pidgin/pidgin

Replace purple_get_host_name by g_get_host_name.

2019-11-04, Elliott Sales de Andrade
e353b2390ad8
Replace purple_get_host_name by g_get_host_name.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Naoki Matsumoto (nekomatu) <nekomatu@gmail.com>, 2015
# Yuki Shira <shirayuking@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"用法: %s [オプション]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n"
" -d, --debug デバッグ情報を標準エラー出力に表示する\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
" -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n"
" -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。原因"
"を調査した上で手動にて移行を完了してください。それから http://developer."
"pidgin.im にて問題を報告してください。"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Account was not modified"
msgstr "アカウントが変更されませんでした"
msgid "Account was not added"
msgstr "アカウントが追加されませんでした"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "アカウントのユーザ名は空にしないでください。"
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "アカウントのプロトコルはサーバに接続中は変更できません。"
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "アカウントのユーザ名はサーバに接続中は変更できません。"
msgid "New mail notifications"
msgstr "新着メールを通知する"
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを保存する"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "プロトコルのプラグインがインストールされていません。"
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(たぶん 'make install' し忘れたのでしょう。)"
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウントの編集"
msgid "New Account"
msgstr "新しいアカウント"
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "サーバでこのアカウントを作成"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "保存する"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
msgid "Delete Account"
msgstr "アカウントの削除"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "次の一覧にあるアカウントの有効/無効を変更できます:"
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "追加する"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "変更する"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "仲間として承認しますか?"
msgid "Authorize"
msgstr "承認する"
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"オンライン: %d\n"
"合計: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "アカウント: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"最後に見かけたのは: %s前"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "仲間のユーザ名を指定してください。"
msgid "You must provide a group."
msgstr "グループを指定してください。"
msgid "You must select an account."
msgstr "アカウントを選択してください。"
msgid "The selected account is not online."
msgstr "選択したアカウントはオフラインです。"
msgid "Error adding buddy"
msgstr "仲間を追加する際にエラー"
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "別名 (オプション)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "招待メッセージ (オプション)"
msgid "Add in group"
msgstr "グループに追加"
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間の追加"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "仲間の情報を入力してください:"
msgid "Chats"
msgstr "チャット"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Alias"
msgstr "別名"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Auto-join"
msgstr "自動参加"
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの追加"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "右クリック・メニューから情報を編集できます"
msgid "Error adding group"
msgstr "グループを追加する際にエラー"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "追加するグループの名前を入力してください"
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
msgid "Edit Chat"
msgstr "チャットの編集"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "必要な項目を更新してください"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Edit Settings"
msgstr "設定の編集"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "Retrieving..."
msgstr "取得中..."
msgid "Get Info"
msgstr "情報の取得"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "つかむ仲間の追加"
msgid "Send File"
msgstr "ファイルの送信"
msgid "Blocked"
msgstr "拒否しているか"
msgid "Show when offline"
msgstr "オフラインの時に表示"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
msgid "Set Alias"
msgstr "別名の指定"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします"
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "削除の確認"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"
msgid "Place tagged"
msgstr "Place tagged"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Toggle Tag"
msgid "View Log"
msgstr "ログの表示"
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "待機中"
msgid "On Mobile"
msgstr "移動中"
msgid "New..."
msgstr "状態の追加..."
msgid "Saved..."
msgstr "他の状態..."
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "拒否する/拒否を解除する"
msgid "Block"
msgstr "拒否する"
msgid "Unblock"
msgstr "拒否を解除する"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"拒否する、あるいは拒否を解除する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しいインスタント・メッセージ"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "IM で会話する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
msgid "Join a Chat"
msgstr "チャットに参加"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "参加したいチャットの名前を入力してください。"
msgid "Join"
msgstr "参加する"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "ログを表示する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Send IM..."
msgstr "IM の送信..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "拒否する/拒否を解除する..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "チャットに参加..."
msgid "View Log..."
msgstr "ログの表示..."
msgid "View All Logs"
msgstr "すべてのログの表示"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid "Empty groups"
msgstr "空のグループ"
msgid "Offline buddies"
msgstr "オフラインの仲間"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
msgid "By Status"
msgstr "状態順"
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベット順"
msgid "By Log Size"
msgstr "ログ・サイズ順"
msgid "Buddy"
msgstr "仲間"
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"
msgid "Certificate Import"
msgstr "証明書のインポート"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "ホスト名を指定してください"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "この証明書が対象としているホスト名を入力してください。"
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"ファイル %s をインポートできませんでした。\n"
"ファイルが PEM 形式で読み込めるかどうか確認してください。\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "証明書インポートエラー"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 証明書のインポートに失敗しました"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "PEM 証明書を選択してください"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"%s へのエクスポートに失敗しました。\n"
"保存先に書き込み権限があるか確認してください\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "証明書のエクスポートのエラー"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 証明書のエクスポートに失敗しました"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 証明書のエクスポート"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s の証明書"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"コモンネーム: %s\n"
"\n"
"SHA1 フィンガープリント:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL ホスト証明書"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "%s の証明書を本当に削除しますか?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "証明書の削除の確認"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "証明書マネージャー"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Info"
msgstr "情報"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s さんは接続を切りました"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch はエラーを解決し、アカウントをもう一度有効にするまで、そのアカウントに"
"は接続しません。"
msgid "Re-enable Account"
msgstr "アカウントを再び有効にする"
msgid "No such command."
msgstr "そのようなコマンドはありません"
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています"
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました"
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します"
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します"
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません"
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "サインインしていないので、メッセージを送信できませんでした。"
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s さんが何か入力しています..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "このチャットから退出しました"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。"
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。"
msgid "Send To"
msgstr "送信先"
msgid "Conversation"
msgstr "会話ウィンドウ"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "スクロールバックのクリア"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "タイムスタンプを表示する"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "つかむ仲間の追加..."
msgid "Invite..."
msgstr "招待する..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "ログを記録する"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "サウンドを有効にする"
msgid "You are not connected."
msgstr "接続できませんでした。"
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d 人のユーザの一覧:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません"
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を使用してください。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;メッセージ&gt;: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま"
"す"
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;アクション&gt;: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
"ます"
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;オプション&gt;: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送"
"信します"
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;コマンド&gt;: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します"
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: チャットの中にユーザの一覧を表示する"
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: プラグイン・ウィンドウを表示する"
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: 仲間リストを表示する"
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: アカウント・ウィンドウを表示する"
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: デバッグ・ウィンドウを表示する"
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: 設定ウィンドウを表示する"
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: 保存状態のウィンドウを表示する"
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファイルを開けません"
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ: "
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Speed"
msgstr "速度"
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "転送が完了したらすべてのウィンドウを閉じる"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする"
msgid "Stop"
msgstr "停止する"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "転送開始を待っています"
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルしました"
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/秒"
msgid "Sent"
msgstr "送信しました"
msgid "Received"
msgstr "受信しました"
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
msgid "Sending"
msgstr "送信中"
msgid "Receiving"
msgstr "受信中"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%2$s の %1$s での会話"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%2$s の %1$s さんとの会話"
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年%B"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更をすべてシステム・ロ"
"グに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ"
"をすべてログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットをすべてシステム・ログに記録する"
"\" が有効な場合にのみログを記録します。"
msgid "No logs were found"
msgstr "ログが見つかりませんでした"
msgid "Total log size:"
msgstr "ログの合計サイズ:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "スクロール/検索:"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s さんとの会話"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s さんとの会話"
msgid "All Conversations"
msgstr "すべての会話"
msgid "System Log"
msgstr "システム・ログ"
msgid "Calling..."
msgstr "呼び出し中..."
msgid "Hangup"
msgstr ""
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "許可"
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
msgid "Call in progress."
msgstr ""
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
msgid "You have rejected the call."
msgstr "呼び出しを拒否されました。"
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "E-メール"
msgid "You have mail!"
msgstr "メールが届きました!"
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります"
msgid "New Mail"
msgstr "新着メール"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s さんの情報"
msgid "Buddy Information"
msgstr "仲間の情報"
msgid "Continue"
msgstr "続行する"
msgid "IM"
msgstr "IM"
msgid "Invite"
msgstr "招待する"
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "プラグインの解放に失敗しました"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名前: %s\n"
"バージョン: %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s\n"
"配布元: %s\n"
"ファイル名: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んでください"
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません"
msgid "Error loading plugin"
msgstr "プラグインの読み込み中にエラー"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "選択したファイルは正しいプラグインではありません。"
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"デバッグウィンドウを開いて再度試してみて、正確なエラーメッセージを見てくださ"
"い。"
msgid "Select plugin to install"
msgstr "インストールするプラグインの選択"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます"
msgid "Install Plugin..."
msgstr "プラグインのインストール..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "プラグインの設定"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "つかむ仲間を入力してください。"
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間をつかむ"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "つかむ仲間の編集"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..."
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "つかむ仲間:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "いつ仲間をつかむか..."
msgid "Signs on"
msgstr "サイン・インした時"
msgid "Signs off"
msgstr "サイン・アウトした時"
msgid "Goes away"
msgstr "離席中になった時"
msgid "Returns from away"
msgstr "離席中から戻った時"
msgid "Becomes idle"
msgstr "待機中になった時"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "待機中から復帰した時"
msgid "Starts typing"
msgstr "入力を開始した時"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "入力を一旦停止した時"
msgid "Stops typing"
msgstr "入力を止めた時"
msgid "Sends a message"
msgstr "メッセージを送信する時"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "つかんだら何をするか..."
msgid "Open an IM window"
msgstr "会話ウィンドウを開く"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "ポップアップして通知する"
msgid "Send a message"
msgstr "メッセージを送信する"
msgid "Execute a command"
msgstr "コマンドを実行する"
msgid "Play a sound"
msgstr "サウンドを再生する"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ"
msgid "Recurring"
msgstr "繰り返す"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr ""
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "アカウントがありません。"
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "仲間をつかむ"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を一停止しました (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s さんが離席しました (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告してください!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "キーボードを操作し始めた時"
msgid "From last sent message"
msgstr "最後にメッセージを送信した後"
msgid "Never"
msgstr "しない"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "待機中の時間を表示する"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間を表示する"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する"
msgid "Log format"
msgstr "ログの書式"
msgid "Log IMs"
msgstr "IM をログに記録する"
msgid "Log chats"
msgstr "チャットをログに記録する"
msgid "Log status change events"
msgstr "ログの状態の変更イベント"
msgid "Report Idle time"
msgstr "待機時間の報告"
msgid "Change status when idle"
msgstr "待機中になったら状態を変更"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "状態を変更するまでの時間(分)"
msgid "Change status to"
msgstr "次の状態に変更する"
msgid "Conversations"
msgstr "会話"
msgid "Logging"
msgstr "ログの記録"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "必要な項目をすべて埋めなければなりません。"
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "必要な項目は下線が引いてあります。"
msgid "Not implemented yet."
msgstr "まだ実装していません"
msgid "Save File..."
msgstr "ファイルの保存..."
