pidgin/pidgin

Replace purple_get_host_name by g_get_host_name.

2019-11-04, Elliott Sales de Andrade
e353b2390ad8
Replace purple_get_host_name by g_get_host_name.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:23+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ga/)\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Bain triail as `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
"\n"
" -c, --config=CLN úsáid CLN le haghaidh comhaid chumraíochta\n"
" -d, --debug teachtaireachtaí dífhabhtaithe go stderr\n"
" -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
" -n, --nologin ná logáil isteach go huathoibríoch\n"
" -v, --version taispeáin an leagan agus scoir\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"Bhí fadhbanna ag %s agus do chuid socruithe á aistriú ó %s go %s. Ba chóir "
"duit an scéal a fhiosrú agus an t-aistriú a chur i gcrích de láimh. Déan "
"tuairisc ar an earráid seo anseo: http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
msgid "Account was not modified"
msgstr "Níor athraíodh an cuntas"
msgid "Account was not added"
msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Ní cheadaítear ainm úsáideora folamh."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Ní féidir prótacal an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte leis "
"an bhfreastalaí."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Ní féidir ainm úsáideora an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte "
"leis an bhfreastalaí."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Fógraí nua ríomhphoist"
msgid "Remember password"
msgstr "Meabhraigh an focal faire"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Níl aon bhreiseáin phrótacail suiteáilte."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Is dócha go ndearna tú dearmad 'make install' a dhéanamh.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Athraigh an Cuntas"
msgid "New Account"
msgstr "Cuntas Nua"
msgid "Protocol:"
msgstr "Prótacal:"
msgid "Username:"
msgstr "Ainm Úsáideora:"
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"
msgid "Alias:"
msgstr "Leasainm:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Cruthaigh an cuntas seo ar an bhfreastalaí"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait %s a scriosadh?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Scrios Cuntas"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuntais"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Is féidir cuntais a chumasú nó a dhíchumasú ón liosta seo a leanas."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Cuir"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Mionathraigh"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "Chuir %s%s%s%s %s lena liosta cairde%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "An bhfuil fonn ort cara a chur le do liosta?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s %s a chur lena liosta cairde%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Údaraigh cara?"
msgid "Authorize"
msgstr "Údaraigh"
msgid "Deny"
msgstr "Diúltaigh"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ar líne: %d\n"
"Iomlán: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuntas: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Feicthe: %s ó shin"
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Caithfidh tú ainm úsáideora a sholáthar don chara."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ní mór duit grúpa a sholáthar."
msgid "You must select an account."
msgstr "Ní mór duit cuntas a roghnú."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Níl an cuntas roghnaithe ar líne."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Earráid agus cara á chur leis"
msgid "Username"
msgstr "Ainm Úsáideora"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Leasainm (roghnach)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Cuireadh (roghnach)"
msgid "Add in group"
msgstr "Cuir le grúpa é"
msgid "Account"
msgstr "Cuntas"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Cuir Cara Leis"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach."
msgid "Chats"
msgstr "Comhráite"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
msgid "Alias"
msgstr "Leasainm"
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
msgid "Auto-join"
msgstr "Glac páirt go huathoibríoch"
msgid "Add Chat"
msgstr "Cuir Comhrá"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Tig leat an t-eolas a chur in eagar ón roghchlár comhthéacs ar ball."
msgid "Error adding group"
msgstr "Earráid agus grúpa á chur leis"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Caithfidh tú ainm a thabhairt don ghrúpa nua."
msgid "Add Group"
msgstr "Cuir Grúpa"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Cuir ainm an ghrúpa isteach"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Cuir Comhrá in Eagar"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha."
msgid "Edit"
msgstr "Cuir in Eagar"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Cuir na socruithe in eagar"
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Á Fháil..."
msgid "Get Info"
msgstr "Faigh Faisnéis"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Cuir Forrán Leis"
msgid "Send File"
msgstr "Seol Comhad"
msgid "Blocked"
msgstr "Coiscthe"
msgid "Show when offline"
msgstr "Taispeáin más as líne"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Tabhair ainm nua do %s"
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"
msgid "Set Alias"
msgstr "Socraigh Leasainm"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Cuir teaghrán folamh isteach chun an t-ainm a athshocrú."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Má scriosann tú an teagmháil seo, scriosfar na cairde go léir atá inti"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Má scriosann tú an grúpa seo, scriosfar na cairde go léir atá ann"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %s a bhaint?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Scrios"
msgid "Remove"
msgstr "Scrios"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Liosta Cairde"
msgid "Place tagged"
msgstr "Áit clibeáilte"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Scoránaigh an Chlib"
msgid "View Log"
msgstr "Féach ar Logchomhad"
msgid "Nickname"
msgstr "Leasainm"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Díomhaoin"
msgid "On Mobile"
msgstr "Soghluaiste"
msgid "New..."
msgstr "Nua..."
msgid "Saved..."
msgstr "Sábháilte..."
msgid "Plugins"
msgstr "Breiseáin"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Cuir/bain cosc"
msgid "Block"
msgstr "Cuir cosc air"
msgid "Unblock"
msgstr "Bain cosc"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat cosc a chur "
"air/a bhaint uaidh."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Teachtaireacht Mheandarach Nua"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat TM a "
"sheoladh chuige/chuici."
msgid "Channel"
msgstr "Cainéal"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Cuir isteach ainm an chomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann."
msgid "Join"
msgstr "Glac Páirt"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a logchomhad "
"a fheiceáil."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
msgid "Send IM..."
msgstr "Seol TM..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Cuir/Bain Cosc..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Glac Páirt i gComhrá..."
msgid "View Log..."
msgstr "Féach ar Logchomhad..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Féach ar Gach Logchomhad"
msgid "Show"
msgstr "Taispeáin"
msgid "Empty groups"
msgstr "Grúpaí folmha"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Cairde as líne"
msgid "Sort"
msgstr "Sórtáil"
msgid "By Status"
msgstr "De Réir Stádais"
msgid "Alphabetically"
msgstr "In Ord Aibítre"
msgid "By Log Size"
msgstr "De réir mhéid an logchomhaid"
msgid "Buddy"
msgstr "Cara"
msgid "Chat"
msgstr "Comhrá"
msgid "Grouping"
msgstr "Grúpáil"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Iompórtáil Teastais"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Roghnaigh óstainm"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a mbaineann an teastas leis."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir comhad %s a iompórtáil.\n"
"Bí cinnte go bhfuil sé inléite agus san fhormáid PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Earráid agus teastas á iompórtáil"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a iompórtáil"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Roghnaigh teastas PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir easpórtáil go comhad %s.\n"
"Bí cinnte go bhfuil cead agat scríobh sa gcomhadlann\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Earráid agus teastas á easpórtáil"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a easpórtáil"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Easpórtáil Teastais X.509 (PEM)"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Teastas le haghaidh %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gnáthainm: %s\n"
"\n"
"Méarlorg SHA1:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Teastas Óstríomhaire SSL"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an teastas do %s a scriosadh?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Deimhnigh scriosadh an teastais"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Bainisteoir na dTeastas"
msgid "Hostname"
msgstr "Óstainm"
msgid "Info"
msgstr "Eolas"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s dícheangailte."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ní dhéanfaidh Finch iarracht an cuntas a athcheangal go dtí go gceartóidh tú "
"an earráid agus an cuntas a athchumasú."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Athchumasaigh Cuntas"
msgid "No such command."
msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Earráid Chomhréire: Líon mícheart argóintí don ordú sin."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Theip ar d'ordú; níl a fhios againn cén fáth."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Feidhmíonn an t-ordú sin i gcomhráite amháin, ní fheidhmíonn sé i TManna."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Feidhmíonn an t-ordú sin i TManna amháin, ní fheidhmíonn sé i gcomhráite."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ní fheidhmíonn an t-ordú sin leis an bprótacal seo."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht toisc nach bhfuil tú logáilte isteach."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
" Tá %s ag clóscríobh..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "D'fhág tú an comhrá seo."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Bhí an cuntas dícheangailte agus níl tú sa chomhrá seo a thuilleadh. "
"Cuirfear leis an gcomhrá thú nuair a bheidh an cuntas ceangailte arís."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Tosaíodh logáil. Logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Stopadh logáil. Ní logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo."
msgid "Send To"
msgstr "Seol Chuig"
msgid "Conversation"
msgstr "Comhrá"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Glan Iarscrollú"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Taispeáin Stampaí Ama"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Cuir Forrán Leis..."
msgid "Invite..."
msgstr "Tabhair Cuireadh..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Cumasaigh Logáil"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Úsáid Fuaimeanna"
msgid "You are not connected."
msgstr "Níl tú ceangailte."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<UATH-FHREAGRA> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgstr[1] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgstr[2] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgstr[3] "Liosta de %d n-úsáideoir:\n"
msgstr[4] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann (sa gcomhthéacs seo)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Úsáid \"/help &lt;ordú&gt;\" chun cabhair a fháil le hordú ar leith.\n"
"Tá na horduithe seo a leanas ar fáil sa gcomhthéacs seo:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"Ní aicme bhailí theachtaireachta é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na haicmí "
"bailí a fheiceáil."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"Ní dath bailí é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na dathanna bailí a "
"fheiceáil."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht mar is gnáth, gan orduithe "
"a phróiseáil."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;gníomh&gt;: Seol gníomh IRC chuig cara nó chuig comhrá."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;rogha&gt;: Seol faisnéis dífhabhtaithe chuig an gcomhrá reatha."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Glan iarscrollú an chomhrá."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordú&gt;: Faigh cuidiú le hordú ar leith."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Taispeáin na húsáideoirí atá sa chomhrá."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Taispeáin fuinneog na mbreiseán."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Taispeáin an liosta cairde."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Taispeáin fuinneog na gcuntas."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Taispeáin an fhuinneog dhífhabhtaithe."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Taispeáin fuinneog na sainroghanna."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Taispeáin fuinneog na stádas sábháilte."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;aicme&gt; &lt;tulra&gt; &lt;cúlra&gt;: Socraigh an dath le "
"haghaidh aicmí éagsúla teachtaireachtaí i bhfuinneog an chomhrá.<br> &lt;"
"aicme&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;tulra/"
"cúlra&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>SAMPLA:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt."
msgid "Debug Window"
msgstr "Fuinneog Dhífhabhtaithe"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Glan"
msgid "Filter:"
msgstr "Scagaire:"
msgid "Pause"
msgstr "Sos"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
msgstr[1] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
msgstr[2] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
msgstr[3] "Aistriú Comhad - %d%% de %d gcomhad"
msgstr[4] "Aistriú Comhad - %d%% de %d comhad"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Aistriú Comhad"
msgid "Progress"
msgstr "Dul Chun Cinn"
msgid "Filename"
msgstr "Ainm an Chomhaid"
msgid "Size"
msgstr "Méid"
msgid "Speed"
msgstr "Luas"
msgid "Remaining"
msgstr "Fágtha"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú críochnaithe"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Glan na haistrithe críochnaithe"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ag fanacht leis an aistriú"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
msgid "Failed"
msgstr "Teipthe"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Seolta"
msgid "Received"
msgstr "Faighte"
msgid "Finished"
msgstr "Críochnaithe"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Sábháladh an comhad mar %s."
msgid "Sending"
msgstr "Á Sheoladh"
msgid "Receiving"
msgstr "Á Fháil"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Comhrá i %s ar %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Comhrá le %s ar %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ní scríobhfar teagmhais i logchomhad an chórais mura bhfuil \"Logáil gach "
"athrú stádais i logchomhad an chórais\" roghnaithe."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Ní scríobhfar teachtaireachtaí meandaracha sa logchomhad mura bhfuil "
"\"Logáil gach teachtaireacht mheandarach\" roghnaithe."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ní scríobhfar comhráite sa logchomhad mura bhfuil \"Logáil gach comhrá\" "
"roghnaithe."
msgid "No logs were found"
msgstr "Níor aimsíodh aon logchomhaid"
msgid "Total log size:"
msgstr "Méid iomlán an logchomhaid:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scrollaigh/Cuardaigh: "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Comhráite i %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Comhráite le %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Gach Comhrá"
msgid "System Log"
msgstr "Logchomhad an Chórais"
msgid "Calling..."
msgstr "Glao á chur..."
msgid "Hangup"
msgstr "Croch suas"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Glac leis"
msgid "Reject"
msgstr "Diúltaigh"
msgid "Call in progress."
msgstr "Glao ar siúl."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime a thosú leat."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"Tá %s ag iarraidh seisiún a thosú leat trí chineál meán nach dtacaítear leis."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Dhiúltaigh tú an glao."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Cuir glao fuaime."
msgid "Emails"
msgstr "Ríomhphoist"
msgid "You have mail!"
msgstr "Tá ríomhphost agat!"
msgid "Sender"
msgstr "Seoltóir"
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
msgstr[1] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
msgstr[2] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
msgstr[3] "Tá %3$d dteachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
msgstr[4] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
msgid "New Mail"
msgstr "Ríomhphost Nua"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Eolas faoi %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Eolas Faoi Chara"
msgid "Continue"
msgstr "Lean ar aghaidh"
msgid "IM"
msgstr "TM"
msgid "Invite"
msgstr "Tabhair Cuireadh"
msgid "(none)"
msgstr "(faic)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "EARRÁID"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "theip ar luchtú an bhreiseáin"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "theip ar dhíluchtú an bhreiseáin"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ainm: %s\n"
"Leagan: %s\n"
"Cur Síos: %s\n"
"Údar: %s\n"
"Suíomh Gréasáin: %s\n"
"Ainm comhaid: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Caithfidh an breiseán a bheith luchtaithe sular féidir é a chumrú."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Níl aon roghanna cumraíochta ann don bhreiseán seo."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Earráid agus breiseán á luchtú"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Ní breiseán bailí é an comhad roghnaithe."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Oscail an fhuinneog dhífhabhtaithe agus bain triail eile as chun an "
"teachtaireacht earráide a fheiceáil."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Roghnaigh breiseán le suiteáil"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Is féidir breiseáin ón liosta seo a luchtú/dhíluchtú."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Suiteáil Breiseán..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Cumraigh an Breiseán"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Roghnaigh cara le forrán a chur air."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Forrán Nua"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Cuir Forrán in Eagar"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Sprioc an Fhorráin"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Cuntas:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Ainm an charad:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Cuir forrán ar chara nuair..."
msgid "Signs on"
msgstr "a logálann sé/sí isteach"
msgid "Signs off"
msgstr "a logálann sé/sí amach"
msgid "Goes away"
msgstr "a imíonn sé/sí"
msgid "Returns from away"
msgstr "a fhilleann sé/sí"
msgid "Becomes idle"
msgstr "atá sé/sí díomhaoin"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "nach bhfuil sé/sí díomhaoin a thuilleadh"
msgid "Starts typing"
msgstr "a thosaíonn sé/sí clóscríobh"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "a bhaineann stad de/di clóscríobh"
msgid "Stops typing"
msgstr "a stopann sé/sí clóscríobh"
msgid "Sends a message"
msgstr "a sheolann sé/sí teachtaireacht"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Oscail fuinneog TM"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Taispeáin preabfhógra"
msgid "Send a message"
msgstr "Seol teachtaireacht"
msgid "Execute a command"
msgstr "Rith ordú"
msgid "Play a sound"
msgstr "Seinn fuaim"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Ná cuir forrán nuair atáim 'Ar fáil'"
msgid "Recurring"
msgstr "Atarlú"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ní féidir forrán a chruthú"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Níl aon chuntais agat."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Caithfidh tú cuntas a chruthú sular féidir leat forrán a chruthú."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an forrán ar %s le haghaidh %s a "
"scriosadh?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Forrán ar Chairde"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "Thosaigh %s clóscríobh chugat (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "Rinne %s moill le linn clóscríofa chugat (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "Tá %s logáilte isteach anois (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith díomhaoin (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith amuigh (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "Stop %s clóscríobh chugat (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "Tá %s logáilte amach anois (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "Tá %s díomhaoin anois (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "Tá %s imithe anois. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Forrán anaithnid. Déan tuairisc air seo!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir"
msgid "From last sent message"
msgstr "Bunaithe ar an teachtaireacht seolta is déanaí"
msgid "Never"
msgstr "Ná Déan Riamh"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Taispeáin Aga Díomhaoin"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Taispeáin Cairde atá As Líne"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Cuir in iúl do chairde nuair atáim ag clóscríobh"
msgid "Log format"
msgstr "Formáid an logchomhaid"
msgid "Log IMs"
msgstr "Logáil TManna"
msgid "Log chats"
msgstr "Logáil comhráite"
msgid "Log status change events"
msgstr "Logáil gach athrú stádais"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Déan tuairisc ar aga díomhaoin"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Athraigh mo stádas nuair a bhím díomhaoin"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Nóiméid sula n-athrófar an stádas"
msgid "Change status to"
msgstr "Athraigh stádas go"
msgid "Conversations"
msgstr "Comhráite"
msgid "Logging"
msgstr "Logáil"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Caithfidh tú na réimsí riachtanacha go léir a líonadh."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Tá línte faoi na réimsí riachtanacha."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Níl sé seo i bhfeidhm fós."
