet\n"
"hoe om die sleepspoor te kry nie, lees gerus die instruksies by\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Sluit af omdat 'n ander libpurple-kliënt reeds loop.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Bouinligting"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Pers persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Pers persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Bouinligting"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Wysig instellings"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(geen onderwerp gestel nie)"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Inligting"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Stoor ontfoutstaaflêer"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "Net _ikoon"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "Net _teks"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Beide ikoon en teks"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Kon nie staaflêer skrap nie"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontroleer toestemmings en probeer weer."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Is u seker u wil die staaflêer van die gesprek met %s wat op %s begin is, "
"permanent uitvee?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Wil u seker u wil die staaflêer van die gesprek in %s wat op %s begin is, "
"permanent uitvee?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Wil u definitief die stelselstaaflêer wat %s begin het, permanent uitvee?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Skrap staaflêer?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Skrap staaflêer..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-nutswenk"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Gee 'n XMPP-bediener"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Kies 'n XMPP-bediener om te vra"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Vind dienste"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Voeg by vriendelys"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Deurgang"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Gids"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrywing:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Bediener bestaan nie"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Bediener ondersteun nie diensbespeuring nie"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-diensbespeuring"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protokolinprop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Diensbespeuring"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Blaai"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "R_ekening:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Muisgebaar-opstelling"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelmuisknoppie"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Regtermuisknoppie"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wys gebare visueel"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vriendnota</b>: %s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Kennisstel vir"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "Kitsboodskap_vensters"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "Gesel_svensters"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Net wanneer iemand u gebruikernaam noem"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ge_fokuste vensters"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Kennisgewingsmetodes"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Voeg _string vooraan venstertitel:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Voeg _getal nuwe boodskappe in venstertitel in"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Voeg getal nuwe boodskappe in _X-eienskap in"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Stel vensterbestuurder se \"_DRINGEND\"-wenk"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Flits venster"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Lig geselsvenster"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Huidige geselsvenster"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Verwydering van kennisgewing"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster _fokus kry"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster ge_klik word"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwyder wanneer daar in gesprekvenster ge_tik word"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwyder wanneer 'n _boodskap gestuur word"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Verwyder met aktivering van gesprek_oortjie"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "U kan vandag opgradeer na %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Later"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Laai nou af"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikaatverbetering"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Die gespesifiseerde woord bestaan reeds in die verbeteringlys."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksvervangings"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "U tik"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "U stuur"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Net heelwoorde"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kassensitief"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Voeg 'n nuwe teksvervanging by"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "U _tik:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuur:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Identies wat _kas betref (deaktiveer vir outomatiese hantering van "
"hoofletters)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Vervang net _heelwoorde"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Algemene opsies vir teksvervanging"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Aktiveer vervanging van laaste woord tydens stuur"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondeursigtigheid:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Kitsboodskap-gesprekvensters"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Kitsboodskap-gesprekvenster-deursigtigheid"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Wys skuifstaaf in kitsboodskapvenster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Verwyder kitsboodskapvenster se deursigtigheid terwyl gefokus"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Altyd bo-op"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vriendelysvenster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Vriendelysvenster se deursigtigheid"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Verwyder vriendelysvenster se deursigtigheid tydens fokus"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsole"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Aan"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipe"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Voeg in"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Drempel:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Wys"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Aangemeld"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Blaai deur staaflêervouer"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Gesprekke met %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Totale staaflêergrootte:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Witbord"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Maak skoon"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Toevoer"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Afvoer"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Stiltedrumpel:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Oudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Oudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Toevoer"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Afvoer"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Lewende video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Terwyl weg"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Terwyl weg en ledig"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord en muis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Dit is hoe die uitgaande boodskapteks sal wys wanneer u protokolle gebruik "
"wat formatering ondersteun."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Bo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikaal links"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikaal regs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Altyd"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Met ongelese boodskappe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Geen instaanbediener"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Versteek nuwe kitsboodskappe:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minim_eer nuwe gesprekvensters"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Gesprekvenster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wys kitsboodskappe en geselsies in _oortjies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Wys 'n _sluitknoppie op oortjies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasing:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Oortjies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Koppelvlak"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Wys 'n kennisgewing"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Sluit kitsboodskappe dadelik wanneer oortjie gesluit word"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Wys _gedetailleerde inligting"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktiveer _animasie van vriendikoon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Laat weet vriende dat u vir hulle tik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Gebruik gladde rol"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Flits boodskap wanneer 'n kitsboodskap ontvang word"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Hervergroot pasgemaakte gesiggies wat inkom"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimum grootte:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimum intikareahoogte in reëls:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Gebruik font uit _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Gesprek_font:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Verstekformatering"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Boekstaaf_formaat:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Boekstaaf alle k_itsboodskappe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Boekstaaf alle g_eselsies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Boekstaaf alle _statusveranderinge na die stelselstaaflêer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-bediener:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Voorbeeld: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publieke _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktiveer outoaanstuur vir roeteerderpoort"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Spesifiseer self die omvang van poorte om op te luister:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Begin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Einde:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Poorte"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-bediener:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-poort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-poort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "Geb_ruikernaam:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "Wag_woord:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Aanstuurbediener (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Instaanbedienervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Instaanopstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Stel _instaanbediener op"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Gebruik afgeleë _DNS met SOCKS4-instaanbedieners"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Instaan_tipes:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "P_oort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "Gebruiker_naam:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Instaanbediener"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Instaanbediener"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Wagwoord verander"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raporteer ledige tyd:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minute voor ledig word:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Verander na _dié status wanneer ledig:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Outo-antwoord:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "By begin, gebruik status van laaste _afsluiting"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status om te ge_bruik by begin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status by begin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / ledig"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Kies 'n tema wat u wil gebruik vanuit die lyste hier onder.\n"
"Nuwe temas kan geïnstalleer word deur hulle te sleep en te los op die "