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "場所の選択..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "このカテゴリのルームをさらに見つけるには 'Enter' を押してください。"
msgid "Get"
msgstr "取得"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "ルームの一覧"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"
msgid "Message received"
msgstr "メッセージを受信しました"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました"
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージを送信しました"
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに参加してきました"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "チャットから離れました"
msgid "You talk in chat"
msgstr "チャットで話しました"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話しました"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を書き込みました"
msgid "Attention received"
msgstr ""
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer のエラー"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました"
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "サウンドの設定"
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Automatic"
msgstr "自動選択"
msgid "Console Beep"
msgstr "コンソールのビープ"
msgid "Command"
msgstr "コマンド指定"
msgid "No Sound"
msgstr "サウンドなし"
msgid "Sound Method"
msgstr "サウンド出力の方法"
msgid "Method: "
msgstr "方法:"
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"サウンド・コマンド\n"
"(ファイル名は %s で指定)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンドのオプション"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生"
msgid "Always"
msgstr "常に"
msgid "Only when available"
msgstr "在席している時だけ"
msgid "Only when not available"
msgstr "不在の時だけ"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "音量(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "イベント毎のサウンド"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?"
msgid "Delete Status"
msgstr "状態の削除"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "保存した状態"
msgid "Title"
msgstr "題名"
msgid "Type"
msgstr "種類"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "使う"
msgid "Invalid title"
msgstr "不正なタイトルです"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "ステータスのタイトルを空にしないでください"
msgid "Duplicate title"
msgstr "タイトルが重複しています"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "別のタイトルを入力してください:"
msgid "Substatus"
msgstr "サブステータス"
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ"
msgid "Edit Status"
msgstr "状態の編集"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr ""
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
msgid "Statuses"
msgstr "状態"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "プラグインの読み込み中にエラーが発生しました。"
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X のディスプレイを見つけることができませんでした。"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "ウィンドウを見つけられませんでした"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "クリップボードのプラグイン"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります (可能"
"であれば)。"
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s さんがサイン・インしました"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s さんがメッセージを送信してきました"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s さんがあだ名を呼びました (%s)"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時"
msgid "You receive an IM"
msgstr "IM を受け取る時"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "チャットで誰かがあなたを呼んだ時"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notify with a toaster when"
msgid "Beep too!"
msgstr "Beep too!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "端末のウィンドウ属性が URGENT になった時"
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "\"トースター\" プラグイン"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s さんと %s の会話</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ログを記録するには [ツール] ⇨ [設定] ⇨ [ログの記録] を有効にしてくださ"
"い。\n"
"\n"
"インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機"
"能を利用できるようになります。"
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します"
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "新しい会話を開始したら前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL を取得中..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "上記 URL の TinyURL: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "この長さ以上の URL にのみ TinyURL を作成する"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL プラグイン"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
msgid "Online Buddies"
msgstr "オンラインの仲間"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間"
msgid "Online/Offline"
msgstr "オンライン/オフライン"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "グループなし"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "ネストしたサブグループ"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "ネストしたグループ (実験)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
msgid "Lastlog"
msgstr "最後のログ"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "最後のログ: 過去のログにある部分文字列を検索します"
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog のプラグインです"
msgid "accounts"
msgstr "アカウント"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。"
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください"
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"
msgid "Save password"
msgstr "パスワードの保存"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません"
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "すべてのフィールドを完全に埋めてください。"
msgid "Original password"
msgstr "元のパスワード"
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
msgid "New password (again)"
msgstr "新しいパスワード (確認用)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s のパスワードの変更"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力してください。"
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s のユーザ情報の変更"
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報のセット"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "このプロトコルでは公開された別名の設定をサポートしていません。"
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "このプロトコルでは公開された別名の取得ををサポートしていません。"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"
msgid "buddy list"
msgstr "仲間リスト"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "証明書は自己署名されていて自動的に検証することができません。"
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"現在信頼して良いのか検証できる証明書がないため、この証明書は信頼できません。"
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"この証明書はまだ有効ではありません。コンピュータの日付や時刻が正しいか確認し"
"てください。"
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"証明書の期限が切れていて検証すべきではないと思われます。コンピュータの日付や"
"時刻が正しいか確認してください。"
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "提示された証明書がこのドメイン用に発行されたものではありません。"
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"ルート証明書のデータベースがありません。そのため、証明書を検証できません。"
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "提示された証明書のチェーンが正しくありません。"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "原因不明の証明書のエラーが起こりました。"
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"コモンネーム: %s %s\n"
"フィンガープリント (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr ""
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "%s の証明書を受け入れますか?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL 証明書の検証"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "証明書を表示(_V)..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "%s の証明書を検証できませんでした。"
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL 証明書エラー"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "証明書を検証できません"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "証明書の情報"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "登録エラー"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "登録解除エラー"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s さんにメッセージを送信できません"
msgid "The message is too large."
msgstr "メッセージが長すぎます"
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送信できません"
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージの送信"
msgid "_Send Message"
msgstr "メッセージの送信(_S)"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s さんがチャットルームに入りました"
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました"
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s と認識されました"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s さんは %s と認識されました"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました"
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました (%s)。"
msgid "Invite to chat"
msgstr "チャットに招待する"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力してください:"
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理するかどうか"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キーで指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理する場合は TRUE で"
"す。"
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" 向けのハンドラ"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "端末からコマンドを起動する"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"この種類の URL を処理するために使用するコマンドを端末から起動する場合は TRUE "
"です。"
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理するかどうか"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キーで指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理する場合は TRUE で"
"す。"
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" 向けのハンドラ"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理するかどうか"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キーで指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理する場合は TRUE で"
"す。"
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" 向けのハンドラ"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理するかどうか"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キーで指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理する場合は TRUE で"
"す。"
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" 向けのハンドラ"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理するかどうか"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キーで指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理する場合は TRUE で"
"す。"
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" 向けのハンドラ"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理するかどうか"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キーで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理する場合は TRUE で"
"す。"
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"\"xmpp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "新しい接続を開けません: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple の D-BUS サーバが次に示す理由で起動されていません:"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "新しいレゾルバ・プロセスを生成できません\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "レゾルバ・プロセスに要求を出せません\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s を解決する際にエラー:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "%s を解決する際にエラー: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"レゾルバ・プロセスから読み込む際にエラー:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "%s を punycode に変換する際にエラー: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因は不明です"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s へ書き込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s にアクセスする際にエラー:\n"
"%s\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません"
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "フォルダは送信できません。"
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "ファイルは読みとれません。"
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s を %s から転送を開始しています"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ファイル <A HREF=\"file://%s\">%s</A> の転送が完了しました"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ファイル %s の転送が完了しました"
msgid "File transfer complete"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s の転送をキャンセルしました"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。"
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。"
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML 形式"
msgid "Plain text"
msgstr "通常のテキスト"
msgid "Old flat format"
msgstr "古い形式"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "復帰できない Farsight2 のエラーが起こりました。"
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
msgid "Error with your microphone"
msgstr "マイクでエラー"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "ウェブカムでエラー"
msgid "Conference error"
msgstr "会議でエラー"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "セッションの作成でエラー: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。"
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "このプラグインは ID を定義していません。"
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"プラグインが必要なすべての関数を実装していません (list_icon、login そして "
"close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール"
"して、もう一度実行してください。"
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "プラグインを読み込めませんでした"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした"
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "お使いのプラグインを読み込めません"
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s が %s を必要としており、解放に失敗しました。"
msgid "Autoaccept"
msgstr "自動受け入れ"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "選択したユーザからのファイル転送要求を自動的に受け入れます"
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファイル転送の受け入れを完了しました"
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "受け入れの完了"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s さんからファイル転送要求を受け取ったら、"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "自動受け入れの設定"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
msgid "Ask"
msgstr "問い合わせる"
msgid "Auto Accept"
msgstr "自動的に受け取る"
msgid "Auto Reject"
msgstr "拒否する"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ファイル転送の自動受け入れ..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ファイルを保存する場所\n"
"(絶対パスで指定すること)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"仲間リストに「ない」ユーザから\n"
"ファイル転送要求を受け取った場合:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n"
"(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ユーザごとに新規にディレクトリを作成する"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "ファイル名をエスケープする"
msgid "Notes"
msgstr "備考"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "書き置きするメモを入力してください..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "メモの編集..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "仲間のメモ"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "特定の仲間に書き置きします"
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを書き置きするための機能を追加します。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "暗号化のテスト"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "暗号化機能が一緒に提供されているか確認します"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus のサンプル"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus のサンプル・プラグインです"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "ファイルの制御"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "ファイルにコマンドを記述して pidgin を制御できるようにします"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "アイドル・メーカ"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "待機中のアカウントはありません。"
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "待機時間の解除"
msgid "_Unset"
msgstr "解除(_U)"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "すべてのアカウントに対して待機時間をセットする"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "待機中のすべてのアカウントに対して待機時間を解除する"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "待機中の時間を手動でセットできます"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC のテスト用クライアント"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ"
"グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC のテスト用サーバ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登"
"録します。"
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "入/退出メッセージの制限"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "場違いな入/退出のメッセージを隠します"
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"これは大きな部屋に入/退出する際のメッセージを隠すプラグインです (ユーザが会話"
"に参加している場合は除く)"
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "ユーザはオフラインです"
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "自動応答の送信:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。"
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています"
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "サーバが接続を切りました"
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。"
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした"
msgid "Message could not be sent."
msgstr "メッセージを送信することができませんでした"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "メッセンジャー Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr ""
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN メッセンジャー"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr ""
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "全般"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "サイズを高速に計算する"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "ログを記録するフォルダ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "ログ・リーダ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します"
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示しま"
"す。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャー、aMSN、そして "
"Trillian です。\n"
"\n"
"注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性があります。"
"ご利用は自己責任で!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono プラグイン・ローダ"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます"
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "IM で改行を追加"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "チャットで改行を加える"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "改行の挿入"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します"
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"メッセージの前に改行を挿入して、会話ウィンドウのユーザ名の下にメッセージの残"
"りの部分を表示するようにします。"
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "オフライン・メッセージ"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します"
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"残りのメッセージは「つかみ」として保存されます。\"仲間をつかむ\" ダイアログで"
"編集や削除が行えます。"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存してお"
"き、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?"
msgid "Offline Message"
msgstr "オフラインのメッセージ"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "オフライン時のメッセージの保存"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "常に保存しておく"
msgid "One Time Password"
msgstr "ワンタイムパスワード"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl プラグイン・ローダ"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します"
msgid "Psychic Mode"
msgstr "サイキック・モード"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
msgid "Disable when away"
msgstr "離席したら無効にする"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "サイキックな会話を前面に出す"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "シグナルのテスト"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "すべてのシグナルが正常に動作しているかテストします"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "シンプルなプラグイン"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします"
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します"
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s さんは在席しています。"
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s さんが離席しました。"
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s さんが待機中になりました。"
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。"
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
msgid "Notify When"
msgstr "通知する時期"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "仲間が離席中の時(_A)"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "仲間が待機中の時(_I)"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "仲間の状態の通知"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに"
"通知します"
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl プラグイン・ローダ"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいので"
"あれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールしてくださ"
"い。\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "受信用の IM 接続を待ち受ける(listen)できませんでした"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動"
"されていますか?"
msgid "First name"
msgstr "名"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "Email"
msgstr "E-メール"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM のアカウント"
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP のアカウント"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン"
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple な人物"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "ローカルのポート番号"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)"
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "ローカルの mDNSResponder と通信する際にエラー。"
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "不正なプロキシ設定"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。"
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。"
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "仲間リストの保存が完了しました!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s の仲間リストを %s に書き出せまんでした。"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "仲間リストの読み込み..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "仲間リストのインポート..."
msgid "City"
msgstr "町"
msgid "Year of birth"
msgstr "誕生年"
msgid "Gender"
msgstr "性別"
msgid "Male or female"
msgstr "男/女"
msgid "Male"
msgstr "男性"
msgid "Female"
msgstr "女性"
msgid "Only online"
msgstr "オンラインのみ"
msgid "Find buddies"
msgstr "仲間の検索"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "検索条件を入力してください"
msgid "Show status to:"
msgstr "状態を誰に見せるか:"
msgid "All people"
msgstr "すべての人"
msgid "Only buddies"
msgstr "仲間のみ"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "状態の送信状況を変更"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "誰があなたの状態を見ることができるか選んでください"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "チャットの選択: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "チャットの追加..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "在席しています"
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "離席中"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "名"
msgid "Birth Year"
msgstr "誕生年"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "検索結果を表示できません"
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "No matching users found"
msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。"
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "ソケットを読めません"
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"
msgid "Add to chat"
msgstr "チャットに追加"
msgid "Chat _name:"
msgstr "チャット名(_N):"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "接続中です"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "チャットのエラー"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "サーバへ接続していません"
msgid "Find buddies..."