msgid "Save File..."
msgstr "Sábháil Comhad..."
msgid "Open File..."
msgstr "Oscail Comhad..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Roghnaigh Suíomh..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Brúigh 'Enter' chun tuilleadh seomraí sa chatagóir seo a aimsiú."
msgid "Get"
msgstr "Faigh"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Liosta Seomraí"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Logálann cara isteach"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Logálann cara amach"
msgid "Message received"
msgstr "Faigheann tú teachtaireacht"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Faigheann tú teachtaireacht agus tosaíonn comhrá"
msgid "Message sent"
msgstr "Seolann tú teachtaireacht"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Tagann duine isteach i gcomhrá"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Fágann duine comhrá"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Deir tú rud éigin i gcomhrá"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Deir daoine eile rud éigin i gcomhrá"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Deir duine éigin d'ainm úsáideora i gcomhrá"
msgid "Attention received"
msgstr "Faigheann tú aird"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Theip ar GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Níorbh fhéidir le GStreamer túsú."
msgid "(default)"
msgstr "(réamhshocrú)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Sainroghanna Fuaime"
msgid "Profiles"
msgstr "próifílí"
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"
msgid "Console Beep"
msgstr "Bíp ón gConsól"
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
msgid "No Sound"
msgstr "Gan Fuaim"
msgid "Sound Method"
msgstr "Modh Fuaime"
msgid "Method: "
msgstr "Modh:"
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordú Fuaime\n"
"(%s = ainm comhaid)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Roghanna Fuaime"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Fuaimeanna nuair a bhíonn an comhrá i bhfócas"
msgid "Always"
msgstr "I gCónaí"
msgid "Only when available"
msgstr "Nuair atáim ar fáil amháin"
msgid "Only when not available"
msgstr "Nuair nach bhfuilim ar fáil amháin"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Airde(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Teagmhais Fhuaime"
msgid "Event"
msgstr "Teagmhas"
msgid "File"
msgstr "Comhad"
msgid "Test"
msgstr "Tástáil"
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
msgid "Choose..."
msgstr "Roghnaigh..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait \"%s\" a scriosadh"
msgid "Delete Status"
msgstr "Scrios Stádas"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Stádais Shábháilte"
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
msgid "Message"
msgstr "Teachtaireacht"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Úsáid"
msgid "Invalid title"
msgstr "Teideal neamhbhailí"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Cuir teideal neamhfholamh isteach ar an stádas."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Teideal dúblach"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Cuir teideal difriúil isteach ar an stádas."
msgid "Substatus"
msgstr "Fostádas"
msgid "Status:"
msgstr "Stádas:"
msgid "Message:"
msgstr "Teachtaireacht:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Cuir Stádas in Eagar"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Úsáid stádas difriúil do chuntais áirithe"
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Sábháil agus Úsáid"
msgid "Certificates"
msgstr "Teastais"
msgid "Sounds"
msgstr "Fuaimeanna"
msgid "Statuses"
msgstr "Stádais"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Earráid agus an breiseán á luchtú."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Níorbh fhéidir scáileán X a aimsiú"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Níorbh fhéidir fuinneog a aimsiú"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Ní féidir an breiseán seo a luchtú toisc nár tógadh le tacaíocht X11 é."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Breiseán gearrthaisce"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Nuair a athraíonn ábhar na gearrthaisce gnt, cuirtear an t-ábhar sin ar fáil "
"do X, más féidir."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Tá %s tar éis logáil isteach"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Tá %s tar éis logáil amach"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "Dúirt %s do leasainm i %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Sheol %s teachtaireacht i %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Logálann cara isteach/amach"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Faigheann tú TM"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Deir duine éigin rud éigin i gcomhrá"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Deir duine éigin d'ainm i gcomhrá"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Cuir in iúl dom le tóstaer nuair"
msgid "Beep too!"
msgstr "Bíp freisin!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Socraigh \"URGENT\" i bhfuinneog an teirminéil."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Breiseán Toaster"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Comhrá le %s ar %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Tá gá le logáil chun an breiseán staire a úsáid"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Is féidir logáil a chur ar siúl trí Uirlisí ⇨ Sainroghanna ⇨ Logáil.\n"
"\n"
"Má chuireann tú logáil ar siúl le haghaidh teachtaireachtaí meandaracha nó "
"comhráite, cuirfear an stair ar siúl do chomhráite den chineál sin freisin."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Taispeáin an comhrá is déanaí laistigh de chomhrá nua."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Nuair a osclaítear comhrá nua, cuireann an breiseán seo an comhrá is déanaí "
"isteach sa chomhrá beo."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL á Fháil..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL don seoladh thuas: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Fan nóiméad fad is a chruthaíonn TinyURL URL níos giorra..."
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Ná cruthaigh TinyURL ó URLanna atá níos giorra ná seo"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Réimír TinyURL (nó ceann eile)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Breiseán TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr "Bain úsáid as TinyURL chun URLanna a ghiorrú"
msgid "Online"
msgstr "Ar Líne"
msgid "Offline"
msgstr "As Líne"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Cairde Ar Líne"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Cairde As Líne"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ar Líne/As Líne"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Gan Grúpáil"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Foghrúpa Neadaithe"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Foghrúpa Neadaithe (turgnamhach)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Soláthraíonn sé seo roghanna grúpála eile do liostaí cairde."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Déan cuardach ar fhotheaghrán i stair an chomhrá."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Breiseán Lastlog."
msgid "accounts"
msgstr "cuntais"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Tá gá le focal faire chun logáil isteach."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Cuir Focal Faire Isteach"
msgid "Save password"
msgstr "Sábháil an focal faire"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Breiseán prótacail le haghaidh %s ar iarraidh"
msgid "Connection Error"
msgstr "Earráid Cheangail"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Líon isteach na réimsí go hiomlán."
msgid "Original password"
msgstr "Seanfhocal faire"
msgid "New password"
msgstr "Focal faire nua"
msgid "New password (again)"
msgstr "Focal faire nua (arís)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Cuir do sheanfhocal faire agus d'fhocal faire nua isteach."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Athraigh eolas úsáideora le haghaidh %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ní féidir leasainm poiblí a shocrú leis an bprótacal seo."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ní féidir an leasainm poiblí a fháil leis an bprótacal seo."
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
msgid "Buddies"
msgstr "Cairde"
msgid "buddy list"
msgstr "liosta cairde"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Tá an teastas féinsínithe agus mar sin ní féidir é a sheiceáil go "
"huathoibríoch."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Ní chuirtear muinín sa teastas seo toisc nach gcuirtear muinín in aon "
"teastas atá in ann é a dheimhniú."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Níl an teastas bailí fós. Bí cinnte go bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar "
"do ríomhaire."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Tá an teastas as feidhm agus mar sin níl sé bailí a thuilleadh. Bí cinnte go "
"bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar do ríomhaire."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Ní raibh an teastas eisithe don fhearann seo."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Níl aon bhunachar sonraí le haghaidh bunteastas agat, agus mar sin ní féidir "
"an teastas seo a bhailíochtú."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Tá an slabhra teastas neamhbhailí."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Bhí an teastas cúlghairthe."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Tharla earráid anaithnid teastais."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NÍ MHEAITSEÁLANN SÉ)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "Chuir %s an teastas seo suas le húsáid an uair seo amháin:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Gnáthainm: %s %s\n"
"Méarlorg (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Fíorú Teastais Aonúsáide"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Údaráis Teastas"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Taisce Comhghleacaithe SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas do %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Deimhniú Teastas SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Féach ar Theastas..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Níorbh fhéidir an teastas le haghaidh %s a bhailíochtú."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Earráid Teastais SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Ní féidir an teastas a bhailíochtú"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Deir an teastas gur tháinig sé ó \"%s\". Seans nach bhfuil tú ag ceangal "
"leis an tseirbhís a cheap tú."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Eolas faoin Teastas"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Níl aon fháil ar Theastas an Eisitheora"
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Gnáthainm: %s\n"
"\n"
"Eisithe ag: %s\n"
"\n"
"Méarlorg (SHA1): %s\n"
"\n"
"Dáta tosaithe: %s\n"
"Dáta éaga: %s\n"
msgid "(self-signed)"
msgstr "(féinsínithe)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Taispeáin Teastas an Eisitheora"
msgid "Registration Error"
msgstr "Earráid Chláraithe"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Earráid Díchláraithe"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ Logáil %s isteach"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ Logáil %s amach"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh: Tá an teachtaireacht rómhór."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Tá an teachtaireacht rómhór."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh."
msgid "Send Message"
msgstr "Seol Teachtaireacht"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Seol Teachtaireacht"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Tháinig %s isteach sa seomra."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Tháinig %s [<I>%s</I>] isteach sa seomra."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tugtar %s ort anois"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Tugtar %2$s ar %1$s anois"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "D'imigh %s an seomra."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "D'imigh %s an seomra (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Tabhair cuireadh chun comhrá"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm an úsáideora ar mhaith leat cuireadh a thabhairt dó/di, "
"chomh maith le teachtaireacht más mian leat."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"aim\" a láimhseáil"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Fíor más mian leat URLanna \"aim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
"\"command\"."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"aim\""
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "An t-ordú chun URLanna \"aim\" a láimhseáil."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Cuir an t-ordú i bhfeidhm i dteirminéal"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Fíor más mian leat URLanna den chineál seo a láimhseáil le hordú i "
"dteirminéal."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"gg\" a láimhseáil"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Fíor más mian leat URLanna \"gg\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
"\"command\"."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"gg\""
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "An t-ordú chun URLanna \"gg\" a láimhseáil."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"icq\" a láimhseáil"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Fíor más mian leat URLanna \"icq\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
"\"command\"."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"icq\""
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "An t-ordú chun URLanna \"icq\" a láimhseáil."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"irc\" a láimhseáil"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Fíor más mian leat URLanna \"irc\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
"\"command\"."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"irc\""
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "An t-ordú chun URLanna \"irc\" a láimhseáil."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"sip\" a láimhseáil"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Fíor más mian leat URLanna \"sip\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
"\"command\"."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"sip\""
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "An t-ordú chun URLanna \"sip\" a láimhseáil."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"xmpp\" a láimhseáil"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Fíor más mian leat URLanna \"xmpp\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
"\"command\"."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"xmpp\""
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "An t-ordú chun URLanna \"xmpp\" a láimhseáil."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a fháil: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm a fháil: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm an fhreastalaí a fháil: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Níl an freastalaí D-BUS Purple ar siúl ar na cúiseanna thíos"
msgid "No name"
msgstr "Gan ainm"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Ní féidir próiseas nua réiteora a chruthú\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Ní féidir iarratas a sheoladh chuig an bpróiseas réiteora\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Earráid agus %s á réiteach:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Earráid agus %s á réiteach: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Earráid le linn léimh ón bpróiseas réiteora:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""
"Tháinig an próiseas réiteora chun deiridh gan freagra a thabhairt ar ár n-"
"iarratas"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Earráid agus %s á thiontú go punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir snáithe a chruthú: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ní fios cén fáth"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Cuardach DNS á thobscor sa mód Tor Proxy."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Earráid agus %s á léamh: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Earráid agus %s á scríobh: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Earráid agus %s á rochtain: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Níl an chomhadlann inscríofa."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ní féidir comhad folamh a sheoladh."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ní féidir comhadlann a sheoladh."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "Ní gnáthchomhad é %s. Ní scríobhfar air ar eagla na heagla.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Níl an comhad inléite."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Ba mhaith le %s %s a sheoladh chugat (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Ba mhaith le %s comhad a sheoladh chugat"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "An bhfuil tú sásta glacadh le haistriú ó %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Tá comhad ar fáil le híosluchtú ó:\n"
"Cianóstach: %s\n"
"Port: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ba mhaith le %s comhad %s a sheoladh"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "Ní ainm bailí é %s.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tairiscint chun %s a sheoladh chuig %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aistriú %s ó %s á thosú"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Aistriú chomhad <A HREF=\"file://%s\">%s</A> críochnaithe"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Aistriú %s críochnaithe"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Aistriú an chomhaid críochnaithe"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Chealaigh tú aistriú %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Cealaíodh aistriú an chomhaid"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "Chealaigh %s aistriú %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Chealaigh %s aistriú an chomhaid"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Theip ar aistriú comhaid go %s."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Theip ar aistriú comhaid ó %s."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Ní féidir leis an logálaí léamh</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Gnáth-théacs"
msgid "Old flat format"
msgstr "Seanfhormáid chothrom"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhrá seo a logáil."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;UATH-"
"FHREAGRA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;UATH-"
"FHREAGRA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Ní féidir comhadlann na logchomhad a aimsiú!</b></"
"font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Níorbh fhéidir an comhad a léamh: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <UATH-FHREAGRA>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Teachtaireacht ó Farsight: "
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Earráid agus an glao á thúsú. Is dócha gur tharla fadhb agus GStreamer nó "
"Farsight á suiteáil."
msgid "Network error."
msgstr "Earráid líonra."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Theip ar idirbheartaíocht codec. Seans gur féidir an fhadhb seo a réiteach "
"trí tuilleadh codec-anna GStreamer a shuiteáil."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Níor aimsíodh aon codec-anna. Suiteáil codec-anna GStreamer ó phacáistí "
"breiseán GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Níl aon codec-anna fágtha. Tá do chuid sainroghanna i fs-codecs.conf ró-"
"dhocht."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an bpáirtí i gcéin"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farsight2."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farstream."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Earráid le do mhicreafón"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Earráid le do cheamara Gréasáin"
msgid "Conference error"
msgstr "Earráid le comhdháil"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Earráid agus seisiún á chruthú: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Tá tú ag úsáid %s, ach teastaíonn %s ón mbreiseán seo."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Níl aon aitheantas socraithe ag an mbreiseán seo."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Uimhir dhraíochta mhícheart %d (in ionad %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Leagan mícheart de ABI %d.%d.x (in ionad %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Ní chuireann an breiseán na feidhmeanna riachtanacha i bhfeidhm (list_icon, "
"login agus close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Níor aimsíodh breiseán riachtanach %s. Suiteáil an breiseán seo agus déan "
"iarracht eile."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Ní féidir an breiseán a luchtú"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Níorbh fhéidir breiseán riachtanach %s a luchtú."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Ní féidir do bhreiseán a luchtú."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "Teastaíonn %2$s %1$s, ach níorbh fhéidir é a luchtú."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Glacadh Uathoibríoch"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Glac le hiarratais ar aistriú comhaid ó úsáideoirí roghnaithe go "
"huathoibríoch."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Aistriú comhaid \"%s\" ó \"%s\" (ar glacadh leis go huathoibríoch) "
"críochnaithe."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Aistriú uathoibríoch críochnaithe"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid ó %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Socraigh Glacadh Uathoibríoch"
msgid "_Save"
msgstr "_Sábháil"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"
msgid "Ask"
msgstr "Fiafraigh"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Glacadh Uathoibríoch"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Diúltú Uathoibríoch"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Glac le hAistrithe Comhad go hUathoibríoch..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Comhadlann ar mhaith leat na comhaid a shábháil inti\n"
"(Tabhair an chonair iomlán le do thoil)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid isteach ó úsáideoir\n"
"*nach bhfuil* ar do liosta cairde:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Taispeáin preabfhuinneog nuair atá aistriú comhaid ar glacadh leis go "
"huathoibríoch críochnaithe\n"
"(nuair nach bhfuil comhrá ar siúl leis an seoltóir)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Cruthaigh comhadlann nua do gach úsáideoir"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Úsáid carachtair éalúcháin in ainmneacha na gcomhad"
msgid "Notes"
msgstr "Nótaí"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Cuir do chuid nótaí thíos..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Cuir Nótaí in Eagar..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Nótaí Cairde"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Sábháil nótaí faoi chairde áirithe."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, is féidir nótaí faoi chairde ar do liosta cairde a "
"shábháil."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Tástáil Sifear"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Tástáil na sifir a thagann le libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Sampla DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Breiseán Samplach DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Rialú Comhaid"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Leis an rogha seo, is féidir an clár a rialú le horduithe i gcomhad."
msgid "Minutes"
msgstr "Nóiméid"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin don Chuntas"
msgid "_Set"
msgstr "_Socraigh"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Níl aon chuntas díomhaoin agat."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin don Chuntas"
msgid "_Unset"
msgstr "_Díshocraigh"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas Díomhaoin"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Leis seo is féidir leat cá fhad atá tú díomhaoin a shocrú"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliant Tástála IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant. Aimsíonn sé seo an breiseán "
"freastalaí agus glaonn sé na horduithe cláraithe."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Freastalaí Tástála IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí. Cláraíonn sé seo na "
"horduithe IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Le haghaidh seomraí ina bhfuil níos mó ná an líon seo"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Má tá úsáideoir balbh ar feadh na tréimhse seo (nóiméid)"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Cuir rialacha folaithe i bhfeidhm ar chairde"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Teachtaireachtaí Isteach/Amach"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Cuireann an breiseán seo teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach i seomraí "
"móra, seachas na húsáideoirí sin atá ag glacadh páirte i gcomhrá."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Uath-fhreagra seolta:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Logáil %s amach."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht nó teachtaireachtaí a sheoladh."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Bhí tú dícheangailte ón bhfreastalaí."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Níl tú ceangailte faoi láthair. Ní gheobhaidh tú aon teachtaireachtaí go dtí "
"go mbeidh tú logáilte isteach."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh: sáraíodh an fad uasta."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Cumraíocht Ghinearálta Léimh Logchomhad"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Áireamh méide go sciobtha"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Úsáid iúraistic le haghaidh ainmneacha"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Comhadlann na Logchomhad"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Léitheoir Logchomhad"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Cuir logchomhaid ó chliaint TM eile san áireamh."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Agus tusa ag féachaint ar logchomhaid, cuirfidh an breiseán seo logchomhaid "
"ó chliaint TM eile san áireamh - Adium, MSN Messenger, aMSN, agus Trillian "
"faoi láthair.\n"
"\n"
"RABHADH: Is réamhleagan é an breiseán seo agus is dócha go dtuairteálfaidh "
"sé go minic. Úsáid ar do phriacal féin é!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Luchtóir Breiseán Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Luchtaíonn sé breiseáin .NET le Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Cuir líne nua i TManna"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Cuir líne nua i gComhráite"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Líne Nua"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireacht ar taispeáint."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Cuireann sé líne nua roimh theachtaireachtaí sa chaoi go mbeidh an chuid "
"eile den teachtaireacht tar éis an ainm úsáideora i bhfuinneog an chomhrá."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Aithris Teachtaireachtaí As Líne"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Sábháil teachtaireachtaí seolta chuig úsáideoir as líne mar fhorrán."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Sábhálfar an chuid eile de na teachtaireachtaí mar fhorráin. Is féidir leat "
"an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar Chara'."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"Tá \"%s\" as líne faoi láthair. An bhfuil fonn ort an chuid eile de na "
"teachtaireachtaí a shábháil i bhforrán agus iad a sheoladh go huathoibríoch "
"nuair a bheidh \"%s\" ar líne arís?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Teachtaireacht As Líne"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Is féidir leat an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar "
"Chara'."
