pidgin/pidgin

Replace purple_get_host_name by g_get_host_name.

2019-11-04, Elliott Sales de Andrade
e353b2390ad8
Replace purple_get_host_name by g_get_host_name.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Anders Jonsson <transifex@norsjovallen.se>, 2016
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014-2016
# Linus Malmgren <linus@malmgren.nu>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prova med '%s -h' för mer information.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
"\n"
" -c, --config=KATALOG använda KATALOG för konfigurationsfiler\n"
" -d, --debug skicka debugmeddelanden till stdout\n"
" -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
" -n, --nologin anslut inte automatiskt\n"
" -v, --version visa nuvarande version och avsluta\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du kan "
"undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på sidan "
"http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontot var inte ändrat"
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot lades inte till"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Användarnamnet för ett konto får inte vara tomt."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Kontots protokoll kan inte ändras medan det är anslutet till servern."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kontots användarnamn kan inte ändras medan det är anslutet till servern."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avisera vid ny e-post"
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenordet"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Det finns inga protokollinsticksmoduler installerade."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du glömde antagligen att köra ”make install”.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"
msgid "New Account"
msgstr "Nytt konto"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Skapa detta kontot på servern"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Ta bort konto"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivera/inaktivera konton från följande lista."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Ändra"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lägg till kompisen i din lista?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Auktorisera kompis?"
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ansluten: %d\n"
"Totalt: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sågs senast: för %s sedan"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du måste ange ett användarnamn för kompisen."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du måste ange en grupp."
msgid "You must select an account."
msgstr "Du måste välja ett konto."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Det valda kontot är inte anslutet."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Gick inte lägga till kompis"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valfritt)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Inbjudningsmeddelande (valfritt)"
msgid "Add in group"
msgstr "Lägg till i grupp"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till."
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Auto-join"
msgstr "Anslut automatiskt"
msgid "Add Chat"
msgstr "Lägg till chatt"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan ändra mer information från snabbvalsmenyn senare."
msgid "Error adding group"
msgstr "Fel då gruppen skulle läggas till"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Du måste ange ett namn för gruppen som ska läggas till."
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ange namnet på gruppen"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Ändra chatt"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Ändra inställningar"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Hämtar…"
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta info"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lägg till kompishändelse"
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"
msgid "Blocked"
msgstr "Blockerad"
msgid "Show when offline"
msgstr "Visa om frånkopplad"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ange det nya namnet för %s"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
msgid "Set Alias"
msgstr "Ange alias"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ange en tom sträng för att nollställa namnet."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Tar du bort kontakten tar du också bort alla kompisar i kontakten"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Tar du bort gruppen tar du också bort alla kompisar i gruppen"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekräfta borttagning"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"
msgid "Place tagged"
msgstr "Platsen är markerad"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Välj tagg"
msgid "View Log"
msgstr "Visa logg"
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "New..."
msgstr "Nytt…"
msgid "Saved..."
msgstr "Sparad…"
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blockera/Avblockera"
msgid "Block"
msgstr "Blockera"
msgid "Unblock"
msgstr "Avblockera"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill blockera/"
"avblockera."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelande"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill skicka "
"snabbmeddelande till."
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ange namnet på chatten du vill ansluta till."
msgid "Join"
msgstr "Anslut"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars logg du vill visa."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Send IM..."
msgstr "Skicka IM…"
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blockera/Avblockera…"
msgid "Join Chat..."
msgstr "Anslut till chatt…"
msgid "View Log..."
msgstr "Visa logg…"
msgid "View All Logs"
msgstr "Visa alla loggar"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomma grupper"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Frånkopplade kompisar"
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
msgid "By Status"
msgstr "Efter status"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "By Log Size"
msgstr "Efter loggstorlek"
msgid "Buddy"
msgstr "Kompis"
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppera"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Certifikatsimportering"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Ange ett värdnamn"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Ange värden detta certifikatet är för."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Filen %s kunde inte importeras.\n"
"Försäkra dig om att filen är skrivbar och i PEM-format.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Certifikatsimportfel"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509-certifikatimport misslyckades"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Välj ett PEM-certifikat"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Exportering till filen %s misslyckades.\n"
"Kontrollera att du har skrivrättigheter i målkatalogen\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Certifikatsexporteringsfel"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509-certifikatsexport misslyckades"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509-certifikatsexport"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certifikat för %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vanligt namn: %s\n"
"\n"
"SHA1-fingeravtryck:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL värdcertifikat"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Verkligen ta bort certifikat för %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Godkänn borttagning av certifikat"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Certifikatshanterare"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Info"
msgstr "Information"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s kopplades ifrån."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch kommer inte försöka återansluta förrän du har rättat till felet och "
"återaktiverat kontot."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Återaktivera konto"
msgid "No such command."
msgstr "Finns inget sådant kommando."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte är inloggad."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver…"
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har lämnat denna chatt."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontot har inaktiverats och du är inte längre med i denna chatt. Du kommer "
"automatiskt att ansluta chatten när kontot återansluts."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att "
"loggas."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte "
"att loggas."
msgid "Send To"
msgstr "Skicka till"
msgid "Conversation"
msgstr "Konversation"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Rensa tillbakablick"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Visa tidsstämplar"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lägg till kompishändelse…"
msgid "Invite..."
msgstr "Bjud in…"
msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktivera loggning"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Aktivera Ljud"
msgid "You are not connected."
msgstr "Du är inte ansluten"
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista över %d användare:\n"
msgstr[1] "Lista över %d användare:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Det finns inget sådant kommando (i detta sammanhang)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Använd \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjälp med ett specifikt kommando.\n"
"Följande kommandon är tillgänglig i detta sammanhang:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s är inte en giltig meddelandeklass. Se ”/help msgcolor” för giltiga "
"meddelandeklasser."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s är inte en giltig färg. Se ”/help msgcolor” för giltiga färger."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;meddelande&gt;: Skickar ett meddelande normalt som om du inte "
"använde ett kommando."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;åtgärd&gt;: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;alternativ&gt;: Skickar all möjlig felsökningsinformation till "
"den nuvarande konversationen."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjälp för ett specifikt kommando."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Visa listan av användare i chatten."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Visa fönstret med insticksmoduler."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Visa kompislistan."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Visa kontofönstret."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Visa felsökningsfönstret."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Visa inställningsfönstret."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Visar statushanteraren."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klass&gt; &lt;förgrund&gt; &lt;bakgrund&gt;: Anger färgerna för "
"olika klasser av meddelanden in konversationsfönstret.<br> &lt;klass&gt;: "
"recieve, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;förgrund/"
"bakgrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EXEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte öppna filen."
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filöverföringar - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Filöverföringar - %d%% av %d filer"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
msgid "Progress"
msgstr "Överfört"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Stäng detta fönster då alla överföringar är klara"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
msgid "Received"
msgstr "Mottaget"
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen sparades som %s."
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
msgid "Receiving"
msgstr "Tar emot"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konversationer i %s på %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konversationer med %s på %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla "
"statusförändringar till systemloggen” är aktiverat i inställningarna."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla "
"snabbmeddelanden” är aktiverat i inställningarna."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chattar kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla chattar” är "
"aktiverat i inställningarna."
msgid "No logs were found"
msgstr "Inga loggar hittades"
msgid "Total log size:"
msgstr "Total loggstorlek:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rulla/Sök:"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konversationer i %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Alla konversationer"
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer…"
msgid "Hangup"
msgstr "La på"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
msgid "Reject"
msgstr "Avvisa"
msgid "Call in progress."
msgstr "Samtal pågår."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Samtalet avslutat."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s önskar påbörja en ljudsession med dig."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s försöker påbörja en ej stödd mediasession med dig."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har avvisat samtalet."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Påbörja ett ljudsamtal."
msgid "Emails"
msgstr "E-post"
msgid "You have mail!"
msgstr "Du har fått e-post!"
msgid "Sender"
msgstr "Sändare"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden."
msgid "New Mail"
msgstr "Ny e-post"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Information om %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "inläsning av insticksmodul misslyckades."
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "borttagning av insticksmodul misslyckades."
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivning: %s\n"
"Upphovsman: %s\n"
"Hemsida: %s\n"
"Filnamn: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Insticksmodulen behöver läsas in före du kan konfigurera den."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Inga konfigurationsalternativ tillgängliga för denna insticksmodul."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Den valda filen är inte en giltig insticksmodul."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta "
"felmeddelandet."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Välj en insticksmodul att installera"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan (av)läsa moduler från följande lista."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installera insticksmodul…"
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurera insticksmodul"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis för kompishändelse."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny kompishändelse"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ändra kompishändelse"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Händelse på vem"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Kompisnamn:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Kompishändelse när kompisen…"
msgid "Signs on"
msgstr "Ansluter"
msgid "Signs off"
msgstr "Kopplar ifrån"
msgid "Goes away"
msgstr "Blir frånvarande"
msgid "Returns from away"
msgstr "Återvänder från frånvaro"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Blir inaktiv"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Är inte längre inaktiv"
msgid "Starts typing"
msgstr "Börjar skriva"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pausar skrivandet"
msgid "Stops typing"
msgstr "Slutar skriva"
msgid "Sends a message"
msgstr "Skickar ett meddelande"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Visa en avisering"
msgid "Send a message"
msgstr "Skicka ett meddelande"
msgid "Execute a command"
msgstr "Kör ett kommando"
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela upp ett ljud"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Kompishändelse enbart då min status är frånvarande"
msgid "Recurring"
msgstr "Återkommande"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kunde inte skapa kompishändelse"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har inga konton."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan skapa en kompishändelse."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kompishändelsen för %s då %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Kompishändelser"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har loggat in (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har kopplat ifrån (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s är frånvarande. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sänt dig ett meddelande. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Okänd kompishändelse. Var snäll och rapportera detta!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baserat på tangentbordsanvändning"
msgid "From last sent message"
msgstr "Från senast sända meddelande"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Visa vilotid"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Visa frånkopplade kompisar"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"
msgid "Log format"
msgstr "Loggformat"
msgid "Log IMs"
msgstr "Logga snabbmeddelanden"
msgid "Log chats"
msgstr "Logga alla chattar"
msgid "Log status change events"
msgstr "Logga alla statusförändringar"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapportera inaktivitetstid"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Ändra status vid inaktivitet"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuter innan status ska ändras"
msgid "Change status to"
msgstr "Ändra status till"
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Du måste fylla i alla nödvändiga fält."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Fälten som krävs är understrukna."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funktionen är inte implementerad ännu."
msgid "Save File..."
msgstr "Spara fil…"
msgid "Open File..."
msgstr "Öppna fil…"
msgid "Choose Location..."
msgstr "Välj placering…"
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Tryck ”Retur” för att finna fler rum tillhörande denna kategori."
msgid "Get"
msgstr "Hämta"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Rumslista"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande tas emot"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation"
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickas"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person går in i chatt"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lämnar chatt"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Någon nämner ditt användarnamn i en chatt"
msgid "Attention received"
msgstr "Uppmärksamhet mottagen"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer fel"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera."
msgid "(default)"
msgstr "(förval)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Välj ljudfil…"
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ljudinställningar"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsolpip"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
msgid "No Sound"
msgstr "Inga ljud"
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"
msgid "Method: "
msgstr "Metod: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljudkommando\n"
"(%s för filnamn)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Ljud när konversationsfönstret är fokuserat"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
msgid "Only when available"
msgstr "Endast när ”Tillgänglig”"
msgid "Only when not available"
msgstr "Endast när ”Ej tillgänglig”"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volym(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "Choose..."
msgstr "Välj…"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s”"
msgid "Delete Status"
msgstr "Borttagningsstatus"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Sparade statusar"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Använd"
msgid "Invalid title"
msgstr "Ogiltigt titel"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ange inte en tom titel för statusen."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicerad titel"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Använd en annan titel för statusen."