msgstr "仲間の検索..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "仲間リストの保存..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "ポーランドで人気のある IM です"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"
msgid "GG server"
msgstr "GG サーバ"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "暗号化しない"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "利用可能なら暗号化"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "暗号化が必要"
msgid "Connection security"
msgstr "接続のセキュリティ"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明なコマンド: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在のトピック: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ファイルの転送が失敗しました"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "待ち受ける(listen)ポートを開けませんでした。"
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました"
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD を利用できません"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s の MOTD"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "サーバとの接続を失いました: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD の表示"
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC のニックネームやサーバ名には空白が含まないかもしれません"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL サポートは無効です"
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "接続できません: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "サーバが接続を閉じました"
msgid "Users"
msgstr "ユーザ数"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "氏名"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を使う"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
msgid "Bad mode"
msgstr "モードが間違っています"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s での締め出し(Ban)"
msgid "End of ban list"
msgstr "締め出しの一覧終わり"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
msgid "Banned"
msgstr "締め出されました"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "あだ名"
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr "チャンネル"
msgid "Idle for"
msgstr "待機中"
msgid "Online since"
msgstr "入室した日時"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>形容詞の定義:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Glorious"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s さんがトピックをクリアしました"
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピック: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明なメッセージ '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "不明なメッセージ"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "送信したメッセージを IRC サーバが処理しませんでした"
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s のユーザ数: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "時間応答"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:"
msgid "No such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"
msgid "User is not logged in"
msgstr "ユーザはログインしていません"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません"
msgid "Could not send"
msgstr "送信できませんでした"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。"
msgid "Invitation only"
msgstr "招待だけ"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) に蹴られました"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "モード (%s %s) by %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "あだ名が間違っています"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると"
"思われます。"
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて"
"いると思われます。"
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "ニックネーム \"%s\" は既に使われています。"
msgid "Nickname in use"
msgstr "ニックネームが使われています"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ニックネームを変更できません"
msgid "Could not change nick"
msgstr "ニックネームを変更できませんでした"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s に参加できません: 登録が必要です"
msgid "Cannot join channel"
msgstr "チャンネルに参加できません"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。"
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s さんからの wallops です"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;実行するアクション&gt;: アクションを実行します"
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: コマンドを authserv へ送信します"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ"
"とを示すためにセットしたメッセージを解除します"
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp メッセージ 'msg' を 'nick' に送信します"
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを行う"
"には、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネル"
"がモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身が"
"チャンネル操作権を持っていなければなりません)"
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;あだ名&gt; [チャットルーム]: 指定したチャンネル、または現在のチャ"
"ンネルに招待します"
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: 一"
"つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・"
"キーを提供します"
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: "
"一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・"
"キーを提供します"
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;あだ名&gt; [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行う"
"と接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;実行するアクション&gt;: 指定したアクションを実行します"
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;あだ名|チャンネル&gt;: チャンネルまたは"
"ユーザ・モードを設定または解除します"
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個"
"人的なメッセージを送信します"
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します"
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;: あだ名を変更します。"
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;相手&gt;: 通知(notice)をユーザまたはチャンネルへ送信します。"
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;メッセージ&gt;: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
"く使うことは無いでしょう:)"
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [チャットルーム] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャンネル"
"からメッセージを残して退出します"
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら"
"いズレがあるか問い合わせます"
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: あるユーザへ (チャンネルとは別に) "
"個人的なメッセージを送信します"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します"
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します"
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;あだ名&gt; [メッセージ]: チャット・ルームからあだ名の人を追い出し"
"ます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します"
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します"
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ユーザ・モードを設定または解除します"
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [あだ名]: ユーザに CTCP VERSION 要求を送信します"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これを"
"行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;メッセージ&gt;: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
"く使うことは無いでしょう:)"
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [サーバ名] &lt;あだ名&gt;: ユーザ情報を取得します"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;: サイン・アウトしたユーザ情報を取得します"
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 応答"
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
msgid "execute"
msgstr ""
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "サーバからの応答が不正です"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求してい"
"ます。これを許可し認証を続行しますか?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "プレーンテキスト認証"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"サーバが暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているよう"
"です"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s が暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているようで"
"す。これを許可し、認証を続行しますか?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL 認証に失敗しました"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL のエラー: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "不正なエンコード"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "サポートしていない拡張"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "サーバから想定外の応答がありました。中間者攻撃の可能性があります。"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr ""
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr ""
msgid "User not found"
msgstr "ユーザが見つかりません"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "ユーザ名のエンコーディングが正しくありません"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "リソース制限"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ユーザ名を正規化できません"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "パスワードを正規化できません"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "サーバから想定外の応答を受け取りました"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
msgid "No session ID given"
msgstr ""
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL 接続を確立できませんでした"
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"
msgid "Given Name"
msgstr "名前"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "住所"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"
msgid "Locality"
msgstr "区"
msgid "Region"
msgstr "州"
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
msgid "Country"
msgstr "国"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"
msgid "Organization Unit"
msgstr "担当部署"
msgid "Job Title"
msgstr "肩書"
msgid "Role"
msgstr "役職"
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard の編集"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"次のアイテムはすべてオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し"
"てください。"
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティング・システム"
msgid "Local Time"
msgstr "ローカルタイム"
msgid "Priority"
msgstr "優先順位"
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
msgid "Uptime"
msgstr ""
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s 前"
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドル・ネーム"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵便箱"
msgid "Photo"
msgstr "写真"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "承認の (再) 要求"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読の取り消し"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "検索結果です"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"指定した項目に対する検索条件を入力してコンタクトを検索します。注意: 各項目は"
"ワイルドカードを使った検索 (%) をサポートしています。"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ディレクトリ・サーバを検索できませんでした"
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "サーバの情報: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "XMPP ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めてください:"
msgid "Email Address"
msgstr "E-メール・アドレス"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ユーザの検索"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ディレクトリが間違っています"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力してください"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択"
msgid "Search Directory"
msgstr "検索するディレクトリ"
msgid "_Room:"
msgstr "ルーム(_R):"
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"
msgid "_Handle:"
msgstr "ハンドル(_H):"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "不正なルーム名"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "不正なサーバ名"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"
msgid "Configuration error"
msgstr "設定エラー"
msgid "Unable to configure"
msgstr "設定できません"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ルームの設定エラー"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "この部屋は設定できません"
msgid "Registration error"
msgstr "登録エラー"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー"
msgid "Invalid Server"
msgstr "不正なサーバ名"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "会議サーバの入力"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"
msgid "Find Rooms"
msgstr "部屋の検索"
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
msgid "No users found"
msgstr ""
msgid "Roles:"
msgstr ""
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "不正な XMPP ID"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定してください)"
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""
msgid "Registration Successful"
msgstr "登録の完了"
msgid "Registration Failed"
msgstr "登録の失敗"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
msgid "State"
msgstr "州"
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Already Registered"
msgstr "既に登録されています"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Unregister"
msgstr ""
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報をすべて入力してください。"
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
msgid "Register"
msgstr "登録"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
msgid "Change Registration"
msgstr ""
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
msgid "Initializing Stream"
msgstr "ストリームの初期化中"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr ""
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ストリームの再初期化中"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
msgid "Not Authorized"
msgstr "承認されていません"
msgid "Mood"
msgstr "ムード"
msgid "Now Listening"
msgstr ""
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (To pending)"
msgid "From"
msgstr "差出人"
msgid "To"
msgstr "To"
msgid "None (To pending)"
msgstr "None (To pending)"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Subscription"
msgstr "購読"
msgid "Mood Text"
msgstr "ムードテキスト"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Buzz を許可"
msgid "Mood Name"
msgstr "ムード名"
msgid "Mood Comment"
msgstr "ムードコメント"
msgid "Tune Artist"
msgstr ""
msgid "Tune Title"
msgstr ""
msgid "Tune Album"
msgstr ""
msgid "Tune Genre"
msgstr ""
msgid "Tune Comment"
msgstr ""
msgid "Tune Track"
msgstr ""
msgid "Tune Time"
msgstr ""
msgid "Tune Year"
msgstr ""
msgid "Tune URL"
msgstr ""
msgid "Password Changed"
msgstr "パスワードの変更"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
msgid "Error changing password"
msgstr "パスワードを変更する際にエラー"
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認用)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP パスワードの変更"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "新しいパスワードを入力してください"
msgid "Set User Info..."
msgstr "ユーザ情報のセット..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワードの変更..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "ユーザの検索..."
msgid "Bad Request"
msgstr "おかしな要求です"
msgid "Conflict"
msgstr "衝突してます"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "まだ実装していません"
msgid "Forbidden"
msgstr "隠れています"
msgid "Gone"
msgstr "逝ってます"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバの内部エラー"
msgid "Item Not Found"
msgstr "アイテムが見つかりません"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "おかしな XMPP ID"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "受信できません"
msgid "Not Allowed"
msgstr "許可していません"
msgid "Payment Required"
msgstr "有料です"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "受信者がいません"
msgid "Registration Required"
msgstr "登録が必要です"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "リモート・サーバが見つかりません"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "サーバがオーバーロードです"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスは利用できません"
msgid "Subscription Required"
msgstr "購読の申し込みが必要です"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "予期しないリクエストです"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "承認が拒否されました"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "承認で不正なエンコーディングが行われました"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "不正な authzid です"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "不正な承認メカニズムです"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "承認メカニズムが不十分です"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "テンポラリな認証に失敗しました"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗しました"
msgid "Bad Format"
msgstr "おかしなフォーマット"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "おかしな名前空間の接頭子"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソースの衝突"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "接続がタイムアウトしました"
msgid "Host Gone"
msgstr "ホストがお亡くなりになりました"
msgid "Host Unknown"
msgstr "ホストが不明です"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "適切ではないアドレス設定"
msgid "Invalid ID"
msgstr "不正な ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "不正な名前空間"
msgid "Invalid XML"
msgstr "不正な XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "一致しないホスト"
msgid "Policy Violation"
msgstr "ポリシー違反"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "リモート接続に失敗しました"
msgid "Restricted XML"
msgstr "制限付き XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "他のホストを表示する"
msgid "System Shutdown"
msgstr "システム・シャットダウン"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "定義していない条件"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "サポートしていないエンコーディング"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "サポートしていない Stanza 型"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "サポートしていないバージョン"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません"
msgid "Stream Error"
msgstr "ストリーム・エラー"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "不明な会員: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません"
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "不明な役割: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "ユーザの %s さんをキックできません"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
msgid "Buzz"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
msgid "Select a Resource"
msgstr "リソースの選択"
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "アカウントが PEP をサポートしていないのでムードを設定できません"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: チャット・ルームを設定します"
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: チャット・ルームを設定します"
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: チャット・ルームを登録します"
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します"
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;ユーザ&gt; [メッセージ]: ユーザをルームに招待します"
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;ユーザ&gt; &lt;メッセージ&gt;: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信"
"します"
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "ムード: 現在のユーザのムードを設定"
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP プロトコルのプラグイン"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン名"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "古いスタイルの SSL を使用"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する"
msgid "Connect port"
msgstr "接続するポート番号"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "サーバへ接続"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ファイル転送のプロキシ"
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "独自のスマイリーを表示する"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s さんからのメッセージ"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "トピック: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(コード %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "メッセージ中の独自のスマイリーが長すぎて送れません。"
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP ストリーム・ヘッダがありません"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP のバージョンが合いません"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "XMPP ストリームに ID がありません"
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析エラー"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "チャット %s でエラー"
msgid "Create New Room"
msgstr "新しいチャット・ルームの生成"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ"
"ともデフォルト値を適用しますか?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "ルームの設定(_C)"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "デフォルト値を適用する(_A)"
msgid "No reason"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "あなたは蹴られました: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "蹴られました (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
"ん)"
msgid "File Send Failed"
msgstr "ファイル送信の失敗"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
msgid "Afraid"
msgstr ""
msgid "Amazed"
msgstr ""
msgid "Amorous"
msgstr ""
msgid "Angry"
msgstr "怒る"
msgid "Annoyed"
msgstr ""
msgid "Anxious"
msgstr "心配"
msgid "Aroused"
msgstr ""
msgid "Ashamed"
msgstr "恥じる"
msgid "Bored"
msgstr "うんざり"
msgid "Brave"
msgstr ""
msgid "Calm"
msgstr ""
msgid "Cautious"
msgstr ""
msgid "Cold"
msgstr ""
msgid "Confident"
msgstr ""
msgid "Confused"
msgstr ""
msgid "Contemplative"
msgstr ""
msgid "Contented"
msgstr ""
msgid "Cranky"
msgstr ""
msgid "Crazy"
msgstr ""
msgid "Creative"
msgstr ""
msgid "Curious"
msgstr ""
msgid "Dejected"
msgstr ""
msgid "Depressed"
msgstr ""
msgid "Disappointed"
msgstr ""
msgid "Disgusted"
msgstr ""
msgid "Dismayed"
msgstr ""
msgid "Distracted"
msgstr ""
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
msgid "Envious"
msgstr ""
msgid "Excited"
msgstr "興奮"
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
msgid "Frustrated"
msgstr ""
msgid "Grateful"
msgstr ""
msgid "Grieving"
msgstr ""
msgid "Grumpy"
msgstr ""
msgid "Guilty"
msgstr ""
msgid "Happy"
msgstr "ハッピー"
msgid "Hopeful"
msgstr ""
msgid "Hot"
msgstr ""
msgid "Humbled"
msgstr ""
msgid "Humiliated"
msgstr ""
msgid "Hungry"
msgstr ""
msgid "Hurt"
msgstr ""
msgid "Impressed"
msgstr ""
msgid "In awe"
msgstr ""
msgid "In love"
msgstr "恋愛中"
msgid "Indignant"
msgstr ""
msgid "Interested"
msgstr ""
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"
msgid "Jealous"
msgstr "やきもち"
msgid "Lonely"
msgstr ""
msgid "Lost"
msgstr ""
msgid "Lucky"
msgstr ""
msgid "Mean"
msgstr ""
msgid "Moody"
msgstr ""
msgid "Nervous"
msgstr ""
msgid "Neutral"
msgstr ""
msgid "Offended"
msgstr ""
msgid "Outraged"
msgstr ""
msgid "Playful"
msgstr ""
msgid "Proud"
msgstr ""
msgid "Relaxed"
msgstr ""
msgid "Relieved"
msgstr ""
msgid "Remorseful"
msgstr ""
msgid "Restless"
msgstr ""
msgid "Sad"
msgstr "悲しむ"
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
msgid "Satisfied"
msgstr ""
msgid "Serious"
msgstr ""
msgid "Shocked"
msgstr ""
msgid "Shy"
msgstr ""
msgid "Sick"
msgstr ""
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "眠いよ"
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
msgid "Stressed"
msgstr ""
msgid "Strong"
msgstr ""
msgid "Surprised"
msgstr ""
msgid "Thankful"
msgstr ""
msgid "Thirsty"
msgstr ""
msgid "Tired"
msgstr ""
msgid "Undefined"
msgstr ""
msgid "Weak"
msgstr ""
msgid "Worried"
msgstr ""
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
msgid "Set"
msgstr "設定"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "ニックネームを設定..."