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
msgid "No"
msgstr "Níl"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Sábháil teachtaireachtaí as líne i bhforrán"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ná fiafraigh díom. Sábháil i bhforrán i gcónaí."
msgid "One Time Password"
msgstr "Focal Faire Aonuaire"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Tacaíocht d'Fhocail Fhaire Aonuaire"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Bí cinnte nach n-úsáidtear focal faire níos mó ná uair amháin."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Ligeann sé seo duit bheith cinnte, ar bhonn cuntas-ar-chuntas, nach féidir "
"focal faire a úsáid do níos mó ná ceangal rathúil amháin.\n"
"Nóta:Chun é seo a chur i bhfeidhm, ní mór nach bhfuil focal faire an "
"chuntais sábháilte."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Luchtóir Breiseán Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Perl a luchtú."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mód Síceach"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mód síceach le haghaidh comhráite isteach"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Leis an rogha seo, taispeántar fuinneoga comhrá duit chomh luath agus a "
"thosaíonn úsáideoir eile comhrá leat. Feidhmíonn sé seo le AIM, ICQ, XMPP, "
"agus Sametime"
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Braitheann tú corraíl san Fhórsa..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Cumasaigh d'úsáideoirí ar an liosta cairde amháin"
msgid "Disable when away"
msgstr "Díchumasaigh nuair a bhím amuigh"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Taispeáin fógra i gcomhráite"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Ardaigh comhráite síceacha"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Tástáil Comharthaí"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Bí cinnte go bhfuil gach comhartha ag feidhmiú mar is ceart."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Breiseán Simplí"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Féach an bhfuil rudaí ag feidhmiú mar is ceart."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "Leaganacha TLS/SSL"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Íosleagan"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Uasleagan"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Ní thacaítear le NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
msgstr "Sifir"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "Sainroghanna NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "Cumraigh Sifir agus Socruithe eile don Bhreiseán SSL/TLS NSS"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Teastais X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Soláthraíonn sé rapar timpeall leabharlann SSL."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Tá %s ar ais anois."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Tá %s imithe anois."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Tá %s díomhaoin anois."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Logáil %s isteach."
msgid "Notify When"
msgstr "Cuir in iúl dom nuair"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "a imíonn c_ara"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "atá cara díomhao_in"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "a logálann cara i_steach/amach"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Fógra: Stádas Carad"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Cuir in iúl dom i bhfuinneog an chomhrá nuair a bhíonn cara díomhaoin nó "
"nuair a fhilleann sé/sí."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Luchtóir Breiseán Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Tcl a luchtú."
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Ní féidir ActiveTCL a aimsiú ar do ríomhaire. Más mian leat breiseáin TCL a "
"úsáid, suiteáil ActiveTCL ó http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an bosca uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a "
"aimsiú, féach https://developer.pidgin.im/BonjourWindows chun tuilleadh "
"eolais a fháil."
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ní féidir éisteacht le ceangail isteach TM"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí logánta mDNS. An bhfuil sé ar "
"siúl?"
msgid "First name"
msgstr "Ainm"
msgid "Last name"
msgstr "Sloinne"
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuntas AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuntas XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Duine Purple"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Port Logánta"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "Dhún %s an comhrá."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh; níorbh fhéidir an comhrá a thosú."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Earráid le linn cumarsáide leis an mDNSResponder logánta."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Sonraíodh óstainm nó port neamhbhailí le haghaidh do sheachfhreastalaí."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sábháil an liosta cairde..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tá an liosta cairde folamh. Níor scríobhadh aon rud sa gcomhad."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sábháladh an liosta cairde!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Níorbh fhéidir liosta cairde %s a scríobh i %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Níorbh fhéidir an liosta cairde a luchtú"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Luchtaigh Liosta Cairde..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Luchtaíodh an liosta cairde!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sábháil an liosta cairde..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Luchtaigh liosta cairde ó chomhad..."
msgid "City"
msgstr "Cathair"
msgid "Year of birth"
msgstr "Bliain bhreithe"
msgid "Gender"
msgstr "Inscne"
msgid "Male or female"
msgstr "Fireann nó baineann"
msgid "Male"
msgstr "Fireannach"
msgid "Female"
msgstr "Baineannach"
msgid "Only online"
msgstr "Ar líne amháin"
msgid "Find buddies"
msgstr "Aimsigh cairde"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Cuir isteach do chritéir chuardaigh thíos"
msgid "Show status to:"
msgstr "Taispeáin stádas do:"
msgid "All people"
msgstr "Cách"
msgid "Only buddies"
msgstr "Cairde amháin"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Athraigh craoladh stádais"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Roghnaigh cé a bheidh in ann do stádas a fheiceáil"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Roghnaigh comhrá le haghaidh carad: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Cuir le comhrá..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Ar fáil"
msgid "Chatty"
msgstr "Cainteach"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ná Cuir Isteach Orm"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Amuigh"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Ainm"
msgid "Birth Year"
msgstr "Bliain Bhreithe"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Ní féidir torthaí an chuardaigh a thaispeáint."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Eolaire Poiblí Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Torthaí cuardaigh"
msgid "No matching users found"
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí comhoiriúnacha"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí a mheaitseáileann do chuardach."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ní féidir léamh ó shoicéad"
msgid "Connected"
msgstr "Ceangailte"
msgid "Connection failed"
msgstr "Theip ar cheangal"
msgid "Add to chat"
msgstr "Cuir le comhrá"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Ai_nm an chomhrá:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Ceangal"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Earráid i gcomhrá"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Tá an t-ainm seo in úsáid cheana"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Aimsigh cairde..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sábháil liosta cairde i gcomhad..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Clár mór-le-rá TM ón bPolainn"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Úsáideoir Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Freastalaí GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ná húsáid criptiúchán"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Úsáid criptiúchán más féidir"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Éiligh criptiúchán"
msgid "Connection security"
msgstr "Slándáil an cheangail"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordú anaithnid: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "an t-ábhar faoi láthair: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Níl aon ábhar ann"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Theip ar Aistriú Comhaid"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Ní féidir port a oscailt chun éisteacht air."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Earráid agus TchtAnLae á taispeáint"
msgid "No MOTD available"
msgstr "Níl TchtAnLae ar fáil"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Níl aon TchtAnLae a bhaineann leis an gceangal seo."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "TchtAnLae le haghaidh %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Féach TchtAnLae"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Cainéal:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Focal Faire:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Ní cheadaítear spás bán sa leasainm IRC ná in ainm an fhreastalaí"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Gan tacaíocht SSL"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ní féidir ceangal"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ní féidir ceangal: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Dhún an freastalaí an ceangal"
msgid "Users"
msgstr "Úsáideoirí"
msgid "Topic"
msgstr "Ábhar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC: Rogha an dá dhíogha"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Freastalaí"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Encodings"
msgstr "Ionchóduithe"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Braith UTF-8 go huathoibríoch"
msgid "Ident name"
msgstr "Ainm aitheantais"
msgid "Real name"
msgstr "Fíorainm"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Úsáid SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Fíordheimhniú trí SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs SASL thar shruthanna neamhchriptithe"
msgid "Bad mode"
msgstr "Drochmhód"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Cosc curtha ar %s ag %s, %s ó shin"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Cosc ar %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Deireadh an liosta coiscthe"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Tá cosc ort ó %s."
msgid "Banned"
msgstr "Coiscthe"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ní féidir cosc a chur ar %s: tá an liosta coiscthe lán"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(aitheanta)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Leasainm"
msgid "Login name"
msgstr "Ainm cuntais"
msgid "Host name"
msgstr "Óstainm"
msgid "Currently on"
msgstr "Anseo faoi láthair"
msgid "Idle for"
msgstr "Díomhaoin ar feadh"
msgid "Online since"
msgstr "Ar líne ó"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Aidiacht shainiúil:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Glórmhar"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar go: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "Ghlan %s an t-ábhar."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Seo é an t-ábhar ar %s: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Bhí an t-ábhar le haghaidh %s socraithe ag %s ag %s ar %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Teachtaireacht anaithnid '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Teachtaireacht anaithnid"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Fuair an freastalaí IRC teachtaireacht nár thuig sé."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Úsáideoirí ar %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Freagra Ama"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Am logánta ar an bhfreastalaí IRC:"
msgid "No such channel"
msgstr "Níl a leithéid de chainéal ann"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "níl a leithéid de chainéal ann"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Níl a leithéid de leasainm nó de chainéal ann"
msgid "Could not send"
msgstr "Níorbh fhéidir seoladh"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Is féidir dul isteach i %s ar bhun cuiridh amháin."
msgid "Invitation only"
msgstr "Ar bhun cuiridh amháin"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Bhí tú ciceáilte amach ag %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Ciceáilte amach ag %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mód (%s %s) le %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Leasainm neamhbhailí"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Dhiúltaigh an freastalaí an leasainm a roghnaigh tú. Is dócha go bhfuil "
"carachtair neamhbhailí ann."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Dhiúltaigh an freastalaí ainm an chuntais a roghnaigh tú. Is dócha go "
"bhfuil carachtair neamhbhailí ann."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Leasainm \"%s\" in úsáid cheana féin."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Leasainm in úsáid"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ní féidir leasainm a athrú"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Níorbh fhéidir an leasainm a athrú"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "D'fhág tú an cainéal%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Earráid: PONG neamhbhailí ón bhfreastalaí"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Freagra ar PING -- Moill: %lu soicind"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ní féidir dul isteach i %s: Is gá clárú."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ní féidir dul isteach sa chainéal"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Níl an leasainm nó an cainéal ar fáil go sealadach."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Paltóga ó %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir fíordheimhniú SASL a thúsú: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach "
"fhíordheimnithe."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Theip ar fhíordheimhniú SASL: Ní thacaíonn an freastalaí le fíordheimhniú "
"SASL."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níorbh fhéidir SASL a thúsú."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Focal faire mícheart"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;gníomh&gt;: Déan gníomh."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Seol ordú chuig authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [teachtaireacht]: Socraigh teachtaireacht amuigh, nó, gan "
"teachtaireacht, fill ar an gcomhrá."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <leasainm> <tcht>: seol teachtaireacht ctcp chuig leasainm."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Seol ordú chuig chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Bain stádas oibreora de dhuine "
"éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Bain stádas gutha de dhuine "
"éigin, sa chaoi nach mbeidh sé/sí in ann caint más cainéal stiúrtha é (+m). "
"Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;leasainm&gt; [seomra]: Tabhair cuireadh do dhuine bheith leat sa "
"chainéal sonraithe, nó sa chainéal reatha."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;seomra1&gt;[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh "
"isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil freisin, "
"más gá."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;seomra1&gt;[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh "
"isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil freisin, "
"más gá."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;leasainm&gt; [teachtaireacht]: Ciceáil duine éigin amach as an "
"gcainéal. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Taispeáin liosta de na seomraí comhrá ar an líonra. <i>Fainic: "
"dícheanglóidh freastalaithe áirithe thú má úsáideann tú an t-ordú seo.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;gníomh&gt;: Déan gníomh."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Seol ordú chuig memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;leasainm|cainéal&gt;: Socraigh nó "
"díshocraigh cainéal nó mód úsáideora."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
"phríobháideach chuig úsáideoir (seachas cainéal)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [cainéal]: Taispeáin na húsáideoirí sa chainéal faoi láthair."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;leasainm nua&gt;: Athraigh do leasainm."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Seol ordú chuig nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;sprioc&lt;: Seol fógra chuig úsáideoir nó chuig cainéal."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Déan oibreoir cainéil as duine éigin. "
"Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;teachtaireacht&gt;: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach "
"bhfuil cead agat é a úsáid."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Seol ordú chuig operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [seomra] [teachtaireacht]: Fág an cainéal reatha, nó an cainéal "
"sonraithe, le teachtaireacht roghnach."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [leasainm]: tomhais aga feithimh úsáideora (nó freastalaí mura bhfuil "
"úsáideoir sonraithe)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
"phríobháideach chuig úsáideoir (seachas chuig cainéal)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht "
"roghnach."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Seol amhordú chuig an bhfreastalaí."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;leasainm&gt; [teachtaireacht]: Cuir ruaig ar dhuine ó sheomra. "
"Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Taispeáin an t-am áitiúil ag an bhfreastalaí IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh ábhar an chainéil."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Socraigh nó díshocraigh mód úsáideora."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [leasainm]: seol iarratas CTCP VERSION chuig úsáideoir"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Bronn stádas gutha ar dhuine "
"éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;teachtaireacht&gt;: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach "
"bhfuil cead agat é a úsáid."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
"whois [freastalaí] &lt;leasainm&gt;: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;leasainm&gt;: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir atá logáilte "
"amach."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Aga feithimh le %s: %lu soicind"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Freagra ar CTCP PING"
msgid "Disconnected."
msgstr "Dícheangailte."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Earráid Anaithnid"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Theip ar ordú ad hoc"
msgid "execute"
msgstr "cuir i bhfeidhm"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth neamhchriptithe"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Freagra neamhbhailí ón fhreastalaí"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Ní úsáideann an freastalaí aon mhodh fíordheimhnithe a dtacaítear leis"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal neamhchriptithe. An "
"bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú Gnáth-Théacs"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl sé ar fáil ar an bhfreastalaí seo."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Dúshlán neamhbhailí ón fhreastalaí"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Síleann an freastalaí go bhfuil an fíordheimhniú críochnaithe, ach ní "
"aontaíonn an cliant"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Seans go n-éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth "
"neamhchriptithe"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Seans go n-éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal "
"neamhchriptithe. An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Earráid SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Ionchódú Neamhbhailí"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Eisínteacht Gan Tacaíocht"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí. An bhfuil ionsaí 'fear sa lár' faoi "
"shiúl?"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Tacaíonn an freastalaí seo le ceangal cainéil, ach ní fhógraíonn sé é. Is "
"dócha gur ionsaí 'fear sa lár' é seo"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le ceangal cainéil"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Modh ceangail chainéil nach dtacaítear leis"
msgid "User not found"
msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Ionchódú Neamhbhailí san Ainm Úsáideora"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Srian ar Acmhainní"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Ní féidir an t-ainm úsáideora a chaighdeánú"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Ní féidir an focal faire a chaighdeánú"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Dúshlán mailíseach ón bhfreastalaí"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Chuir an bainisteoir ceangail BOSH deireadh le do sheisiún."
msgid "No session ID given"
msgstr "Gan aitheantas seisiúin"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Ní thacaítear leis an leagan seo den phrótacal BOSH."