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Ändra status"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Använd en annan status för vissa konton"
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Spara och använd"
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"
msgid "Statuses"
msgstr "Status"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodulen."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kunde inte hitta X-display"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kunde inte hitta fönster"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntKlippbok"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Klippbordsinsticksmodul"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"När innehållet i gnt-klippboken ändras görs innehållet tillgängligt för X, "
"när det är möjligt."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s har precis anslutit"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s har precis kopplat ifrån"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sänt dig ett meddelande"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa ditt alias i %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s har sänt dig ett meddelande i (%s)"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "En kompis ansluter till/kopplar från"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du fick ett IM"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Någon talar i en chatt"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Någon nämner ditt namn i en chatt"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Avisera med en toaster då"
msgid "Beep too!"
msgstr "Pip också!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Markera terminalfönstret som BRÅDSKANDE."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toastermodul"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Konversation med %s på %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historikinsticksmodulen kräver loggning"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loggning kan aktiveras från Verktyg ⇨ Inställningar ⇨ Loggning.\n"
"\n"
"Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras "
"även historik för samma konversationstyper."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistorik"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den "
"föregående konversationen i den nuvarande."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Hämtar TinyURL…"
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL för ovanstående: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Vänta medan TinyURL hämtar en kortare URL…"
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Skapa enbart TinyURL om URL:en är av denna längd eller längre"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (eller annan) adressprefix"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL modul"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr "Förkorta URL:er i meddelanden med hjälp av TinyURL"
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Anslutna kompisar"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Frånkopplade kompisar"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ansluten/Frånkopplad"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nästad undergrupp"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Nästad gruppering (experimentell)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Erbjuder alternativa val för gruppering i kompislistan."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Söker efter en understräng i loggen."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog insticksmodul"
msgid "accounts"
msgstr "konton"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lösenord krävs för att logga in."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenordet"
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenordet"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollinsticksmodul för %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."
msgid "Original password"
msgstr "Ursprungligt lösenord"
msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändra användarinformationen för %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Ange användarinformation"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Protokollet stödjer inte att ange ett publikt alias."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Protokollet stödjer inte att hämta publikt alias."
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"
msgid "buddy list"
msgstr "kompislista"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Detta certifikatet är självsignerat och kan inte kontrolleras automatiskt."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Detta certifikat är inte betrott eftersom inget certifikat som kan verifiera "
"det är betrott."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Certifikatet är inte giltigt än. Kontrollera att din dators datum och tid "
"stämmer."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Certifikatet har gått ut och bör inte anses giltigt. Kontrollera att din "
"dators datum och tid stämmer."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Certifikatet är inte utfärdat för denna domän."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Du har ingen databas över rotcertifikat, så detta certifikat kan inte bli "
"verifierat."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Certifikatskedjan som uppvisades är ogiltig."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikatet är taget tillbaka."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Ett okänt certifikatsfel har inträffat."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(MATCHAR INTE)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s har uppvisat följande certifikat för engångsanvändning:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Vanligt namn: %s %s\n"
"Fingeravtryck (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifiering av engångscertifikat"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Certifikatsutfärdare"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL-motpartscache"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Acceptera certifikat för %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL Certifikatsverifikation"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Visa Certifikat..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Certifikatet för %s kunde inte valideras."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL certifikatsfel"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Kan inte validera certifikat"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Certifikatet påstår sig vara för ”%s” istället. Detta kan betyda att du inte "
"ansluter till den tjänst du tror du ansluter till."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certifikatsinformation"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Kan inte hitta utfärdarcertifikat"
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Vanligt namn: %s\n"
"\n"
"Utfärdat av: %s\n"
"\n"
"Fingeravtryck (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktiveringsdatum: %s\n"
"Utgångsdatum: %s\n"
msgid "(self-signed)"
msgstr "(självsignerat)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Visa utfärdarcertifikat"
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Avregistreringsfel"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s har loggat in"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s har kopplat ifrån"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det är för stort."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Meddelandet är för stort."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Skicka meddelande"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Bjud in till chatt"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett valfritt "
"inbjudningsmeddelande."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URL:er."
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URL:er."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Hanteraren för \"aim\" URL:er"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot för att hantera \"aim\" URL:er, om aktiverat."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Kör kommandot i en terminal"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URL:er ska köras "
"i en terminal."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URL:er"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URL:er"
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Hanteraren för \"gg\" URL:er"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot för att hantera \"gg\" URL:er, om aktiverat."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URL:er"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URL:er"
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Hanteraren för \"icq\" URL:er"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot för att hantera \"icq\" URL:er, om aktiverat."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URL:er"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URL:er"
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Hanteraren för \"irc\" URL:er"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot för att hantera \"irc\" URL:er, om aktiverat."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URL:er"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URL:er"
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Hanteraren för \"sip\" URL:er"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot för att hantera \"sip\" URL:er, om aktiverat."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URL:er"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URL:er."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URL:er"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot för att hantera \"xmpp\" URL:er, om aktiverat."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Kunde inte få namn: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Kunde inte få serv-namn: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade "
"anledningarna"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Kunde inte skapa ny uppslagningsprocess\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Kunde inte skicka förfrågan till uppslagningsprocessen\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid uppslagning %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid läsning av från uppslagningsprocess:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Uppslagningsprocessen avslutades utan att besvara vår förfrågan"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Fel vid konvertering av %s till punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fel vid trådskapning: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Avslutar DNS-lookup i Tor-proxyläge."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid läsning av %s:\n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid försök att nå %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalogen är inte skrivbar."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en katalog"
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen är inte läsbar."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil finns tillgänglig att hämta från:\n"
"Fjärrdator:%s\n"
"Fjärrport:%d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inleder filöverföring av %s från %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Överföringen av filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> är färdig"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Överföringen av filen %s är färdig"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filöverföringen slutfördes"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbröt överföringen av %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filöverföringen avbröts"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbröt överföringen av %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbröt filöverföringen"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filöverföringen från %s misslyckades."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"
msgid "Old flat format"
msgstr "Gammalt platt format"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Meddelande från Farsight:"
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Misslyckades med att initialisera anropet. Det beror troligen på problem med "
"installationen av GStreamer eller Farsight."
msgid "Network error."
msgstr "Nätverksfel."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Kodeköverrenskommelse misslyckades. Problemet kan lösas genom att installera "
"mer GStreamer-kodekar."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Inga kodekar funna. Installera några GStreamer-kodekar från GStreamer-"
"insticksmodulpaket."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Ingen kodek kvar. Dina kodekinställningar i fs-codecs.conf är för strikta."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Kunde inte ansluta till fjärrparten"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Ett okänt Farsight2-fel har inträffat."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ett icke-återhämtningsbart Farstream-fel har inträffat."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Problem med din mikrofon"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Problem med din webbkamera"
msgid "Conference error"
msgstr "Konferensfel"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Problem att skapa session: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du använder %s men denna insticksmodul behöver %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Insticksmodulmagi matchar inte %d (behöver %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner (list_icon, "
"login och close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
"insticksmodulen och försök igen."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s kräver %s, men misslyckades med att stoppa."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoacceptera"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Autoacceptera filöverföringsförfrågningar från valda användare."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatiskt accepterad filöverföring av ”%s” från ”%s” är färdig."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoacceptering är klar"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "När en filöverföringsförfrågan kommer från %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Inställningar för autoacceptera"
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Autoacceptera"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Autoavvisa"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoacceptera filöverföringar..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Sökväg där filerna ska sparas\n"
"(Ange hela sökvägen)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"När en filöverföringsbegäran anländer från en användare som *inte*\n"
"är i din kompislista:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Rapportera med en popupp när en autoaccepterad filöverföring är avslutad\n"
"(endast när det inte är någon konversation med sändaren)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Skapa en ny katalog för varje användare"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Omge filnamnen med avbrottstecken"
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Mata in dina anteckningar här under…"
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redigera anteckningar…"
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Kompisanteckning"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Lagra anteckningar för vissa kompisar."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Lägger till möjligheten att lagra kompisanteckningar i din kompislista."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Chiffertest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-exempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exempel på DBus-insticksmodul"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Filkontroll"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Ger möjlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil."
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"
msgid "_Set"
msgstr "A_nge"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Inga av dina konton är inaktiva."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"
msgid "_Unset"
msgstr "_Ta bort"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ange inaktivitetstiden för alla konton"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Låter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testinsticksmodul för IPC-stöd. Den hittar serverinsticksmodulen och anropar "
"de kommandon som krävs."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
"kommandona."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Göm Anslut/Lämna"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "För rum med fler än detta antal personer"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Om användaren inte pratat på så här många minuter"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Verkställ döljningsregler för kompisar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Dölj anslut/lämna"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Gömmer överflödiga anslut-/lämnameddelanden."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för de "
"användare som är aktiva i konversationen."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Användaren är frånkopplad."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-svar skickat:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har kopplat ifrån."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ett eller flera meddelanden har kanske inte blivit levererade."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är "
"ansluten."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meddelande kunde inte skickas."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Allmän konfiguration för loggläsning"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Snabb storleksberäkning"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Använd namn heuristiskt"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Loggkatalog"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Loggvisare"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Vid visning av loggfiler kommer denna modul inkludera loggar från andra IM-"
"klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, aMSN, och "
"Trillian.\n"
"\n"
"VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd på "
"egen risk!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Läsare för Monoinsticksmoduler"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Läser .NET-moduler med Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Lägger till ny rad i IMs"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Lägger till ny rad i chattar"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Ny rad"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet "
"uppträder nedanför användarnamnet i konversationsfönstret."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en "
"kompishändelse."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Resten av meddelandena kommer sparas som kompishändelser. Du kan ändra/ta "
"bort händelserna från ”Kompishändelser”-dialogen."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"”%s” är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena i "
"en kompishändelse och skicka dem automatiskt när ”%s” ansluter igen?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Frånkopplade meddelanden"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan ändra/ta bort händelser från `”Kompishändelser”-dialogen"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Spara frånkopplade meddelanden i kompishändelse"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Fråga inte. Spara alltid i kompishändelse."
msgid "One Time Password"
msgstr "Engångslösenord"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Support för engångslösenord"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Tvinga att lösenordet enbart används en gång."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Tillåter dig att välja per konto om lösenorden som inte sparas bara ska "
"användas till en lyckad anslutning.\n"
"Observera: Kontolösenordet får inte sparas om detta ska fungera."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Inläsare för Perl-insticksmoduler."
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Gör det möjligt att läsa in perl-insticksmoduler"
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Siande läge"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Siande läge för inkommande konversation"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att skicka "
"meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP och Sametime"
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du känner en störning i kraften…"
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Tillåt endast för användarna i min kompislista"
msgid "Disable when away"
msgstr "Stäng av vid frånvaro"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Visa aviseringsmeddelande i konversationer"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Höj siade konversationer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enkel insticksmodul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "TLS/SSL-versioner"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Minsta version"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Högsta version"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Stöds ej för NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
msgstr "Chiffer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "NSS-inställningar"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
"Konfigurera chiffer och andra inställningar för insticksmodulen NSS SSL/TLS"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-certifikat"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s är inte längre frånvarande."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s är frånvarande."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s är inte längre inaktiv."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har loggat in."
msgid "Notify When"
msgstr "Rapportera när"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kompisen _försvinner"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kompisen blir _inaktiv"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrån"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Avisering av kompisstatus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Aviserar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
"eller kommer tillbaka."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulinläsare"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Gör det möjligt att läsa in Tcl-insticksmoduler"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-"
"modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Kunde inte hitta Apples ”Bonjour for Windows”-verktyg, se https://developer."
"pidgin.im/BonjourWindows för mer information."
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM-anslutningar"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?"
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet"
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple person"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har stängt konversationen."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är "
"ogiltigt."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din kompislista är tom. Ingenting skrevs till filen."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kompislistan sparad utan problem!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kunde inte skriva kompislista för %s till %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunde inte läsa in kompislista"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Läs in _kompislista..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kompislistan inläst utan problem!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Läs in kompislista från fil..."
msgid "City"
msgstr "Stad"
msgid "Year of birth"
msgstr "Födelseår"
msgid "Gender"
msgstr "Kön"
msgid "Male or female"
msgstr "Man eller kvinna"
msgid "Male"
msgstr "Man"
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"
msgid "Only online"
msgstr "Enbart ansluten"
msgid "Find buddies"
msgstr "Sök efter kompisar"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ange dina sökkriterier nedan"
msgid "Show status to:"
msgstr "Visa status för:"
msgid "All people"
msgstr "Alla personer"
msgid "Only buddies"
msgstr "Bara kompisar"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Ändra statusutsändning"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Välj vem som kan se din status"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Välj en chatt för kompisen: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Lägg till i chatt..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"
msgid "Birth Year"
msgstr "Födelseår"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog"
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "No matching users found"
msgstr "Inga matchande användare funna"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Det finns inga användare som matchar dina sökkriterier."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"
msgid "Add to chat"
msgstr "Lägg till i chatt"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Chatt_namn:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Chattfel"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Det chattnamnet används redan"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Inte ansluten till servern"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hitta kompisar…"
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Spara kompislista till fil..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populär polsk IM"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-användare"
msgid "GG server"
msgstr "GG-server"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Använd inte kryptering"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Använd kryptering om tillgänglig"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Kräv kryptering"
msgid "Connection security"
msgstr "Anslutningssäkerhet"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Okänt kommando: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "det aktuella ämnet är: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget ämne är inställt"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filöverföringen misslyckades"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kunde inte öppna en lyssningsport."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD för %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-alias och server får inte innehålla blanksteg"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan inte ansluta: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Servern stängde anslutningen"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Encodings"
msgstr "Kodning"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-identifiering för inkommande UTF-8"
msgid "Ident name"
msgstr "Identifierarnamn"
msgid "Real name"
msgstr "Fullständigt namn"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Använd SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentisera med SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Tillåt SASL-autentisering i klartext över en okrypterad anslutning"
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt läge"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Spärr av %s av %s sattes för %s sedan"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Spärr av %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Slut på spärrlista"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du är spärrad i %s."
msgid "Banned"
msgstr "Spärrad"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan inte spärra %s: spärrlistan är full"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
msgid "Login name"
msgstr "Inloggningsnamn"
msgid "Host name"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Currently on"
msgstr "För närvarande på"
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktiv i"
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Strålande"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne till: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har rensat ämnet."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Ämnet för %s är: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Ämnet för %s angivet av %s %s %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Okänt meddelande ”%s”"
msgid "Unknown message"
msgstr "Okänt meddelande"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte förstod."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Användare på %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Tidssvar"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverns lokala tid är:"
msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen sådan kanal"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "ingen sådan kanal"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget sådant alias eller kanal"
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det krävs en inbjudan för att ansluta till %s."