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Select an action"
msgstr "アクションの選択"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "ネットワークへ書き込めません"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "ネットワークから読み込めません"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"
msgid "Conference not found"
msgstr "会議が見つかりません"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "会議が存在しません"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "その名前のフォルダは既に存在します"
msgid "Not supported"
msgstr "サポートしていません"
msgid "Password has expired"
msgstr "パスワードの有効期限が切れています"
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが間違っています"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "アカウントが無効になっています"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試してください"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "あなた自身を追加できません"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"間違ったパスワードが複数回が入力されたので、お使いのアカウントを無効にしてい"
"ます"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "不明なエラー: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "メッセージ (%s) を送信できません"
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル"
"ダの作成エラーです (%s)。"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ"
"ラーです。"
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません"
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません"
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません"
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "会議 (%s) を生成できません"
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。"
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Department"
msgstr "部署"
msgid "Personal Title"
msgstr "個人的な肩書き"
msgid "Mailstop"
msgstr "メールストップ"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "氏名"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 会議 %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "応答待ちです..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています"
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "会議の招集"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s からの招待:\n"
"\n"
"送信先: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "会議に出席しますか?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。"
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。"
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中です"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"
msgid "Server address"
msgstr "サーバのアドレス"
msgid "Server port"
msgstr "サーバのポート"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください。"
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr ""
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
"続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr ""
msgid "The server returned an empty response"
msgstr ""
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそらく"
"別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエンコー"
"ディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指定して"
"みてください。)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエンコー"
"ディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っている"
"と思われます。)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
msgid "Invalid chat room name"
msgstr ""
msgid "Invalid error"
msgstr "不正なエラー"
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS"
msgstr ""
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr ""
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr ""
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr ""
msgid "Offline message store full"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "メッセージを送信できません: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr ""
msgid "Thinking"
msgstr "考え中"
msgid "Shopping"
msgstr "買い物中"
msgid "Questioning"
msgstr "質問中"
msgid "Eating"
msgstr "食事中"
msgid "Watching a movie"
msgstr "映画を見てる"
msgid "Typing"
msgstr "入力中です"
msgid "At the office"
msgstr "オフィスに居る"
msgid "Taking a bath"
msgstr "風呂に入ってる"
msgid "Watching TV"
msgstr "TV 見てる"
msgid "Having fun"
msgstr "楽しんでる"
msgid "Sleeping"
msgstr "眠ってます"
msgid "Using a PDA"
msgstr "PDA 使用中"
msgid "Meeting friends"
msgstr "友だちと会っている"
msgid "On the phone"
msgstr "電話中"
msgid "Surfing"
msgstr "サーフィン中"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "移動中"
msgid "Searching the web"
msgstr "ウェブを検索中"
msgid "At a party"
msgstr "パーティ出席中"
msgid "Having Coffee"
msgstr "コーヒー飲んでる"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "ゲームしてる"
msgid "Browsing the web"
msgstr "ウェブ見てる"
msgid "Smoking"
msgstr "煙草吸ってる"
msgid "Writing"
msgstr "書いてる"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "呑んでる"
msgid "Listening to music"
msgstr "音楽聴いてる"
msgid "Studying"
msgstr "勉強中"
msgid "Working"
msgstr ""
msgid "In the restroom"
msgstr "トイレ"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "サーバとの接続で不正なデータを受け取りました"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM プロトコルのプラグイン"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ プロトコル・プラグイン"
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました"
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "リモート・ユーザはあなたの要求を却下しました"
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました"
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr ""
msgid "Direct IM established"
msgstr "Direct IM を確立しました"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "ファイル %s は %s です (%s の最大サイズを超えています)"
msgid "Free For Chat"
msgstr "チャットできます"
msgid "Not Available"
msgstr "不在です"
msgid "Occupied"
msgstr "多忙です"
msgid "Web Aware"
msgstr "ウェブは見てます"
msgid "Invisible"
msgstr "隠れています"
msgid "Evil"
msgstr ""
msgid "Depression"
msgstr ""
msgid "At home"
msgstr ""
msgid "At work"
msgstr ""
msgid "At lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr ""
msgid "Username sent"
msgstr ""
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "(接続完了) cookie を送信しました"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "接続の最終調整中"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。"
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。"
msgid "Received authorization"
msgstr "承認を受信しました"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr ""
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr ""
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です"
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr ""
msgid "Enter SecurID"
msgstr "セキュア ID の入力"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力してください。"
msgid "Password sent"
msgstr "パスワードの送信中"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "新しい接続を開けません"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ の承認が拒否されました"
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"特別なメッセージを受信しました\n"
"\n"
"差出人: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ ページを受信しています\n"
"\n"
"差出人: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n"
"\n"
"メッセージは:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
msgid "_Decline"
msgstr "断る(_D)"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんで"
"した。"
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM への接続が切れたようです"
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました"
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新しい書式が間違っています"
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "ポップアップ・メッセージ"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信してください"
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカウント認証を要求しました"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変更"
"できません"
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです"
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカウント情報変更エラー"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です"
msgid "Account Info"
msgstr "アカウント情報"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ"
"てください"
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません"
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
"す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試"
"してください。"
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
msgid "Profile too long."
msgstr "プロフィールが長すぎます"
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
msgid "Away message too long."
msgstr "離席メッセージが長すぎます"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid "Unable to Add"
msgstr "追加できません"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr ""
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
msgid "Orphans"
msgstr "みなしご"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
msgid "(no name)"
msgstr "(名前無し)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
msgid "Authorization Given"
msgstr "承認が得られました"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
msgid "Authorization Granted"
msgstr "承認が得られました"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しま"
"した:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "承認は拒否されました"
msgid "_Exchange:"
msgstr "交換(_E):"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。"
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes 楽曲ストアのリンク"
msgid "Lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s さんに対する仲間のコメント"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "仲間のコメント:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。"
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"理由は、あなたの IP アドレスを開示することになるからです。これにより個人情報"
"に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?"
msgid "C_onnect"
msgstr "接続する(_O)"
msgid "You closed the connection."
msgstr ""
msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM 情報の取得"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメントの編集"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr ""
msgid "End Direct IM Session"
msgstr ""
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "承認の再要求"
msgid "Require authorization"
msgstr "承認が必要です"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
"ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ プライバシーのオプション"
msgid "Change Address To:"
msgstr "変更するアドレス:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr ""
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認をも"
"う一度要求できます。"
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "E-メールから仲間を捜す"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力してください"
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr ""
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr ""
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr ""
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "プライバシー・オプションの追加..."
msgid "Show Visible List"
msgstr ""
msgid "Show Invisible List"
msgstr ""
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "アカウントの確認"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの表示"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの変更..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "承認を待っている仲間を表示"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "E-メールで仲間の検索..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。"
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "%s:%hu にコンタクトを試みています"
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "プロキシ・サーバを介してコンタクトを試みています..."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で"
"す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし"
"れません。"
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"
msgid "Voice"
msgstr "音声"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"
msgid "Get File"
msgstr "ファイルの取得"
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""
msgid "Add-Ins"
msgstr "追加"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リストの送信"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Direct 接続"
msgid "AP User"
msgstr "AP ユーザ"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ サーバ中継"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "古い ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 暗号化"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "ヒップトップ"
msgid "Security Enabled"
msgstr "セキュリティは有効"
msgid "Video Chat"
msgstr "ビデオ・チャット"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "ライブ・ビデオ"
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
msgid "Screen Sharing"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
msgid "Warning Level"
msgstr "警告レベル"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメント"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
msgid "Age"
msgstr "年齢"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人的なウェブページ"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"
msgid "Home Address"
msgstr "自宅の住所"
msgid "Zip Code"
msgstr "郵便番号"
msgid "Work Address"
msgstr "勤務先の住所"
msgid "Work Information"
msgstr "職業"
msgid "Company"
msgstr "勤務先"
msgid "Division"
msgstr "所属"
msgid "Position"
msgstr "役職"
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
msgid "Online Since"
msgstr "サイン・インした日時"
msgid "Member Since"
msgstr "メンバになった日時"
msgid "Capabilities"
msgstr "機能"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "View web profile"
msgstr ""
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "不正な SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"
msgid "Service not defined"
msgstr "サービスが定義されていません"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧式の SNAC"
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポートしていません"
msgid "Not supported by client"
msgstr "クライアントではサポートしていません"
msgid "Refused by client"
msgstr "クライアントに拒否されました"
msgid "Reply too big"
msgstr "返信が大きすぎます"
msgid "Responses lost"
msgstr "応答がありません"
msgid "Request denied"
msgstr "リクエストが拒否されました"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "不十分な要求です"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な許可/不許可"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"
msgid "Queue full"
msgstr "キューが一杯です"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL に居る時はできません"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "オンラインのようです"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "オフラインのようです"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr ""
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
msgid "Visible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
msgid "Invisible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "グループ \"%s\" の情報"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes のアドレス帳の情報"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "グループを会議に招待する..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "ハンドシェイクの送信中です"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "ログイン処理の応答を待っています"
msgid "Login Redirected"
msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました"
msgid "Forcing Login"
msgstr "強制的にログインしています"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました"
msgid "Starting Services"
msgstr "サービスの開始"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime 管理者のアナウンス"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s からのお知らせ"
msgid "Conference Closed"
msgstr "会議を閉会しました"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "メッセージを送信できません: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
msgid "Place Closed"
msgstr "Place Closed"
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
msgid "Speakers"
msgstr "スピーカ"
msgid "Video Camera"
msgstr "ビデオ・カメラ"
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイルの転送"
msgid "Supports"
msgstr "サポート"
msgid "External User"
msgstr "外部のユーザ"
msgid "Create conference with user"
msgstr "ユーザを含めた会議の開催"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信してく"
"ださい"
msgid "New Conference"
msgstr "新しい会議"
msgid "Create"
msgstr "開催する"
msgid "Available Conferences"
msgstr "参加可能な会議"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "新しい会議を開催する..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "会議に招待する"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択してください。新しい会議を開"
"催する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択してください。"
msgid "Invite to Conference"
msgstr "会議に招待する"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "会議に招待する..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "TEST 用アナウンスを送信する"
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Unknown (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Last Known Client:"
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト"
"に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択してください。"
msgid "Select User"
msgstr "ユーザの選択"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲間"
"リストからこのエントリを削除しました。"
msgid "Unable to add user"
msgstr "ユーザを追加できません"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "リモートにある仲間リスト"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "仲間リストの格納モード"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "ローカルの仲間リストだけ"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストをマージする"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "サーバの仲間リストと同期する"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります"
msgid "Unable to add group"
msgstr "グループを追加できません"
msgid "Possible Matches"
msgstr "一致しそうなもの"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes アドレス帳グループの結果"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい"
"ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択してくだ"
"さい。"
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes アドレス帳の選択"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "グループを追加できません: 見つかりません"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループ"
"の中にはいませんでした。"
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes アドレス帳グループ"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ"
"ループのメンバを追加してください。"
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' の検索結果"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これら"
"のユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼ら"
"にメッセージを送信した方が良いでしょう。"
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
msgid "No matches"
msgstr "見つかりません"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした"
msgid "No Matches"
msgstr "見つかりません"
msgid "Search for a user"
msgstr "ユーザの検索"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検"
"索してください"
msgid "User Search"
msgstr "ユーザの検索"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを取り込む..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを出力する..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..."