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh"
msgid "Full Name"
msgstr "Ainm Iomlán"
msgid "Family Name"
msgstr "Sloinne"
msgid "Given Name"
msgstr "Ainm"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Seoladh Sráide"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Seoladh Fada"
msgid "Locality"
msgstr "Ceantar"
msgid "Region"
msgstr "Réigiún"
msgid "Postal Code"
msgstr "Cód Poist"
msgid "Country"
msgstr "Tír"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Guthán"
msgid "Organization Name"
msgstr "Ainm an Eagrais"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Aonad san Eagraíocht"
msgid "Job Title"
msgstr "Teideal Poist"
msgid "Role"
msgstr "Ról"
msgid "Birthday"
msgstr "Lá breithe"
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Cuir v-Chárta XMPP in eagar"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tá gach rud thíos roghnach. Ná cuir aon rud isteach anseo nach bhfuil tú "
"compordach leis."
msgid "Client"
msgstr "Cliant"
msgid "Operating System"
msgstr "Córas Oibriúcháin"
msgid "Local Time"
msgstr "Am Áitiúil"
msgid "Priority"
msgstr "Tosaíocht"
msgid "Resource"
msgstr "Acmhainn"
msgid "Uptime"
msgstr "Aga Fónaimh"
msgid "Logged Off"
msgstr "Logáilte Amach"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s ó shin"
msgid "Middle Name"
msgstr "Lárainm"
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Bosca Poist"
msgid "Photo"
msgstr "Grianghraf"
msgid "Logo"
msgstr "Lógó"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ní bheidh %s in ann do stádas a fheiceáil a thuilleadh. An bhfuil tú cinnte?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cealaigh Fógra Láithreachta"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ná cuir i bhfolach ar"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Cuir i bhfolach go sealadach ar"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Iarr údarú (arís)"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Díliostáil"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Cuir tús le _Comhrá"
msgid "Log In"
msgstr "Logáil Isteach"
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Sloinne"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Seo duit torthaí do chuardaigh"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Líon na réimsí seo isteach chun duine éigin a aimsiú. Nóta: Is féidir "
"saoróga a úsáid sna réimsí go léir (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Theip ar iarratas ar an eolaire"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Níorbh fhéidir iarratas a sheoladh chuig an bhfreastalaí eolaire."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Treoracha ón bhFreastalaí: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Líon isteach réimse nó réimsí chun úsáideoirí XMPP a aimsiú."
msgid "Email Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cuardaigh úsáideoirí XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Cuardach"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Eolaire Neamhbhailí"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Cuir Eolaire Úsáideoirí Isteach"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Roghnaigh eolaire úsáideora le cuardach"
msgid "Search Directory"
msgstr "Cuardaigh Eolaire"
msgid "_Room:"
msgstr "_Seomra:"
msgid "_Server:"
msgstr "Frea_stalaí:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Hanla:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "Ní ainm bailí ar sheomra é %s"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ainm Neamhbhailí ar Sheomra"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "Ní ainm bailí freastalaí é %s"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ainm Neamhbhailí Freastalaí"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "ní hanla bailí seomra é %s"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra"
msgid "Configuration error"
msgstr "Earráid chumraíochta"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ní féidir cumrú"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Earráid agus Seomra á Chumrú"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ní féidir an seomra seo a chumrú"
msgid "Registration error"
msgstr "Earráid chláraithe"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Is féidir leasainm a athrú i seomraí MUC amháin"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Earráid agus liosta na seomraí á fháil"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Freastalaí Neamhbhailí"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Téigh isteach i bhfreastalaí comhdhála"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Roghnaigh freastalaí comhdhála chun iarratas a sheoladh chuige"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Aimsigh Seomraí"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Comhcheangail:"
msgid "No users found"
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí"
msgid "Roles:"
msgstr "Rólanna:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Éilíonn an freastalaí TLS/SSL, ach níl tacaíocht TLS/SSL agat."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl tacaíocht TLS/SSL ann."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pingiú thar am"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Anaithnid Neamhbhailí XMPP"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá ainm úsáideora a bheith ann."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá fearann a bheith ann."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL míchumtha BOSH"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "D'éirigh le clárú %s@%s"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "D'éirigh le clárú le %s"
msgid "Registration Successful"
msgstr "D'éirigh leis an gclárú"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Theip ar an gclárú"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Baineadh an clárú ó %s"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "D'éirigh leis an díchlárú"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Theip ar an díchlárú"
msgid "State"
msgstr "Stát"
msgid "Postal code"
msgstr "Cód poist"
msgid "Phone"
msgstr "Guthán"
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
msgid "Already Registered"
msgstr "Cláraithe Cheana"
msgid "Password"
msgstr "Focal Faire"
msgid "Unregister"
msgstr "Díchláraigh"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chlárú a athrú."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chuntas nua a chlárú."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Cláraigh Cuntas Nua XMPP"
msgid "Register"
msgstr "Cláraigh"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Athraigh an Clárú Cuntais ag %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Cruthaigh Cuntas Nua ag %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Athraigh an Clárú"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Earráid agus cuntas á dhíchlárú"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "D'éirigh le díchlárú an chuntais"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Sruth á Thúsú"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS á Thúsú"
msgid "Authenticating"
msgstr "Á Fhíordheimhniú"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Sruth á Thúsú Arís"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Ní féidir cosc a chur leis an bhfreastalaí seo"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Gan Údarú"
msgid "Mood"
msgstr "Meon"
msgid "Now Listening"
msgstr "Ag Éisteacht Anois"
msgid "Both"
msgstr "Araon"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Ó (ag fanacht le 'Chuig')"
msgid "From"
msgstr "Ó"
msgid "To"
msgstr "Go"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Faic (ag fanacht le 'Chuig')"
msgid "None"
msgstr "Faic"
msgid "Subscription"
msgstr "Síntiús"
msgid "Mood Text"
msgstr "Meon: Téacs"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Ceadaigh Scairteanna"
msgid "Mood Name"
msgstr "Meon: Ainm"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Meon: Trácht"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Amhrán: Ealaíontóir"
msgid "Tune Title"
msgstr "Amhrán: Teideal"
msgid "Tune Album"
msgstr "Amhrán: Albam"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Amhrán: Seánra"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Amhrán: Trácht"
msgid "Tune Track"
msgstr "Amhrán: Rian"
msgid "Tune Time"
msgstr "Amhrán: Am"
msgid "Tune Year"
msgstr "Amhrán: Bliain"
msgid "Tune URL"
msgstr "Amhrán: URL"
msgid "Password Changed"
msgstr "Athraíodh an Focal Faire"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Athraíodh d'fhocal faire."
msgid "Error changing password"
msgstr "Earráid agus focal faire á athrú"
msgid "Password (again)"
msgstr "Focal faire (arís)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Athraigh Focal Faire XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Cuir d'fhocal faire isteach le do thoil"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Athraigh an Focal Faire..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Lorg Úsáideoirí..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Drochiarratas"
msgid "Conflict"
msgstr "Coinbhleacht"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Níl an ghné seo ar fáil"
msgid "Forbidden"
msgstr "Neamhcheadaithe"
msgid "Gone"
msgstr "Imithe"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Earráid Inmheánach Fhreastalaí"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Mír Gan Aimsiú"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Aitheantas Míchumtha XMPP"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Doghlactha"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Neamhcheadaithe"
msgid "Payment Required"
msgstr "Íocaíocht De Dhíth"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Níl an faighteoir ar fáil"
msgid "Registration Required"
msgstr "Clárú De Dhíth"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Freastalaí i gCéin Gan Aimsiú"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Freastalaí i gCéin Thar Am"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Freastalaí Ró-Ualaithe"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Caithfidh tú Liostáil"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Iarratas Gan Súil Leis"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Údarú Tobscortha"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ionchódú mícheart in údarú"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid neamhbhailí"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Scéim Neamhbhailí Údaraithe"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Tá an scéim údaraithe rólag"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú go sealadach"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
msgid "Bad Format"
msgstr "Drochfhormáid"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Drochréimír ar ainmspás"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Coinbhleacht idir acmhainní"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ceangal Thar Am"
msgid "Host Gone"
msgstr "Óstríomhaire Imithe"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Óstríomhaire Anaithnid"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Seolachán Mí-oiriúnach"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Aitheantas Neamhbhailí"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ainmspás Neamhbhailí"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Neamhbhailí"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Óstríomhairí neamh-chomhoiriúnacha"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Sárú Polasaí"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Theip ar Cheangal Cianda"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Teoranta"
msgid "See Other Host"
msgstr "Féach Óstríomhaire Eile"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Múchadh an Chórais"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Coinníoll Gan Sainmhíniú"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ionchódú Gan Tacaíocht"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Cineál Rainn Gan Tacaíocht"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Leagan Gan Tacaíocht"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Míchumtha"
msgid "Stream Error"
msgstr "Earráid Srutha"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ní féidir cosc a chur ar úsáideoir %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Comhcheangal anaithnid: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chomhcheangal mar \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ról anaithnid: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ní féidir ról \"%s\" a shocrú d'úsáideoir: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chiceáil amach"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a phingiú"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
"Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach bhfuil aon aithne againn ar %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ní féidir scairt a dhéanamh - seans go bhfuil %s as líne."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach dtacaíonn %s leis, nó níor mhaith "
"leis/léi scairt a fháil faoi láthair."
msgid "Buzz"
msgstr "Scairt"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Rinne %s scairt ort!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Ag ligint scairt le %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: JID neamhbhailí"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an t-úsáideoir ar líne"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an acmhainn ar líne"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl tú liostáilte le láithreacht an úsáideora"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Níorbh fhéidir na meáin a thúsú"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Roghnaigh an acmhainn de %s ar mhaith leat seisiún meán a thosú léi."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Roghnaigh Acmhainn"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Túsaigh Meáin"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Ní thacaíonn an cuntas le PEP; ní féidir meon a shocrú"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Cumraigh seomra comhrá."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Cumraigh seomra comhrá."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [teachtaireacht]: Fág an seomra."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Cláraigh le seomra comhrá."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh an t-ábhar."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;úsáideoir&gt; [fáth]: Cuir cosc ar úsáideoir sa seomra."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [leasainm1] "
"[leasainm2] ...: Taispeáin na húsáideoirí den stádas sonraithe, nó socraigh "
"stádas na n-úsáideoirí sa seomra."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [leasainm1] [leasainm2] ...: "
"Taispeáin na húsáideoirí leis an ról sonraithe, nó socraigh ról na n-"
"úsáideoirí sa seomra."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;úsáideoir&gt; [teachtaireacht]: Tabhair cuireadh d'úsáideoir "
"chuig an seomra."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;seomra[@freastalaí]&gt; [focalfaire]: Glac páirt i gcomhrá."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;úsáideoir&gt; [fáth]: Ciceáil úsáideoir amach as an seomra."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;úsáideoir&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
"phríobháideach chuig úsáideoir eile."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingigh úsáideoir/comhpháirt/freastalaí."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Déan scairt ar úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Socraigh meon an úsáideora"
msgid "Extended Away"
msgstr "Tréimhse Bhreise Amuigh"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Fearann"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Úsáid SSL ar an sean-nós"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruthanna neamhchriptithe"
msgid "Connect port"
msgstr "Port ceangail"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Freastalaí ceangail"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad"
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Taispeáin Straoiseoga Saincheaptha"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "D'fhág %s an comhrá."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Teachtaireacht ó %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Roghnaigh %s an t-ábhar: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Seo é an t-ábhar: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Earráid Teachtaireachta XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Cód %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Tá straoiseog shaincheaptha sa teachtaireacht rómhór agus ní féidir é a "
"sheoladh."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Ceanntásc srutha XMPP ar iarraidh"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Ní ionann iad na leaganacha XMPP"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Aitheantas ar iarraidh ó shruth XMPP"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Earráid pharsála XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Earráid agus dul isteach i gcomhrá %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Earráid i gcomhrá %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Cruthaigh Seomra Nua"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tá tú ag cruthú seomra nua. An bhfuil fonn ort an seomra a chumrú, nó "
"glacadh leis na réamhshocruithe?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Cumraigh an Seomra"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Glac leis an Réamhshocrú"
msgid "No reason"
msgstr "Gan fáth"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Bhí tú ciceáilte amach: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Ciceáilte amach (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Earráid Anaithnid i láithreacht"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ní féidir comhad a sheoladh chuig %s; ní thacaíonn an t-úsáideoir le "
"haistrithe comhad"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a sheoladh"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, JID neamhbhailí"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl an t-úsáideoir ar líne"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl tú liostáilte leis an úsáideoir"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Roghnaigh acmhainn de %s ar mhaith leat comhad a sheoladh chuici"
msgid "Afraid"
msgstr "Eagla Orm"
msgid "Amazed"
msgstr "Faoi Dhubh-Iontas"
msgid "Amorous"
msgstr "Grámhar"
msgid "Angry"
msgstr "Fearg Orm"
msgid "Annoyed"
msgstr "Cráite"
msgid "Anxious"
msgstr "Imní Orm"
msgid "Aroused"
msgstr "Spreagtha"
msgid "Ashamed"
msgstr "Náire Orm"
msgid "Bored"
msgstr "Dubh Dóite"
msgid "Brave"
msgstr "Cróga"
msgid "Calm"
msgstr "Socair"
msgid "Cautious"
msgstr "Faichilleach"
msgid "Cold"
msgstr "Fuar"
msgid "Confident"
msgstr "Muiníneach"
msgid "Confused"
msgstr "Mearbhall Orm"
msgid "Contemplative"
msgstr "Machnamhach"
msgid "Contented"
msgstr "Ar Mo Sháimhín"
msgid "Cranky"
msgstr "Cancrach"
msgid "Crazy"
msgstr "Craiceáilte"
msgid "Creative"
msgstr "Cruthaitheach"
msgid "Curious"
msgstr "Fiosrach"
msgid "Dejected"
msgstr "An-Díomách"
msgid "Depressed"
msgstr "Dúlagar Orm"
msgid "Disappointed"
msgstr "Díomách"
msgid "Disgusted"
msgstr "Bréanta"
msgid "Dismayed"
msgstr "Anfaiseach"
msgid "Distracted"
msgstr "Ar Mearú"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Aiféaltas"
msgid "Envious"
msgstr "Tnúthach"
msgid "Excited"
msgstr "An-Tógtha"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Cliúsaíoch"
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustráilte"
msgid "Grateful"
msgstr "Fíorbhuíoch"
msgid "Grieving"
msgstr "Faoi Dhobrón"
msgid "Grumpy"
msgstr "Cantalach"
msgid "Guilty"
msgstr "Ciontach"
msgid "Happy"
msgstr "Sona"
msgid "Hopeful"
msgstr "Dóchasach"
msgid "Hot"
msgstr "Te"
msgid "Humbled"
msgstr "Íslithe"
msgid "Humiliated"
msgstr "Náirithe"
msgid "Hungry"
msgstr "Ocras Orm"
msgid "Hurt"
msgstr "Gonta"
msgid "Impressed"
msgstr "Corraithe"
msgid "In awe"
msgstr "Uafás Orm"
msgid "In love"
msgstr "I nGrá"
msgid "Indignant"
msgstr "Fearg Fhíréin Orm"
msgid "Interested"
msgstr "Spéis Agam"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Ar Meisce"
msgid "Invincible"
msgstr "Dochloíte"
msgid "Jealous"
msgstr "Éadmhar"
msgid "Lonely"
msgstr "Uaigneach"
msgid "Lost"
msgstr "Caillte"
msgid "Lucky"
msgstr "Ádh Orm"
msgid "Mean"
msgstr "Suarach"
msgid "Moody"
msgstr "Taghdach"
msgid "Nervous"
msgstr "Neirbhíseach"
msgid "Neutral"
msgstr "Neodrach"
msgid "Offended"
msgstr "Uabhar Orm"
msgid "Outraged"
msgstr "Scannalaithe"
msgid "Playful"
msgstr "Súgrach"
msgid "Proud"
msgstr "Bródúil"
msgid "Relaxed"
msgstr "Ar Mo Shuaimhneas"
msgid "Relieved"
msgstr "Fuascailte"
msgid "Remorseful"
msgstr "Doilíosach"
msgid "Restless"
msgstr "Corrthónach"
msgid "Sad"
msgstr "Brónach"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Searbh"
msgid "Satisfied"
msgstr "Sásta"
msgid "Serious"
msgstr "I nDáiríre"
msgid "Shocked"
msgstr "Suaite"
msgid "Shy"
msgstr "Cúthail"
msgid "Sick"
msgstr "Breoite"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Codlatach"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontáineach"
msgid "Stressed"
msgstr "Strusáilte"
msgid "Strong"
msgstr "Láidir"
msgid "Surprised"
msgstr "Iontas Orm"
msgid "Thankful"
msgstr "An-Bhuíoch"
msgid "Thirsty"
msgstr "Tart Orm"
msgid "Tired"
msgstr "Tuirseach"
msgid "Undefined"
msgstr "Gan Sainmhíniú"
msgid "Weak"
msgstr "Lag"
msgid "Worried"
msgstr "Buartha"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Socraigh leasainm an úsáideora"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Roghnaigh do leasainm nua."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Beidh do lucht teagmhála go léir in ann an t-eolas seo a fheiceáil. Ba chóir "
"duit rud éigin oiriúnach a roghnú."
msgid "Set"
msgstr "Socraigh"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Socraigh Leasainm..."