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "läge (%s %s) av %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ogiltigt alias"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valda alias avvisades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna "
"tecken."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valda kontonamn avvisades av servern. Det innehåller antagligen "
"otillåtna tecken."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Aliaset ”%s” används redan."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alias används"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte ändra alias"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta alias"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering krävs."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Alias eller kanal är tillfälligt otillgänglig."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka från %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Misslyckades med att initialisera SASL-autentisering: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL-autentisering misslyckades: Inga dugliga autentiseringsmekanismer funna."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-autentisering misslyckades: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL-autentisering misslyckades: Server stöder inte SASL-autentisering."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL-autentisering misslyckades: Initialisering av SASL misslyckades."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL-autentisering misslyckades: Inga dugliga mekanismer funna"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utför en åtgärd."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Skicka ett kommando till authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande "
"för att återvända från frånvaro."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp-meddelande till alias"
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från någon. "
"Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Tar bort kanalröststatus från någon "
"för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du måste "
"vara en operatör själv för att kunna göra detta."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alias&gt; [rum]: Bjud in någon att ansluta till en specificerad "
"kanal eller till den nuvarande."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller "
"fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en "
"eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alias&gt; [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste "
"vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några "
"servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;åtgärd som ska utföras&gt;: Utför en åtgärd."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alias|kanal&gt;: Sätt eller ta bort "
"kanal- eller användarläge."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en "
"användare (i motsats till en kanal)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Lista användarna som är i kanalen just nu."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nytt alias&gt;: Ändra ditt alias."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;mål&gt;: Skickar en avisering till en användare eller en kanal."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. Du "
"måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen "
"inte göra det."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt "
"meddelande."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alias]: Frågar hur mycket lagg en användare (eller servern om ingen "
"användare är specificerad) har."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alias&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till "
"en användare."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alias&gt; [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste "
"vara kanaloperatör för att göra detta."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra kanalens ämne."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Ange eller ta bort ett användarläge."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [alias]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Ge kanalröststatus till någon. Du måste "
"vara kanaloperatör för att göra detta."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta är kan du antagligen "
"inte använda det."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;alias&gt;: Hämta informationen för en användare."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;alias&gt;: Hämta informationen för en användare som har kopplat "
"ifrån."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-kommandot misslyckades"
msgid "execute"
msgstr "utför"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ogiltigt svar från server"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta "
"och fortsätt?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Du kräver kryptering, men servern stödjer det inte."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Servern tror autentiseringen är färdig, men det tycker inte klienten"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kan kräva autentisering i klartext över en okrypterad ström"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s kan kräva autentisering i klartext över en okrypterad ström. Tillåt "
"detta och fortsätt autentisera?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-fel: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Ogiltig kodning"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Tillägget stöds ej"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "Oväntat svar från server. Detta kan indikera en MITM attack"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Servern stödjer kanalbindningar, men verkar inte annonsera det. Detta "
"indikerar en trolig MITM attack"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Servern stödjer inte kanalbindning"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Kanalbindningsmetoden stöds ej"
msgid "User not found"
msgstr "Användaren hittades inte"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Ogiltigt format på användarnamn"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegränsning"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kunde inte erkänna användarnamn"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Kunde inte erkänna lösenord"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Illvillig utmaning från server"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Oväntat svar från server"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH anslutningshanterare avslutade din session."
msgid "No session ID given"
msgstr "Inget sessions ID angavs"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH-protokollets version stöds ej"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Kan inte skapa SSL-anslutning"
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"
msgid "Locality"
msgstr "Plats"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationens namn"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redigera XMPP-visitkort"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill "
"lämna ut."
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
msgid "Local Time"
msgstr "Lokal tid"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
msgid "Uptime"
msgstr "Upptid"
msgid "Logged Off"
msgstr "Frånkopplad"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s sedan"
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s kommer inte längre kunna se dina statusuppdateringar. Vill du fortsätta?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt närvaronotifiering"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Göm inte Från"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporärt Från"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Begär autentisering (igen)"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Starta _chatt"
msgid "Log In"
msgstr "Logga in"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Din sökning gav följande resultat"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. Observera: "
"Alla fälten stödjer sökningar med jokertecken (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Katalogförfrågning misslyckades"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kunde inte efterfråga katalogservern."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverinstruktioner: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPP-användare."
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Sök efter XMPP-användare"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ogiltigt register"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ange ett användarregister"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Välj ett användarregister som du vill söka i"
msgid "Search Directory"
msgstr "Sökregister"
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras"
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Att ändra alias stödjs inte i rum som inte är MUC-chattrum"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fel vid hämtning av rumslistan"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltig server"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Välj en konferensserver att fråga"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Sök rum"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Anknytningar:"
msgid "No users found"
msgstr "Inga användare funna"
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Servern kräver TLS/SSL, men inget stöd för TLS/SSL kunde hittades."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Du kräver kryptering, men inget stöd för TLS/SSL hittades."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping överskred sin tidsgräns"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ogiltigt XMPP-ID"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ogiltigt XMPP-ID. Användarnamnsdelen måste anges."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ogiltigt XMPP-ID. Domän måste anges."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Felutformad BOSH-URL"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrering till %s lyckades"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrering från %s togs bort"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Avregistreringen lyckades"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Avregistreringen misslyckades"
msgid "State"
msgstr "Delstat"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrera"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Ändra kontoregistrering vid %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrera nytt konto vid %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Ändra registrering"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fel vid avregistrering av konto"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Kontot är problemfritt avregistrerat"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar flöde"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initierar SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Återinitierar flöde"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Servern stödjer inte blockering"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"
msgid "Mood"
msgstr "Humör"
msgid "Now Listening"
msgstr "Lyssnar just nu"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Från (till väntande)"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (till väntande)"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"
msgid "Mood Text"
msgstr "Humörstext"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillåt surr"
msgid "Mood Name"
msgstr "Humörsnamn"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Humörskommentar"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Låtartist"
msgid "Tune Title"
msgstr "Låttitel"
msgid "Tune Album"
msgstr "Låtalbum"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Låtgenre"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Låtkommentar"
msgid "Tune Track"
msgstr "Låtspår"
msgid "Tune Time"
msgstr "Låttid"
msgid "Tune Year"
msgstr "Låtår"
msgid "Tune URL"
msgstr "LåtURL"
msgid "Password Changed"
msgstr "Lösenordet är ändrat"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av lösenord"
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Byt XMPP-lösenord"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ändra användarinfo…"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt lösenord…"
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Sök efter användare…"
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig förfrågan"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen är inte implementerad"
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"
msgid "Gone"
msgstr "Borta"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Föremålet hittades inte"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Felformaterat XMPP-ID"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej tillåten"
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning krävs"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillgänglig"
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krävs"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjärrserver hittades inte"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern är överlastad"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration krävs"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Oväntad begäran"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning vid auktoriseringen"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt authzid"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltig auktoriseringsmekanism"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillfälligt autentiseringsfel"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
msgid "Host Gone"
msgstr "Värden försvann"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Okänd värd"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Olämplig adressering"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej överensstämmande värdar"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policyöverträdelse"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjärranslutning misslyckades"
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begränsad XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "Se annan värd"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet stängs ner"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Odefinierade villkor"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Stödjer ej kodningen"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej stöd stroftyp"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versionen stöds ej"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en är inte välformad"
msgid "Stream Error"
msgstr "Fel i ström"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte spärra användaren %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Okänd koppling: ”%s”"
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan inte koppla användaren %s till ”%s”"
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Okänd roll: ”%s”"
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan inte ange roll ”%s” för användare: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte sparka ut användaren %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan inte pinga användaren %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns något känt om %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Kunde inte surra eftersom %s kanske är frånkopplad."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Kan inte surra eftersom %s stödjer inte det eller önskar ta emot surr just "
"nu."
msgid "Buzz"
msgstr "Surr"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har surrat dig!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Surrar %s…"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kan inte påbörja media med %s: ogiltig JID"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kan inte påbörja media med %s: användaren är inte ansluten"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kunde inte initiera media med %s: resursen är inte ansluten"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan inte påbörja media med %s: prenumererar inte på användartillgänglighet"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Initiering av media misslyckades"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Välj vilken tillflykt för %s med vilken du vill påbörja en mediasession."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Välj en tillflykt"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Påbörja media"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Kontot stödjer inte PEP, kan inte ange ett humör"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurera ett chattrum."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [meddelande]: Lämna rummet."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera i ett chattrum."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra ämne."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;användare&gt; [anledning]: Spärra en användare från rummet."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;ägare|admin|medlem|utstött|ingen&gt; [alias1] [alias2] ...: "
"Hämta eller ange användarnas anknytning till rummet."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: Hämta "
"eller ange användarnas roll i rummet."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;användare&gt; [meddelande]: Bjud in användaren till rummet."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [lösenord]: Anslut till en chatt."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;användare&gt; [anledning]: Sparka ut en användare från rummet."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;användare&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till "
"en annan användare."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinga en användare/komponent/server."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Stör en användare för att få dennes uppmärksamhet"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: anger användarens nuvarande humör"
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för XMPP-Protokollet"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Använd gammaldags SSL"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström"
msgid "Connect port"
msgstr "Anslutningsport"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Anslutningsserver"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Filetransports proxies"
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Visa egna humörsymboler"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har lämnat konversationen."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande från %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Ämnet är: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-meddelandefel"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "En egenvald humörsymbol i meddelandet var för stor för att skickas."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP-strömhuvud saknas"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-versioner matchar inte"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "XMPP-strömmen saknar ID"
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-tolkningsfel"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatten %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatten %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med "
"förvalda inställningar?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurera rum"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptera förval"
msgid "No reason"
msgstr "Ingen anledning"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Utsparkad (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsändning misslyckades"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan inte skicka filen till %s, prenumererar inte på användartillgänglighet"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till"
msgid "Afraid"
msgstr "Rädd"
msgid "Amazed"
msgstr "Häpen"
msgid "Amorous"
msgstr "Kärleksfull"
msgid "Angry"
msgstr "Arg"
msgid "Annoyed"
msgstr "Irriterad"
msgid "Anxious"
msgstr "Orolig"
msgid "Aroused"
msgstr "Uppväckt"
msgid "Ashamed"
msgstr "Skäms"
msgid "Bored"
msgstr "Uttråkad"
msgid "Brave"
msgstr "Modig"
msgid "Calm"
msgstr "Lugn"
msgid "Cautious"
msgstr "Försiktig"
msgid "Cold"
msgstr "Kall"
msgid "Confident"
msgstr "Självsäker"
msgid "Confused"
msgstr "Förvirrad"
msgid "Contemplative"
msgstr "Begrundande"
msgid "Contented"
msgstr "Nöjd"
msgid "Cranky"
msgstr "Grinig"
msgid "Crazy"
msgstr "Galen"
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
msgid "Curious"
msgstr "Nyfiken"
msgid "Dejected"
msgstr "Nedstämd"
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimerad"
msgid "Disappointed"
msgstr "Besviken"
msgid "Disgusted"
msgstr "Äcklad"
msgid "Dismayed"
msgstr "Bestört"
msgid "Distracted"
msgstr "Distraherad"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Besvärad"
msgid "Envious"
msgstr "Avundsjuk"
msgid "Excited"
msgstr "Upphetsad"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtig"
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrerad"
msgid "Grateful"
msgstr "Tacksam"
msgid "Grieving"
msgstr "Sörjer"
msgid "Grumpy"
msgstr "Tjurig"
msgid "Guilty"
msgstr "Skyldig"
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
msgid "Hopeful"
msgstr "Hoppfull"
msgid "Hot"
msgstr "Het"
msgid "Humbled"
msgstr "Ödmjuk"
msgid "Humiliated"
msgstr "Förnedrad"
msgid "Hungry"
msgstr "Hungrig"
msgid "Hurt"
msgstr "Sårad"
msgid "Impressed"
msgstr "Imponerad"
msgid "In awe"
msgstr "Avundsjuk"
msgid "In love"
msgstr "Kär"
msgid "Indignant"
msgstr "Upprörd"
msgid "Interested"
msgstr "Intresserad"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Full"
msgid "Invincible"
msgstr "Osårbar"
msgid "Jealous"
msgstr "Avundsjuk"
msgid "Lonely"
msgstr "Ensam"
msgid "Lost"
msgstr "Förlorad"
msgid "Lucky"
msgstr "Tursam"
msgid "Mean"
msgstr "Elak"
msgid "Moody"
msgstr "Lynnig"
msgid "Nervous"
msgstr "Nervös"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
msgid "Offended"
msgstr "Stött"
msgid "Outraged"
msgstr "Rasande"
msgid "Playful"
msgstr "Lekfull"
msgid "Proud"
msgstr "Stolt"
msgid "Relaxed"
msgstr "Avslappnad"
msgid "Relieved"
msgstr "Lättad"
msgid "Remorseful"
msgstr "Ångerfull"
msgid "Restless"
msgstr "Rastlös"
msgid "Sad"
msgstr "Ledsen"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"
msgid "Satisfied"
msgstr "Tillfreds"
msgid "Serious"
msgstr "Seriös"
msgid "Shocked"
msgstr "Shockad"
msgid "Shy"
msgstr "Blyg"
msgid "Sick"
msgstr "Sjuk"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Sömnig"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
msgid "Stressed"
msgstr "Stressad"
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Surprised"
msgstr "Överraskad"
msgid "Thankful"
msgstr "Tacksam"
msgid "Thirsty"
msgstr "Törstig"
msgid "Tired"
msgstr "Trött"
msgid "Undefined"
msgstr "Obestämd"
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
msgid "Worried"
msgstr "Oroad"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Sätt användaralias"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ange det nya aliaset för dig."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denna information är synlig för alla på din kontaktlista så välj något "
"passande."