"temalys."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Vriendelystema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statusikoontema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Gesiggie-tema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Temakeuses"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte _klaar is"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Lêernaam:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Plaaslike lêer:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Spoed:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tyd verloop:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Oorblywende tyd:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Details oor lêeroordrag"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Huidige programmeerders"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Vorige vertalers"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gestoor..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Klik regs vir meer opsies."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Vlak "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Kies die ontfoutfiltervlak."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Almal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Allerlei"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatale fout"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Omkeer"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Merk passings"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Inpropinligting"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Uitnodiging na gesprek"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontak"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Kennisgewings vir nuwe pos"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Voeg vriendwag by"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Voeg vriendwag by..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Tik gerus 'n vriend om dop te hou."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nuwe vriendwag"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Wysig vriendwag"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Hou wie dop"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Vriendnaam:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Reageer wanneer vriend..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Aanmeld"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Afmeld"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Weggaan"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Terugkeer"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Ledig raak"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Nie meer ledig is nie"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Begin tik"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Wag tydens tik"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Ophou tik"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "'n Boodskap stuur"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksie"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Open 'n kletsboodskapvenster"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "Wys 'n kennisgewing"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Stuur 'n boodskap"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Voer 'n bevel uit"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Hou dop net wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Herhalend"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Kan nie vriendwag skep nie"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "U het nie enige rekeninge nie."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "U moet 'n rekening skep voor u 'n vriendwag kan skep."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Wil u definitief die vriendwag op %s vir %s uitvee?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Vriendwagte"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s het begin om aan u te tik (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s het gewag terwyl hy/sy besig was om aan u te tik (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s het aangemeld op (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s het teruggekeer (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s het opgehou om aan u te tik (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s het afgemeld (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s het ledig geword (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s het weggegaan. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Onbekende vriendwag-gebeurtenis. Rapporteer dit, asseblief!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Vanlyn boodskap"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Die res van die boodskappe sal as vriendwagte gestoor word. Dié wagte kan "
#~ "gewysig/verwyder word vanuit die `Vriendwag'-dialoog."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is tans vanlyn. Wil u die res van die boodskappe in 'n vriendwag "
#~ "stoor en outomaties stuur as \"%s\" weer aanmeld?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Vanlyn boodskap"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "U kan die vriendwag wysig/verwyder vanuit die `Vriendwag'-dialoog"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Stoor vanlyn boodskappe in vriendwag"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Moenie vra nie. Stoor altyd in vriendwag."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Eenmalige wagwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Toevoer"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Onbekende bedienerrespons"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Kan nie luistersok skep nie"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Kon nie gasheernaam vasstel nie"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-gebruikername mag nie spasies of @-simbole bevat nie"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP-koppelbediener is nie gespesifiseer nie"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publiseer status (let wel: almal kan u dophou)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Gebruik UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Gebruik instaanbediener"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Magtig gebruiker"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Magtig domein"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Verbinding deur ander sagtware op u rekenaar onderbreek."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Afgeleë gasheer het die koppeling gesluit."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Verbinding het uitgetel."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Verbinding geweier."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adres word reeds gebruik."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Kennis_gewings vir nuwe pos"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Voeg vriend_wag by..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Sluit ander oortjies"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Sluit alle oortjies"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Ontheg hierdie oortjie"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Sluit hierdie oortjie"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Geen boodskap"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nuwe vriendwagte"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Beëindig"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Gebeurtenis"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vriendwag!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies 'n lêer"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Wysig vriendwag"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Vriendnaam:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "aan_meld"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "a_fmeld"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_weggaan"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "ter_ugkeer"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "led_ig raak"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "nie meer le_dig is nie"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "begin _tik"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "w_ag tydens tik"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Ophou ti_k"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "'n _boodskap stuur"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Ope_n 'n kitsboodskapvenster"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Wys 'n kennis_gewing"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "_Stuur 'n boodskap"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "V_oer 'n bevel uit"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Blaai..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Hou net dop wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "He_rhalend"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Dophou-teiken"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Onbekende... Rapporteer dit, asseblief!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Kies vriendikoon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klik hier om die vriend_ikoon vir hierdie rekening te verander."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klik om hierdie vriend_ikoon vir alle rekeninge te gebruik."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Puntwaardes om te gebruik wanneer..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die vriend met die <i>hoogste telling</i> is die vriend wat prioriteit "
#~ "sal hê in die kontak.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Gebruik die laaste vriend as tellings gelyk is"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Puntwaardes om te gebruik vir rekening..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "laai van inprop het misluk"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "'n Musiekboodskapsessie is aangevra. Klik die MM-ikoon om te aanvaar."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musiekboodskapsessie bevestig."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musiekboodskappe"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Daar was 'n konflik met die loop van die bevel:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Kon nie redigeerder laat loop nie"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Die volgende fout het voorgekom:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musiekboodskappe-konfigurasie"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Tellingredigering-pad"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Begin"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Begin %s met Windows-begin"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Laat veelvuldige instansies toe"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokbare vriendelys"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Hou vriendelysvenster bo:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Net indien gedok"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Aktiveer klanke"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Speel 'n klank"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer-mislukking"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Inisialiseer van GStreamer het misluk."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(verstek)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Klankvoorkeure"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiele"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Outomaties"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsolebiep"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Bevel"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Geen klank nie"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Klankmetode"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Klankbevel\n"
#~ "(%s vir lêernaam)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Klankopsies"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Klanke terwyl gesprek in fokus is"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Net indien beskikbaar"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Net indien nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Klankgebeure"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Lêer"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Toets"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Terugstel"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kies..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Klanke"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Ou plat formaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Manlik"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Boodskap (opsioneel)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Redigeer gebruikerstemming"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Aktiveer rekening"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Wysig rekening"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Stel _bui..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Deaktiveer"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Sluit gesprek"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Laas geskepte venster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nuwe venster"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Volgens groep"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Volgens rekening"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Klik regs vir nog ongelese boodskappe...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Verander status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Wys vriende_lys"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Ongelese boodskappe"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nuwe _boodskap..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Rekeninge"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "_Inproppe"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Voorkeure"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Doof _klanke"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sluit af"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die blaaierbevel \"%s\" is ongeldig."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Kan nie die URL open nie"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon nie \"%s\" laai nie: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Die 'Handmatige' blaaier-bevel is gekies, maar geen bevel is gestel nie."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Die volgende inproppe gaan ontlaai word."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Veelvuldige inproppe gaan ontlaai word."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Ontlaai inproppe"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Die inprop kan nie nou ontlaai word nie, maar sal volgende keer "
#~ "gedeaktiveer word."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
#~ "Kontroleer die inprop se webwerf vir 'n bywerking.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Outeur"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Outeur"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Geskryf deur:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webwerf:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Lêernaam:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Stel _inprop op"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Inpropdetails</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Spee_l 'n klank"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Blaai..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Voorskou"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgin se verstek klanktema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Kan nie blaaieropstellingsprogram begin nie."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Klankkeuse"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privaatheid"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Veranderinge aan privaatheidinstellings is onmiddelik van toepassing."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Stel privaatheid vir:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Verwyder a_lle"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Kry lys"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Voeg geselsie by"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Responswaarskynlikheid:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistiekopstelling"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksimum responsuittelling:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minute"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksimum laasgesien-verskil:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Drempel:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Gesprekplasing"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Let wel: Die voorkeur vir \"Nuwe gesprekke\" moet na \"Volgens "
#~ "gesprekstelling\" gestel wees."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Getal gesprekke per venster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters wanneer geplaas word volgens "
#~ "getal"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Volgens gesprektelling"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Kitsboodskappe"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n persoon van u adresboek hier onder, of voeg 'n nuwe persoon by."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Maak skoon"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nuwe persoon"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Kies vriend"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n persoon van u adresboek om hierdie vriend by te voeg, of skep 'n "