msgid "Actions"
msgstr "Gníomhartha"
msgid "Select an action"
msgstr "Roghnaigh gníomh"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Paraiméadair riachtanacha ar iarraidh"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ní féidir scríobh go dtí an líonra"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ní féidir léamh ón líonra"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí"
msgid "Conference not found"
msgstr "Comhdháil gan aimsiú"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Níl an chomhdháil seo ann"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Tá fillteán leis an ainm sin ann cheana"
msgid "Not supported"
msgstr "Gan tacaíocht"
msgid "Password has expired"
msgstr "Tá an focal faire as dáta"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Focal faire mícheart"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Bhí an cuntas díchumasaithe"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Níorbh fhéidir leis an bhfreastalaí an t-eolaire a rochtain"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Dhíchumasaigh riarthóir do chórais an oibríocht seo"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Níl an freastalaí ar fáil; déan iarracht eile ar ball"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ní féidir teagmháil a chur san fhillteán céanna faoi dhó"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ní féidir leat tusa féin a chur leis"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Droch-chumraíocht ar an bpríomhchartlann"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire mícheart"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir óstríomhaire a aithint san ainm úsáideora a chuir tú isteach"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Bhí do chuntas díchumasaithe toisc gur cuireadh an iomarca focal faire "
"mícheart isteach"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ní féidir duine amháin a chur le comhrá faoi dhó"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ní cheadaítear níos mó ná an líon seo teagmhálacha"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Chuir tú ainm úsáideora mícheart isteach"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Tharla earráid agus an t-eolaire á nuashonrú"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Leagan neamh-chomhoiriúnach den phrótacal"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Chuir an t-úsáideoir cosc ort"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Leis an leagan léirmheastach seo, níl cead ag níos mó ná deichniúr "
"úsáideoirí a bheith logáilte isteach ag an am céanna"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne, nó tá cosc ort"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Earráid anaithnid: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Ní féidir logáil isteach: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir mionsonraí an "
"úsáideora a fháil (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ní féidir %s a chur le do liosta cairde (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ní féidir cuireadh a thabhairt d'úsáideoir (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s. Níorbh fhéidir an "
"chomhdháil a chruthú (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir an chomhdháil a "
"chruthú (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir úsáideoir %s a chur i bhfillteán %s sa liosta ar thaobh an "
"fhreastalaí. Earráid agus an fillteán á chruthú (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir %s a chur le do liosta cairde. Earráid agus fillteán á chruthú sa "
"liosta ar thaobh an fhreastalaí (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Níorbh fhéidir mionsonraí úsáideoir %s a fháil (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis an liosta príobháideachta (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta diúltaithe (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta ceadaithe (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ní féidir %s a bhaint as an liosta príobháideachta (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir socruithe príobháideachta a athrú ar thaobh an fhreastalaí (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ní féidir comhdháil a chruthú (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí. Ceangal á dhúnadh."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Uimhir Ghutháin"
msgid "Location"
msgstr "Áit"
msgid "Department"
msgstr "Roinn"
msgid "Personal Title"
msgstr "Teideal Pearsanta"
msgid "Mailstop"
msgstr "Stad Poist"
msgid "User ID"
msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Ainm Iomlán"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Comhdháil GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Á Fhíordheimhniú..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ag feitheamh le freagra..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Tugadh cuireadh do %s páirt a ghlacadh sa chomhrá seo."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Cuireadh chun Comhrá"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Cuireadh ó: %s\n"
"\n"
"Seolta: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "An bhfuil fonn ort páirt a ghlacadh sa chomhrá?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Dealraíonn sé go bhfuil %s as líne agus ní bhfuair sé/sí an teachtaireacht a "
"sheol tú anois beag."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí. Cuir isteach seoladh an fhreastalaí "
"ar mhaith leat ceangal leis."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Bhí an chomhdháil seo dúnta. Ní féidir tuilleadh teachtaireachtaí a sheoladh."
msgid "Busy"
msgstr "Gnóthach"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal Novell GroupWise Messenger"
msgid "Server address"
msgstr "Seoladh an fhreastalaí"
msgid "Server port"
msgstr "Port an fhreastalaí"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Glac liomsa sa chaoi go mbeidh mé in ann tusa a chur le mo liosta cairde."
msgid "No reason given."
msgstr "Ní fios cén fáth."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Tá tú ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad ansin déan "
"iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort fanacht níos "
"faide."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntais, ach ní thacaíonn ceann de "
"na freastalaithe leis."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á iarraidh: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Tá an freastalaí ag iarraidh go líonfá isteach CAPTCHA chun logáil isteach, "
"ach ní thacaíonn an cliant seo le CAPTCHAnna faoi láthair."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "Ní ligeann AOL duit logáil isteach le d'ainm scáileáin anseo"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is dócha go bhfuil do "
"chara ag úsáid ionchódú as an ngnáth. Más eol duit an t-ionchódú atá sé/sí "
"ag úsáid, is féidir é a shonrú in ardroghanna do chuntais AIM/ICQ.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Tá ionchóduithe difriúla "
"agat agus ag %s, nó tá cliant briste ag %s.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa seomra comhrá"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar sheomra comhrá"
msgid "Invalid error"
msgstr "Earráid neamhbhailí"
msgid "Not logged in"
msgstr "Níl logáilte isteach"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Ní féidir TM a fháil mar gheall ar rialúcháin tuismitheoirí"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh gan glacadh leis na coinníollacha"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig an tír seo"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig tír anaithnid"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TManna a sheoladh"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TM a sheoladh chuig an úsáideoir seo"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn TM"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn laethúil TM"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn mhíosúil TM"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí as líne a fháil"
msgid "Offline message store full"
msgstr "Tá an stórlann as líne lán go béal"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Machnamh"
msgid "Shopping"
msgstr "Siopadóireacht"
msgid "Questioning"
msgstr "Ceistiú"
msgid "Eating"
msgstr "Ithe"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Féachaint ar scannán"
msgid "Typing"
msgstr "Clóscríobh"
msgid "At the office"
msgstr "San oifig"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Folcadh"
msgid "Watching TV"
msgstr "Féachaint ar Theilifís"
msgid "Having fun"
msgstr "Craic"
msgid "Sleeping"
msgstr "Codladh"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Ar Ríomhaire Boise"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Casadh le cairde"
msgid "On the phone"
msgstr "Ar an nguthán"
msgid "Surfing"
msgstr "Tonnmharcaíocht"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Soghluaiste"
msgid "Searching the web"
msgstr "Ag cuardach an Ghréasáin"
msgid "At a party"
msgstr "Ag cóisir"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Ag ól caife"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Cluichíocht"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
msgid "Smoking"
msgstr "Caitheamh Tobac"
msgid "Writing"
msgstr "Scríbhneoireacht"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Ól"
msgid "Listening to music"
msgstr "Éisteacht le ceol"
msgid "Studying"
msgstr "Staidéar"
msgid "Working"
msgstr "Ag obair"
msgid "In the restroom"
msgstr "Sa leithreas"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an bhfreastalaí"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr "Earráid agus freagra ón fhreastalaí fíordheimhnithe á pharsáil"
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr "Earráid anaithnid le linn fíordheimhnithe"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "UIN ICQ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "Ionchódú"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Dhún an cianúsáideoir an ceangal."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Dhiúltaigh an cianúsáideoir d'iarratas."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Cailleadh an ceangal leis an gcianúsáideoir:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an gcianúsáideoir."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an gcianúsáideoir."
msgid "Direct IM established"
msgstr "TM Díreach bunaithe"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"Rinne %s iarracht comhad %s a sheoladh chugat, ach ní cheadaímid comhaid "
"níos mó ná %s a sheoladh trí TM Díreach. Bain triail as aistriú comhad.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Tá comhad %s %s, níos mó ná an t-uasmhéid %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Ar Fáil Chun Comhrá"
msgid "Not Available"
msgstr "Níl ar fáil"
msgid "Occupied"
msgstr "Gafa"
msgid "Web Aware"
msgstr "Eolach ar an nGréasán"
msgid "Invisible"
msgstr "Dofheicthe"
msgid "Evil"
msgstr "Olc"
msgid "Depression"
msgstr "Gruaim"
msgid "At home"
msgstr "Sa bhaile"
msgid "At work"
msgstr "Ag obair"
msgid "At lunch"
msgstr "Imithe Chuig Lón"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí fíordheimhnithe: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Ní féidir ceangal le freastalaí BOS: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Ainm úsáideora seolta"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ceangal déanta, fianán seolta"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Ceangal á chur i gcrích"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ní féidir logáil isteach mar %s toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora "
"neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha seo "
"amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin "
"litreacha, uimhreacha agus spásanna."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do chóras "
"le criptiúchán."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
"D'éiligh tú fíordheimhniú Kerberos, ach dhíchumasaigh tú criptiúchán i "
"socruithe do chuntas."
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Seans go mbeidh tú dícheangailte go luath. Má tá, lorg nuashonruithe ó %s."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí AIM a fháil chun logáil isteach."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí a fháil chun logáil isteach."
msgid "Received authorization"
msgstr "Údarú faighte"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ann"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Tá do chuntas ar fionraí faoi láthair"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Níl an tseirbhís TM AOL ar fáil faoi láthair."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Tá d'ainm úsáideora ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad "
"ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort "
"fanacht níos faide."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Tá do chliant róshean. Suiteáil leagan nua ó %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Tá do sheoladh IP ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad "
"ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort "
"fanacht níos faide."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Bhí eochair neamhbhailí SecurID curtha isteach"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Cuir SecurID isteach"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Cuir isteach an uimhir 6-digit ón taispeáint dhigiteach."
msgid "Password sent"
msgstr "Focal faire seolta"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Ní féidir an ceangal a thúsú"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Níor thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an gcúis "
"seo a leanas:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Diúltaíodh údarú ICQ."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Fuair tú teachtaireacht speisialta\n"
"\n"
"Ó: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Fuair tú glao ICQ\n"
"\n"
"Ó: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fuair tú teachtaireacht ríomhphoist ICQ ó %s [%s]\n"
"\n"
"An teachtaireacht:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Sheol úsáideoir ICQ %u cara chugat: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "An bhfuil fonn ort an cara seo a chur le do liosta cairde?"
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir Leis"
msgid "_Decline"
msgstr "_Diúltaigh"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí neamhbhailí."
msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí rómhór."
msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
msgstr[1] ""
"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
msgstr[2] ""
"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
msgstr[3] ""
"Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
msgstr[4] ""
"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
msgstr[1] ""
"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
msgstr[2] ""
"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
msgstr[3] ""
"Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
msgstr[4] ""
"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard."
msgstr[1] ""
"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard."
msgstr[2] ""
"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard."
msgstr[3] ""
"Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard."
msgstr[4] ""
"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Seans go gcaillfidh tú do cheangal AIM."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Bhí tú dícheangailte ó sheomra comhrá %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Tá an formáidiú nua neamhbhailí."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Ní athraíonn formáidiú ainm úsáideora ach ceannlitriú agus spás bán."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Preabfhógra"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Tá an t-ainm úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
msgstr[1] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
msgstr[2] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
msgstr[3] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
msgstr[4] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Gan torthaí do sheoladh ríomhphoist %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Gheobhaidh tú teachtaireacht ríomhphoist ag iarraidh %s a dheimhniú."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Iarratas ar Dheimhniú Cuntais"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc nach ionann "
"iad an seanainm agus an t-ainm nua."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go bhfuil "
"sé neamhbhailí."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go bhfuil "
"sé rófhada."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil "
"iarratas ar an ainm úsáideora seo ar feitheamh cheana."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil an "
"iomarca ainmneacha úsáideora ceangailte leis."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil an "
"seoladh nua neamhbhailí."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Earráid 0x%04x: Earráid anaithnid."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Earráid agus faisnéis an chuntais á hathrú"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Seoladh ríomhphoist le haghaidh %s: %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Faisnéis an Chuntais"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Níor seoladh an íomhá TM. Ní mór Ceangal Díreach a bheith agat chun íomhánna "
"TM a sheoladh."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ní féidir próifíl AIM a shocrú."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Is dócha go ndearna tú iarracht do phróifíl a shocrú sula raibh tú logáilte "
"isteach go hiomlán. Níl do phróifíl socraithe mar sin; déan iarracht eile "
"arís nuair a bheidh tú ceangailte go hiomlán."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an "
"phróifíl mar sin."
msgstr[1] ""
"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an "
"phróifíl mar sin."
msgstr[2] ""
"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an "
"phróifíl mar sin."
msgstr[3] ""
"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d mbeart). Theascamar an "
"phróifíl mar sin."
msgstr[4] ""
"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d beart). Theascamar an "
"phróifíl mar sin."
msgid "Profile too long."
msgstr "Próifíl rófhada."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). "
"Theascamar é mar sin."
msgstr[1] ""
"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). "
"Theascamar é mar sin."
msgstr[2] ""
"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). "
"Theascamar é mar sin."
msgstr[3] ""
"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). "
"Theascamar é mar sin."
msgstr[4] ""
"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). "
"Theascamar é mar sin."
msgid "Away message too long."
msgstr "Tá an teachtaireacht amuigh rófhada."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ní féidir cara %s a chur leis an liosta toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora "
"neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha seo "
"amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin "
"litreacha, uimhreacha agus spásanna."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Ní féidir cur leis"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Ní féidir an liosta cairde a fháil"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Ní raibh na freastalaithe AIM ábalta do liosta cairde a sheoladh. Ní raibh "
"do liosta cairde caillte, agus is dócha go mbeidh sé ar fáil arís i gceann "
"cúpla nóiméad."
msgid "Orphans"
msgstr "Dílleachtaí"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ní féidir cara %s a chur leis an liosta cairde toisc go bhfuil an iomarca "
"cairde ann cheana. Bain duine éigin ón liosta agus déan iarracht eile."
msgid "(no name)"
msgstr "(gan ainm)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Ní féidir cara %s a chur leis, ní fios cén fáth."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde. An bhfuil fonn "
"ort an t-úsáideoir seo a chur leis?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Údarú Tugtha"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Údarú Tugtha"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Níor thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an gcúis "
"seo a leanas:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Diúltaíodh Údarú"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Malairt:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Ní raibh d'Íomhá TM seolta. Ní féidir íomhánna TM a sheoladh i gcomhrá AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Nasc leis an siopa iTunes"
msgid "Lunch"
msgstr "Lón"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Nóta Carad le haghaidh %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Nóta Carad:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Tá tú ar tí ceangal Díreach TM a oscailt le %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Nochtfaidh sé seo do sheoladh IP, agus deirtear gur priacal slándála é dá "
"bharr sin. An bhfuil tú cinnte?"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_eangail"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Dhún tú an ceangal."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Faigh Faisnéis AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Cuir Nóta Carad in Eagar"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Faigh Tcht X-Status"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Cuir deireadh leis an seisiún díreach TM"
msgid "Direct IM"
msgstr "TM Díreach"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Iarr Údarú Arís"
msgid "Require authorization"
msgstr "Údarú de dhíth"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
"Eolach ar an nGréasán (má chumasaíonn tú é seo, gheobhaidh tú TURSCAR!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Roghanna Príobháideachta ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Athraigh Seoladh Go:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "níl tú ag feitheamh le húdarú"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Tá tú ag feitheamh le húdarú ó na cairde seo a leanas"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Is féidir údarú a iarraidh arís ó na cairde seo trí dheaschliceáil orthu "
"agus \"Iarr Údarú Arís\" a roghnú."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Aimsigh Cara le Seoladh Ríomhphoist"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Cuir seoladh ríomhphoist do charad isteach."
msgid "_Search"
msgstr "_Cuardaigh"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora (Gréasán)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Athraigh Focal Faire (Gréasán)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Cumraigh Cur Ar Aghaidh TManna (Gréasán)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Socraigh Roghanna Príobháideachta..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Taispeáin an Liosta Infheicthe"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Taispeáin an Liosta Dofheicthe"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Dearbhaigh Cuntas"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Taispeáin an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Athraigh an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Taispeáin cairde ag feitheamh le húdarú"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist..."