msgid "Set"
msgstr "Ange"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ange alias…"
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
msgid "Select an action"
msgstr "Välj en handling"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nödvändiga parametrar skickades inte"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan inte skriva till nätverk"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan inte läsa från nätverk"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensen inte funnen"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensen finns inte"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En katalog med det namnet finns redan"
msgid "Not supported"
msgstr "Stöds ej"
msgid "Password has expired"
msgstr "Lösenord har gått ut"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Felaktigt lösenord"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontot har blivit inaktiverat"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operation"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan inte lägga till dig själv"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan inte känna igen värden för användarnamnet du angav"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet "
"för många gånger"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Användaren har blockerat dig"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara "
"inloggade samtidigt"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Okänt fel: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kunde inte logga in: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan inte bjuda in användaren (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod "
"vid skapandet av mapp (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på "
"serverlistan (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan inte lägga till användare till sekretesslista (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelselista (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunde inte ta bort %s från sekretesslista (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunde inte ändra serverns sekretessinställningar (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"
msgid "Mailstop"
msgstr "Brevstopp"
msgid "User ID"
msgstr "AnvändarID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Fullständigt namn"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferens %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar…"
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Väntar på svar…"
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Inbjudan till konversation"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Inbjudan från: %s\n"
"\n"
"Skickad: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vill du ansluta till konversationen?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till servern. Ange adressen till servern du vill ansluta "
"till."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelanden kan bli skickade."
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"
msgid "Server address"
msgstr "Serveradress"
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Vänligen godkänn mig så att jag kan lägga till dig till min kompislista."
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Mottog oväntat svar från %s; %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Mottog oväntat svar från %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Du begärde kryptering i dina kontoinställningar, men en av servarna stöder "
"inte detta."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Fel vid efterfrågan av %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Servern angav ett tomt svar."
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Servern kräver att du fyller i CAPTCHA för att registrera dig, men denna "
"klient stödjer inte CAPTCHAs."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL tillåter inte ditt skärmnamn att autentisera här"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du "
"pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om du "
"vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de avancerade "
"inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du "
"och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en felaktig klient.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatrummet"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Ogiltigt namn på chattrum"
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Kan inte ta emot meddelandet på grund av föräldrakontroll"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Kan inte skicka SMS utan att acceptera villkoren"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Kan inte skicka SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Kan inte skicka SMS till det här landet"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Kan inte skicka SMS till okänt land"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Bot-konto kan inte påbörja snabbmeddelanden"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Bot-konto kan inte skicka snabbmeddelanden till den här användare"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Bot-konto nådde sin gräns för snabbmeddelanden"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Bot-konto nådde sin dagliga gräns för snabbmeddelanden"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Bot-konto nådde sin månadsgräns för snabbmeddelanden"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Kan inte motta meddelanden frånkopplad"
msgid "Offline message store full"
msgstr "Lagring av frånkopplade meddelanden full"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Tänker"
msgid "Shopping"
msgstr "Handlar"
msgid "Questioning"
msgstr "Ifrågasätter"
msgid "Eating"
msgstr "Äter"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Tittar på film"
msgid "Typing"
msgstr "Skriver"
msgid "At the office"
msgstr "På kontoret"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Tar ett bad"
msgid "Watching TV"
msgstr "Tittar på TV"
msgid "Having fun"
msgstr "Har roligt"
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Använder en PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Möter vänner"
msgid "On the phone"
msgstr "Pratar i telefon"
msgid "Surfing"
msgstr "Surfar"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Searching the web"
msgstr "Söker på webben"
msgid "At a party"
msgstr "På fest"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Dricker kaffe"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Spelar"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Surfar på webben"
msgid "Smoking"
msgstr "Röker"
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Dricker"
msgid "Listening to music"
msgstr "Lyssnar på musik"
msgid "Studying"
msgstr "Studerar"
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
msgid "In the restroom"
msgstr "På toa"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr "Fel vid tolkning av svaret från autentiseringsservern"
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr "Okänt fel vid autentisering"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokoll insticksmodul"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "IQC UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ-protokoll insticksmodul"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Motparten har nekat din förfrågan."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Tappade anslutningen till motparten: <br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till motparten."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till motparten."
msgid "Direct IM established"
msgstr "Direktmeddelande har etablerats"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s över "
"direktanslutning. Försök som filöverföring istället.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillgänglig för chatt"
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgänglig"
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
msgid "Evil"
msgstr "Ond"
msgid "Depression"
msgstr "Depression"
msgid "At home"
msgstr "Hemma"
msgid "At work"
msgstr "På jobbet"
msgid "At lunch"
msgstr "På lunch"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Kunde inte ansluta till autentiseringsserver: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Kan inte ansluta till BOS-server: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Användarnamnet är skickat"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan inte logga in som %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
"Användarnamnet måste vara en giltig e-postadress eller starta med en bokstav "
"och får endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller enbart "
"innehålla nummer."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Du begärde kryptering i dina kontoinställningar, men kryptering stöds inte "
"av ditt system."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
"Du begärde Kerberos-autentisering, men kryptering är inaktiverat i dina "
"kontoinställningar."
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Du kanske snart blir frånkopplad. I så fall kan du kolla på %s efter "
"uppdateringar."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Kunde inte hämta en giltig login-hash."
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Användarnamn finns inte"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten AOL Instant Messenger är tillfälligt onåbar."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Ditt användarnamn har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio "
"minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta "
"ännu längre."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Din IP-adress har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio minuter "
"och försök igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
"längre."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "SecurID-nyckeln som angavs är ogiltig"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Ange SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Slå in de 6 siffrorna från den digitala skärmen."
msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord skickat"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Kan inte skapa anslutning"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av "
"följande orsak:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått en ICQ-sida\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet är:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
msgid "_Decline"
msgstr "_Neka"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för "
"hög."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för "
"hög."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Användarnamnets formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och "
"mellanslag."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Följande användarnamnet är associerat med %s"
msgstr[1] "Följande användarnamn är associerat med %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekräftelsebegäran"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda namnet "
"skiljer sig från originalet."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det är ogiltigt."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda "
"användarnamnet är för långt."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en "
"begäran om ändring som väntar för detta användarnamnet."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
"för många användarnamn associerade med sig."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
"är giltig."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postadressen för %s är %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna "
"skicka IM-bilder."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen "
"slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt "
"ansluten."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
"trunkerad åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
"trunkerad åt dig."
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen är för lång."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
msgid "Away message too long."
msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
"Användarnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en "
"bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara "
"innehålla siffror."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Kunde inte lägga till"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte hämta kompislista"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din "
"kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om "
"några timmar igen."
msgid "Orphans"
msgstr "Föräldralösa"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din "
"kompislista. Ta bort en och försök igen."
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
"kompislista. Vill du göra det?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
"kompislista."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
"kompislista av följande orsak:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utbyte:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Länk till iTunes Musikaffär"
msgid "Lunch"
msgstr "Lunch"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kompiskommentar för %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
"Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill "
"du fortsätta?"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Du stängde anslutningen."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hämta AIM-info"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Ändra kompiskommentar"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Hämta X-statusmeddelande"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Avsluta direkt-IM session"
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Begär auktorisering igen"
msgid "Require authorization"
msgstr "Kräver auktorisering"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Webbnärvaro (aktivera detta innebär att du kommer få SPAM!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ sekretessinställningar"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändra adress till:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "du väntar inte på auktorisering"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerklicka "
"på dem och välja ”Begär auktorisering igen.”"
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Hitta kompis efter e-postadress"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter."
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Ändra användarinformation (webb)…"
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Byt lösenord (webb)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (webb)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Ange sekretessinställningar…"
msgid "Show Visible List"
msgstr "Visa listan över synliga"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Visa listan över osynliga"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekräfta konto"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Visa för tillfället registrerad e-postadress"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Ändra för tillfället registrerad e-postadress…"
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Sök efter kompis på e-postadress…"
msgid "clientLogin"
msgstr "klientinloggning"
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
msgid "MD5-based"
msgstr "MD5-baserad"
msgid "Authentication method"
msgstr "Autentiseringsmetod"
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Använda alltid AIM/ICQ proxy server för\n"
"filöverföringar och direktmeddelanden \n"
"(långsammare men avslöjar inte ditt IP-nummer)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Tillåt flera samtidiga inloggningar"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för direktmeddelande."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Försöker ansluta till %s: %hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Försöker ansluta via en proxyserver."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att "
"IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta "
"betraktas som en säkerhetsrisk."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"
msgid "Voice"
msgstr "Röst"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"
msgid "Games"
msgstr "Spel"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Lägg till"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktanslutning"
msgid "AP User"
msgstr "AP-användare"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillan kryptering"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Säkerhet aktiverad"
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Skärmdelning"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Warning Level"
msgstr "Varningsnivåer"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kompiskommentar"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"
msgid "Company"
msgstr "Företag"
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"
msgid "Position"
msgstr "Befattning"
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
msgid "Online Since"
msgstr "Ansluten sedan"
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"
msgid "Capabilities"
msgstr "Stödjer"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "View web profile"
msgstr "Visa webbprofil"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Serverhastighetsgräns överskriden"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Klienthastighetsgräns överskriden"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjänsten är otillgänglig"
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjänst ej definierad"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Stöds ej av värd"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Stöds ej av klient"
msgid "Refused by client"
msgstr "Vägrad av klient"
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar för stort"
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar förlorade"
msgid "Request denied"
msgstr "Begäran nekad"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spräckt SNAC-last"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillåt/neka"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Varningsnivån för hög (sändaren)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Varningsnivån för hög (mottagaren)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Användaren är för tillfället inte tillgänglig"
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"
msgid "List overflow"
msgstr "Listöverflöde"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Begäran tvetydig"
msgid "Queue full"
msgstr "Kö full"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte på AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Verka vara ansluten"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Visa inte som ansluten"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Verka vara frånkopplad"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Visa inte som frånkopplad"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "du har inga kompisar på den här listan"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Du kan lägga till en kompis till den här listan genom att högerklicka på dem "
"och välja ”%s”"
msgid "Visible List"
msgstr "Synliga"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Dessa kompisar kan se din status även när du är ”Osynlig”."