#~ "nuwe persoon."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Assosieer vriend"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Kan nie e-pos stuur nie"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Die evolution-programlêer is nie in die PATH gevind nie."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Daar is nie 'n e-posadres vir hierdie vriend gevind nie."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Voeg by adresboek"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Stuur e-pos"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Opstelling van Evolution-integrasie"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Kies al die rekeninge waarvoor vriende outomaties bygevoeg moet word."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nuwe persoon"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Tik gerus die persoon se inligting hier onder."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Tik gerus die vriend se gebruikernaam en rekeningtipe hier onder."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Rekeningtipe:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Opsionele inligting:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pos:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Vriendelint"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Verstekblaaier"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nuwe oortjie"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Gids"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "S_peel 'n klank"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsolebiep"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Geen klanke"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Wys ikoon in stelsellaai:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Stelsellaai-ikoon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_uwe gesprekke:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Blaaiervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Blaaieropstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Stel _blaaier op"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Blaaier:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Open skakel in:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Handmatig:\n"
#~ "(%s vir URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Blaaierkeuse"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Blaaier"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Dui _spelfoute aan"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Klank_bevel:\n"
#~ "(%s vir lêernaam)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Doof _klanke"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Klanke terwyl gesprek in _fokus is"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Aktiveer klanke:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Speel"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Blaai..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Te_rugstel"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Klanktema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=GIDS gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n"
#~ " -d, --debug skryf ontfoutboodskappe na stderr\n"
#~ " -h, --help wys hierdie hulp en sluit af\n"
#~ " -n, --nologin moenie outomaties aanmeld nie\n"
#~ " -v, --version wys die huidige weergawe en sluit af\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s kon nie u instellings van %s na %s migreer nie. Stel gerus ondersoek "
#~ "in, en handel die migrasie handmatig af. Rapporteer gerus hierdie fout by "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikaatinvoer"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Spesifiseer 'n gasheernaam"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lêer %s kon nie ingevoer word nie.\n"
#~ "Maak seker die lêer is leesbaar en in PEM-formaat.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Kon nie sertifikaat invoer nie"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Invoer van X.509-sertifikaat het misluk"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Kies 'n PEM-sertifikaat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoer na lêer %s het misluk.\n"
#~ "Kontroleer dat u skryftoestemming na die teikenpad het\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Kon nie sertifikaat uitvoer nie"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Uitvoer van X.509-sertifikaat het misluk"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509-sertifikaatuitvoer"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertifikaat vir %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-vingerafdruk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-gasheersertifikaat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Skrap sertifikaat vir %s regtig?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Bevestig sertifikaatskrapping"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Sertifikaatbestuurder"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Kon nie die inprop laai nie"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Die gekose lêer is nie 'n geldige inprop nie."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Maak gerus die ontfoutvenster oop en probeer weer om die presiese "
#~ "foutboodskap te sien."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Kies inprop om te installeer"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installeer inprop..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Wys ledige tyd"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Wys vanlynvriende"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Laat weet vriende wanneer u tik"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Boekstaaf kitsboodskappe"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Boekstaaf geselsies"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Boekstaaf statusveranderinge"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Raporteer ledige tyd"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Verander status terwyl ledig"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minute voor verandering van status:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Verander status na:"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Vriend meld aan"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Vriend meld af"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Boodskap ontvang"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Boodskapontvangs begin gesprek"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Boodskap gestuur"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persoon kom geselsie binne"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persoon verlaat geselsie"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "U praat in geselsie"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Ander praat in geselsie"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Iemand sê u gebruikernaam in 'n geselsie"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Aandag gekry"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikate"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Knipbordinprop"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer die gnt-knipbord se inhoud verander, sal die inhoud aan X "
#~ "beskikbaar gemaak word, indien moontlik."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Vriend meld aan/af"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "U ontvang 'n kitsboodskap"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Iemand praat in 'n geselsie"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Iemand sê u naam in 'n geselsie"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Oploer-inprop"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Wys onlangs geboekstaafde gesprekke in die nuwe gesprek."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer 'n nuwe gesprek geopen word, sal hierdie inprop die laaste "
#~ "gesprek in die huidige een invoeg."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL-inprop"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Aanlyn/vanlyn"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Geen groepering nie"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Geneste groepering (eksperimenteel)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Bied alternatiewe vriendlysgroepering."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Laastestaaf-inprop."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat is self onderteken en kan nie outomaties gekontroleer "
#~ "word nie."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat word nie vertrou nie omdat geen sertifikaat wat dit kan "
#~ "verifieer tans vertrou word nie."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat is nog nie geldig nie. Kontroleer dat die rekenaar se "
#~ "datum en tyd reg is."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat het verval en moet nié as geldig beskou word nie. "
#~ "Kontroleer dat die rekenaar se datum en tyd reg is."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Die voorgelegde sertifikaat is nie aan dié domein uitgereik nie."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "U het geen databasis of wortelsertifikate nie, dus kan hierdie "
#~ "sertifikaat nie geldig wees nie."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Die sertifikaatketting wat voorgelê is, is nie geldig nie."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Die sertifikaat is opgehef."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(PAS NIE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s het die volgende sertifikaat vir eenkeer-gebruik voorgelê:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s %s\n"
#~ "Vingerafdruk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifiëring van eenkeergebruik-sertifikate"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifikaatowerhede"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-ewekniekas"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aanvaar sertifikaat vir %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Bekyk sertifikaat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Die sertifikaat vir %s kon nie gevalideer word nie."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-sertifikaatfout"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Kan nie sertifikaat valideer nie"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat beweer om van \"%s\" afkomstig te wees. Dit kan beteken "
#~ "dat u nie tans aan die diens gekoppel is wat u dink nie."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikaatinligting"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"aim\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"aim\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"aim\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"aim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Loop die bevel in 'n terminaal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel wat hierdie tipe URL hanteer in 'n terminaal moet "
#~ "loop."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"gg\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"gg\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"gg\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"gg\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"icq\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"icq\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"icq\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"icq\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"irc\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"irc\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"irc\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"irc\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"sip\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"sip\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"sip\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"sip\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"xmpp\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"xmpp\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"xmpp\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"xmpp\"-URL'e te hanteer, indien "
#~ "geaktiveer."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple se D-BUS-bediener loop nie, vir die rede hier onder"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Naamloos"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kon nie nuwe oplosserproses skep nie\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Kon nie versoek aan oplosserproses stuur nie\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie %s oplos nie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Kon nie %s oplos nie: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie van oplosserproses lees nie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Oplosserproses het afgesluit sonder om die versoek te antwoord"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fout met omskakeling van %s na punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Draadskepping het misluk %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Onbekende rede"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Inpropkuns pas nie: %d (benodig %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Die vereiste inprop %s is nie gevind nie. Installeer gerus hierdie inprop "
#~ "en probeer weer."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Kan nie inprop laai nie"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Die vereiste inprop %s kon nie laai nie."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kan nie u inprop laai nie."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vereis %s, maar kon dit nie ontlaai nie."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Outoaanvaar"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag outomaties van gekose gebruikers."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Vriendnotas"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Stoor notas oor spesifieke vriende."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg die moontlikheid by om notas oor vriende op die vriendelys te stoor."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Syfertoets"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Toets die syfers wat met by libpurple ingesluit is."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-voorbeeld"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus-inpropvoorbeeld"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Lêerbeheer"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Maak beheer moontlik deur bevele in 'n lêer te tik."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Ledigmaker"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr ""
#~ "Stel 'n mens in staat om handmatig te stel hoe lank 'n mens ledig was"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-toetskliënt"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt. Dit vind die bedienerinprop en roep "
#~ "die bevele wat geregistreer is."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-toetsbediener"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener. Hierdie registreer die IPC-"