msgid "clientLogin"
msgstr "clientLogin"
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
msgid "MD5-based"
msgstr "MD5-bunaithe"
msgid "Authentication method"
msgstr "Modh fíordheimhnithe"
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Úsáid seachfhreastalaí AIM/ICQ le haghaidh\n"
"aistrithe comhad agus TM díreach i gcónaí\n"
"(níos moille, ach ní nochtfaidh sé do sheoladh IP)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin ag an am céanna"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Ag iarraidh ar %s ceangal linn ag %s:%hu le haghaidh TM Díreach."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Ag iarraidh ceangal le %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Ag iarraidh ceangal trí sheachfhreastalaí."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "Tá %s tar éis ceangal díreach a iarraidh ar %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Chun íomhá a sheoladh trí TM, caithfear ceangal díreach a bheith bunaithe "
"idir an dá ríomhaire. Toisc go nochtfar do sheoladh IP, deirtear gur "
"priacal príobháideachta é seo."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Deilbhín"
msgid "Voice"
msgstr "Guth"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "TM Díreach AIM"
msgid "Get File"
msgstr "Faigh Comhad"
msgid "Games"
msgstr "Cluichí"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Breiseáin"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Seol Liosta Cairde"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Ceangal Díreach ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "Úsáideoir AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilí"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Seachadán Freastalaí ICQ"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Sean-ICQ UTF-8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptiú Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Slándáil Cumasaithe"
msgid "Video Chat"
msgstr "Comhrá Físe"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Fís Bheo"
msgid "Camera"
msgstr "Ceamara"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Comhroinnt Scáileán"
msgid "IP Address"
msgstr "Seoladh IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "Leibhéal Rabhaidh"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Nóta Carad"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Níl eolas úsáideora ar fáil: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Guthán Póca"
msgid "Age"
msgstr "Aois"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Leathanach Pearsanta"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Eolas Breise"
msgid "Home Address"
msgstr "Seoladh Baile"
msgid "Zip Code"
msgstr "Cód Poist"
msgid "Work Address"
msgstr "Seoladh (Obair)"
msgid "Work Information"
msgstr "Faisnéis Oibre"
msgid "Company"
msgstr "Comhlacht"
msgid "Division"
msgstr "Rannóg"
msgid "Position"
msgstr "Post"
msgid "Web Page"
msgstr "Leathanach Gréasáin"
msgid "Online Since"
msgstr "Ar Líne Ó"
msgid "Member Since"
msgstr "Ina B(h)all Ó"
msgid "Capabilities"
msgstr "Cumais"
msgid "Profile"
msgstr "Próifíl"
msgid "View web profile"
msgstr "Féach ar phróifíl Ghréasáin"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC Neamhbhailí"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an fhreastalaí"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an chliaint"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil"
msgid "Service not defined"
msgstr "Níl an tseirbhís sainithe"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC as feidhm"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ní thacaíonn an t-óstríomhaire leis"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ní thacaíonn an cliant leis"
msgid "Refused by client"
msgstr "Diúltaithe ag an gcliant"
msgid "Reply too big"
msgstr "Freagra rómhór"
msgid "Responses lost"
msgstr "Freagraí caillte"
msgid "Request denied"
msgstr "Iarratas diúltaithe"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Pálasta briste SNAC"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Easpa ceadanna"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Sa cheadú/diúltú logánta"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (seoltóir)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (faighteoir)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Níl an t-úsáideoir ar fáil go sealadach"
msgid "No match"
msgstr "Níl a leithéid ann"
msgid "List overflow"
msgstr "Liosta thar maoil"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Iarratas débhríoch"
msgid "Queue full"
msgstr "Tá an ciú lán"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ní féidir ar AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Taispeáin nuair a bhím ar líne"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím ar líne"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Taispeáin nuair a bhím as líne"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím as líne"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "níl aon chairde agat ar an liosta seo"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Is féidir leat cara a chur leis an liosta seo trí dheaschliceáil air/uirthi, "
"ansin \"%s\" a roghnú"
msgid "Visible List"
msgstr "Liosta Infheicthe"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Feicfidh na cairde seo do stádas nuair a bhíonn tú \"Dofheicthe\""
msgid "Invisible List"
msgstr "Liosta Dofheicthe"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Dealróidh sé do na cairde seo go mbíonn tú as líne i gcónaí"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Teideal an Ghrúpa:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Aitheantas Grúpa Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Eolas faoi Ghrúpa %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Tabhair Cuireadh do Ghrúpa chuig Comhdháil..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Faigh Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Croitheadh Láimhe á Sheoladh"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Ag fanacht le hadmháil go bhfuarthas an croitheadh láimhe"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Bhí an croitheadh láimhe faighte; logáil isteach á seoladh"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Ag fanacht le hadmháil gur éirigh leis an logáil isteach"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Logáil Isteach Athdhírithe"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Logáil isteach le lámh láidir"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "D'éirigh leis an logáil isteach"
msgid "Starting Services"
msgstr "Seirbhísí á dTosú"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "D'eisigh riarthóir Sametime an fógra seo a leanas ar fhreastalaí %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Fógra ó Riarthóir Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Fógra ó %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Comhdháil Dúnta"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Áit Dúnta"
msgid "Microphone"
msgstr "Micreafón"
msgid "Speakers"
msgstr "Callairí"
msgid "Video Camera"
msgstr "Ceamara Físe"
msgid "File Transfer"
msgstr "Aistriú Comhad"
msgid "Supports"
msgstr "Tacaíonn sé"
msgid "External User"
msgstr "Úsáideoir Seachtrach"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Tosaigh glao comhdhála le húsáideoir"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Cuir isteach ábhar don chomhdháil nua, agus teachtaireacht chuiridh le "
"seoladh chuig %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Comhdháil Nua"
msgid "Create"
msgstr "Cruthaigh"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Comhdhálacha Ar Fáil"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Cruthaigh Comhdháil Nua..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Tabhair cuireadh d'úsáideoir chuig comhdháil"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Roghnaigh comhdháil ón liosta thíos chun cuireadh a sheoladh chuig úsáideoir "
"%s. Roghnaigh \"Cruthaigh Comhdháil Nua...\" más mian leat cuireadh a "
"thabhairt don úsáideoir seo chun comhdháil nua."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Tabhair cuireadh chuig comhdháil"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Tabhair cuireadh chuig Comhdháil..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Seol Fógra TÁSTÁLA"
msgid "Topic:"
msgstr "Ábhar:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Tá gá le freastalaí chun ceangal leis an gcuntas seo"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Anaithnid (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Cliant is déanaí is eol"
msgid "User Name"
msgstr "Ainm Úsáideora"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Aitheantas Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Cuireadh aitheantas débhríoch úsáideora isteach"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na "
"húsáideoirí seo a leanas. Roghnaigh an t-úsáideoir ceart ón liosta chun é/í "
"a chur le do liosta cairde."
msgid "Select User"
msgstr "Roghnaigh Úsáideoir"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis: úsáideoir gan aimsiú"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime. Scriosadh an "
"iontráil seo ó do liosta cairde."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a chur leis"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Earráid agus comhad %s á léamh: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Liosta Cairde Sábháilte i gCéin"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mód Stórála an Liosta Cairde"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Liosta Cairde Logánta Amháin"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Cumaisc Liosta ón Fhreastalaí"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Cumaisc agus Sábháil an Liosta ar an bhFreastalaí"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sioncrónaigh Liosta leis an bhFreastalaí"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ní féidir grúpa a chur leis: tá an grúpa ann"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Tá grúpa darb ainm '%s' i do liosta cairde cheana."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Meitseálacha Dóchúla"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Torthaí do ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon cheann de na "
"grúpaí Leabhar Seoltaí Notes seo a leanas. Roghnaigh an grúpa ceart ón "
"liosta chun é a chur le do liosta cairde."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí Notes"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis: grúpa gan aimsiú"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Níor mheaitseáil '%s' aon ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes i do chomhphobal "
"Sametime."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grúpa as Leabhar Seoltaí Notes"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Cuir ainm grúpa as Leabhar Seoltaí Notes sa réimse thíos chun an grúpa agus "
"na baill atá ann a chur le do liosta cairde."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Torthaí cuardaigh ar '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na "
"húsáideoirí seo a leanas. Tig leat na húsáideoirí seo a chur le do liosta "
"cairde nó teachtaireachtaí a sheoladh chucu leis na cnaipí thíos."
msgid "Search Results"
msgstr "Torthaí Cuardaigh"
msgid "No matches"
msgstr "Gan torthaí"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime."
msgid "No Matches"
msgstr "Gan Torthaí"
msgid "Search for a user"
msgstr "Lorg úsáideoir"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Cuir ainm nó cuid d'aitheantas isteach sa réimse thíos chun cuardach a "
"dhéanamh ar úsáideoirí i do chomhphobal Sametime."
msgid "User Search"
msgstr "Cuardach Úsáideoirí"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Cuir Grúpa le Leabhar Seoltaí Notes..."
msgid "User Search..."
msgstr "Cuardach Úsáideoirí..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Fórsáil logáil isteach (déan neamhaird d'athdhíriú ón bhfreastalaí)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Folaigh aitheantas an chliaint"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Níl úsáideoir %s i láthair ar an líonra"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Conradh Eochrach"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ní féidir an conradh eochrach a chur i bhfeidhm"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Tharla earráid le linn an chonartha eochrach"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Conradh eochrach thar am"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Tobscoireadh an conradh eochrach"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Bhí an conradh eochrach tosaithe cheana"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Ní féidir conradh eochrach a dhéanamh leatsa féin"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Níl an cianúsáideoir i láthair ar an líonra a thuilleadh"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Fuarthas iarratas ar chomhaontas eochrach ó %s. An bhfuil fonn ort an "
"conradh eochrach a chur i bhfeidhm?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Tá an cianúsáideoir ag fanacht le conradh eochrach:\n"
"Cianóstach: %s\n"
"Cianphort: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Iarratas ar Chonradh Eochrach"
msgid "IM With Password"
msgstr "TM le Focal Faire"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ní féidir eochair TM a shocrú"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Socraigh Focal Faire TM"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Faigh Eochair Phoiblí"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ní féidir an eochair phoiblí a fháil"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Taispeáin an Eochair Phoiblí"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Níorbh fhéidir an eochair phoiblí a luchtú"
msgid "User Information"
msgstr "Eolas Úsáideora"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Níl aon fháil ar an eolas úsáideora"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ní féidir leat fógraí carad a fháil go dtí go n-iompórtálfaidh tú a "
"(h)eochair phoiblí. Is féidir an t-ordú 'Faigh Eochair Phoiblí' a úsáid chun "
"an eochair a fháil."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Oscail..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Níl an cara %s i láthair ar an líonra"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Chun cara a chur leis, caithfidh tú a (h)eochair phoiblí a iompórtáil. "
"Brúigh 'Iompórtáil' chun eochair phoiblí a iompórtáil."
msgid "_Import..."
msgstr "_Iompórtáil..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Roghnaigh an t-úsáideoir ceart"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an eochair phoiblí chéanna. "
"Roghnaigh an t-úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an ainm céanna. Roghnaigh an t-"
"úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde."
msgid "Detached"
msgstr "Scoite"
msgid "Indisposed"
msgstr "Gafa"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Dúisigh Mé"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hipirghníomhach"
msgid "Robot"
msgstr "Róbat"
msgid "In Love"
msgstr "I nGrá"
msgid "User Modes"
msgstr "Móid Úsáideora"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Do Rogha Teagmháil"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Do Rogha Teanga"
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
msgid "Timezone"
msgstr "Crios ama"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geoshuíomh"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Athshocraigh an Eochair TM"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "TM le Malartú Eochracha"
msgid "IM with Password"
msgstr "TM le Focal Faire"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Faigh Eochair Phoiblí..."
msgid "Kill User"
msgstr "Maraigh Úsáideoir"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tarraing Ar Chlár Bán"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frása faire:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Níl cainéal %s ar an líonra"
msgid "Channel Information"
msgstr "Eolas faoin Chainéal"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ní féidir eolas faoin chainéal a fháil"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ainm an Chainéil:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Líon na nÚsáideoirí:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Seanfhondúir an Chainéil:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Sifear an Chainéil:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC an Chainéil:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Ábhar an Chainéil:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Móid an Chainéil:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg Inráite:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Cuir Eochair Phoiblí an Chainéil Leis"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Oscail an Eochair Phoiblí..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frása Faire an Chainéil"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liosta Eochracha Poiblí an Chainéil"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Úsáidtear fíordheimhniú cainéil chun an cainéal a chosaint ar rochtain "
"neamhcheadaithe. Is féidir fíordheimhniú a bhunú ar fhrása faire agus "
"sínithe digiteacha. Má shocraítear frása faire, is gá é a úsáid chun logáil "
"isteach. Má shocraítear eochracha poiblí don chainéal, is iad na daoine a "
"bhfuil eochair phoiblí acu ar an liosta amháin atá ábalta dul isteach sa "
"chainéal."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú Cainéil"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Cuir Leis / Bain"
msgid "Group Name"
msgstr "Ainm an Ghrúpa"
msgid "Passphrase"
msgstr "Frása Faire"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm agus frása faire don ghrúpa príobháideach cainéil %s."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Cainéil Leis"
msgid "User Limit"
msgstr "Teorainn Úsáideoirí"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Socraigh teorainn úsáideoirí ar an gcainéal. Roghnaigh 0 chun an teorainn a "
"athshocrú."
msgid "Invite List"
msgstr "Liosta Cuirí"
msgid "Ban List"
msgstr "Liosta coiscthe"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Leis"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Athshocraigh Buan"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Socraigh Buan"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Socraigh Teorainn Úsáideoirí"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Athshocraigh Srianadh Ábhair"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Socraigh Srianadh Ábhair"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Athshocraigh Cainéal Príobháideach"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Socraigh Cainéal Príobháideach"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Athshocraigh Cainéal Rúnda"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Socraigh Cainéal Rúnda"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Caithfidh tú dul isteach i gcainéal %s sular féidir leat dul isteach sa "
"ghrúpa príobháideach"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Glac Páirt i nGrúpa Príobháideach"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ní féidir páirt a ghlacadh i ngrúpa príobháideach"
msgid "Call Command"
msgstr "Cuir ordú i bhfeidhm"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ní féidir an t-ordú a chur i bhfeidhm"
msgid "Unknown command"
msgstr "Ordú anaithnid"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Aistriú Daingean Comhad"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Earráid agus comhad á aistriú"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Dícheangailte ón chianóstach"
msgid "Permission denied"
msgstr "Cead diúltaithe"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ceangal imithe thar am"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a chruthú"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Níl an seisiún aistrithe comhaid ann"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Níl aon seisiún aistrithe comhaid ann"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Thosaigh aistriú an chomhaid cheana"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Níorbh fhéidir comhaontas eochrach a dhéanamh don aistriú comhad"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-aistriú comhad a thosú"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh"
msgid "Error occurred"
msgstr "Tharla earráid"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar ar <I>%s</I> go: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid chainéal <I>%s</I>: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód ó chainéal <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid <I>%s</I>: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód de <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Chiceáil <I>%2$s</I> amach as <I>%1$s</I> thú (%3$s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Bhí tú maraithe ag %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Maraithe ag %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Logáil amach ón fhreastalaí"
msgid "Personal Information"
msgstr "Faisnéis Phearsanta"
msgid "Birth Day"
msgstr "Lá Breithe"
msgid "Job Role"
msgstr "Ról"
msgid "Organization"
msgstr "Eagraíocht"
msgid "Unit"
msgstr "Aonad"
msgid "Homepage"
msgstr "Leathanach Baile"
msgid "Note"
msgstr "Nóta"
msgid "Join Chat"
msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Is tusa fondúir an chainéil ar <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Is é <I>%1$s</I> fondúir an chainéil ar <I>%2$s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Fíorainm"
msgid "Status Text"
msgstr "Téacs an Stádais"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Méarlorg na hEochrach Poiblí"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Méarlorg inráite na hEochrach Poiblí"
msgid "_More..."
msgstr "_Tuilleadh..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Díscoir Ón Fhreastalaí"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ní féidir díscor"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ní féidir an t-ábhar a shocrú"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Níorbh fhéidir leasainm a athrú"
msgid "Roomlist"
msgstr "Liosta na seomraí"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Níl aon fháil ar liosta na seomraí"
msgid "Network is empty"
msgstr "Tá an líonra folamh"
msgid "No public key was received"
msgstr "Ní bhfuarthas aon eochair phoiblí"
msgid "Server Information"
msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ní féidir eolas a fháil maidir leis an bhfreastalaí"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Staitisticí an Fhreastalaí"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ní féidir staitisticí an fhreastalaí a fháil"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Am tosaigh an fhreastalaí logánta: %s\n"
"Aga fónaimh an fhreastalaí logánta: %s\n"
"Cliaint ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
"Cainéil ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
"Oibreoirí ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
"Oibreoirí ar an ródaire logánta: %d\n"
"Cliaint ar an gcill logánta: %d\n"
"Cainéil ar an gcill logánta: %d\n"
"Freastalaithe ar an gcill logánta: %d\n"
"Líon iomlán cliant: %d\n"
"Líon iomlán cainéal: %d\n"
"Líon iomlán freastalaithe: %d\n"
"Líon iomlán ródairí: %d\n"
"Líon iomlán oibreoirí freastalaí: %d\n"
"Líon iomlán oibreoirí ródaire: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Staitisticí Líonra"
msgid "Ping"
msgstr "Pingigh"
msgid "Ping failed"
msgstr "Theip ar phingiú"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Fuarthas ping ar ais ón bhfreastalaí"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-úsáideoir a mharú"
msgid "WATCH"
msgstr "DÉAN FAIRE"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Ní féidir faire a dhéanamh ar an úsáideoir"
msgid "Resuming session"
msgstr "Seisiún á atosú"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ceangal á fhíordheimhniú"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Eochair phoiblí an fhreastalaí á fíorú"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frása faire de dhíth"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Fuarthas eochair phoiblí %s. Ní ionann iad an eochair seo agus do chóip "
"áitiúil. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair phoiblí seo fós?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Fuarthas eochair phoiblí ó %s. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair "
"phoiblí seo?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Méarlorg agus méarlorg inráite d'eochair %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Deimhnigh Eochair Phoiblí"
msgid "_View..."