msgid "User Search..."
msgstr "ユーザの検索..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "クライアントの情報を隠す"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません"
msgid "Key Agreement"
msgstr "キーの同意"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "キーの同意を実行できません"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "キーの同意が中断されました"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "既にキーの同意を開始しています"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "キーの同意の要求"
msgid "IM With Password"
msgstr "パスワード付き IM"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM キーをセットできません"
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM パスワードのセット"
msgid "Get Public Key"
msgstr "公開鍵の取得"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "公開鍵を取得できません"
msgid "Show Public Key"
msgstr "公開鍵の表示"
msgid "Could not load public key"
msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
msgid "User Information"
msgstr "ユーザ情報"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ユーザ情報を取得できません"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す"
"る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックしてください。"
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、"
"ボタン [インポートする...] をクリックしてください。"
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I).."
msgid "Select correct user"
msgstr "妥当なユーザの選択"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを"
"一覧から選択してください。"
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一"
"覧から選択してください。"
msgid "Detached"
msgstr "切り離し済"
msgid "Indisposed"
msgstr "不適済"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "起こしてください"
msgid "Hyper Active"
msgstr "ハイパー・アクティブ"
msgid "Robot"
msgstr "ロボット"
msgid "In Love"
msgstr "恋愛中"
msgid "User Modes"
msgstr "ユーザ・モード"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "お好みの連絡先"
msgid "Preferred Language"
msgstr "お好みの言語"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Geolocation"
msgstr "地理的位置"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM キーのリセット"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "キー交換付き IM"
msgid "IM with Password"
msgstr "パスワード付き IM"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "公開鍵を取得する..."
msgid "Kill User"
msgstr "ユーザの強制終了"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "ホワイトボードに描く"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "パスフレーズ(_P):"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません"
msgid "Channel Information"
msgstr "チャンネル情報"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "チャンネル情報を取得できません"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "チャンネル公開鍵の追加"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "公開鍵を開く..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "チャンネルのパスフレーズ"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "チャンネル公開鍵の一覧"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し"
"ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ"
"がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵"
"がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。"
msgid "Channel Authentication"
msgstr "チャンネル認証"
msgid "Add / Remove"
msgstr "追加 / 削除"
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力してください。"
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "プライベートなグループの追加"
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザの制限"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"チャンネルで制限するユーザをセットしてください (0: ユーザ制限をクリアしま"
"す)。"
msgid "Invite List"
msgstr "招待リスト"
msgid "Ban List"
msgstr "追い出しリスト"
msgid "Add Private Group"
msgstr "プライベート・グループの追加"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "永続性 OFF"
msgid "Set Permanent"
msgstr "永続性 ON"
msgid "Set User Limit"
msgstr "ユーザ制限 ON"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 OFF"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 ON"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル OFF"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル ON"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル OFF"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル ON"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加してください"
msgid "Join Private Group"
msgstr "プライベート・グループへ参加"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "プライベート・グループへ参加できません"
msgid "Call Command"
msgstr "コマンドの実行"
msgid "Cannot call command"
msgstr "コマンドを実行できません"
msgid "Unknown command"
msgstr "不明なコマンド"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "セキュアなファイル転送"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ファイルを転送する際にエラー"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "リモート側で接続を切りました"
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
msgid "Creating connection failed"
msgstr "接続に失敗しました"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ファイル転送セッションがありません"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません"
msgid "File transfer already started"
msgstr "既にファイル転送を開始しています"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"
msgid "Cannot send file"
msgstr "ファイルを送信できません"
msgid "Error occurred"
msgstr "エラーが発生しました"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のすべてのモードを削除しました:"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> すべてのモードを削除しました:"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました"
msgid "Server signoff"
msgstr "サーバのサインオフ"
msgid "Personal Information"
msgstr "個人情報"
msgid "Birth Day"
msgstr "誕生日"
msgid "Job Role"
msgstr "役職"
msgid "Organization"
msgstr "担当部署"
msgid "Unit"
msgstr "グループ"
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
msgid "Note"
msgstr "備考"
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットに参加"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です"
msgid "Real Name"
msgstr "氏名"
msgid "Status Text"
msgstr "ステータス文"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公開鍵の指紋"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公開鍵の Babbleprint"
msgid "_More..."
msgstr "詳細(_M)..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "サーバから切り離す"
msgid "Cannot detach"
msgstr "切り離せません"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "トピックをセットできません"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "あだ名の変更に失敗しました"
msgid "Roomlist"
msgstr "部屋のリスト"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "部屋のリストを取得できません"
msgid "Network is empty"
msgstr "ネットワークの情報が空です"
msgid "No public key was received"
msgstr "公開鍵を受け取っていません"
msgid "Server Information"
msgstr "サーバの情報"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "サーバの情報を取得できません"
msgid "Server Statistics"
msgstr "サーバの統計情報"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "サーバの統計情報を取得できません"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ローカルのサーバ起動時刻: %s\n"
"ローカルのサーバ起動時間: %s\n"
"ローカルのサーバのクライアント数: %d\n"
"ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのルータのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのセルのクライアント数: %d\n"
"ローカルのセルのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのセルのサーバ数: %d\n"
"クライアント数の合計: %d\n"
"チャンネル数の合計: %d\n"
"サーバ数の合計: %d\n"
"ルータ数の合計: %d\n"
"サーバのオペレータ数の合計: %d\n"
"ルータのオペレータ数の合計: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "ネットワークの統計情報"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping に失敗しました"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
msgid "Could not kill user"
msgstr "ユーザを強制終了できませんでした"
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "ユーザを監視できません"
msgid "Resuming session"
msgstr "セッションの復帰中"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "接続の認証中"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "サーバの公開鍵の検証中"
msgid "Passphrase required"
msgstr "パスフレーズの要求"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公"
"開鍵をまだ受け入れますか?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "公開鍵の検証"
msgid "_View..."
msgstr "表示する(_V)..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "サポートしていない公開鍵の種類"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "サーバが接続を切断しました"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "キーの交換に失敗しました"
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン "
"[再接続] をクリックしてください。"
msgid "Performing key exchange"
msgstr "鍵の交換の実行中"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サーバへ接続中"
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
msgid "Your Current Mood"
msgstr "現在の Mood"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"お好みの連絡方法"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "ビデオ会議"
msgid "Your Current Status"
msgstr "現在のステータス"
msgid "Online Services"
msgstr "オンライン・サービス"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開してください"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開してください"
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard 型式ファイル"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "タイムゾーン (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能"
"です。他のユーザに公開したい情報をすべて入力してください。"
msgid "Message of the Day"
msgstr "今日のメッセージ"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "新しいパスフレーズが一致しません"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました"
msgid "Key length"
msgstr "鍵の長さ"
msgid "Public key file"
msgstr "公開鍵ファイル"
msgid "Private key file"
msgstr "秘密鍵ファイル"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "パスフレーズ (確認用)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "鍵ペアの生成"
msgid "Online Status"
msgstr "オンライン・ステータス"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません"
msgid "Topic too long"
msgstr "トピックが長すぎます"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "あだ名を指定してください"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "チャンネル %s が見つかりません"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s のチャンネル・モード: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "不明なコマンド: %s (おそらくクライアント側のバグ)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新しいトピック&gt;]: トピックを表示したり変更します"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;チャンネル&gt; [&lt;パスワード&gt;]: このネットワークのチャットへ参"
"加します"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;あだ名&gt;: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ"
"セージを送信します"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; [&lt;メッセージ&gt;]: 指定したあだ名のユーザへ個人的な"
"メッセージを送信します"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: このセッションを切り離します"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;コマンド&gt;: SILC クライアント・コマンドを呼び出します"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;あだ名&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]: あだ名のユーザを強制終了します"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;: お使いのあだ名を変更します"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;: あだ名のユーザ情報を表示します"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;チャンネル&gt; [+|-&lt;モード&gt;] [引数]: チャンネルのモードを変"
"更したり表示します"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;チャンネル&gt; +|-&lt;モード&gt; &lt;あだ名&gt;: 指定したチャンネ"
"ルのあだ名のユーザのモードを変更します"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;ユーザ・モード&gt;: ネットワークでのモードをセットします"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;あだ名&gt; [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;チャンネル&gt; [-|+]&lt;あだ名&gt;: 指定したあだ名のユーザを招待"
"する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;チャンネル&gt; &lt;あだ名&gt; [コメント]: チャンネルからクライアン"
"トを追い出します"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;チャンネル&gt; +|-&lt;あだ名&gt;]: クアイアントをチャンネルから追い"
"出します"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;あだ名|サーバ&gt;: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;チャンネル&gt;: チャンネル内のユーザを一覧表示します"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;(複数の)チャンネル&gt;: (複"
"数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
msgid "Public Key file"
msgstr "公開鍵ファイル"
msgid "Private Key file"
msgstr "秘密鍵ファイル"
msgid "Cipher"
msgstr "暗号"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) を使う"
msgid "Public key authentication"
msgstr "公開鍵を認証する"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "電子署名してすべてのメッセージを検証する"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "氏名: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ユーザ名: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-メール: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ホスト名: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "組織: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "国: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "アルゴリズム: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "バージョン: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公開鍵の指紋:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公開鍵の Babbleprint:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "公開鍵の情報"
msgid "Paging"
msgstr "ページング"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ビデオ会議"
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公"
"開してもよろしいですか?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト"
"ボードを公開してもよろしいですか?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "ホワイトボード"
msgid "No server statistics available"
msgstr "サーバの統計情報は利用できません"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードしてください"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "失敗: 不正な署名です"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "失敗: 不正なクッキーです"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "失敗: 認証に失敗しました"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr ""
msgid "John Noname"
msgstr "名前なし"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to create connection"
msgstr "新しい接続を開けません"
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)"
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP を使用する"
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシを利用する"
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
msgid "Auth User"
msgstr "ユーザ認証"
msgid "Auth Domain"
msgstr "ドメイン認証"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの "
"'エンコード' オプションを確認してください)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません"
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザはオフラインです"
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "隠れているか、またはサインインしていません"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s に %s から居ます"
msgid "Anyone"
msgstr "だれでも"
msgid "_Class:"
msgstr "クラス(_C):"
msgid "_Instance:"
msgstr "インスタンス(_I):"
msgid "_Recipient:"
msgstr "受取人(_R):"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: 新しいチャットへ参加し"
"ます"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;インスタンス&gt;: &lt;メッセージ、<i>インスタンス</i>、*&gt; へメッ"
"セージを送信します"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>インスタンス</"
"i>、*&gt; へメッセージを送信します"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>"
"インスタンス</i>、<i>宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>"
"宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;クラス&gt;: &lt;<i>クラス</i>,PERSONAL,*&gt; へメッセージを送信します"
msgid "Resubscribe"
msgstr "再購読"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "サーバから購読を取得します"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン"
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc を使う"
msgid "tzc command"
msgstr "tzc コマンド"
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone へエクスポート"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs へエクスポート"
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone からインポート"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs からインポート"
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
msgid "Exposure"
msgstr "Exposure"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "ソケットを生成できません: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリング"
"を拒否しました"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "%s を解決する際にエラー"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr ""
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "許可する(_A)"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "今は離席中です"
msgid "saved statuses"
msgstr "保存した状態"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "スマイリーのテキスト・ショートカット"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "保存された画像"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL 接続に失敗しました"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "原因不明の SSL エラー"
msgid "Unset"
msgstr "解除"
msgid "Do not disturb"
msgstr "邪魔しないでね"
msgid "Extended away"
msgstr ""
msgid "Feeling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) さんがステータスを %s から %s に変更しました"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) さんは %s です"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "もう %s (%s) さんは %s ではありません"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s さんが待機中になりました"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s さんが待機中から復帰しました"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s さんが待機中になりました"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
msgid "Unknown."