#~ "bevelte."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "In- en uitgaanversteking"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Versteek onnodige in- en uitgaanboodskappe."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie inprop versteek aansluit/weggaan-boodskappe in groot kamers, "
#~ "behalwe vir gebruikers wat aktief aan die gesprek deelneem."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Staaflêerleser"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Sluit ander kitsboodskappers se staaflêers in in die staaflêerleser."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer staaflêers bekyk word, sal hierdie inprop staaflêers uit ander "
#~ "kitsboodskappers insluit. Dit sluit tans Adium, MSN Messenger, aMSN en "
#~ "Trillian in.\n"
#~ "\n"
#~ "LET WEL: Hierdie inprop is nog alfakode en kan dalk gereeld omval. "
#~ "Gebruik op eie risiko!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Laaier vir Mono-inproppe"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Laai .NET-inproppe met Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Voeg reëlbreuk in kitsboodskappe"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Voeg reëlbreuk in geselsies"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nuwe lyn"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Voeg 'n nuwe lyn vooraan die gewysde boodskap."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg 'n reëlbreuk vooraan boodskappe sodat die res van die boodskap onder "
#~ "die gebruikernaam in die gesprekvenster verskyn."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulasie vir vanlynboodskappe"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Stoor boodskappe gestuur aan 'n vanlynvriend as 'n vriendwag."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Steun vir eenmalige wagwoorde"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Laaier vir perl-inproppe"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Verskaf steun vir die laai van perl-inproppe."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Sienermodus"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Sienermodus vir inkomende gesprekke"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Seinetoets"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Toets om te sien of alle seine goed werk."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Eenvoudige inprop"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Toets om te sien of meeste dinge werk."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-sertifikate"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. Mozilla-NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Verskaf 'n skil vir SSL-steun-programmateke."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Vriendstatuskennisgewing"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Dui aan in 'n gespreksvenster wanneer 'n vriend weggaan of terugkom vanaf "
#~ "'n weg- of ledige status."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Laaier vir Tcl-inproppe"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Verskaf steun vir die laai van Tcl-inproppe"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie ActiveTCL-installasie bespeur nie. Indien u TCL-inproppe wil "
#~ "gebruik, installeerActiveTCL vanaf http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-protokolinprop"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s het die gesprek afgesluit."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Jaar van geboorte"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Net aanlyn"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Almal"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Slegs vriende"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Kies 'n geselsie vir vriend: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Voeg by geselsie..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Jaar van geboorte"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Kon nie die soekresultate wys nie."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Voeg by geselsie"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Hierdie geselsienaam word reeds gebruik"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-protokolinprop"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Gewilde Poolse stelsel vir kitsboodskappe"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-protokolinprop"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Die IRC-protokolinprop wat minder suig"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;aksie om uit te voer&gt;: Verrig 'n aksie."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Stuur 'n bevel aan authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [boodskap]: Stel die wegboodskap, of geen boodskap om terug te keer "
#~ "vanaf wegstatus."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <bynaam> <boodskap>: stuur ctcp boodskap aan bynaam."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Stuur 'n bevel aan chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Verwyder iemand se kanaaloperateur-"
#~ "status. U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Verwyder iemand se "
#~ "kanaalstemstatus, wat voorkom dat hulle kan praat as die kanaal "
#~ "gemodereer is (+m). U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;bynaam&gt; [kamer]: Nooi iemand uit om by u in die "
#~ "gespesifiseerde kanaal of die huidige kanaal aan te sluit."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit aan "
#~ "by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien "
#~ "nodig."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit "
#~ "aan by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk "
#~ "indien nodig."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;bynaam&gt; [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kanaal. U moet 'n "
#~ "kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Wys 'n lys geselsiekamers op die netwerk. <i>Let wel: sekere "
#~ "bedieners kan u ontkoppel as u dit doen.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;aksie om uit te voer&gt;: Verrig 'n aksie."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Stuur 'n bevel aan memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;bynaam|kanaal&gt;: Aktiveer of "
#~ "deaktiveer 'n kanaal- of gebruikermodus."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
#~ "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanaal]: Lys die gebruikers tans in 'n kanaal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Stuur 'n bevel aan nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;teiken&gt;: Stuur 'n kennisgewing aan 'n gebruikernaam of "
#~ "kanaal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Ken iemand kanaaloperateur-status toe. "
#~ "U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;boodskap&gt;: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
#~ "waarskynlik ook nie gebruik nie."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Stuur 'n bevel aan operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [kamer] [boodskap]: Verlaat die huidige kanaal, of 'n "
#~ "gespesifiseerde kanaal, met 'n opsionele boodskap."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [bynaam]: Vra aan hoeveel vertraging 'n gebruiker ly (of die "
#~ "bediener, as geen gebruiker gespesifiseer is nie)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
#~ "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Stuur 'n rou bevel aan die bediener."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;bynaam&gt; [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kamer. U moet "
#~ "'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Wys die plaaslike tyd van die IRC-bediener."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die kanaalonderwerp."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Aktiveer of deaktiveer 'n "
#~ "gebruikermodus."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [bynaam]: stuur CTCP VERSION-versoek aan 'n gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Ken iemand kanaalstem-status toe. U "
#~ "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;boodskap&gt;: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
#~ "waarskynlik ook nie gebruik nie."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [bediener] &lt;bynaam&gt;: Kry inligting oor 'n gebruiker."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;bynaam&gt;: Kry inligting oor 'n gebruiker wat afgemeld het."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige enkodering"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Onverwagte reaksie van die bediener. Dit dui dalk op 'n moontlike man-in-"
#~ "die-middel aanval."
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige enkodering van gebruikernaam"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Kan nie SSL-verbinding bewerkstellig nie"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Vind 'n kontak deur die soekkriteria in die gegewe velde te tik. Let wel: "
#~ "Elke veld ondersteun instaankarakter-soektogte (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poskode"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Vir lank weg"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Bang"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Verwonderd"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoreus"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Geïrriteerd"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Geprikkel"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Dapper"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Kalm"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Versigtig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Koud"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Selfversekerd"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Verward"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Peinsend"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Vervuld"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Befoeterd"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Mal"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreatief"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nuuskierig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Ontmoedig"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depressief"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Teleurgesteld"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Vies"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Ontsteld"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Afgetrokke"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Verleë"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Jaloers"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Koketterig"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Gefrustreerd"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Dankbaar"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Bedroef"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Knorrig"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Skuldig"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Hoopvol"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Warm"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Beskeie"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Verneder"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Honger"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Seer"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Beïndruk"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "In vervoering"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Verontwaardig"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Geïnteresseerd"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Dronk"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Eensaam"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Verlore"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Gemeen"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Buierig"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Senuweeagtig"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutraal"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Geaffronteerd"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Woedend"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Spelerig"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Trots"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Ontspanne"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Verlig"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Berouvol"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rusteloos"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkasties"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tevrede"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Ernstig"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Geskok"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Skaam"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Siek"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Gespanne"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Sterk"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Verras"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Dankbaar"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Dors"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Moeg"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Ongedefinieerd"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Swak"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Bekommerd"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Inprop vir Novell GroupWise-boodskapperprotokol"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Magtig my gerus sodat ek u by my vriendelys kan voeg."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Onverwagte respons van %s ontvang: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Onverwagse respons vanaf %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en probeer "
#~ "weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fout met aanvra van %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Die bediener het 'n leë antwoord gegee"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Die bediener vra dat u 'n CAPTCHA invul om aan te meld, maar dié kliënt "
#~ "ondersteun nie tans CAPTCHA's nie."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL laat nie toe dat u skermnaam hier gestaaf word nie"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Die vriend met wie u praat, "
#~ "gebruik waarskynlik 'n ander enkodering as verwag. Indien u weet watter "
#~ "enkodering hy gebruik, kan u dit in die gevorderde rekeningopsies van u "
#~ "AIM/ICQ-rekening spesifiseer.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Óf u en %s het verskillende "