msgstr "_Amharc..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Cineál eochrach poiblí nach dtacaítear leis"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Dícheangailte ag an bhfreastalaí"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Theip ar Mhalartú Eochracha"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an seisiún scoite a atosú. Brúigh 'Athcheangail' chun ceangal "
"nua a chruthú."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Malartú eochracha ar siúl"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ag ceangal le freastalaí SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "Cuimhne ídithe"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Ní féidir an prótacal SILC a thúsú"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Earráid agus péire eochracha SILC á luchtú"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Íosluchtaigh %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Do Mheon Faoi Láthair"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Gnáth"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Do Rogha Modhanna Teagmhála"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Físchomhdháil"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Do Stádas Faoi Láthair"
msgid "Online Services"
msgstr "Seirbhísí Ar Líne"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lig do dhaoine na seirbhísí a úsáideann tú a fheiceáil"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lig do dhaoine an ríomhaire a úsáideann tú a fheiceáil"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Do Chomhad v-Chárta"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Crios ama (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Tréithe do Stádais Ar Líne"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Is féidir eolas faoi do stádas ar líne agus d'fhaisnéis phearsanta a "
"nochtadh don saol. Líon isteach an fhaisnéis ba mhaith leat nochtadh "
"d'úsáideoirí eile."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Teachtaireacht an Lae"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Níl Teachtaireacht an Lae ar fáil"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Níl aon Teachtaireacht an Lae ar fáil ón cheangal seo"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Ní ionann iad na frásaí faire"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Níorbh fhéidir an péire eochracha a chruthú"
msgid "Key length"
msgstr "Fad na heochrach"
msgid "Public key file"
msgstr "Comhad eochrach poiblí"
msgid "Private key file"
msgstr "Comhad eochrach príobháideach"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frása faire (arís)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha"
msgid "Online Status"
msgstr "Stádas Ar Líne"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Féach Teachtaireacht an Lae"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Níl úsáideoir <I>%s</I> i láthair ar an líonra"
msgid "Topic too long"
msgstr "Ábhar rófhada"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Caithfidh tú leasainm a roghnú"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "cainéal %s gan aimsiú"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "móid le haghaidh chainéal %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "níl aon mhóid chainéil socraithe ar %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Níorbh fhéidir c-mhóid a shocrú le haghaidh %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ordú anaithnid: %s, (fabht sa chliant?)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [cainéal]: Fág an comhrá"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [cainéal]: Fág an comhrá"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;ábhar nua&gt;]: Féach nó athraigh an t-ábhar"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;cainéal&gt; [&lt;focal faire&gt;]: Glac páirt i gcomhrá ar an "
"líonra seo"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Taispeáin cainéil ar an líonra seo"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;leasainm&gt;: Féach faisnéis maidir le leasainm"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
"phríobháideach chuig úsáideoir"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;leasainm&gt; [&lt;teachtaireacht&gt;]: Seol teachtaireacht "
"phríobháideach chuig úsáideoir"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Taispeáin Teachtaireacht an Lae"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Díscoir an seisiún seo"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht "
"roghnach"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ordú&gt;: Cuir aon ordú SILC i bhfeidhm"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;leasainm&gt; [-pubkey|&lt;fáth&gt;]: Maraigh an leasainm"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;leasainm-nua&gt;: Athraigh do leasainm"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;leasainm&gt;: Féach faisnéis maidir le leasainm"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;cainéal&gt; [+|-&lt;móid&gt;] [argóintí]: Athraigh nó taispeáin "
"móid an chainéil"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;cainéal&gt; +|-&lt;móid&gt; &lt;leasainm&gt;: Athraigh móid an "
"úsáideora ar an gcainéal"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;móid-úsáideora&gt;: Socraigh do chuid mód ar an líonra"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;leasainm&gt; [-pubkey]: Faigh ceadanna oibreora ar an bhfreastalaí"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;cainéal&gt; [-|+]&lt;leasainm&gt;: tabhair cuireadh do leasainm, "
"cuir leis an liosta cuirí é, nó bain de"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;cainéal&gt; &lt;leasainm&gt; [nóta]: Ciceáil úsáideoir amach as an "
"gcainéal"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [freastalaí]: Taispeáin mionsonraí riaracháin an fhreastalaí"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;cainéal&gt; +|-&lt;leasainm&gt;]: Cuir cosc ar chliant ón gcainéal"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;leasainm|freastalaí&gt;: Faigh eochair phoiblí le haghaidh "
"cliaint nó freastalaí"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr ""
"stats: Taispeáin staitisticí a bhaineann leis an bhfreastalaí agus an líonra"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Seol PING chuig an bhfreastalaí ceangailte"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;cainéal&gt;: Taispeáin na húsáideoirí ar an gcainéal"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;cainéal/cainéil&gt;: "
"Taispeáin úsáideoirí ar leith ar chainéal/chainéil"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Prótacal SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
msgid "Public Key file"
msgstr "Comhad eochrach phoiblí"
msgid "Private Key file"
msgstr "Comhad eochrach phríobháideach"
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Úsáid Slánrúndacht Ar Aghaidh"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Fíordheimhniú le heochair phoiblí"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Cuir cosc ar TManna gach Malartú Eochracha"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Cuir cosc ar theachtaireachtaí chuig an gclár bán"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Oscail clár bán go huathoibríoch"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Sínigh go digiteach agus fíoraigh gach teachtaireacht"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Péire eochracha SILC á chruthú..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Níorbh fhéidir péire eochracha SILC a chruthú"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Fíorainm: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Ainm Úsáideora: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Ríomhphost: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Óstainm: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Eagraíocht: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Tír: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algartam: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Fad na heochrach: \t%d giotán\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Leagan: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Méarlorg na hEochrach Poiblí:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Méarlorg Inráite na hEochrach Poiblí:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Eolas faoin Eochair Phoiblí"
msgid "Paging"
msgstr "Glaoch"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Físchomhdháil"
msgid "Computer"
msgstr "Ríomhaire"
msgid "PDA"
msgstr "Ríomhaire boise"
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán. An bhfuil fonn ort é a oscailt?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán ar chainéal %s. An bhfuil fonn "
"ort é a oscailt?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Clár bán"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Níl aon staitisticí freastalaí ar fáil"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Teipthe: ní ionann na leaganacha - nuashonraigh do chliant"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí le d'eochair phoiblí"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an ngrúpa ceaptha KE"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an sifear ceaptha"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an PKCS ceaptha"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an haisfheidhm cheaptha"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an HMAC ceaptha"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Teipthe: Síniú mícheart"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Teipthe: Fianán neamhbhailí"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Teipthe: Theip ar fhíordheimhniú"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Ní féidir ceangal a thúsú le Cliant SILC"
msgid "John Noname"
msgstr "Tadhg Ó Ródaí"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Ní féidir ceangal a chruthú"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Ní féidir soicéad éisteachta a chruthú"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Ní cheadaítear spás bán nó an tsiombail @ in ainm úsáideora SIP"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Freastalaí SIP gan sonrú"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Foilsigh stádas (nóta: beidh gach duine ábalta tusa a fheiceáil)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Úsáid UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Úsáid seachfhreastalaí"
msgid "Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí"
msgid "Auth User"
msgstr "Úsáideoir"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Fearann"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á tiontú.\t Féach ar an rogha "
"'Ionchódú' in Eagarthóir an Chuntais)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ní féidir comhrá a sheoladh %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne"
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "I bhfolach nó logáilte amach"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Ag %s ó %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Duine ar bith"
msgid "_Class:"
msgstr "_Aicme:"
msgid "_Instance:"
msgstr "Á_sc:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Faighteoir:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Theip ar liostáil le %s,%s,%s"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;leasainm&gt;: Aimsigh úsáideoir"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;leasainm&gt;: Aimsigh úsáideoir"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Téigh isteach i gcomhrá nua"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;ásc&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;teachtaireacht,<i>ásc</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;<i>aicme</i>,"
"<i>ásc</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Seol teachtaireacht chuig "
"&lt;<i>aicme</i>,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;"
"TEACHTAIREACHT,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;aicme&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;<i>aicme</i>,PEARSANTA,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Liostáil arís"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Faigh síntiúis ón bhfreastalaí"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Úsáid tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "Ordú tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Easpórtáil go .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Easpórtáil go .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Iompórtáil ó .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Iompórtáil ó .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Réimse"
msgid "Exposure"
msgstr "Nochtadh"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ní féidir soicéad a chruthú: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Ní féidir an freagra ón seachfhreastalaí HTTP a pharsáil: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Earráid %d ag ceangal le seachfhreastalaí HTTP"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Cead diúltaithe: Cuireann an seachfhreastalaí HTTP tollánú ar phort %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Earráid agus %s á réiteach"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Ag iarraidh aird %s a tharraingt..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "Ba mhaith le %s d'aird a tharraingt!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Tá"
msgid "_No"
msgstr "_Níl"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Glac leis"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nílim anseo faoi láthair"
msgid "saved statuses"
msgstr "stádais shábháilte"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Tugtar %1$s ar %2$s anois.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Glac le cuireadh chun comhrá?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "An t-aicearra don straoiseog"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Íomhá Shábháilte"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Íomhá Shábháilte. (déanfaidh sé sin cúis)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Theip ar Cheangal SSL"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Theip ar chroitheadh láimhe SSL"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Bhí teastas neamhbhailí ag an gcomhghleacaí SSL"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Earráid anaithnid SSL"
msgid "Unset"
msgstr "Díshocraigh"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ná cuir isteach orm"
msgid "Extended away"
msgstr "Tréimhse bhreise amuigh"
msgid "Feeling"
msgstr "Mothúchán"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "D'athraigh %s (%s) a stádas ó %s go %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "Tá %s (%s) %s anois"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "Níl %s (%s) %s a thuilleadh"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "Tá %s díomhaoin anois"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ Tá %s díomhaoin anois"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ Níl %s díomhaoin a thuilleadh"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Á Áireamh..."
msgid "Unknown."
msgstr "Anaithnid."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d soicind"
msgstr[1] "%d shoicind"
msgstr[2] "%d shoicind"
msgstr[3] "%d soicind"
msgstr[4] "%d soicind"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d lá"
msgstr[1] "%d lá"
msgstr[2] "%d lá"
msgstr[3] "%d lá"
msgstr[4] "%d lá"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d uair"
msgstr[1] "%s, %d uair"
msgstr[2] "%s, %d huaire"
msgstr[3] "%s, %d n-uaire"
msgstr[4] "%s, %d uair"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uair"
msgstr[1] "%d uair"
msgstr[2] "%d huaire"
msgstr[3] "%d n-uaire"
msgstr[4] "%d uair"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d nóiméad"
msgstr[1] "%s, %d nóiméad"
msgstr[2] "%s, %d nóiméad"
msgstr[3] "%s, %d nóiméad"
msgstr[4] "%s, %d nóiméad"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d nóiméad"
msgstr[1] "%d nóiméad"
msgstr[2] "%d nóiméad"
msgstr[3] "%d nóiméad"
msgstr[4] "%d nóiméad"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Athdhírithe rómhinic"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ní féidir ceangal le %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Earráid agus %s á léamh: freagra rófhada (%d beart ar a mhéad)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Ní féidir go leor cuimhne a chur i leataobh chun an t-ábhar ó %s a "
"choinneáil. Seans go bhfuil an freastalaí Gréasáin ag iarraidh rud éigin "
"mailíseach a dhéanamh."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Ní féidir ceangal le %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Bhí an ceangal briste ag bogearraí eile ar do ríomhaire."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Dhún an cianóstach an ceangal."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ceangal imithe thar am."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Ceangal diúltaithe."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Earráid agus %s á léamh"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Tharla earráid agus do %s á léamh. Níor luchtaíodh an comhad, agus tugadh "
"ainm nua ar an seanchomhad: %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Is feidhmchlár comhrá é Pidgin a ligeann duit go leor líonraí comhrá a úsáid "
"san am céanna."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
"Ciallaíonn seo gur féidir leat comhrá a dhéanamh le cairde ar AIM agus "
"Google Talk, agus páirt a ghlacadh i seomra IRC san am céanna. "
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
"Taispeánann an liosta cairde do chuid teagmhálaithe ar líonraí éagsúla."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Teachtaire Idirlín"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Comhrá trí TM. Tacaíonn sé le AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
"agus seirbhísí eile"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Roghanna Logála Isteach"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pró_tacal:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Ainm Úsáideora:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Meabhraigh an _focal faire"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Roghanna Úsáideora"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Leasainm _logánta:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Fógraí: _ríomhphost nua"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Úsáid an _deilbhín seo don chuntas seo:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Casta"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Úsáid Socruithe Seachfhreastalaí ó GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Úsáid Socruithe Comhchoiteanna Seachfhreastalaí"
msgid "No Proxy"
msgstr "Gan Seachfhreastalaí"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Príobháideacht (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Úsáid Socruithe ó Thimpeallacht"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Is mise stoc na cille"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "éist le mo ghlór - caithfear éisteacht!"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Cineál an tseachfhreastalaí:"
msgid "_Host:"
msgstr "Óstríom_haire:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Focal Fai_re:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Úsáid _sochtú tosta"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Guth agus Fís"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Ní féidir an cuntas nua a shábháil"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Tá cuntas leis na mionsonraí seo ann cheana."
msgid "Add Account"
msgstr "Cuir Cuntas Leis"
msgid "_Basic"
msgstr "_Bunúsach"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Cru_thaigh an cuntas nua ar an bhfreastalaí"
msgid "P_roxy"
msgstr "Seachfh_reastalaí"
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
msgid "Protocol"
msgstr "Prótacal"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fáilte go %s!</span>\n"
"\n"
"Níl aon chuntais TM socraithe agat. Chun ceangal le %s, brúigh an cnaipe "
"<b>Cuir Leis...</b> thíos agus cumraigh do chéad chuntas. Más mian leat %s a "
"cheangal le níos mó ná cuntas amháin TM, brúigh <b>Cuir Leis...</b> arís "
"chun iad go léir a chumrú.\n"
"\n"
"Is féidir leat filleadh ar an bhfuinneog seo chun cuntais a chruthú, a chur "
"in eagar, nó a scriosadh, trí <b>Cuntais⇨Bainistigh Cuntais</b> san "
"fhuinneog Liosta Cairde"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"Ba mhaith le <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta "
"cairde%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta cairde%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Seol Teachtaireacht Mheandarach"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Dath an Chúlra"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Dath chúlra an liosta cairde"
msgid "Layout"
msgstr "Leagan Amach"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Leagan amach na ndeilbhíní, ainmneacha, agus stádas sa liosta cairde"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Dath an Chúlra: Leathnaithe"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa leathnaithe"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Téacs: Leathnaithe"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa leathnaithe"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Dath an Chúlra: Laghdaithe"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa laghdaithe"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Téacs: Laghdaithe"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa laghdaithe"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Dath an Chúlra: Teagmháil/Comhrá"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Dath an chúlra taobh thiar de theagmháil nó de chomhrá"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Téacs: Teagmháil"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn teagmháil leathnaithe"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Téacs: Ar Líne"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara ar líne"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Téacs: Amuigh"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara amuigh"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Téacs: As Líne"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara as líne"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Téacs: Díomhaoin"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara díomhaoin"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Téacs: Teachtaireacht Gan Léamh"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Faisnéis téacs nuair atá teachtaireacht gan léamh ag cara"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Téacs: Do Leasainm Luaite"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"An téacs le cur ar taispeáint nuair a bhíonn teachtaireacht neamhléite ina "
"bhfuil do leasainm luaite"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Faisnéis téacs do stádas carad"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
msgstr[1] ""
"Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
msgstr[2] ""
"Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
msgstr[3] ""
"Tá %d dteagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
msgstr[4] ""
"Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Má chumascann tú na teagmhálacha seo, taispeánfar iad le chéile sa liosta "
"cairde agus úsáidfidh siad fuinneog chomhrá amháin. Is féidir iad a scaradh "
"arís trí 'Leathnaigh' a roghnú ó roghchlár comhthéacs na teagmhála"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cuntas"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Déan cur síos ar an gcomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Liosta Seomraí"
msgid "_Block"
msgstr "_Cuir cosc air"
msgid "Un_block"
msgstr "_Bain cosc"
msgid "Move to"
msgstr "Bog go"
msgid "Get _Info"
msgstr "Faigh _Eolas"
msgid "I_M"
msgstr "T_M"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Glao _Fuaime"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Glao Fuaime/Fí_se"
msgid "_Video Call"
msgstr "Glao Fí_se"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Seol Comhad..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Cuir _Forrán ar Chara Leis..."
msgid "View _Log"
msgstr "Féach ar _Logchomhad"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Folaigh Más As Líne"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Taispeáin Más As Líne"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Leasainm..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Bain"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Bain Deilbhín Saincheaptha"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Cuir _Cara Leis..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Cuir Com_hrá Leis..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Scrios Grúpa"
msgid "_Rename"
msgstr "_Athainmnigh"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Glac Páirt"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Glac Páirt go hUathoibríoch"
msgid "Persistent"
msgstr "Seasmhach"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Cuir Socruithe in _Eagar..."