msgstr "不明です"
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d日"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s %d時間"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d時間"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s %d分"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s を開けませんでした: 複数回リダイレクトしました"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s へ接続できません"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"%s から受け取った情報を格納するためのメモリを確保できません。ウェブ・サーバか"
"ら何か悪意を持って転送している可能性があります。"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%s へ接続できません: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr ""
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr ""
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr ""
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr ""
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s を読み込む際にエラー"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin インターネット・メッセンジャー"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "インターネット・メッセンジャー"
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "ログインのオプション"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "プロトコル(_T):"
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "パスワードを保存する(_W)"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "ユーザのオプション"
msgid "_Local alias:"
msgstr "別名(_L):"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "新着メールを通知する(_M)"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "拡張(_V)"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "利用環境での設定を使う"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "近づいてよく見れば"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類(_T):"
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名(_H):"
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "無音抑制を使用(_S)"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "音声とビデオ(_V)"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "新しいアカウントを保存できません"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "指定した条件で既にアカウントが存在しています。"
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントの追加"
msgid "_Basic"
msgstr "基本(_B)"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "このアカウントをサーバに作成(_T)"
msgid "P_roxy"
msgstr "プロキシ(_R)"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s へようこそ!</span>\n"
"\n"
"未だ IM のアカウントを設定していません。%s を使って接続を開始する前に下にあ"
"る <b>追加...</b> ボタンをクリックして、一つ目のアカウントを設定してくださ"
"い。%s を使って複数のアカウントに接続する場合は、アカウント毎に <b>追加..</"
"b> ボタンをクリックして設定してください。\n"
"\n"
"仲間リストのウィンドウにある <b>アカウント⇨アカウントの管理</b> メニューから"
"この画面に戻ってきて、アカウントを追加、編集、削除することができます。"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s さんが、あなた (%s) を彼または彼女の仲間リ"
"スト%s%s に追加したがっています"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s さんがあなた (%s) を彼または彼女の仲間リスト%s%s に追加したがってい"
"ます"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "インスタント・メッセージの送信"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "仲間リストの背景色"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "仲間リストのアイコン、名前、状態のレイアウト"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "展開部分の背景色"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "展開されたグループの背景色"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "展開されたテキスト"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "グループが展開された時のテキスト情報"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "畳まれた部分の背景色"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "畳まれたグループの背景色"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "畳まれたテキスト"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
msgid "A_ccount"
msgstr "アカウント(_C)"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力してください。\n"
msgid "Room _List"
msgstr "ルームの一覧(_L)"
msgid "_Block"
msgstr "拒否する(_B)"
msgid "Un_block"
msgstr "拒否しない(_B)"
msgid "Move to"
msgstr "移動"
msgid "Get _Info"
msgstr "情報の取得(_I)"
msgid "I_M"
msgstr "IM(_M)"
msgid "_Audio Call"
msgstr "音声呼び出し(_A)"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "音声・ビデオ呼び出し(_V)"
msgid "_Video Call"
msgstr "ビデオ呼び出し(_V)"
msgid "_Send File..."
msgstr "ファイルの送信(_S)..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "つかむ仲間の追加(_P)..."
msgid "View _Log"
msgstr "ログの表示(_L)"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "オフラインの時に隠す"
msgid "Show When Offline"
msgstr "オフラインの時も表示"
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "独自アイコンの設定"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "独自アイコンの削除"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "仲間の追加(_B)..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "チャットの追加(_H)..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "グループの削除(_D)"
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "参加(_J)"
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動参加"
msgid "Persistent"
msgstr ""
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "設定の編集(_E)..."
msgid "_Collapse"
msgstr "畳む(_C)"
msgid "_Expand"
msgstr "広げる(_E)"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/ツール/ミュート"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "不明なノードの種類"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "一覧からあなたのムードを選択してください"
msgid "Message (optional)"
msgstr "メッセージ (オプション)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "ユーザのムードの編集"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/仲間(_B)"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/仲間/表示(_O)"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間(_O)"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/仲間/表示/空グループ(_E)"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/仲間/表示/仲間の詳細(_D)"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/仲間/表示/待機中の時間(_T)"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン(_P)"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/仲間/終了(_Q)"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/アカウント(_A)"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/アカウント/アカウントの管理"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/ツール(_T)"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/ツール/証明書(_C)"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/ツール/独自のスマイリー(_Y)"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/ツール/プラグイン(_G)"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ツール/設定(_E)"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ツール/個人情報(_I)"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/ツール/ムードを設定(_M)"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/ツール/ミュート(_S)"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/ヘルプ/ビルド情報(_B)"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "ヘルプ/開発者情報(_V)"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/ヘルプ/翻訳者情報(_T)"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>アカウント:<b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>トピック:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(トピックが設定されていません)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "仲間の別名"
msgid "Logged In"
msgstr "既にログインしています"
msgid "Last Seen"
msgstr "最後に見かけたのは"
msgid "Spooky"
msgstr "不気味"
msgid "Awesome"
msgstr "サイコー"
msgid "Rockin'"
msgstr "グレイト!"
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "待機中 %d日 %d時間 %02d分"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "待機中 %d時間 %02d分"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "待機中 %d分"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/仲間/仲間の追加..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/仲間/チャットの追加..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/仲間/グループの追加..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ツール/個人情報"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ツール/チャットルームの一覧"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n"
msgid "Manually"
msgstr "手動"
msgid "By status"
msgstr "状態順"
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s さんは接続を切りました"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
msgid "Reconnect"
msgstr "再接続"
msgid "Re-enable"
msgstr "再び有効にする"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL よくある質問"
msgid "Welcome back!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>ユーザ名</b>:"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>パスワード</b>:"
msgid "_Login"
msgstr "ログイン(_L)"
msgid "/Accounts"
msgstr "/アカウント"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/仲間/表示/空のグループ"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/仲間/表示/詳細"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/仲間/表示/待機中の時間"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "仲間を追加します。\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "仲間のユーザ名(_U):"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(オプション) 別名(_L):"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(オプション) 招待メッセージ(_I):"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "仲間をグループに追加(_G):"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。"
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力してください:\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "別名(_L):"
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
msgid "Enable Account"
msgstr "アカウントを有効にする"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/アカウント/アカウントを有効にする"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/アカウント/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "アカウントの編集(_E)"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "ムードの設定(_M)..."
msgid "No actions available"
msgstr "利用可能なアクションはありません"
msgid "_Disable"
msgstr "無効にする(_D)"
msgid "/Tools"
msgstr "/ツール"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/仲間/仲間の並び替え"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr ""
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr ""
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr ""
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません"
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待"
msgid "_Buddy:"
msgstr "仲間(_B):"
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ(_M):"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話の保存"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "無視しない"
msgid "Ignore"
msgstr "無視する対象"
msgid "Get Away Message"
msgstr "離席メッセージの取得"
msgid "Last Said"
msgstr ""
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。"
msgid "Save Icon"
msgstr "アイコンの保存"
msgid "Animate"
msgstr "アニメーションを有効にする"
msgid "Hide Icon"
msgstr "アイコンを隠す"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "アイコンを別名で保存..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "独自アイコンのセット..."
msgid "Change Size"
msgstr ""
msgid "Show All"
msgstr ""
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/会話(_C)"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/会話/チャットに参加(_C)..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/会話/検索(_F)..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/会話/ログの表示(_L)"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/会話/別名で保存(_S)..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/会話/クリア(_R)"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/会話/メディア(_E)"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し(_A)"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し(_V)"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し(_C)"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/会話/情報の取得(_G)"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/会話/招待(_V)..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/会話/その他(_O)"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/会話/別名(_I)..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/会話/拒否(_B)..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/会話/拒否の解除(_U)..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/会話/追加(_A)..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/会話/削除(_R)..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/会話/閉じる(_C)"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/オプション(_O)"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/会話/その他"
msgid "/Options"
msgstr "/オプション"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/会話"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/会話/ログの表示"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/会話/ファイルの送信..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/会話/情報の取得"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/会話/招待..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/会話/別名..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/会話/拒否..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/会話/拒否の解除..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/会話/追加..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/会話/削除..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/会話/リンクの挿入..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/会話/画像の挿入..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/オプション/ログを記録する"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/オプション/サウンドを有効にする"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"
msgid "User is typing..."
msgstr "ユーザが何か入力しています..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s さんが入力を停止しました"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "送信先(_E)"
msgid "_Send"
msgstr "送信する(_S)"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"
msgid "Close Find bar"
msgstr "検索バーを閉じる"
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "入力を止めたようです"
msgid "Nick Said"
msgstr "Nick Said"
msgid "Unread Messages"
msgstr "メッセージの送信"
msgid "New Event"
msgstr "新しいイベント"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
msgid "Confirm close"
msgstr "クローズの確認"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "他のタブを閉じる"
msgid "Close all tabs"
msgstr "すべてのタブを閉じる"
msgid "Detach this tab"
msgstr "このタブを取り外す"
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じる"
msgid "Close conversation"
msgstr "会話ウィンドウを閉じます"
msgid "Last created window"
msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する"
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
msgid "By group"
msgstr "グループ毎に共有する"
msgid "By account"
msgstr "アカウント毎に共有する"
msgid "Find"
msgstr "検索"
msgid "_Search for:"
msgstr "検索する単語(_S):"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "デバッグ・ログの保存"
msgid "Invert"
msgstr "結果を反転する"
msgid "Highlight matches"
msgstr "一致する単語を強調表示する"
msgid "_Icon Only"
msgstr "アイコンのみ(_I)"
msgid "_Text Only"
msgstr "ラベルのみ(_T)"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "両方(_B)"
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
msgid "Right click for more options."