msgid "Invisible List"
msgstr "Osynliga"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Dessa kompisar kommer alltid att se dig som frånkopplad"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Information om gruppen %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressboksinformation"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Bjud in grupp till konferensen…"
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hämta Notes adressboksinformation"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Skickar handskakning"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Väntar på bekräftelse av handskakning"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handskakning bekräftad, sänder inloggning"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Väntar på bekräftelse av inloggning"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Anslutningen vidarebefordrad"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvingar inloggning"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Inloggning bekräftad"
msgid "Starting Services"
msgstr "Startar tjänster"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametimeadministratörannonsering"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Utskick från %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferensen är stängd"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan inte skicka meddelande: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Platsen är stängd"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
msgid "Speakers"
msgstr "Högtalare"
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
msgid "File Transfer"
msgstr "Filöverföringar"
msgid "Supports"
msgstr "Stödjer"
msgid "External User"
msgstr "Extern användare"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Skapa konferens med användare"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att skicka till "
"%s"
msgid "New Conference"
msgstr "Ny konferens"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Tillgängliga konferenser"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Skapa ny konferens…"
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Bjud in användaren till en konferens"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till "
"användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens "
"att bjuda in användaren till."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Bjud in till konferens"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Bjud in till konferens…"
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Skicka TEST-annonsering"
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Det krävs en server för att ansluta till detta konto"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Okänd (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Senast kända klient"
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Ett svårförståeligt användarID angavs"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Välj rätt "
"användare för att lägga till dem på din kompislista."
msgid "Select User"
msgstr "Välj användare"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kan inte lägga till användaren: användaren ej funnen"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime-gemenskap. Denna post "
"har blivit borttagen från din kompislista."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kan inte lägga till användaren"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fel vid läsning av %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Fjärrlagrade kompislistan"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagringsläge för kompislista"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Enbart lokal kompislista"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Sammanfoga lista från server"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Sammanfoga och lagra listan på server"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkronisera listan med servern"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kunde inte lägga till gruppen: gruppen existerar redan"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En grupp vid namn ”%s” finns redan i din kompislista."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan inte lägga till grupp"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Möjliga matchningar"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adressboksgruppresultat"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifieraren ”%s” kan möjligen referera till någon av följande Notes "
"adressboksgrupper. Välj den korrekta gruppen från listan här nedan för att "
"lägga till den till din kompislista."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Välj Notes adressbok"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifieraren ”%s” matchade inte några Notes adressboksgrupper i din "
"Sametime-gemenskap."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressboksgrupp"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till "
"gruppen och dess medlemmar till din kompislista."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Sökresultat för ”%s”"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifieraren ”%s” kan referera till följande användare. Du kan lägga till "
"dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med "
"hjälp av knapparna här nedanför."
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "No matches"
msgstr "Ingen träff"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Identifieraren ”%s” matchar inte någon i din Sametime-gemenskap."
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen träff"
msgid "Search for a user"
msgstr "Sök efter en användare"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande "
"användare i din Sametime-gemenskap."
msgid "User Search"
msgstr "Användarsökning"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importera Sametime-lista…"
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportera Sametime-lista…"
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Lägg till Notes adressboksgrupp…"
msgid "User Search..."
msgstr "Användarsökning…"
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefordringar)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Göm klientidentitet"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Användare %s finns inte på nätverket"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckelöverenskommelse"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en "
"nyckelöverenskommelse?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n"
"Fjärrdator: %s\n"
"Fjärrport: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan"
msgid "IM With Password"
msgstr "IM med lösenord"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sätt IM-lösenord"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hämta öppna nyckel"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan inte hämta den öppna nyckeln"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Visa öppna nyckel"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunde inte ladda öppna nyckel"
msgid "User Information"
msgstr "Användarinformation"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan inte hämta användarinformationen"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan inte ta emot kompisavisering förrän du har importerat dennes öppna "
"nyckel. Du kan använda ”Hämta publik nyckel”-kommandot för att få den."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Öppna…"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s kompisen är inte tillgänglig på nätverket"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"För att lägga till kompisen måste du importera dennes öppna nyckel. Tryck på "
"”importera” för att importera öppen nyckel."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importera…"
msgid "Select correct user"
msgstr "Välj rätt användare"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mer än en användare hittades med samma öppna nyckel. Välj rätt användare "
"från listan för att lägga till denne till kompislistan."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan "
"för att lägga till denne till kompislistan."
msgid "Detached"
msgstr "Frånskild"
msgid "Indisposed"
msgstr "Otillgänglig"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Väck mig"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "Kär"
msgid "User Modes"
msgstr "Användarlägen"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Föredragen kontakt"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Föredraget språk"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plats"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nollställ IM-nyckel"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM med nyckelutbyte"
msgid "IM with Password"
msgstr "IM med lösenord"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hämta öppen nyckel…"
msgid "Kill User"
msgstr "Döda användare"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rita på whiteboard"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Lösenord:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket"
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformation"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan inte hämta kanalinformation"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Lägg till kanalöppen nyckel"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Öppna öppen nyckel…"
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens lösenord"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalöppen nyckellista"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalautentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. "
"Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. "
"Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om "
"kanalöppna nycklar är valt kan enbart användare vars öppna nycklar är "
"listade ansluta."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Lägg till / Ta bort"
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenord"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Lägg till kanal-privat grupp"
msgid "User Limit"
msgstr "Användargräns"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa "
"användargräns."
msgid "Invite List"
msgstr "Gästlista"
msgid "Ban List"
msgstr "Spärrlista"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Lägg till privat grupp"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nollställ Permanent"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Sätt permanent"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sätt användarbegränsning"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Återställ ämnesrestriktioner"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sätt ämnesrestriktioner"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nollställ Privat Kanal"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sätt Privat Kanal"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nollställ Hemlig Kanal"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sätt Hemlig Kanal"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Anslut till privat grupp"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"
msgid "Call Command"
msgstr "Uppringningskommando"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan inte utföra kommando"
msgid "Unknown command"
msgstr "Okänt kommando"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Säker filöverföringar"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fel vid filöverföring"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
msgid "Permission denied"
msgstr "Tillstånd nekat"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filöverföringssession finns inte"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen aktiv filöverföring"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan inte skicka fil"
msgid "Error occurred"
msgstr "Ett fel uppstod"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har dödats av %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dödad av %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Serverfrånkoppling"
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"
msgid "Birth Day"
msgstr "Födelsedag"
msgid "Job Role"
msgstr "Jobbroll"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
msgid "Note"
msgstr "Notering"
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Fullständigt namn"
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck för öppen nyckel"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Pladderavtryck för öppen nyckel"
msgid "_More..."
msgstr "_Mer…"
msgid "Detach From Server"
msgstr "Frånskilj från server"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan inte skilja"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan inte ange kanalämne"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunde inte byta alias"
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumslista"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan inte hämta rumlista"
msgid "Network is empty"
msgstr "Nätverket är tomt"
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen öppen nyckel togs emot"
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan inte hämta serverinformation"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan inte hämta serverstatistik"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal serverstarttid: %s\n"
"Lokal serverupptid: %s\n"
"Lokala serverklienter: %d\n"
"Lokala serverkanaler: %d\n"
"Lokala serveroperatörer: %d\n"
"Lokala routeroperatörer: %d\n"
"Lokala cellklienter: %d\n"
"Lokala cellkanaler: %d\n"
"Lokala cellservrar: %d\n"
"Totala klienter: %d\n"
"Totala kanaler: %d\n"
"Totala servrar: %d\n"
"Totala routrar: %d\n"
"Totala serveroperatörer: %d\n"
"Totala routeroperatörer: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Nätverksstatistik"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping misslyckades"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar på ping mottagen från server"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunde inte döda användare"
msgid "WATCH"
msgstr "TITTA"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan inte följa användaren"
msgid "Resuming session"
msgstr "Återupptar session"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserar uppkoppling"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifierar öppen servernyckel"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Lösenord krävs"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mottog %ss öppna nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. "
"Vill du fortfarande acceptera denna öppna nyckel?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss öppna nyckel. Vill du acceptera denna öppna nyckel?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiera öppen nyckel"
msgid "_View..."
msgstr "_Visa…"
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Öppen nyckeltyp stöds ej"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Frånkopplad av server"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Misslyckades med att återuppta frånkopplad session. Tryck Återanslut för att "
"skapa en ny uppkoppling."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utför nyckelutbyte"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ansluter till SILC-server"
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Kan inte initiera SILC-protokollet"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fel vid inläsning av SILC-nyckelpar"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Laddar ned %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ditt aktuella humör"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dina föredragna kontaktmetoder"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferens"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuvarande status"
msgid "Online Services"
msgstr "Anslutningstjänster"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Låt andra se vilka tjänster du använder"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Låt andra se vilken dator du använder"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidszon (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din "
"personliga information. Fyll i information du vill att andra ska kunna se om "
"dig."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens meddelande"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inget Dagens meddelande tillgängligt"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det finns inget Dagens meddelande associerat med denna anslutning"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generering av nyckelpar misslyckades"
msgid "Key length"
msgstr "Nyckellängd"
msgid "Public key file"
msgstr "Öppen nyckelfil"
msgid "Private key file"
msgstr "Privat nyckelfil"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Lösenord (upprepa)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generera nyckelpar"
msgid "Online Status"
msgstr "Anslutningsstatus"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visa Dagens meddelande"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar…"
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Användaren <I>%s</I> är inte tillgänglig på nätverket"
msgid "Topic too long"
msgstr "Ämnet är för långt"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du måste ange ett alias"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s kunde inte hittas"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanallägen för %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "inga kanallägen är angivna för %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Lämna chatten"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt ämne&gt;]: Visa eller ändra ämnet"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;lösenord&gt;]: Anslut till en chatt på detta nätverk"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;alias&gt;: Visar information för alias"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till en "
"användare"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;alias&gt; [&lt;meddelande&gt;]: Skicka ett privat meddelande till "
"en användare"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visar serverns Dagens meddelande (MOTD)"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Frånskilj denna session"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;: Utför ett SILC-kommando"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;alias&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Döda alias"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;: Ändrar ditt alias"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;alias&gt;: Visa information om alias"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;lägen&gt;] [argument]: Ändra eller visa "
"kanallägen"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;lägen&gt; &lt;alias&gt;: Ändra lägen för alias "
"på kanal"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;användarlägen&gt;: Anger dina lägen på nätverket"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;alias&gt; [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;alias&gt;: bjud in alias eller lägg till/ta "
"bort från kanalens inbjudningslista"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;alias&gt; [kommentar]: Sparka klient från kanal"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;alias&gt;]: Spärra klient från kanal"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;alias|server&gt;: Hämta serverns eller klientens öppna nyckel"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Visa server och nätverksstatistik"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Lista användare i kanal"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;: Lista "
"specifika användare i kanal(er)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protokoll insticksmodul"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-Protokoll"
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
msgid "Public Key file"
msgstr "Öppen nyckelfil"
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nyckelfil"
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffer"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Använd Perfekt Vidarebefordrandesekretess"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Öppen nyckelautentisering"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blockera meddelande till whiteboard"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Öppna automatiskt whiteboard"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar…"
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "För- och efternamn: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Användarnamn: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-Post: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Värdnamn: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Öppen nyckelfingeravtryck:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Öppen nyckelpladderavtryck:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Öppen nyckelinformation"
msgid "Paging"
msgstr "Sökare"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferens"
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Vill du öppna "
"whiteboarden?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatistik tillgänglig"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdator stödjer inte föreslaget chiffer"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan inte initiera SILC-klientanslutning"
msgid "John Noname"
msgstr "John Namnlös"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kan inte skapa anslutning"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Okänt serversvar"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-användarnamnet får inte innehålla mellanslag eller symbolen @"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP anslutningsserver inte specificerad"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Använd UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Använd proxy"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Auth User"
msgstr "Autentisera användare"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentisera domän"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera "
"”Kodning”-inställningen i Kontoredigeraren)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "Användaren är frånkopplad"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Gömd eller inte inloggad"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Någon"
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Försök att prenumerera på %s,%s,%s misslyckades"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alias&gt;: Finn användare"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alias&gt;: Finn användare"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,"
"*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</"
"i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande "
"till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;"
"MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Återprenumerera"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hämta prenumerationer från server"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokoll insticksmodul"
msgid "Use tzc"
msgstr "Använd tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "tzc kommando"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importera från .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importera från .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Sfär"
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kan inte skapa uttag %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Kan inte tolka svaret från HTTP-proxyn: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Åtkomst nekad: HTTP-proxyservern tillåter inte tunnel på port %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Fel vid uppslagning av %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Efterfrågar %s's uppmärksamhet…"
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s har efterfrågat din uppmärksamhet!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jag är inte här just nu"
msgid "saved statuses"
msgstr "sparade status"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s är nu känd som %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har bjudit in %s till chattrum %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Textgenvägen för smileyn"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Sparad bild"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Sparade bilder. (det får funka för tillfället)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-anslutning misslyckades"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltigt certifikat"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Okänt SSL-fel"
msgid "Unset"
msgstr "Ej satt"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Stör inte"
msgid "Extended away"
msgstr "Utökad frånvaro"
msgid "Feeling"
msgstr "Mår"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) har bytt status från %s till %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) är nu %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) är inte längre %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blivit aktiv"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s har blivit inaktiv"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s har blivit aktiv"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar…"
msgid "Unknown."