#~ "enkoderings gekies, óf %s het 'n vrotterige kliënt.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ongeldige fout"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur sonder om voorwaardes te aanvaar nie"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur nie"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur na hierdie land nie"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur na onbekende land nie"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Robotrekeninge kan nie kitsboodskappe begin nie"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Robotrekening het kitsboodskaplimiet bereik"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Robotrekening het daaglikse kitsboodskaplimiet bereik"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Robotrekening het maandelikse kitsboodskaplimiet bereik"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Kan nie vanlynboodskappe ontvang nie"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Stoor vir vanlynboodskappe is vol"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Inkopies"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Eet"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Kyk 'n fliek"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "By die kantoor"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "In die bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Voor die TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Besig met pret"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Slaap"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Gebruik 'n PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Ontmoet vriende"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Op die foon"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobiel"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "By 'n partytjie"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Drink koffie"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Rook"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Drink"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Luister na musiek"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Werk"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "In die toilet"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met bediener"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM-protokolinprop"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protokolinprop"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Die afgeleë gebruiker het die verbinding gesluit."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Die afgeleë gebruiker het u versoek van die hand gewys."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Verbinding met die afgeleë gebruiker verloor:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met afgeleë gebruiker."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die afgeleë gebruiker bewerkstellig nie."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkte kitsboodskap bewerkstellig"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s het probeer om jou 'n %s-lêer te stuur, maar ons laat net lêer tot %s "
#~ "oor Direct IM toe. Probeer eerder lêeroordrag.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Lêer %s is %s, wat groter as die maksimum grootte %s is."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Beskikbaar vir geselsies"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Beset"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Tuis"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "By die werk"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Kan nie aan stawingbediener koppel nie: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Kan nie aan BOS-bediener koppel nie: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Gebruikernaam gestuur"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Verbinding bewerkstellig, koekie gestuur"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finaliseer verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie as %s aanmeld nie omdat die gebruikernaam ongeldig is. "
#~ "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en "
#~ "net letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "U kan dalk binnekort ontkoppel word. As dit gebeur, kontroleer %s vir "
#~ "bywerkings."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kan nie 'n geldige AIM-aanmeldhutswaarde kry nie."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kan nie geldige aanmeldhutswaarde kry nie."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Magtiging ontvang"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Gebruikernaam bestaan nie"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Die AOL-kitsboodskapdiens is tydelik nie beskikbaar nie."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "U gebruikernaam het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute "
#~ "en probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer "
#~ "moet wag."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Die kliëntweergawe wat u gebruik, is te oud. Gradeer gerus op by %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "U IP-adres het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag 'n minuut en "
#~ "probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer "
#~ "moet wag."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Die SecurID-sleutel wat getik is, is ongeldig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Tik SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Tik die 6-syfer-nommer vanaf die digitale skerm."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan nie verbinding inisialiseer nie"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
#~ "vir die volgende rede:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-magtiging geweier."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U het 'n spesiale boodskap ontvang\n"
#~ "\n"
#~ "Van: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U het 'n ICQ-roep ontvang\n"
#~ "\n"
#~ "Van: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U het 'n ICQ-e-pos van %s ontvang [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Boodskap is:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-gebruiker %u het u 'n vriend gestuur: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Wil u hierdie vriend by die vriendelys voeg?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Weier"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit ongeldig was."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle ongeldig was."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle te groot was."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te "
#~ "hoog is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te "
#~ "hoog is."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog "
#~ "is."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
#~ msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "U AIM-koppeling is dalk ontkoppel."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "U is uit geselsiekamer %s ontkoppel."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "gebruikernaam-formatering kan net hoofletters en spasies verander."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Opspring-boodskap"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Die volgende skermnaam word met %s geassosieer"
#~ msgstr[1] "Die volgende skermname word met %s geassosieer"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Geen resultate gekry vir e-posadres %s nie"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "U behoort 'n e-pos te ontvang wat vra dat u %s bevestig."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Rekening-bevestiging vereis"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
#~ "skermnaam van die oorspronklike verskil."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat dit ongeldig is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
#~ "skermnaam te lank is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die e-posadres verander nie omdat daar reeds 'n "
#~ "versoek hangende vir hierdie skermnaam is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres te "
#~ "veel skermname daarmee geassosieer het."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres "
#~ "ongeldig is."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Kon nie rekeninginligting verander nie"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Die e-posadres vir %s is %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Rekeninginligting"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U moet direk gekoppel wees om "
#~ "kitsboodskapprente te stuur."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan nie AIM-profiel instel nie."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "U het moontlik versoek dat u profiel geaktiveer word voor die "
#~ "aanmeldprosedure afgehandel is. U profiel is nog gedeaktiveer; probeer "
#~ "dit weer aktiveer wanneer u volledig gekoppel is."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die maksimum profiellengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u afgesny."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die maksimum profiellengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u afgesny."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiel te lank."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u "
#~ "afgesny."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u "
#~ "afgesny."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Weg-boodskap te lank."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die gebruikernaam ongeldig is. "
#~ "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en "
#~ "net letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Kan nie byvoeg nie"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kan nie vriendelys haal nie"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Die AIM-bedieners kan tydelik nie u vriendelys stuur nie. U vriendelys "
#~ "is nie verlore nie, en sal waarskynlik na 'n paar minute weer beskikbaar "
#~ "word."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Wesies"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die vriend %s byvoeg nie omdat u te veel vriende in u vriendelys "
#~ "het. Verwyder gerus een en probeer weer."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(geen naam)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kan nie die vriend %s byvoeg nie, om 'n onbekende rede."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %s het u toestemming gegee om u by hul vriendelys te voeg. "
#~ "Wil u hulle byvoeg?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Magtiging gegee"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Magtiging toegestaan"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
#~ "vir die volgende rede:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Magtiging geweier"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Uitruiling:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U kan nie kitsboodskapprente in "
#~ "AIM-geselsies stuur nie."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store-skakel"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Middagete"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Vriendkommentaar vir %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Vriendkommentaar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "U het gekies om 'n direkte kitsboodskapkoppeling met %s te open."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Omdat dit u IP-adres bekend maak, kan dit 'n sekuriteitsrisiko wees. Wil "
#~ "u voortgaan?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Verbind"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "U het die koppeling toegemaak."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Kry AIM-inligting"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Wysig vriendkommentaar"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Beëindig direkte geselssessie"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direkte kitsboodskap"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Herversoek magtiging"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Vereis magtiging"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Webbewus (as u dit aktiveer, sal u gemorspos ontvang!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-privaatheidopsies"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Verander adres na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "u wag nie vir magtiging nie"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "U wag op magtiging van die volgende vriende"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "U kan magtiging van hierdie vriende weer aanvra, deur op hulle te "
#~ "regskliek en \"Vra weer magtiging aan\" te kies."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Vind vriend volgens e-pos"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Soek vir 'n vriend volgens e-posadres"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Gee die e-posadres van die vriend waarvoor u soek."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Soek"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Stel gebruikerinligting (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Verander wagwoord (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigureer kitsboodskapaanstuur (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Stel privaatheidopsies..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bevestig rekening"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Wys e-posadres wat tans geregistreer is"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Verander e-posadres wat tans geregistreer is..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Wys vriende wat op magtiging wag"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Soek vir vriend met e-posadres..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik altyd AIM/ICQ-instaanbediener vir \n"
#~ "lêeroordrag en direkte kitsboodskappe \n"
#~ "(stadiger, maar maak nie u IP-adres bekend nie)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Laat veelvoudige gelyktydige aanmeldings toe"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Vra tans %s om aan ons by %s:%hu te koppel vir direkte kitsboodskap."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Probeer tans om aan %s:%hu te koppel."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Probeer tans om via instaanbediener te koppel."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s het pas gevra om direk aan %s te koppel"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie vereis 'n direkte koppeling tussen twee rekenaars en is nodig vir "
#~ "kitsboodskapprente. Omdat u IP-adres bekend gemaak sal word, kan dit 'n "