msgstr "右クリックで追加オプションを表示します"
msgid "Level "
msgstr "レベル"
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択してください:"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Misc"
msgstr "その他"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "Error "
msgstr "エラー"
msgid "Fatal Error"
msgstr "致命的なエラー"
msgid "artist"
msgstr "アーティスト"
msgid "voice and video"
msgstr "声とビデオ"
msgid "support"
msgstr "サポート"
msgid "webmaster"
msgstr "ウェブマスタ"
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 のポーティング"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""
msgid "maintainer"
msgstr "メンテナ"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim のメンテナ"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]"
msgid "support/QA"
msgstr "サポート/QA"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "オリジナルの作者"
msgid "lead developer"
msgstr "メインの開発者"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンズ語"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
msgid "Assamese"
msgstr "アッサム語"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "ベラルーシ語 (ラテン)"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
msgid "Bengali-India"
msgstr "ベンガル語 (インド)"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
msgid "Catalan"
msgstr "カタラン語"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "バレンシア-カタロニア語"
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
msgid "Dzongkha"
msgstr "ゾンカ語"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
msgid "Australian English"
msgstr "英語 (オーストラリア)"
msgid "British English"
msgstr "英語 (英国)"
msgid "Canadian English"
msgstr "英語 (カナダ)"
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
msgid "Galician"
msgstr "ガルシア語"
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "グジャラート語チーム"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンズー語"
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu グルジア語の翻訳者"
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr "クメール語"
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "カンナダ語チーム"
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr "マイティリー語"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "牧地マリ語"
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
msgid "Malay"
msgstr "マレー語"
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤラム語"
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
msgid "Marathi"
msgstr "マラーティー語"
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "ボックマル・ノルウェー語"
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "オランダ/フランダース語"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
msgid "Occitan"
msgstr "オック語"
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー語"
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "ポルトガル・ブラジル語"
msgid "Pashto"
msgstr "パシュト語"
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ語"
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
msgid "Swahili"
msgstr "スワヒリ語"
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr "ウクライナ語"
msgid "Urdu"
msgstr "ウルドゥー語"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "中国語 (香港)"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"
msgid "French"
msgstr "フランス語"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
msgid "Lao"
msgstr "ラオ語"
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s は複数のメッセージングサービスに同時に接続できる libpurple を使ったメッ"
"セージング・クライアントです。%s は GTK+ を使って C で書かれています。%s は "
"GPL 第二版 (あるいはそれ以降の版) が定める条項の下でリリースされ、変更や再頒"
"布もできます。GPL の複写は %s と共に配布されています。%s の著作権はその貢献者"
"に帰属し、貢献者の詳細な一覧についても %s と共に配布されています。%s には一切"
"の保証はありません。<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>有用なリソース</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">ウェブサイ"
"ト</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">よくある質問と答え</A><BR>\tIRC チャンネル: "
"#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
msgid "Build Information"
msgstr "ビルド情報"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s ビルド情報"
msgid "Current Developers"
msgstr "現在の開発者"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Crazy なパッチの作者"
msgid "Retired Developers"
msgstr "開発者 (旧バージョン)"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "引退した Crazy なパッチの作者"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s 開発者情報"
msgid "Current Translators"
msgstr "翻訳者 (最新バージョン)"
msgid "Past Translators"
msgstr "翻訳者 (旧バージョン)"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s 翻訳者情報"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"
msgid "_Account"
msgstr "アカウント(_A)"
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
msgid "View User Log"
msgstr "ユーザ・ログの表示"
msgid "Alias Contact"
msgstr "コンタクトの別名"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "このコンタクトの別名を入力してください:"
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s の別名を入力してください:"
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間の別名"
msgid "Alias Chat"
msgstr "チャットの別名"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "このチャットの別名を入力してください:"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "コンタクトの削除"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "削除する(_R)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行して"
"もよろしいですか?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "グループの統合"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "グループを統合する(_M)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"
msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"
msgid "_Remove Group"
msgstr "削除する(_R)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "削除する(_R)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "チャットの削除"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "削除する(_R)"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックしてください...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr ""
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "仲間リストの表示(_L)"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "未読のメッセージ(_U)"
msgid "New _Message..."
msgstr "新しいメッセージ(_M)..."
msgid "_Accounts"
msgstr "アカウント(_A)"
msgid "Plu_gins"
msgstr "プラグイン(_G)"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "設定(_E)"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "ミュート(_S)"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "メッセージが届いたら点滅(_B)"
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
msgid "Not started"
msgstr "開始していません"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>受信レート:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信元:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>送信レート:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ"
"ん。"
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s を起動する際にエラー: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s を実行する際にエラー"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました"
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
msgid "Local File:"
msgstr "ローカルファイル:"
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする(_L)"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "ファイル転送の詳細(_D)"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "文字列として貼り付け(_T)"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "書式のリセット(_R)"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""
msgid "Hyperlink color"
msgstr "ハイパーリンクの色"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "ハイパーリンクを描画する色です"
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "訪問したハイパーリンクの色"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です"
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""
msgid "Received Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""
msgid "Typing notification color"
msgstr ""
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Typing notification font"
msgstr ""
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Enable typing notification"
msgstr ""
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n"
"\n"
"デフォルトの PNG 画像として扱います。"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
msgid "_Save Image..."
msgstr "画像の保存(_S)..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "独自のスマイリーを追加(_A)..."
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"
msgid "Select Text Color"
msgstr "メッセージの色の選択"
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色の選択"
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D)"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"挿入するリンクの URL とその説明を入力してください (説明はオプションです):"
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "挿入するリンクの URL を入力してください:"
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "画像の挿入"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
msgid "Smile!"
msgstr ""
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "独自のスマイリーを管理(_M)"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
msgid "Group Items"
msgstr ""
msgid "Ungroup Items"
msgstr ""
msgid "Bold"
msgstr "太字にする"
msgid "Italic"
msgstr "イタリックにする"
msgid "Underline"
msgstr "下線を付ける"
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
msgid "Increase Font Size"
msgstr ""
msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""
msgid "Font Face"
msgstr "フォンフェイス"
msgid "Foreground Color"
msgstr "文字の色"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "書式をリセット"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM 画像の挿入"
msgid "Insert Smiley"
msgstr ""
msgid "Send Attention"
msgstr ""
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>太字(_B)</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>イタリック(_I)</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>下線(_U)</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>大(_L)</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "標準(_N)"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>小(_S)</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "フォントフェイス(_F)"
msgid "Foreground _color"
msgstr "文字の色(_C)"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景色(_K)"
msgid "_Image"
msgstr "画像(_I)"
msgid "_Link"
msgstr "リンク(_L)"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "水平線(_H)"
msgid "_Smile!"
msgstr "スマイル!(_S)"
msgid "_Attention!"
msgstr ""
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "ログの削除に失敗"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "権限を確認して再度試してください。"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "ログを削除しますか?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "ログの削除..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s さんとの会話 (%s)</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s [オプション]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr ""
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
msgid "display this help and exit"
msgstr ""
msgid "allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
msgid "NAME"
msgstr ""
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
msgid "X display to use"
msgstr ""
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
msgid "_Media"
msgstr ""
msgid "_Hangup"
msgstr ""
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
msgid "_Mute"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。"
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。"
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL を開けません"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ"
"ん。"
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr ""
msgid "Open All Messages"
msgstr "すべてのメッセージを開く"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr ""
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "次のプラグインを解放します。"
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "複数個のプラグインを解放します。"
msgid "Unload Plugins"
msgstr "プラグインの解放"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr ""
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>作者:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>ウェブサイト:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>ファイル名:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "プラグインの設定(_U)"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>プラグインの詳細</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント(_A):"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "つかむ仲間(_B):"
msgid "Si_gns on"
msgstr "サイン・インした時(_G)"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "サイン・アウトした時(_F)"
msgid "Goes a_way"
msgstr "離席中になった時(_W)"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "離席中から戻った時(_U)"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "待機中になった時(_I)"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "待機中から復帰した時(_D)"
msgid "Starts _typing"
msgstr "入力を開始した時(_T)"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "入力を一旦停止した時(_A)"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "入力を止めた時(_Y)"
msgid "Sends a _message"
msgstr "メッセージを送信する時(_M)"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "ポップアップして通知する(_P)"
msgid "Send a _message"
msgstr "メッセージを送信する(_M)"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "コマンドを実行する(_X)"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "サウンドを再生する(_L)"
msgid "Brows_e..."
msgstr "参照(_E)..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "参照(_O)..."
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "自分が在席していない時にだけつかむ(_O)"
msgid "_Recurring"
msgstr "繰り返す(_R)"
msgid "Pounce Target"
msgstr "つかむ相手"
msgid "Started typing"
msgstr ""
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
msgid "Signed on"
msgstr ""
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
msgid "Signed off"
msgstr ""
msgid "Became idle"
msgstr "待機中になった時"
msgid "Went away"
msgstr ""
msgid "Sent a message"
msgstr "メッセージを送信する"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
msgid "(Custom)"
msgstr "(独自)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "ペンギン Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "デフォルトの Pidgin のサウンド・テーマ"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "デフォルトの Pidgin の仲間リストのテーマ"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "デフォルトの Pidgin の状態アイコンのテーマ"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "テーマを展開できませんでした。"
msgid "Theme failed to load."
msgstr "テーマを読み込めませんでした。"
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "テーマをコピーできませんでした。"
msgid "Theme Selections"
msgstr "テーマの選択"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"下の一覧から使用するテーマを選択してください。この一覧の中へ新しいテーマをド"
"ラッグ&ドロップするとインストールすることができます。"
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "仲間リストのテーマ:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "状態アイコンのテーマ:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "サウンド・テーマ:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "顔文字のテーマ:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボード・ショートカット"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "エスケープ・キーで会話を閉じる(_O)"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システム・トレイのアイコン"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "いつアイコンを表示するか(_S):"
msgid "On unread messages"
msgstr "メッセージが届いた時"
msgid "Conversation Window"
msgstr "会話ウィンドウ"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか(_H):"
msgid "When away"
msgstr "離席する時だけ"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "新しい会話ウィンドウを最小化する(_Z)"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)"
msgid "_Placement:"
msgstr "タブの位置(_P):"
msgid "Top"
msgstr "上側"
msgid "Bottom"
msgstr "下側"
msgid "Left"
msgstr "左側"
msgid "Right"
msgstr "右側"
msgid "Left Vertical"
msgstr "左側に縦向き"
msgid "Right Vertical"
msgstr "右側に縦向き"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
msgid "Show _detailed information"
msgstr "詳細な情報を表示(_D)"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "スクロールを滑らかにする"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
msgid "Font"
msgstr "フォント"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "テーマ指定のフォントを利用する(_T)"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "メッセージのフォント(_F):"
msgid "Default Formatting"
msgstr "デフォルトの書式"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどのよ"
"うに表示されるかを示すものです。"
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "プロキシの設定プログラムを起動できません。"
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "ブラウザの設定プログラムを起動できません。"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN サーバ(_U):"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "パブリック IP(_I):"
msgid "Ports"
msgstr "ポート"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "自動的にルータでポートフォワーディングするようにする(_E)"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M):"
msgid "_Start:"
msgstr "開始(_S):"
msgid "_End:"
msgstr "終了(_E):"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "中継サーバ (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "TURN サーバ(_T):"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "UDP ポート番号(_U):"
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
msgid "Use_rname:"
msgstr "ユーザ名(_R):"
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "デスクトップのデフォルト"
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME のデフォルト"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ブラウザは GNOME で設定されてます"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>ブラウザの設定をするためのプログラムが見つかりません。</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "ブラウザの設定(_B)"
msgid "_Browser:"
msgstr "ブラウザ(_B):"
msgid "_Open link in:"
msgstr "リンクを開く方法(_O):"
msgid "Browser default"
msgstr "ブラウザの設定に従う"
msgid "Existing window"
msgstr "既存のウィンドウで開く"
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブで開く"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"手動設定(_M):\n"
"(URL は %s で指定)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシ・サーバ"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "プロキシは GNOME で設定されています"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>プロキシを設定するプログラムが見つかりませんでした。</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "プロキシの設定(_P)"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "プロキシの種類(_Y):"
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"
msgid "P_ort:"
msgstr "ポート番号(_O):"
msgid "User_name:"
msgstr "ユーザ名(_N):"
msgid "Log _format:"
msgstr "ログの書式(_F):"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "メッセージをすべてログに記録する(_I)"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "チャットをすべてログに記録する(_H)"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "状態の変更をすべてログに記録する(_S)"
msgid "Sound Selection"
msgstr "サウンドの選択"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "一番静か"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "まあまあ静か"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "静か"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "大きい"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "まあまあ大きい"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "一番大きい"
msgid "_Method:"
msgstr "方法(_M):"
msgid "Console beep"
msgstr "ビープ音"
msgid "No sounds"
msgstr "サウンドなし"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"サウンド・コマンド(_O)\n"
"(ファイル名は %s で指定)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "サウンドをミュート(_U)"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生(_F)"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "サウンドを有効にする(_E):"
msgid "V_olume:"
msgstr "音量(_O):"
msgid "Play"
msgstr "再生"
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "いつ待機時間を報告するか(_R):"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "待機中になるまでの時間(分)(_M):"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "待機中になったらこの状態に変更する(_I):"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "自動応答(_A):"
msgid "When both away and idle"
msgstr "離席中で待機中の時"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "起動時の状態"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "最後に終了した時の状態を継承する(_E)"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "起動時に適用する状態(_P):"
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"
msgid "Status / Idle"
msgstr "状態/待機"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "すべてのユーザからのコンタクトを許可する"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "次のユーザのみ許可する"
msgid "Block all users"
msgstr "すべてのユーザを拒否する"
msgid "Block only the users below"
msgstr "次のユーザのみ拒否する"
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"
msgid "Set privacy for:"
msgstr "設定する個人情報:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "すべて削除(_L)"
msgid "Permit User"
msgstr "許可するユーザ"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力してください。"
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力してください。"
msgid "_Permit"
msgstr "許可する(_P)"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?"