msgstr "Okänd."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d timme"
msgstr[1] "%s, %d timmar"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuter"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Kunde inte öppna %s: Omdirigerad för många gånger"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan inte ansluta till %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Felaktig inläsning från %s: svaret blev för långt (gräns på %d bytes)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Kunde inte allokera tillräckligt mycket minne för att hålla innehållet från "
"%s. Webb-servern försöker kanske med något konstigt."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Fel vid läsning av från %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Anslutningen avbröts av annan programvara på din dator."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Anslutningen nekades."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adressen används redan."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s. Filen har inte laddats och den "
"gamla har blivit flyttad till %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Snabbmeddelandeklient"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Pidgin är ett chattprogram som låter dig logga in på flera chattnätverk "
"samtidigt."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
"Det betyder att du kan chatta med vänner på AIM, prata med en vän på Google "
"Talk samt delta i ett IRC-chattrum samtidigt."
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "Kompislistan visar vänner på olika nätverk."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin meddelandeklient"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Meddelandeklient"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Skicka snabbmeddelanden. Stödjer AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
"med fler"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Kom ihåg lösenordet"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Användaralternativ"
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalt alias:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Avisera om ny e-_post"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Använd denna kompis_ikon för detta konto:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vancerat"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Använd GNOME proxyinställningar"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Använd globala proxyinställningar"
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Använd miljöinställningar"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt nära"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fjärilarna para sig"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lösenord:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Använd _silence suppression"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Röst och video"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan inte spara nytt konto"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Det finns redan ett konto med de angivna uppgifterna."
msgid "Add Account"
msgstr "Lägg till konto"
msgid "_Basic"
msgstr "_Grundläggande"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Skapa detta _nya konto på servern"
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n"
"\n"
"Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s så "
"trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första "
"konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du på <b>Lägg "
"till</b> igen för att konfigurera dem alla.\n"
"\n"
"Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller ta "
"bort konton från <b>Konton⇨Hantera konton</b> i kompislistans fönster"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vill lägga till dig (%s) i hens kompis "
"lista%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vill lägga till dig (%s) i hens kompislista%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Skicka snabbmeddelande"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Bakgrundsfärgen för kompislistan"
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Utseendet på ikoner, namn och status i kompislistan"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Expanderad bakgrundsfärg"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Bakgrundsfärgen på en expanderad grupp"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Expanderad text"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Textinformationen för när en grupp är expanderad"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Ihopfälld bakgrundsfärg"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Bakgrundfärgen för en ihopfälld grupp"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Ihopfälld text"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Textinformationen för när en grupp är ihopfälld"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Kontakt/Chatt-bakgrundsfärg"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Bakgrundsfärgen för en kontakt eller chatt"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Kontakttext"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Textinformationen för när en kontakt är expanderad"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Ansluten-text"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Textinformationen för när en kompis är ansluten"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Frånvarotext"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Textinformationen för när en kompis är borta"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Frånkopplad-text"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Textinformationen för när en kompis är frånkopplad"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Vilotext"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Textinformationen för när en kompis är vilande"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelandetext"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Textinformationen för när en kompis har ett oläst meddelande"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Meddelande (Smeknamn nämnt) Text"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Textinformationen för när en chatt har ett oläst meddelande som nämner ditt "
"namn"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Textinformationen för en kompis status"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du sammanfoga dem?"
msgstr[1] ""
"Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du sammanfoga dem?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Att sammanfoga dessa kontakter innebär att de kommer dela på en post på din "
"kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem igen "
"genom att välja ”Expandera” från kontaktens omgivningsmeny"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Ange information om chatten du vill ansluta till.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "Rums_lista"
msgid "_Block"
msgstr "_Blockera"
msgid "Un_block"
msgstr "Ta bort _blockering"
msgid "Move to"
msgstr "Flytta till"
msgid "Get _Info"
msgstr "Hämta _info"
msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Ljudsamtal"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Ljud/_Videosamtal"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videosamtal"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Skicka fil…"
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lägg till kom_pishändelser…"
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Dölj när frånkopplad"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Visa när frånkopplade"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Välj egen ikon"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort egen ikon"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Lägg till kompis…"
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lägg till c_hatt…"
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"
msgid "Persistent"
msgstr "Ihållande"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Ändra inställningar…"
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fäll ihop"
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Verktyg/Stäng av ljud"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den "
"kompisen."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Okänd nodtyp"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Ange ditt humör från listan"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Meddelande (valfritt)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Redigera användarhumör"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kompisar/Visa användar_logg..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Kompisar/_Visa"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa/_Frånkopplade kompisar"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa/_Tomma grupper"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Kompisar/Visa/_Kompisdetaljer"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvaro_tid"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Kompisar/Visa/_Protokollikoner"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konton"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Konton/Hantera konton"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Verktyg/Kom_pishändelser"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Verktyg/_Certifikat"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Verktyg/Egna smile_ys"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktyg/_Inställningar"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Sekretess"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Verktyg/Ange Hu_mör"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktyg/R_umslista"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Verktyg/Stäng av _ljud"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Hjälp/_Bygginformation"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Hjälp/Ser_verinformation"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Hjälp/_Insticksmodulinformation"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Hjälp/_Översättarinformation"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjälp/_Om"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Innehavare:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ämne:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(Inget ämne är angett)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kompisalias"
msgid "Logged In"
msgstr "Ansluten"
msgid "Last Seen"
msgstr "Senast sedd"
msgid "Spooky"
msgstr "Skrämmande"
msgid "Awesome"
msgstr "Fantastisk"
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockar"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Totalt antal kompisar"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kompisar/Hämta användarinfo..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till kompis..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till chatt..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till grupp..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktyg/Sekretess"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktyg/Rumslista"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d oläst meddelande från %s\n"
msgstr[1] "%d olästa meddelande från %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"
msgid "By status"
msgstr "Efter status"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Efter senaste aktivitet i loggen"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s kopplades ifrån."
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s avstängt"
msgid "Reconnect"
msgstr "Återanslut"
msgid "Re-enable"
msgstr "Återaktivera konto"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQs"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Välkommen tillbaka!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator."
msgstr[1] ""
"%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan dator."
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Användarnamn:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Lösenord:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konton"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n"
"\n"
"Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret "
"<b>Konton</b> vid <b>Konton⇨Hantera konton</b>. Så snart du har aktiverat "
"dina konton kommer du kunna logga in, välja en status och prata med dina "
"vänner."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa/Frånkopplade kompisar"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa/Tomma grupper"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Kompisar/Visa/Kompisdetaljer"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvarotid"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Lägg till kompis.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Kompisens _användarnamn:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valfritt) A_lias:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Valfritt) _Inbjudningsmeddelande:"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Lägg till kompisen i _grupp:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din "
"kompislista.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "_Anslut automatiskt då kontot ansluter"
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Va_r kvar i chattfönster efter att det stängts"
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till."
msgid "Enable Account"
msgstr "Aktivera konto"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konton/Aktivera Konto"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konton/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Ändra konto"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Ange hu_mör…"
msgid "No actions available"
msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"
msgid "_Disable"
msgstr "I_naktivera"
msgid "/Tools"
msgstr "/Verktyg"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Ange värdnamnet för detta certifikatet."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-Server"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: plugins, version"
msgid "Unknown command."
msgstr "Okänt kommando."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Den kompisen använder inte samma protokoll som denna chatt."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den "
"kompisen."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversationen"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Hämta frånvaromeddelande"
msgid "Last Said"
msgstr "Senast sagt"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."
msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"
msgid "Animate"
msgstr "Animera"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som…"
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Välj egen ikon…"
msgid "Change Size"
msgstr "Ändra storlek"
msgid "Show All"
msgstr "Visa Alla"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Konversation/Anslut till en _chatt..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversation/_Sök..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Konversation/_Rensa tillbakablick"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Konversation/M_edia"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Konversation/Media/_Ljudsamtal"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Konversation/Media/_Videosamtal"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Video_samtal"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konversation/S_kicka fil..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Konversation/Få uppmärk_samhet"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till Kom_pishändelse..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversation/_Hämta information"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Konversation/_Mer"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konversation/Al_ias..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversation/_Blockera"
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Konversation/_Avblockera..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_Lägg till..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversation/Infoga län_k..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversation/_Stäng"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Alternativ"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktyg"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsstä_mplar"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Konversation/Mer"
msgid "/Options"
msgstr "/Alternativ"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Konversation"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Konversation/Media/Ljudsamtal"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Konversation/Media/Videosamtal"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Videosamtal"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Konversation/Få uppmärksamhet"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till kompishändelse..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversation/Hämta information"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Konversation/Avblockera..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/Lägg till..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversation/Infoga länk..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsstämplar"
msgid "User is typing..."
msgstr "Användaren skriver…"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s har slutat skriva"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Skicka till"
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Stäng sökfält"
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person är i rummet"
msgstr[1] "%d personer är i rummet"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Slutade skriva"
msgid "Nick Said"
msgstr "Alias nämnt"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Olästa meddelanden"
msgid "New Event"
msgstr "Ny händelse"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontot har kopplat från och du är inte längre i denna chatt. Du kommer "
"automatiskt att gå med i chatten när kontot återansluter."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar."
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekräfta stängning"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har olästa meddelanden. Är du säker på att du vill stänga fönstret?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Stäng andra flikar"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Stäng alla flikar"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Lossa denna flik"
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng denna flik"
msgid "Close conversation"
msgstr "Stäng konversationen"
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade fönster"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separera IM- och chattfönster"
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
msgid "By group"
msgstr "Efter grupp"
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"
msgid "Find"
msgstr "Sök"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara felsökningslogg"
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Markera träffar"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Endast _ikon"
msgid "_Text Only"
msgstr "Endast _text"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både ikon och text"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Högerklicka för fler alternativ."
msgid "Level "
msgstr "Nivå "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Välj felfiltrets nivå."