#~ "privaatheidrisiko wees."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Stem"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM- direkte kitsboodskap"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Kry lêer"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Speletjies"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Invoegsels"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Stuur vriendelys"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ- direkte koppeling"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-gebruiker"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilis"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-bedienerherleiding"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Ou ICQ-UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-enkripsie"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sekuriteit geaktiveer"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videogeselsies"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kammera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skermdeling"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Waarskuwingvlak"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Vriendkommentaar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Persoonlike webblad"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Ekstra inligting"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Huisadres"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Poskode"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Werkadres"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Werkinligting"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Maatskappy"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posisie"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webblad"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Aanlyn sedert"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Lid sedert"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Vermoëns"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiel"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Bekyk webprofiel"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ongeldige SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Diens nie gedefinieer nie"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Verouderde SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Word nie deur gasheer ondersteun nie"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Word nie deur kliënt ondersteun nie"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Deur kliënt geweier"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Antwoord te groot"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Response verloor"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Versoek geweier"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Gebreekte SNAC-afvoer"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Onvoldoende regte"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "In plaaslike toelaat/weier"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Waarskuwingvlak té hoog (sender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Waarskuwingvlak te hoog (ontvanger)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen passing nie"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Lysoorvloed"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Tou vol"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nie terwyl op AOL nie"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Lyk of aanlyn is"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Moenie aanlyn lyk nie"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Lyk of vanlyn is"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Moenie vanlyn lyk nie"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Mens kan 'n vriend by die lys voeg deur op regs op een te klik en \"%s\" "
#~ "te kies"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Hierdie vriende sal u status sien as u na \"Onsigbaar\" oorskakel"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Hierdie vriende sal u altyd as vanlyn sien"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Nooi groep na konferensie..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Stuur TEST-aankondiging"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie: gebruiker nie gevind nie"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
#~ "gemeenskap nie. Hierdie inskrywing is uit u vriendelys geskrap."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Afgeleë gestoorde vriendelys"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Vriendelys-stoormodus"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Net plaaslike vriendelys"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Voeg lys saam van bediener"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Voeg saam en stoor lys na bediener"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sinchroniseer lys met bediener"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Uitnodigings"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Verbanlys"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persoonlike inligting"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Taakrol"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Eenheid"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tuisblad"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Meer..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Aanlyndienste"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Laat ander sien watter dienste u gebruik"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanaal&gt;: Lys gebruikers in kanaal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanaal(e)&gt;: Lys "
#~ "spesifieke gebruikers in kanaal(e)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protokolinprop"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Beveiligde regstreekse internetkonferensie- (SILC) protokol"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Geen bedienerstatistiek beskikbaar nie"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Kon nie volledig aan SILC-bediener koppel nie"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Mislukking: Weergawe pas nie, gradeer u kliënt op"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Mislukking: Afgeleë entiteit vertrou/ondersteun nie u publieke sleutel nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde KE-groep nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde syfer nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde PKCS nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde hutsfunksie nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde HMAC nie"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Mislukking: Verkeerde handtekening"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Mislukking: Ongeldige koekie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Mislukking: Stawing het misluk"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan nie SILC-kliëntkoppeling inisialiseer nie"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Naamloos Niemand"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Kon nie koppeling skep nie"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolinprop"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Die SIP/SIMPLE-protokolinprop"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Inprop vir die Zephyr-protokol"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Kan nie sok skep nie: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Kon nie respons van HTTP-instaanbediener ontleed nie: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-instaankoppeling-fout %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Toegang geweier: HTTP-instaanbediener verbied poort %d om te tonnel"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Kon nie %s oplos nie"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aanvaar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kortpad"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Die tekskortpad vir die gesiggie"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Gestoorde prent"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Gestoorde prent. (dit sal moet deug vir eers)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Deaktiveer"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Vir lank weg"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Gevoel"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Bereken..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Onbekend."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Kon nie %s open nie: Te veel keer herlei"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan nie koppel aan %s nie"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Kon nie vanaf %s lees nie: antwoord te lank (%d grepe limiet)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie genoeg geheue toeken om inhoud van %s te hou nie. Die "
#~ "webbediener probeer dalk iets kwaadwilligs."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Kon nie %s lees nie: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Kon nie %s skryf nie: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan nie koppel aan %s nie: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internetboodskapper"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internetboodskapper"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Gesels met kitsboodsappe. Daar is ondersteuning vir AIM, Google Talk, "
#~ "Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en meer"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van die vriendelys"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Uitleg"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Die uitleg van ikone, name en status van die vriendelys"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Oopgevoude agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van 'n oopgevoude groep"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Oopgevoude teks"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep oopgevou is"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Toegevoude agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van 'n toegevoude groep"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Toegevoude teks"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep toegevou is"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Geselsie se agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van 'n kontak of geselsie"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Kontakteks"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n kontak oopgevou is"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Aanlynteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend aanlyn is"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Wegteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend weg is"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Vanlynteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend vanlyn is"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Ledige teks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend ledig is"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Boodskapteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend 'n ongelese boodskap het"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Die teksinligting vir wanneer 'n geselsie 'n ongelese boodskap het wat u "
#~ "bynaam noem"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Die teksinligting vir 'n vriend se status"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "Doof klanke"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "_Vriende"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "Sluit by _geselsie aan..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "Kry gebruiker_inligting..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "Bekyk gebruiker se staaf_lêer..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "_Wys"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "A_flynvriende"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "_Leë groepe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "Vriend_details"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "Ledige _tye"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "_Protokolikone"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "_Rangskik vriende"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "Voeg _vriend by..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "Voeg gese_lsie by..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "Voeg _groep by..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "_Sluit af"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "_Rekeninge"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "Bestuur rekeninge"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "_Nutsgoed"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "Vriend_wagte"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "_Sertifikate"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "_Eie gesiggies"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "_Inproppe"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "_Voorkeure"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "_Privaatheid"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "Stel _bui"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "_Lêeroordragte"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "_Kamerlys"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "Stelselstaaf_lêer"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "Doof _klanke"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "_Hulp aanlyn"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "_Bouinligting"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "_Ontfoutvenster"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "_Programmeerinligting"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "In_propinligting"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "_Vertaalinligting"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "_Aangaande"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "Nuwe kitsboodskap..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "Sluit by geselsie aan..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "Kry gebruikerinligting..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "Voeg vriend by..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "Voeg geselsie by..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "Voeg groep by..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "Privaatheid"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "Kamerlys"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "Rekeninge"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "Vanlynvriende"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "Leë groepe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "Vrienddetails"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "Ledige tye"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "Protokolikone"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/Aktiveer rekening"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "Nutsgoed"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "Rangskik vriende"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-bedieners"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Daardie vriend is nie op die selfde protokol as hierdie geselsie nie."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "U is nie tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan nooi nie."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Vriend:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Kry Weg-boodskap"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Laaste gesê"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "_Gesprek"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "Sluit by _geselsie aan..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "_Vind..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "Bekyk staaf_lêer"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "_Stoor as..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "Maak gesprekvenster skoo_n"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "_Oudio-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "_Video-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "Oudio/Video-_oproep"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "S_tuur lêer..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "Trek _aandag"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Voeg vriend_wag by..