msgid "Block User"
msgstr "ユーザの拒否"
msgid "Type a user to block."
msgstr "拒否するユーザを入力してください。"
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "拒否したいユーザの名前を入力してください。"
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s さんを拒否しますか?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "That file already exists"
msgstr "既にそのファイルは存在します"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "上書きしてもよろしいですか?"
msgid "Overwrite"
msgstr "上書きする"
msgid "Choose New Name"
msgstr "別の名前を付ける"
msgid "Select Folder..."
msgstr "フォルダの選択..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "一覧の取得(_G)"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "チャットの追加(_A)"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "使う(_U)"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択してください。"
msgid "Different"
msgstr "別の状態"
msgid "_Title:"
msgstr "題名(_T):"
msgid "_Status:"
msgstr "状態(_S):"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s の状態"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
msgid "Custom Smiley"
msgstr "独自のスマイリー"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "ショートカットが重複しています"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "スマイリーを編集"
msgid "Add Smiley"
msgstr "スマイリーを追加"
msgid "_Image:"
msgstr "画像(_I):"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "ショートカットテキスト(_H):"
msgid "Smiley"
msgstr "スマイリー (顔文字)"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "ショートカットテキスト"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "独自のスマイリーの管理"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコンの選択"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "このアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "すべてのアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "ネットワークの接続待ちです"
msgid "New status..."
msgstr "新しいステータス..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "保存したステータス..."
msgid "Status Selector"
msgstr "ステータスの選択"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google トーク"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "フォルダ %s は転送できません"
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを個別に転送してください。"
msgid "You have dragged an image"
msgstr "ドラッグしたのは画像です"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ"
"のユーザの仲間アイコンに利用できます。"
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "仲間アイコンにする"
msgid "Send image file"
msgstr "ファイルとして転送する"
msgid "Insert in message"
msgstr "メッセージの中に埋め込む"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"この画像をファイルとして転送したり、あるいはこのユーザの仲間アイコンに利用で"
"きます。"
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できま"
"す"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "ランチャは転送できません"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ"
"ンチャが指している対象を転送したいのでしょう。"
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ファイル:</b> %s\n"
"<b>サイズ:</b> %s\n"
"<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくださ"
"い。\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "アイコンのエラー"
msgid "Could not set icon"
msgstr "アイコンを送信できませんでした"
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)"
msgid "_Open File"
msgstr "ファイルを開く(_O)"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "存在してるディレクトリを開く(_C)"
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"
msgid "_Play Sound"
msgstr "サウンドを再生(_P)"
msgid "_Save File"
msgstr "ファイルの保存(_S)"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "本当に閉じてもよいですか?"
msgid "Select color"
msgstr "色の選択"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"
msgid "Close _tabs"
msgstr "タブを閉じる(_T)"
msgid "_Get Info"
msgstr "情報の取得(_G)"
msgid "_Invite"
msgstr "招待(_I)"
msgid "_Modify..."
msgstr "変更(_M)..."
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "メールを開く(_O)"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin ツールチップ"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin スマイリー"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にします"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "デフォルトのスマイリーの小さいバージョン"
msgid "Response Probability:"
msgstr "応答の見込み"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "統計情報の設定"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "最大応答のタイムアウト:"
msgid "minutes"
msgstr "分間"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "最大 last-seen difference:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "コンタクトの可能性の予測"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです"
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
msgid "Buddy is idle"
msgstr "待機中の仲間"
msgid "Buddy is away"
msgstr "離席中の仲間"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "移動中の仲間"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "オフラインの仲間"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "状態別のスコア"
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "アカウント別のスコア"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "コンタクトの優先度"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます"
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) の"
"スコアを変更できます。"
msgid "Conversation Colors"
msgstr "メッセージの色"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "会話ウィンドウの中に表示するメッセージの色をカスタマイズします"
msgid "Error Messages"
msgstr "エラー・メッセージ"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "強調表示したメッセージ"
msgid "System Messages"
msgstr "システムのメッセージ"
msgid "Sent Messages"
msgstr "送信したメッセージ"
msgid "Received Messages"
msgstr "受信したメッセージ"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s に使用する色の選択"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "受信したメッセージの書式を無視する"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "チャットに適用する"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "IM のメッセージに適用する"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr ""
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP サーバを入力してください"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "問い合わせる XMPP サーバの選択"
msgid "Find Services"
msgstr ""
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>説明:</b>"
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "サービスディスカバリ"
msgid "_Browse"
msgstr "参照(_B)"
msgid "Server does not exist"
msgstr "サーバが存在しません"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "サーバがサービス・ディスカバリに対応していません"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP サービス・ディスカバリ"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
msgid "By conversation count"
msgstr "会話の回数順に並べる"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "会話タブの配置"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"注意: \"新しい会話\" の設定を \"会話の回数順に並べる\" にしてください。"
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "会話タブの配置"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "会話タブを追加する時のオプションです"
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィン"
"ドウを分割します。"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マウス・ジェスチャの設定"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "マウスの中ボタン"
msgid "Right mouse button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加してください:"
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "新しい仲間"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "仲間の選択"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成してください:"
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "ユーザの詳細(_D)"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "仲間との連携(_A)"
msgid "Unable to send email"
msgstr "E-メールを送信できません"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。"
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "この仲間の E-メール・アドレスがありません"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "アドレス帳へ追加する"
msgid "Send Email"
msgstr "E-メールを送信する"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution との連携の設定"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントをすべて選択してください:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution との連携"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Evolution との連携機能を提供します"
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "ユーザ情報を入力してください。"
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
msgid "Account type:"
msgstr "アカウントの種類:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "追加の情報:"
msgid "First name:"
msgstr "名:"
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"
msgid "Email:"
msgstr "E-メール"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK シグナルのテスト"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "すべての UI シグナルが正常に動作しているかテストします"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "履歴"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離席時にアイコン化"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します"
msgid "Mail Checker"
msgstr "メール・チェッカ"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "新しいローカル・メールをチェックします"
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。"
msgid "Markerline"
msgstr "下線の付与"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "会話ウィンドウの中にある新着メッセージに下線を描画します"
msgid "Jump to markerline"
msgstr ""
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "下線を付与する場所"
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ(_I)"
msgid "C_hat windows"
msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク"
"リックしてください。"
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。"
msgid "Music Messaging"
msgstr "楽曲メッセージ"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "エディタの起動エラー"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "楽曲メッセージの設定"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "スコア・エディタのパス名:"
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです"
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を同時"
"に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。"
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t誰かがあなたのユーザ名を呼んだ時だけ(_O)"
msgid "_Focused windows"
msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "文字列をウィンドウ・タイトルの先頭に追加する(_S):"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "新しいメッセージ数を X のプロパティに挿入する(_X)"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"
msgid "_Flash window"
msgstr "ウィンドウを点滅する(_F)"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知を削除する時期"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら(_G)"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら(_R)"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら(_T)"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "メッセージを送信したら(_M)"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "会話ウィンドのタブが切り替わったら(_B)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "メッセージの通知"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin のデモ・プラグイン"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧ください)"
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n"
"- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n"
"- 受信したすべてのテキストを反転します\n"
"- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "ハイパーリンクの色"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr ""
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Typing Notification Color"
msgstr ""
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "メッセージの文字"
msgid "Conversation History"
msgstr "会話履歴の文字"
msgid "Request Dialog"
msgstr "質問ダイアログの文字"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "通知ダイアログの文字"
msgid "Select Color"
msgstr "色の選択"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "フォントの選択"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s に使用するフォントの選択"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ インターフェースで使用するフォント"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr ""
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr ""
msgid "Colors"
msgstr ""
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します"
msgid "Raw"
msgstr "生データ"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます"
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
msgid "New Version Available"
msgstr "最新バージョンのお知らせ"
msgid "Later"
msgstr ""
msgid "Download Now"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "リリース通知"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします"
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。"
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr ""
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "文字列が重複しています"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります"
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字列の置換"
msgid "You type"
msgstr "入力した文字列"
msgid "You send"
msgstr "実際に送信する文字列"
msgid "Whole words only"
msgstr "単語だけ"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しい置換の追加"
msgid "You _type:"
msgstr "入力した文字列(_T):"
msgid "You _send:"
msgstr "実際に送信する文字列(_S):"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "大/小文字を区別する(_E)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "一般的な文字列の置換オプション"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "送信時にまとめて置換する"
msgid "Text replacement"
msgstr "メッセージの置換"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます"
msgid "Just logged in"
msgstr ""
msgid "Just logged out"
msgstr ""
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
msgid "Icon for Chat"
msgstr ""
msgid "Ignored"
msgstr ""
msgid "Founder"
msgstr ""
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr ""
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr ""
msgid "Authorization dialog"
msgstr ""
msgid "Error dialog"
msgstr ""
msgid "Information dialog"
msgstr ""
msgid "Mail dialog"
msgstr ""
msgid "Question dialog"
msgstr ""
msgid "Warning dialog"
msgstr ""
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""
msgid "Status Icons"
msgstr ""
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr ""
msgid "Dialog Icons"
msgstr ""
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Contact"
msgstr ""
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr ""
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "仲間表示器"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです"
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "タイムスタンプを表示する間隔"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを表示します"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します"
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "タイムスタンプの書式オプション"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr ""
msgid "Use system default"
msgstr "システムのデフォルトを使用"
msgid "12 hour time format"
msgstr "12時制"
msgid "24 hour time format"
msgstr "24時制"
msgid "Show dates in..."
msgstr "表示する条件:"
msgid "Co_nversations:"
msgstr "会話ウィンドウ(_N):"
msgid "For delayed messages"
msgstr "メッセージが遅延した時"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "メッセージのログ(_M):"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします"
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書式"
"をカスタマイズできます。"
msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM の会話ウィンドウ"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する"
msgid "Always on top"
msgstr "常に前面に配置する"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストのウィンドウ"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "仲間リストの透明度(_B)"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します"
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
msgid "Output"
msgstr ""
msgid "_Plugin"
msgstr "プラグイン(_P)"
msgid "_Device"
msgstr "デバイス(_D)"
msgid "Input"
msgstr "入力"
msgid "P_lugin"
msgstr "プラグイン(_L)"
msgid "D_evice"
msgstr "デバイス(_E)"
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
msgstr "音量:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
msgid "Input and Output Settings"
msgstr ""
msgid "Microphone Test"
msgstr "マイクのテスト"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr ""
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Windows のスタートアップで %s を起動する(_S)"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "格納した時にだけ"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>サイン・アウトしました</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP のコンソール"
msgid "Account: "
msgstr "アカウント: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPP に接続していません</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "低レベルの XMPP スタンザを送信したり受信します"
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
msgid "The installer is already running."
msgstr "インストーラが既に実行されています"
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "Pidgin が実行されています。Pidgin を終了してから再度実行してください"
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "次へ >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name)はGPLライセンスの元でリリースされています。ライセンスはここに参考のた"
"めだけに提供されています。 $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidginインスタントメッセンジャ (必須)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "スタートアップ"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Pidginの核となるファイルとdll"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Pidgin を実行するためのショートカット"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "デスクトップに Pidgin のショートカットを作成する"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "スタートメニューに Pidgin の項目を作成する"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Pidginの使っているマルチプラットフォームGUIツールキット"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr ""
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "PidginのWebページを訪れてください。"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "スペルチェックのサポート"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr "スペルチェックのサポート (インターネット接続がインストールに必要です)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"アンインストーラはPidginのレジストリエントリを発見できませんでした。$\\rおそ"
"らく別のユーザにインストールされたでしょう。"
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr ""
"あなたはこのアプリケーションをアンインストールする権限を持っていません。"