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid "Error "
msgstr "Fel "
msgid "Fatal Error"
msgstr "Allvarligt fel"
msgid "artist"
msgstr "artist"
msgid "voice and video"
msgstr "röst och video"
msgid "support"
msgstr "support"
msgid "webmaster"
msgstr "webbansvarig"
msgid "win32 port"
msgstr "win32-port"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarig"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-ansvarig"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]"
msgid "support/QA"
msgstr "support/QA"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "ursprunglig upphovsman"
msgid "lead developer"
msgstr "utvecklingsledare"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior bidragsgivare/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesiska"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiska"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Vitryska Latin"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali-indisk"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniska"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencianska"
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "German"
msgstr "Tyska"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
msgid "Australian English"
msgstr "Australiensisk engelska"
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadensisk engelska"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Argentinsk spanska"
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
msgid "Galician"
msgstr "Galiciska"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati Språkteam"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu georgiska översättare"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakiska"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada översättningsteam"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdiska (Sorani)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Östmariska"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
msgid "Malay"
msgstr "Malajiska"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Bokmål Norska"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holländska, Flamländska"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norska Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbiska latinsk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalesiska"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatariska"
msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrainska"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekiska"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesiska"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong Kinesiska"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s är en meddelandeklient baserad på libpurple som kan ansluta till flera "
"meddelande-protokoll samtidigt. %s är skriveti C och använder GTK+. %s är "
"släppt under, kan ändras och distrubieras enligt GPL version 2 (eller "
"senare). En kopia av GPL kommer med %s. %s är kopieringsskyddad av dess "
"bidragsgivare, en lista av dessa är distrubierad med %s. Det finns inga "
"garantier för %s.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Ytterligare hjälp</B></FONT><BR>⇥<A HREF=\"%s"
"\">Webbplats</A><BR>⇥<A HREF=\"%s\">Vanliga frågor (FAQ)</A><BR>⇥IRC-kanal: "
"#pidgin på irc.freenode.net<BR>⇥XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Hjälp från andra Pidgin-användare</b></font> finns "
"tillgänglig genom att eposta <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</a><br/>Detta är en <b>publik</b> epostlista! (<a href="
"\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan inte hjälpa "
"dig med tredjepartsmoduler och protokoll!<br/>Listans huvudspråk är "
"<b>Engelska</b>. Du är välkommen att skriva i ett annat språk, men svaren "
"kan vara mindre hjälpsamma.<br/>"
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Bygginformation"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s bygginformation"
msgid "Current Developers"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Galna programfixförfattare"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Pensionerade utvecklare"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Pensionerade galna programfixskrivare"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s utvecklarinformation"
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktuella översättare"
msgid "Past Translators"
msgstr "Forna översättare"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s översättarinformation"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s insticksmodulinformation"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Insticksmodulinformation"
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars information du vill "
"visa."
msgid "View User Log"
msgstr "Visa användarlogg"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ange ett alias för denna kontakt."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias för %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Kompisalias"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chattalias"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias för denna chatt."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis "
"från din kompislista. Vill du fortsätta?"
msgstr[1] ""
"Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar "
"från din kompislista. Vill du fortsätta?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Ta bo_rt kontakt"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att sammanfoga gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Sammanfoga grupper"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Sammanfoga grupper"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
"kompislista. Vill du fortsätta?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"
msgid "_Remove Group"
msgstr "Ta bo_rt grupp"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Ta bo_rt kompis"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Ta bo_rt chatt"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Högerklicka för fler olästa meddelanden...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "Ändra s_tatus"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Visa kompis_listan"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Olästa meddelanden"
msgid "New _Message..."
msgstr "Nytt _meddelande…"
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konton"
msgid "Plu_gins"
msgstr "I_nsticksmoduler"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Inställningar"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Stäng av ljud"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Blinka vid nya meddelanden"
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
msgid "Not started"
msgstr "Ej startad"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot som:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot från:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar som:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Det finns ingen applikation konfigurerad att öppna den här typen av fil."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fel vid körning av %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fel vid körning av %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Processen gav felkod %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gått:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som återstår:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Stäng detta _fönster då alla överföringar är klara"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Rensa bort färdiga överföringar"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Klistra in som ren _text"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Rensa formatering"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Avaktivera _smileys i markerad text"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Färg på länkar"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Färg som länkar ska ha."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Färg på besökta hyperlänkar"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Färgen för länkar när de har besökts (eller aktiverats)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Färg på utpekade länkar"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Färg som länkar ska ha när musmarkören är ovanför dem."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Färg på namn i skickade meddelande"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du sänt."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Färg på namn i mottagna meddelande"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du har tagit emot."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Uppmärksam\" Namnfärg"
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Färg att rita namn på ett meddelande som du tagit emot och som innehåller "
"ditt namn."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Färg på namn i Actionmeddelanden"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Färgen att skriva namnet i ett actionmeddelande."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Actionmeddelandens namnfärg"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Färgen för namnet i ett viskat aktionsmeddelande."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Viskade meddelandens namnfärg"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Färgen för namnet i ett viskat meddelande."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Färg på avisering"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Färgen för skriftavisering"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Typsnitt för skriftavisering"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Typsnittet använt för skrivavisering"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Aktivera skriftavisering"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Okänd filtyp</span>\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fel när bild sparades</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Lägg till egen smiley..."
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte "
"obligatorisk."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ange URL för länken du vill infoga."
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Denna smileyn är avaktiverad eftersom en egendefinierad smiley redan "
"existerar för denna genväg:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Smile!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Hantera egna s_mileys"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Detta tema har inga tillgängliga smileys."
msgid "_Font"
msgstr "_Formatering"
msgid "Group Items"
msgstr "Gruppera föremål"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Avgruppera föremål"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Genomstruket"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Öka Typsnittsstorlek"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Minska Typsnittsstorlek"
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Förgrundsfärg"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Återställ formatering"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Infoga IM bild"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Infoga Smiley"
msgid "Send Attention"
msgstr "Skicka uppmärksamhet"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Fet</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiv</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Understruken</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Genomstruket</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>S_törre</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Typsnitt"
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Förgrundsfärg"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Bakgrundsfärg"
msgid "_Image"
msgstr "B_ild"
msgid "_Link"
msgstr "_Länk"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horisontell linje"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Smile!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Uppmärksamma!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Borttagning av logg misslyckades"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Undersök rättigheter och försök igen."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill ta bort historiken över "
"konversationerna med %s som påbörjades vid %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill ta bort historiken över konversationer "
"i %s som påbörjades vid %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill ta bort systemloggen vilken startades "
"vid %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Ta bort logg?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Ta bort logg…"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s på %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s på %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Bläddra bland logg-kataloger"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Försök med '%s -h' för mer information.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "Använd KATALOG för konfigurationsfiler"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv ut felsökningsmeddelanden till stdout"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "tvinga ansluten, oavsätt nätverkets status"
msgid "display this help and exit"
msgstr "visa denna hjältexten och avsluta"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "tillåt flera instanser"
msgid "don't automatically login"
msgstr "anslut inte automatiskt"
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"aktivera valda konton (det ej obligatoriska argumentet NAMN\n"
" specificerar en kommaseparerad lista av konton.\n"
" Utan denna lista kommer enbart det första kontot "
"aktiveras)."
msgid "X display to use"
msgstr "X displayen att använda"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Visar nuvarande version och avslutar"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s har råkat ut för ett segmenteringsfel och försökte\n"
"dumpa kärnan till fil.\n"
"Detta är ett fel i mjukvaran och beror inte på något fel du gjort.\n"
"\n"
"Om du kan återskapa krashen, var vänlig att meddela utvecklarna\n"
"genom att rapportera felet vid\n"
"%ssimpleticket\n"
"\n"
"Var god och meddela vad du gjorde vid tillfället och posta en backtrace\n"
"från kärn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n"
"var god läs instruktionerna på\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Avslutar på grund av att en annan libpurple-klient redan körs.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Media"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Lägg på"
msgid "Media error"
msgstr "Mediafel"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s önskar påbörja en ljud-/videosession med dig."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s önskar påbörja en videosession med dig."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Inkommande samtal"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr "_Vänta"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
msgid "_Mute"
msgstr "_Dämpa"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nytt e-postmeddelande.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nya e-postmeddelanden.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Kommandot för webbläsaren ”%s” är ogiltigt."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte öppna URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid körning av ”%s”: %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "”Manuella” webbläsarkommandot har valts, men inget kommando angivits."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Kunde inte öppna URL: ”Manuella” webbläsarkommandot verkar vara ogiltigt."
msgid "No message"
msgstr "Inget meddelande"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Öppna alla meddelanden"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Nya kompishändelser"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Avfärda"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har utfört en kompishändelse!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De följande insticksmodulerna kommer att avslutas."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Multipla insticksmoduler kommer att avslutas."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Inaktivera insticksmoduler"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Insticksmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad vid "
"nästa uppstart."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fel: %s\n"
"Sök efter en uppdatering för insticksmodulen på dess hemsida.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Skriven av:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Webbplats:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Filnamn:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurera insticksmod_uler"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer för insticksmodul</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Ändra kompishändelse"
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "K_ompisnamn:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Ansluter"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Kopplar från"
msgid "Goes a_way"
msgstr "Blir _frånvarande"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Återvänder från frånvaro"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _inaktiv"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Är inte längre inaktiv"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Börjar _skriva"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pa_usar under skrivning"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Slutar s_kriva"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Skickar ett _meddelande"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Visa en _avisering"
msgid "Send a _message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kör ett kommando"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spela upp ett _ljud"
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Bläddra…"
msgid "Br_owse..."
msgstr "B_läddra…"
msgid "Pre_view"
msgstr "_Förhandsgranska"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "A_ttackera enbart då min status är frånvarande"
msgid "_Recurring"
msgstr "Åte_rkommande"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Mål för kompishändelse"
msgid "Started typing"
msgstr "Började skriva"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pausade i skrivandet"
msgid "Signed on"
msgstr "Anslöt"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Återvände från vilande"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Återvände från frånvaro"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Slutade skriva"
msgid "Signed off"
msgstr "Kopplade ifrån"
msgid "Became idle"
msgstr "Blev inaktiv"
msgid "Went away"
msgstr "Försvann"
msgid "Sent a message"
msgstr "Skicka ett meddelande"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Okänd... Var snäll och rapportera detta!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(Egen)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgins standardtema för ljud"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgins standardtema för kompislistan"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgins standardtema för statusikoner"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Temat kunde inte packas upp."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Temat kunde inte läsas in."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Temat kunde inte kopieras."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Temaval"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Välj ett tema som du vill använda i listan nedan.\n"
"Nya teman kan installeras genom att släppas i listan över teman."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema för kompislista:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema för statusikoner:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Ljudtema:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema för humörsymboler:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Stäng konversationsfönster med Escape-knappen"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Aktivitetsfältsikon"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Vi_sa ikon för aktivitetsfältet:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Vid olästa meddelanden"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Konversationsfönster"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Dölj nya IM-konversationer:"
msgid "When away"
msgstr "Vid frånvaro"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Visa stängningsknapp på flikar"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"
msgid "Top"
msgstr "Överst"
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikalt till vänster"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikalt till höger"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nya konversationer:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Stäng snabbmeddelanden direkt då fliken stängs"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Visa _detaljerad information"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Använd mjuk rullning"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "B_linka med fönstret när meddelanden tagits emot"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Ändra storlek på inkommande anpassade humörsymboler"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximal storlek:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minsta höjd i rader på inmatningsfältet:"
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Använde typsnitt från _tema"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Konversations_typsnitt:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Förvald formatering"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder "
"ett protokoll som stödjer formatering."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för webbläsaren."
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Använda _automatiskt identifierad IP-adress: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-server:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publik _IP-adress:"
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivera automatisk router portvidarebefordran"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Start:"
msgid "_End:"
msgstr "S_lut:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Återsändningsserver (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-server:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-port:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-port:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Användarnamn:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lösenord:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Skrivbordets förval"
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOMEs standardval"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbläsare"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Webbläsarinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för webbläsaren hittades inte.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfigurera _webbläsare"
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_läsare:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Öppna länk i:"
msgid "Browser default"
msgstr "Förvald webbläsare"
msgid "Existing window"
msgstr "Befintligt fönster"
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s för URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxyinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för proxy hittades inte.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurera _Proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Använd fjärr-_DNS med SOCKS4-proxyservrar"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Proxyt_yp:"
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
msgid "User_name:"
msgstr "Användar_namn:"
msgid "Log _format:"
msgstr "Logg_format:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logga alla _statusförändringar till systemloggen"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudval"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Tystast"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Tystare"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Tyst"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Högt"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Högre"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Högst"
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"
msgid "No sounds"
msgstr "Inga ljud"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s för filnamn)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Tysta ljud"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ljud när konversationsfönstret har _fokus"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Aktivera ljud:"
msgid "V_olume:"
msgstr "V_olym:"
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bläddra…"
msgid "_Reset"
msgstr "Åte_rställ"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baserat på tangentbord eller musanvändning"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuter innan du räknas som inaktiv:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Ändra status vid _inaktivitet:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatiskt svar:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Vid både frånvaro och inaktivitet"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status vid uppstart"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "A_nvänd samma status som vid senaste avslutet"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status att använda vid u_ppstart:"
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Inaktiv"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla användare"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockera endast användarna nedan"
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ändringar i sekretessinställningar börjar gälla direkt."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in sekretess för:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Ta bort a_lla"
msgid "Permit User"
msgstr "Tillåt användare"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."
msgid "_Permit"
msgstr "_Tillåt"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"
msgid "Block User"
msgstr "Blockera användare"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en användare som ska blockeras."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Välj nytt namn"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Välj katalog…"
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Hämta lista"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lägg till chatt"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Använd"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titeln används redan. Du måste välja en unik titel."
msgid "Different"
msgstr "Skillnad"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Använd en _annan status för vissa konton"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "S_para och använd"
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status för %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"En anpassad humörsymbol för ”%s” existerar redan. Ange en annan genväg."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Egen Smiley"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Genvägen är upptagen"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Redigera humörsymbol"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Lägg till humörsymbol"
msgid "_Image:"
msgstr "B_ild:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Genvägstext:"
msgid "Smiley"
msgstr "Humörsymbol"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Genvägstext"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Hanterare för egna humörsymboler"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Välj kompisikon"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klicka här för att ändra kompisikon för detta konto."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klicka här för att ändra din kompisikon för alla konton."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Väntar på nätverksanslutning"
msgid "New status..."
msgstr "Nytt statusmeddelande…"
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Sparade statusmeddelanden…"
msgid "Status Selector"
msgstr "Statusväljare"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Följande fel skedde vid inläsning av %s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan inte skicka mappen %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har dragit och släppt en bild"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller "
"använda den som kompisikon för denna användare."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Använd som kompisikon"
msgid "Send image file"
msgstr "Skicka bildfil"
msgid "Insert in message"
msgstr "Infoga i meddelandet"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon för "
"denna användare."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon för "
"denna användare"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan inte skicka startare"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren "
"pekar på istället för startaren själv."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen ”%s” är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonfel"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kunde inte ange ikon"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länk"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"
msgid "_Open File"
msgstr "_Öppna fil"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Öppna _innehållande katalog"
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
msgid "_Play Sound"
msgstr "S_pela upp ljud"
msgid "_Save File"
msgstr "_Spara fil"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Är du säker på att du vill rensa?"
msgid "Select color"
msgstr "Välj färg"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Stäng _flik"
msgid "_Get Info"
msgstr "Hämta _info"
msgid "_Invite"
msgstr "Bjud _in"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ändra..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Öppna brev"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin verktygstips"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin smileys"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Välj detta för att avaktivera grafiska emoticons."