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "_Kry inligting"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "_Nooi uit..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "_Meer"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "_Blokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "_Ontblokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "_Voeg by..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "Ve_rwyder..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "Voeg s_kakel in..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "Voeg pr_entjie in..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "Slui_t"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "_Opsies"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "Aktiveer _boekstawing"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "Aktiveer _klanke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "Wys _formateringnutsgoed"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "Wys _tydstempels"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "Meer"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "Opsies"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "Gesprek"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "Bekyk staaflêer"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "Oudio-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "Video-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "Oudio/Video-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "Stuur lêer..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "Trek aandag"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Voeg vriendwag by..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "Kry inligting"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "Nooi uit..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "Blokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "Ontblokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "Voeg by..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "Verwyder..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "Voeg skakel in..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "Voeg prent in..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "Aktiveer boekstawing"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "Aktiveer klanke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "Wys formateringnutsgoed"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "Wys tydstempels"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Stuur"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sluit soekbalk"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Vind:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Vind"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Soek vir:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fout "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "kunstenaar"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "stem en video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "steun"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmeester"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-weergawe"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "onderhouer"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-onderhouer"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "kapper en geheelonthouer [luie lak]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "steun/gehaltebeheer"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "oorspronklike outeur"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hoofprogrammeerder"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Seniorbydraer/gehaltebeheerder"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabies"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamees"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Witrussies in Latynse skrif"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaars"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengaals (Indië)"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnies"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalaans"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valensiese Katalaans"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjeggies"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australiaanse Engels"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britse Engels"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadese Engels"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estnies"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskies"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persies"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fins"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iers"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galisies"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaraties"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Goedjarati-taalspan"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeus"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroaties"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaars"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesies"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiaans"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japannees"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgies"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu- Georgiese vertalers"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada-vertaalspan"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaans"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Koerdies"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litous"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Masedonies"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Maleisies"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malabaars"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Mahratti"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål-Noorweegs"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalees"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nederlands, Flaams"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noorweegse Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitaans"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandjab"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugees-Brasilië"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pasjtoe"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeens"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russies"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaks"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloweens"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanees"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serwies"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhalees"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sweeds"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teloegoe"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Oekraïens"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Oerdoe"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Viëtnamees"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hongkongse Sjinees"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradisionele Sjinees"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharies"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeens"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh en die Gnome-Vi-span"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s is 'n geselskliënt gebaseer op libpurple wat gelyktydig kan koppel aan "
#~ "verskeie boodskapdienste. %s is in C geskryf m.b.v. GTK+. %s word "
#~ "vrygestel en kan gewysig en versprei word onderhewig aan die voorwaardes "
#~ "van die GPL weergawe 2 (of later). 'n Kopie van die GPL word versprei "
#~ "saam met %s. %s se kopiereg berus by sy bydraers - 'n lys met hul name "
#~ "word saam met %s versprei. Daar is geen waarborg vir %s nie.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nuttige hulpbronne</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Webwerf</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Algemene vrae</A><BR>\tIRC-kanaal: "
#~ "#pidgin op irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Omtrent %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s-bouinligting"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Malle lapverwers"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Afgetrede programmeerders"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Afgetrede malle lapverwers"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s-programmeerinligting"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Huidige vertalers"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s-vertaalinligting"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Aliaskontak"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Tik 'n alias vir hierdie kontak."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Flikker met nuwe boodskap"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Plak as gewone _teks"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Terugstel van formatering"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Deaktiveer _gesiggies in gemerkte teks"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hiperskakelkleur"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Kleur om hiperskakels mee te teken ná dit besoek is (of geaktiveer is)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hiperskakel-voorafmerkkleur"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken as die muis oor hulle is."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van gestuurde boodskapnaam"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u gestuur het."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van ontvangde boodskapnaam"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Aandag\"-naam se kleur"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het met u naam."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van aksieboodskapnaam"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Kleur van tikkennisgewing"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Font van tikkennisgewing"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Die font vir die tikkennisgewing"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Aktiveer tikkennisgewings"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Lêertipe nie herken nie</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Val terug na verstek van PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Kon nie prent stoor nie</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Stoor prent"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Stoor prent..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Voeg pasgemaakte gesiggie by..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Kies font"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Kies tekskleur"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Kies agtergrondkleur"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrywing"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Tik gerus die URL en die beskrywing van die skakel wat u wil invoeg. Die "
#~ "beskrywing is opsioneel."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Tik gerus die URL van die skakel om in te sit."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Voeg skakel in"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Stoor van prent het misluk: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Voeg prent in"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie gesiggie is gedeaktiveer omdat 'n eie gesiggie bestaan vir "
#~ "hierdie kortpad:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Glimlag!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Bestuur pasgemaakte gesiggies"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Hierdie tema het geen gesiggies beskikbaar nie."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Groepeer items"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Ontgroepeer items"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vetdruk"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Skuinsdruk"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstreep"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Deurhaal"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Vergroot font"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Verklein font"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Fonttipe"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Voorgrondkleur"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Stel formatering terug"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Voeg kitsboodskap-prent in"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Voeg gesiggie in"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Gee aandag"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Vetdruk</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Skuinsdruk</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Onderstreep</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Deurhaal</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normaal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Voorgrond_kleur"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Agter_grondkleur"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Prent"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Skakel"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horisontale streep"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Glimlag!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Aandag!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "vertoon dié hulp en sluit af"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "laat veelvuldige instansies toe"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAAM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "aktiveer gespesifiseerde rekening(e) (opsionele argument\n"
#~ " NAAM spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei "
#~ "met kommas.\n"