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Mindre versioner av standardhumörsymbolerna"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Sannolikhet för svar:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikkonfigurering"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maximal svarsväntetid:"
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Förutspå kontakters tillgänglighet"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Modul för att förutspå kontaktens tillgänglighet."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Visar statistik om dina kompisars tillgänglighet"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Kompisen är inaktiv"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Kompisen är frånvarande"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Kompisen är ”utökat” frånvarande"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Kompisen är mobil"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Kompisen är frånkopplad"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Poängvärden att använda när…"
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha "
"prioritet i kontakten.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Poängvärden att använda för konto…"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status "
"för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Konversationsfärger"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Ändra färgerna konversationsfönstret"
msgid "Error Messages"
msgstr "Felmeddelanden"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Markerade träffar"
msgid "System Messages"
msgstr "Systemmeddelanden"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Skickade meddelande"
msgid "Received Messages"
msgstr "Mottagna meddelande"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Välj färg för %s"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorera inkommande format"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Verkställ i Chatter"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Verkställ i IMs"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Servernamnsförfrågan"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Ange en XMPP-server"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Välj en XMPP-server att fråga"
msgid "Find Services"
msgstr "Hitta tjänst"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lägg till på kompislistan"
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-samling"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-löv"
msgid "Other"
msgstr "Annan"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänsteidentifiering"
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Servern finns inte"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Servern stödjer inte tjänsteidentifiering"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-tjänsteidentifiering"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tillåter att bläddra bland och registrera tjänster."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Denna insticksmodul är användbar för registrering till äldre transportörer "
"eller andra XMPP-tjänster."
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter konversationsantal"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Konversationsplacering"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Observera: Inställningen för ”Nya konversationer” måste vara ”Efter "
"konversationsantal”."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal konversationer per fönster"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera "
"snabbmeddelanden och chattar"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguration av musgester"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Gör det möjligt att använda musgester"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Gör det möjligt att använda musgester i konversationsfönster. Dra musen med "
"mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n"
" • Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
" • Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående "
"konversation.\n"
" • Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person."
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Välj kompis"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller "
"skapa en ny person."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Användarinformation"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associera kompis"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Kunde inte skicka e-post"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvägen."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Ingen e-postadress hittades för den här kompisen."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lägg till i adressboken"
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integration med Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Erbjuder integration med Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ange personens information nedan."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Ange kompisens användarnamn och kontotyp nedan."
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Frivillig information:"
msgid "First name:"
msgstr "Förnamn:"
msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"
msgid "Email:"
msgstr "E-postadress:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signaltest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kompiskommentar</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera vid frånvarande"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
"frånvarande."
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-postkoll"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kollar efter ny lokal e-post."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Lägger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fått ny e-post."
msgid "Markerline"
msgstr "Markeringslinje"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Rita en linje för att indikera nya meddelanden i en konversation."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Hoppa till brytlinje"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Rita markeringlinje i "
msgid "_IM windows"
msgstr "_Snabbmeddelandefönster"
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattfönster"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"En musikmeddelandesession har efterfrågats. Tryck på MM-ikonen för att "
"acceptera."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musikmeddelandesession bekräftad."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikmeddelande"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fel vid körning av redigerare"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Följande fel har inträffat:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikmeddelandekonfiguration"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Sökväg för redigerare av notblad"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musikmeddelandeinsticksmodul för gemensam komponering."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Musikmeddelandeinsticksmodulen tillåter ett antal användare att samtidigt "
"arbeta på ett stycke musik genom att redigera ett gemensamt notblad i "
"realtid."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Rapportera i"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "⇥Systemmeddelanden"
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tBara då någ_on nämner ditt användarnamn"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserade fönster"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Rapporteringsmetod"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lägg till _sträng i början av fönstertiteln:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens titel"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Lägg till meddelanderäknare i _X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd"
msgid "_Flash window"
msgstr "_Flash-fönster"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Fokusera konversationsfönstret"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Presentera konversationsfönster"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort rapportering"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandeavisering"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Erbjuder ett antal olika sätt att få aviseringar om olästa meddelanden."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin demonstrationsinsticksmodul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "En exempelinsticksmodul som gör saker, se beskrivning."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
"- Den vänder på all text som kommer in\n"
"- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du "
"loggar in"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Färg på länkar"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Färg för besökta hyperlänkar"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Färg på namn i markerade färger"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Färg på skrivavisering"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView horisontal separation"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Konversationsinlägg"
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Förfrågningsdialog"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Rapporteringsdialog"
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Välj typsnitt för gränssnittet"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Välj typsnitt för %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Gränssnittstypsnitt"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Textgenvägstema"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Inaktivera skriftaviseringstext"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ temakontroll"
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc filverktyg"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriv inställningar till %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Läs om gtkrc-filer"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ temakontroll"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Ger tillgång till ofta använda gtkrc-inställningar."
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll (XMPP,, IRC, TOC). "
"Tryck ”Retur” i inmatningsrutan för att skicka. Titta i felsökningsfönstret."
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Du kan uppgradera till %s %s idag."
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillgänglig"
msgid "Later"
msgstr "Senare"
msgid "Download Now"
msgstr "Hämta nu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Meddela om nya versioner"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och rapporterar "
"förändringsloggen till användaren."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Skicka-knapp"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Skicka-knapp i konversationsfönster."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Lägger till en Skicka-knapp till konversationsfönstret. Avsedd att användas "
"när inget fysiskt tangentbord finns."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dubblettkorrigering"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersättningar"
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You send"
msgstr "Du skickar"
msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lägg till ny textersättning"
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Exakt skiftlägeskänslighet (avmarkera för automatisk skiftlägesavkänning)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Ersätt endast _hela ord"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Allmänna textersättningsval"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Tillåt ersättning av det sista ordet vid sändning."
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersättning"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ersätter text i utgående meddelanden enligt dina egna regler."
msgid "Just logged in"
msgstr "Precis inloggad"
msgid "Just logged out"
msgstr "Precis utloggad"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikon för kontakt\n"
"Ikon för okänd person"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikon för chatt"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerad"
msgid "Founder"
msgstr "Grundare"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operatör"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Halvoperatör"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Auktoriseringsdialog"
msgid "Error dialog"
msgstr "Feldialog"
msgid "Information dialog"
msgstr "Informationsdialog"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Postdialog"
msgid "Question dialog"
msgstr "Förfrågningsdialog"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Varningsdialog"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Vilken sorts dialog är detta?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikoner"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Chattrumsemblem"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Dialogikon"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgin ikontema-redigerare"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgin temaredigerare för kompislistan"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Redigera kompislistans tema"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Redigera ikontema"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin temaredigerare"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgin temaredigerare."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Visa tidsstämpel varje"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Visa tidstämpel av iChat-typ"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Visa tidsstämplar av iChat-typ var N:te minut."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Val för tidsstämpelformat"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "Tvinga tids_format:"
msgid "Use system default"
msgstr "Används systemets förval"
msgid "12 hour time format"
msgstr "12-timmars tidsformat"
msgid "24 hour time format"
msgstr "24-timmars tidsformat"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Visa datum i..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Ko_nversationer:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "För fördröjda meddelanden"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Meddelandeloggar:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Tidsstämpelformat för meddelande"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personifiera tidsformatsstämpeln för meddelandet."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Denna modul tillåter användaren att personifiera konversationernas och "
"loggarnas tidsstämpelformat."
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster"
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid överst"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistafönster"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet för _kompislistafönster"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinligheten på kompislistafönstret när det får fokus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel genomskinlighet på kompislistan och konversationer."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Denna insticksmodul gör det möjligt att använda alfagenomskinlighet på "
"konversationsfönster och kompislistan."
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Chattrumsaviseringar"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Chattrumsaviseringar _endast när någon säger ditt användarnamn"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ikon för Programstartaren"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Inaktivera integration med Programstartaren "
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Visa antalet olästa _meddelanden på Programstartarens ikon"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Visa antalet olästa _konversationer på Programstartarens ikon"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Meddelandemeny"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Visa antalet olästa _meddelanden för konversationer i meddelandemenyn"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Visa _förfluten tid för olästa konversationer i meddelandemenyn"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity-integration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Tillhandahåller integration med Unity."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Tillhandahåller integration med Unitys meddelandemeny och Programstartare."
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Insticksmoduler"
msgid "_Device"
msgstr "_Enhet"
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
msgid "P_lugin"
msgstr "Insticksmodu_ler"
msgid "D_evice"
msgstr "_Enhet"
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Tystnadströskel:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Inställningar för in- och utmatning"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Mikrofontest"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Röst/videoinställningar"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Konfigurerar din mikrofon och kamera."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Konfigurera mikrofon och webbkamera-inställningar för röst/videosamtal."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Starta %s när Windows startar"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Tillåt flera instanser"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Håll kompislistafönstret överst:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Endast om dockad"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Inställningar för Pidgin i Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Inställningar specifika för Pidgin i Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Tillhandahåller inställningar specifika för Pidgin i Windows såsom dockning "
"av kompislistan."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsol"
msgid "Account: "
msgstr "Konto: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Inte ansluten till XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Skicka och ta emot råa XMPP strofer."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Denna insticksmodul är användbar vid felsökning av XMPP-servrar och klienter."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Installationsprogrammet körs redan."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "En instans av Pidgin körs redan. Avsluta Pidgin och försök igen."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Nästa >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) är utgivet under GPL. Licensen finns tillgänglig här för "
"informationssyften enbart. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin snabbmeddelandeklient (obligatorisk)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+-körmiljö (obligatorisk)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Startmeny"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Platser"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Pidgins kärnfiler och DLL:er"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Genvägar för att starta Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Skapar en genväg till Pidgin på skrivbordet"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Skapar ett tillägg i startmenyn för Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"En GUI-verktygsuppsättning för flera olika plattformar som Pidgin använder"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Felsökningssymboler (för att rapportera krascher)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Besök Pidgins webbplats"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Kunde inte avinstallera den nuvarande versionen av Pidgin. Den nya versionen "
"kommer att installeras utan att ta bort den för närvarande installerade "
"versionen."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin kräver en kompatibel GTK+-exekveringsmiljö (vilken inte verkar vara "
"installerad).$\\rÄr du säker på att du vill hoppa över installationen av GTK"
"+-exekveringsmiljön?"
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI-hanterare"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Stöd för rättstavning"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Fel vid installation av stavningskontroll ($R3).$\\r Misslyckas ytterligare "
"försök så finns det installationsinstruktioner på: http://developer.pidgin."
"im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr "Stöd för rättstavning. (Internetanslutning krävs för installation)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Fel vid installation av felsökningssymboler ($R2).$\\rMisslyckas ytterligare "
"försök kan du behöva den \"Frånkopplade installeraren\" från http://pidgin."
"im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Fel vid hämtning av GTK+-körmiljö ($R2).$\\rDetta krävs för att Pidgin ska "
"fungera; Om ytterligare försök misslyckas kan du behöva använda den "
"”Frånkopplade installeraren” från http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Avinstalleraren kunde inte hitta registervärden för Pidgin.$\\rAntagligen "
"har en annan användare installerat programmet."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Du har inte rättigheter att avinstallera den här programmet."