#~ " Hiersonder word net die eerste rekening geaktiveer)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-vertoon om te gebruik"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Sl_uit gesprekke met die Escape-sleutel"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Werkskermverstek"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME se verstek"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Bestaande venster"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Sagste"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Sagter"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Sag"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hard"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Harder"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Hardste"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Laat alle gebruikers toe om my te kontak"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Laat net die gebruikers op my vriendelys toe"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Laat net die gebruikers hier onder toe"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokkeer alle gebruikers"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokkeer net die gebruikers hier onder"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Pas toe"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Daardie lêer bestaan reeds"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Wil u dit oorskryf?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Oorskryf"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Kies nuwe naam"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopieer skakelligging"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopieer e-posadres"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Open lêer"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Open houer_gids"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Stoor lêer"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Kies kleur"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Sluit _oortjies"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Kry info"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Nooi uit"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Open pos"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Wysig"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-gesiggies"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Kleiner weergawes van die verstek gesiggies"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling-inprop."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Wys statistiese inligting oor u vriende se beskikbaarheid"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Vriend is ledig"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Vriend is weg"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Vriend is \"lank\" weg"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Vriend is mobiel"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakprioriteit"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Maak beheer van waardes moontlik wat geassosieer word met verskillende "
#~ "vriendstatusse."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Maak verandering van puntwaardes van ledig/weg/vanlyn-statusse moontlik "
#~ "by kontakprioriteitberekenings."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Gesprekskleure"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Pasgemaakte kleure vir die gespreksvenster"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Foutboodskappe"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Gemerkte boodskappe"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Stelselboodskappe"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Gestuurde boodskappe"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Ontvangde boodskappe"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Kies kleur vir %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoreer inkomende formaat"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Pas toe in geselsies"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Pas toe in kitsboodskappe"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Laat die blaai en registrasie van dienste toe."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Gesprekplasing"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Ekstra opsies vir gesprekplasing."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Perk die getal gesprekke per venster in en skei moontlik kitsboodskappe "
#~ "en geselsies"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Muisgebare"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Verskaf steun vir muisgebare"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Maak steun vir muisgebare in gespreksvensters moontlik. Sleep die "
#~ "middelmuisknoppie om sekere aksies te verrig:\n"
#~ " • Sleep af en dan regs om 'n gesprek af te sluit.\n"
#~ " • Sleep op en dan links om na die vorige gesprek te gaan.\n"
#~ " • Sleep op en dan regs om na die volgende gesprek te gaan."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Gebruiker_details"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-integrasie"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Verskaf integrasie met Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-seinetoets"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Toets om te sien of alle koppelvlakseine goed werk."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geskiedenis"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Ikonifieer wanneer weg"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Ikonifieer die vriendelys en gesprekke wanneer u weggaan."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Poswagter"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kontroleer vir nuwe pos plaaslik."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg 'n klein posbus by die vriendelys wat wys as mens nuwe pos het."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Merkstreep"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Trek 'n streep om nuwe boodskappe in 'n gesprek aan te dui."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Spring na merkstreep"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Teken merkerlyn in "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musiekboodskap-inprop vir saamwerk-komponering."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Die musiekboodskap-inprop stel 'n getal gebruikers in staat om gelyktydig "
#~ "aan 'n musiekstuk te werk deur gedeelde bladmusiek intyds te redigeer."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Boodskapkennisgewing"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Verskaf 'n verskeidenheid maniere om te laat weet van ongelese boodskappe."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin-demostrasie-inprop"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "'n Voorbeeldinprop wat dinge doen - sien die beskrywing."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is 'n baie oulike inprop wat klomp dinge doen:\n"
#~ "- Dit sê wie die program geskryf het wanneer mens aanmeld\n"
#~ "- Dit keer alle teks agterstevoorom\n"
#~ "- Dit stuur 'n boodskap aan mense op u lys die oomblik wat hulle aanmeld"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hiperskakelkleur"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van gemerkte boodskapnaam"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Kleur van tikkennisgewing"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView- horisontale skeiding"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Gesprekinskrywing"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Gesprekgeskiedenis"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Versoek-dialoog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Kennisstel-dialoog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kies kleur"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Kies koppelvlakfont"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Kies font vir %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+-koppelvlakfont"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+-tekskortpadtema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Deaktiveer tikkennisgewingsteks"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Instellings vir GTK+-temabeheer"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleure"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Allerlei"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-lêernutsgoed"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skryf instellings na %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Lees gtkrc-lêers weer"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Verskaf toegang tot algemeen gebruikte gtkrc-instellings."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rou"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols stuur."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Vrystellingskennisgewings"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kontroleer af en toe vir nuwe weergawes."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Kontroleer van tyd tot tyd vir nuwe weergawes en laat weet die gebruiker "
#~ "met die veranderinge."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Stuur-knoppie"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Knoppie om gesprekvenster te stuur."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg 'n Stuur-knoppie by die intikarea van die gesprekvenster. Bedoel vir "
#~ "wanneer daar geen fisiese sleutelbord is nie."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksvervanging"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Vervang teks in uitgaande boodskappe volgens gebruikergespesifiseerde "
#~ "reëls."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Pas aangemeld"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Pas afgemeld"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikoon vir kontak/\n"
#~ "Ikoon vir onbekende persoon"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikoon vir geselsie"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Geïgnoreer"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Stigter"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operateur"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halwe operateur"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Foutdialoog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Inligtingsdialoog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Posdialoog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Vraagdialoog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Waarskuwingsdieloog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Watter tipe dialoogvenster is dié?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikone"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Geselsiekamer-embleme"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialoogikone"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Wysig ikoontema"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin se temaredigeerder"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin se temaredigeerder."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "'n Weergawe van die vriendelys wat horisontaal rol."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Wys tydstempels elke"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tydstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Wys iChat-tydstempels"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Wys iChat-tydstempels elke N minute."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Tydstempelformateeropsies"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forseer tydstempelformaat:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Gebruik die stelselverstek"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-uurformaat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-uurformaat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Wys datums in..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Gesprekke:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Vir vertraagde boodskappe en in geselsies"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Boodskapstaaflêers:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Boodskaptydstempelformate"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Pasgemaakte formate vir boodskaptydstempels."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie inprop stel die gebruiker in staat om die formaat van tydstempels "
#~ "in gesprekke in staaflêers aan te pas."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Deursigtigheid"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Veranderbare deursigtigheid vir die vriendelys en gesprekke."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Inprop"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Toestel"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "I_nprop"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "T_oestel"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Toevoer- en afvoerinstellings"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofoontoets"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Stem-/video-opstelling"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Stel die mikrofoon en webkamera op."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Instellings vir mikrofoon en webkamera vir stem-/video-oproepe."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin-opsies"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opsies spesifiek aan Pidgin vir Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Verskaf opsies spesifiek vir Pidgin op Windows, soos vriendelysdokking."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Rekening: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nie aan XMPP gekoppel nie</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Stuur en ontvang rou XMPP-stanzas."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin loop reeds êrens. Verlaat Pidgin eers en probeer dan weer."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Volgende >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) word vrygestel onderhewig aan die GNU General Public License "
#~ "(GPL). Die lisensie word hier slegs vir kennisname verskaf. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin-kitsboodskapkliënt (benodigd)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+-looptydomgewing (nodig indien nie geïnstalleer nie)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kortpaaie"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Werkskerm"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Vertalings"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Kern-Pidgin-lêers en DLL'e"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Kortpaaie om Pidgin mee te begin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Skep 'n kortpad na Pidgin op die werkskerm"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Skep 'n Begin-kieslysinskrywing vir Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Multi-platform-gereedskap vir programkoppelvlakke, gebruik deur Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Ontfoutsimbole (vir omvalverslae)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besoek die WinPidgin-webblad"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die tans geïnstalleerde weergawe van Pidgin verwyder nie. Die "
#~ "nuwe weergawe sal geïnstalleer word sonder om die huidige een te verwyder."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-hanteerders"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Speltoets-ondersteuning"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fout met installasie van die speltoetser ($R3).$\\rAs dit weer nie werk "
#~ "nie, probeer met die hand te installeer. Instruksies is hier beskikbaar: "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning vir speltoeter. (Internetverbinding benodigd vir "
#~ "installasie)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fout met installasie van ontfoutsimbole ($R2).$\\rAs dit weer nie werk "
#~ "nie, probeer die vanlyn-installasielêer ('offline installer') by http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fout met die aflaai van die GTK+looptydomgewing ($R2).$\\rDit word "
#~ "benodig vir Pidgin om te werk; as dit weer nie werk nie, probeer die "
#~ "vanlyn-installasielêer ('offline installer') by http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie register-inskrywings vir Piding kry tydens verwydering nie.$"
#~ "\\rDit is waarskynlik dat 'n ander gebruiker hierdie program geïnstalleer "
#~ "het."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "U het nie toestemming om hierdie toepassing te verwyder nie."