msgid "_Collapse"
msgstr "_Laghdaigh"
msgid "_Expand"
msgstr "_Méadaigh"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Uirlisí/Gan Fuaim"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Níl tú logáilte isteach i gcuntas a d'fhéadfadh an cara sin a chur leis."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Cineál anaithnid nóid"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Roghnaigh do mheon ón liosta"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Teachtaireacht (roghnach)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Cuir Meon Úsáideora in Eagar"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Cairde"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Cairde/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Cairde/Glac Páirt i g_Comhrá..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Cairde/Faigh _Eolas faoi Úsáideoir..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Cairde/Féach ar _Logchomhad an Úsáideora..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Cairde/T_aispeáin"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cai_rde atá As Líne"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí _Folmha"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí _Carad"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Cairde/Taispeáin/A_ga Díomhaoin"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní _Prótacail"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Cairde/_Sórtáil Cairde"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Cairde/Cuir C_ara Leis..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Cairde/Cuir Com_hrá Leis..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Cairde/Cuir _Grúpa Leis..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Cairde/_Scoir"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Cuntais"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Cuntais/Bainistigh Cuntais"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Uirlisí"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Uirlisí/Forráin ar _Chairde"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Uirlisí/_Teastais"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Uirlisí/S_traoiseoga Saincheaptha"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Uirlisí/B_reiseáin"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Uirlisí/_Sainroghanna"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Uirlisí/Príobhá_ideacht"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Uirlisí/Socraigh _Meon"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Uirlisí/Aistrithe _Comhad"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Uirlisí/Liosta Se_omraí"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Uirlisí/_Logchomhad an Chórais"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Uirlisí/_Gan Fuaim"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/Cab_hair"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Cabhair/Cab_hair Ar Líne"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Cabhair/_Eolas Tógála"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Cabhair/Fuinneog _Dhífhabhtaithe"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Fhorbróirí"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Cabhair/Eolas faoi _Bhreiseáin"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Aistritheoirí"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Cabhair/_Maidir Leis"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Cuntas:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Líon daoine:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ábhar:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(gan ábhar)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Leasainm an Charad"
msgid "Logged In"
msgstr "Logáilte Isteach"
msgid "Last Seen"
msgstr "Feicthe"
msgid "Spooky"
msgstr "Uaigneach"
msgid "Awesome"
msgstr "Iontach"
msgid "Rockin'"
msgstr "Thar Barr"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Líon Iomlán Cairde"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Díomhaoin %dl %du %02dn"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Díomhaoin %du %02dn"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Díomhaoin %dn"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Cairde/Teachtaireacht Mheandarach Nua..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Cairde/Glac Páirt i gComhrá..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Cairde/Faigh Eolas faoi Úsáideoir..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Cairde/Cuir Cara Leis..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Cairde/Cuir Comhrá Leis..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Cairde/Cuir Grúpa Leis..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Uirlisí/Príobháideacht"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Uirlisí/Liosta Seomraí"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n"
msgstr[1] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n"
msgstr[2] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n"
msgstr[3] "%d dteachtaireacht ó %s gan léamh\n"
msgstr[4] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n"
msgid "Manually"
msgstr "De Láimh"
msgid "By status"
msgstr "De réir stádais"
msgid "By recent log activity"
msgstr "De réir gníomhaíochta le déanaí"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s dícheangailte"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s díchumasaithe"
msgid "Reconnect"
msgstr "Athcheangail"
msgid "Re-enable"
msgstr "Athchumasaigh"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "Maidir le SSL"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Fáilte ar ais!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
msgstr[1] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
msgstr[2] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
msgstr[3] "Díchumasaíodh %d gcuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
msgstr[4] "Díchumasaíodh %d cuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Ainm úsáideora:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Focal Faire:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Logáil Isteach"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Cuntais"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Fáilte go %s!</span>\n"
"\n"
"Níl aon chuntais socraithe agat. Cumasaigh cuntais TM san fhuinneog "
"<b>Cuntais</b> ag <b>Cuntais⇨Bainistigh Cuntais</b>. Nuair a bheidh cuntais "
"socraithe agat, beidh tú in ann logáil isteach, do stádas a shocrú, agus "
"comhrá a dhéanamh le cairde."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cairde atá As Líne"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí Folmha"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí Carad"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Cairde/Taispeáin/Aga Díomhaoin"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní Prótacail"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Cuir cara leis.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Ai_nm úsáideora an charad:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Roghnach) _Leasainm:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Roghnach) _Cuireadh:"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Cuir an cara seo le _grúpa:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ní thacaíonn an prótacal seo le seomraí comhrá."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Níl tú logáilte isteach trí phrótacal atá in ann comhrá a dhéanamh."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Cuir leasainm isteach, chomh maith le faisnéis faoin chomhrá ba mhaith leat "
"cur le do liosta cairde.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "_Leasainm:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grúpa:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas"
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog"
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Cuir isteach ainm an ghrúpa le cur leis."
msgid "Enable Account"
msgstr "Cumasaigh an Cuntas"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/Cumasaigh Cuntas"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "Cuir an Cuntas in _Eagar"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Socraigh _Meon..."
msgid "No actions available"
msgstr "Níl aon ghníomhartha ar fáil"
msgid "_Disable"
msgstr "_Díchumasaigh"
msgid "/Tools"
msgstr "/Uirlisí"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Cairde/Sórtáil Cairde"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a bhaineann leis an teastas seo."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Freastalaithe SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins, version"
msgid "Unknown command."
msgstr "Ordú anaithnid."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tá an cara sin logáilte isteach trí phrótacal difriúil."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Níl tú logáilte isteach i gcuntas atá in ann cuireadh a thabhairt don chara "
"sin."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Tabhair cuireadh do chara chun comhrá"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Cara:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Teachtaireacht:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Comhrá le %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sábháil an Comhrá"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ná déan neamhshuim"
msgid "Ignore"
msgstr "Déan neamhshuim"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Faigh Teachtaireacht Amuigh"
msgid "Last Said"
msgstr "Ráiteas Is Déanaí"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ní féidir an deilbhín a shábháil ar an diosca."
msgid "Save Icon"
msgstr "Sábháil an Deilbhín"
msgid "Animate"
msgstr "Beoigh"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Folaigh an Deilbhín"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sábháil an Deilbhín Mar..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha..."
msgid "Change Size"
msgstr "Athraigh an Méid"
msgid "Show All"
msgstr "Taispeáin Uile"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Comhrá"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Comhrá/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Comhrá/Glac Páirt i g_Comhrá..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Comhrá/_Aimsigh..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Comhrá/Féach ar _Logchomhad"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Comhrá/_Sábháil Mar..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Comhrá/Gla_n Iarscrollú"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Comhrá/M_eáin"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Comhrá/Meáin/Gl_ao Fuaime"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao _Físe"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Comhrá/Meáin/_Glao Fuaime/Físe"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Comhrá/S_eol Comhad..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Comhrá/Tarraing _Aird"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Comhrá/Cuir _Forrán ar Chara Leis..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Comhrá/_Faigh Eolas"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Comhrá/_Tabhair Cuireadh..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Comhrá/T_uilleadh"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Comhrá/Leasa_inm..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Comhrá/_Cuir Cosc..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Comhrá/_Bain Cosc..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Comhrá/_Cuir Leis..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Comhrá/_Bain..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Comhrá/Ionsáigh _Nasc..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Í_omhá..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Comhrá/_Dún"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/R_oghanna"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Logáil"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Fuaimeanna"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Roghanna/_Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Roghanna/Taispeáin Sta_mpaí Ama"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Comhrá/Tuilleadh"
msgid "/Options"
msgstr "/Roghanna"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Comhrá"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Comhrá/Féach ar Logchomhad"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Físe"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime\\/Físe"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Comhrá/Seol Comhad..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Comhrá/Tarraing Aird"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Comhrá/Cuir Forrán Leis..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Comhrá/Faigh Eolas"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Comhrá/Tabhair Cuireadh..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Comhrá/Leasainm..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Comhrá/Cuir Cosc..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Comhrá/Bain Cosc..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Comhrá/Cuir Leis..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Comhrá/Bain..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Nasc..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Íomhá..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Logáil"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Fuaimeanna"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Roghanna/Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Roghanna/Taispeáin Stampaí Ama"
msgid "User is typing..."
msgstr "Tá úsáideoir ag clóscríobh..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"Stop %s clóscríobh"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "S_eol Chuig"
msgid "_Send"
msgstr "_Seol"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Níl éinne sa seomra"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Dún an barra 'Aimsigh'"
msgid "Find:"
msgstr "Aimsigh:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d duine sa seomra"
msgstr[1] "%d dhuine sa seomra"
msgstr[2] "%d dhuine sa seomra"
msgstr[3] "%d nduine sa seomra"
msgstr[4] "%d duine sa seomra"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stopadh Clóscríobh"
msgid "Nick Said"
msgstr "Do Leasainm Luaite"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh"
msgid "New Event"
msgstr "Teagmhas Nua"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Tá an cuntas dícheangailte agus níl tú logáilte isteach sa chomhrá seo a "
"thuilleadh. Rachaidh tú ar ais sa chomhrá nuair a bheidh an cuntas "
"ceangailte arís."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Glan stair iomlán an chomhrá."
msgid "Confirm close"
msgstr "Dúnadh a Dheimhniú"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Tá teachtaireachtaí gan léamh agat. An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an "
"fhuinneog a dhúnadh?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Dún na cluaisíní eile"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Dún gach cluaisín"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Díscoir an cluaisín seo"
msgid "Close this tab"
msgstr "Dún an cluaisín seo"
msgid "Close conversation"
msgstr "Dún an comhrá"
msgid "Last created window"
msgstr "San fhuinneog is nuaí"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá"
msgid "New window"
msgstr "I bhfuinneog nua"
msgid "By group"
msgstr "De réir grúpa"
msgid "By account"
msgstr "De réir cuntais"
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Lorg:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Sábháil Logchomhad Dífhabhtaithe"
msgid "Invert"
msgstr "Aisiompaigh"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Aibhsigh iad"
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Deilbhín Amháin"
msgid "_Text Only"
msgstr "_Téacs Amháin"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Deilbhín agus Téacs Araon"
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Deaschliceáil chun tuilleadh roghanna a fheiceáil."
msgid "Level "
msgstr "Leibhéal"
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Roghnaigh an leibhéal scagtha dífhabhtaithe."
msgid "All"
msgstr "Uile"
msgid "Misc"
msgstr "Éagsúil"
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
msgid "Error "
msgstr "Earráid "
msgid "Fatal Error"
msgstr "Earráid Mharfach"
msgid "artist"
msgstr "ealaíontóir"
msgid "voice and video"
msgstr "guth agus fís"
msgid "support"
msgstr "tacaíocht"
msgid "webmaster"
msgstr "stiúrthóir Gréasáin"
msgid "win32 port"
msgstr "leagan win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "cothaitheoir"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "cothaitheoir libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ríomhfhile agus tiománaí ceaptha [falsóir]"
msgid "support/QA"
msgstr "tacaíocht/QA"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "an chéad údar"
msgid "lead developer"
msgstr "príomhfhorbróir"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Rannpháirtí Sinsearach/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afracáinis"
msgid "Arabic"
msgstr "Araibis"
msgid "Assamese"
msgstr "Asaimis"
msgid "Asturian"
msgstr "Astúiris"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bealarúisis Laidineach"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgáiris"
msgid "Bengali"
msgstr "Beangáilis"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Beangáilis-An India"
msgid "Breton"
msgstr "Briotáinis"
msgid "Bodo"
msgstr "Bódóis"
msgid "Bosnian"
msgstr "Boisnis"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalóinis"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Vaileinsis-Catalóinis"
msgid "Czech"
msgstr "Seicis"
msgid "Danish"
msgstr "Danmhairgis"
msgid "German"
msgstr "Gearmáinis"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Seoinicis"
msgid "Greek"
msgstr "Gréigis"
msgid "Australian English"
msgstr "Béarla Astrálach"
msgid "British English"
msgstr "Béarla (An Bhreatain)"
msgid "Canadian English"
msgstr "Béarla (Ceanada)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spáinnis"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Spáinnis na hAirgintíne"
msgid "Estonian"
msgstr "Eastóinis"
msgid "Basque"
msgstr "Bascais"
msgid "Persian"
msgstr "Peirsis"
msgid "Finnish"
msgstr "Fionlainnis"
msgid "Irish"
msgstr "Gaeilge"
msgid "Galician"
msgstr "Gailísis"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gúisearáitis"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Foireann Ghúisearáitise"
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrais"
msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúis"
msgid "Croatian"
msgstr "Cróitis"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungáiris"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indinéisis"
msgid "Italian"
msgstr "Iodáilis"
msgid "Japanese"
msgstr "Seapáinis"
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirsis"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Aistritheoirí Seoirsise Ubuntu"
msgid "Kazakh"
msgstr "Casaicis"
msgid "Khmer"
msgstr "Ciméiris"
msgid "Kannada"
msgstr "Cannadais"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Foireann Aistriúcháin Cannadaise"
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréis"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caismíris"
msgid "Kurdish"
msgstr "Coirdis"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Coirdis (Sorani)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuáinis"
msgid "Latvian"
msgstr "Laitvis"
msgid "Maithili"
msgstr "Maitilis"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Mairí Móinéir"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macadóinis"
msgid "Malay"
msgstr "Malaeis"
msgid "Malayalam"
msgstr "Mailéalaimis"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongóilis"
msgid "Marathi"
msgstr "Maraitis"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmais"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Ioruais Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Neipealais"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Ollainnis, Pléimeannais"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Ioruais Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Ocatáinis"
msgid "Oriya"
msgstr "Oirísis"
msgid "Punjabi"
msgstr "Painseáibis"
msgid "Polish"
msgstr "Polainnis"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portaingéilis"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portaingéilis-An Bhrasaíl"
msgid "Pashto"
msgstr "Paistis"
msgid "Romanian"
msgstr "Rómáinis"
msgid "Russian"
msgstr "Rúisis"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindis"
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaicis"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóivéinis"
msgid "Albanian"
msgstr "Albáinis"
msgid "Serbian"
msgstr "Seirbis"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Seirbis Laidineach"
msgid "Sinhala"
msgstr "Siolóinis"
msgid "Swedish"
msgstr "Sualainnis"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahaílis"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamailis"
msgid "Telugu"
msgstr "Teileagúis"
msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatairis"
msgid "Ukranian"
msgstr "Úcráinis"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdais"
msgid "Uzbek"
msgstr "Úisbéiceastáinis"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneaimis"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Sínis Shimplí"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Sínis (Hong Cong)"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Sínis Traidisiúnta"
msgid "Amharic"
msgstr "Amáiris"
msgid "French"
msgstr "Fraincis"
msgid "Armenian"
msgstr "Airméinis"
msgid "Lao"
msgstr "Láóis"
msgid "Turkish"
msgstr "Tuircis"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh agus Foireann Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"Is cliant curtha teachtaireachtaí é %s atá bunaithe ar libpurple agus in ann "
"ceangal le hiliomad seirbhísí teachtaireachtaí ag an am céanna. Tá %s "
"scríofa in C le GTK+. Cuirtear %s ar fáil de réir coinníollacha an GPL "
"(leagan 2 nó níos déanaí), agus is féidir é a athrú agus a scaipeadh de réir "
"an cheadúnais sin. Tháinig cóip den GPL in éineacht le %s. Is le "
"rannpháirtithe an tionscadail cóipcheart %s, agus tháinig liosta de na "
"daoine sin le %s freisin. Níl aon bharánta ag %s.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Acmhainní Úsáideacha</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Suíomh Gréasáin</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ceisteanna Coitianta</A><BR>"
"\tCainéal IRC: #pidgin ar irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
"pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"Is féidir <font size=\"4\"><b>cúnamh ó úsáideoirí Pidgin eile</b></font> a "
"fháil trí ríomhphoist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</a><br/>Is liosta <b>poiblí</b> é seo! (<a href="
"\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">cartlann</a>)<br/>Ní féidir linn "
"cabhrú le breiseáin nó le prótacail tríú páirtí!<br/>Is é <b>Béarla</b> "
"príomhtheanga an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i dteanga "
"eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás sin.<br/>"
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Faoi %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Eolas Tógála"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s: Eolas Tógála"
msgid "Current Developers"
msgstr "Forbróirí Gníomhacha"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Scríbhneoirí Craiceáilte Paistí"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Forbróirí Ar Pinsean"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Iarscríbhneoirí Craiceáilte Paistí"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s: Eolas le haghaidh Forbróirí"
msgid "Current Translators"
msgstr "Aistritheoirí Gníomhacha"
msgid "Past Translators"
msgstr "Iaraistritheoirí"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s: Eolas le haghaidh Aistritheoirí"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s: Eolas faoi Bhreiseáin"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Eolas faoi Bhreiseáin"
msgid "_Name"
msgstr "_Ainm"
msgid "_Account"
msgstr "_Cuntas"
msgid "Get User Info"
msgstr "Faigh Mionsonraí an Úsáideora"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a c(h)uid "
"sonraí pearsanta a fheiceáil."
msgid "View User Log"
msgstr "Féach ar Logchomhad an Úsáideora"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Leasainm"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Cuir leasainm ar an teagmháil seo."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Cuir leasainm ar %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Leasainm ar Chara"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Leasainm ar Chomhrá"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Cuir leasainm ar an gcomhrá seo."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus cara amháin eile a bhaint ó do "
"liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
msgstr[1] ""
"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta "
"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
msgstr[2] ""
"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta "
"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
msgstr[3] ""
"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d gcara eile a bhaint ó do liosta "
"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
msgstr[4] ""
"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d cara eile a bhaint ó do liosta "
"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Bain an Teagmháil"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Bain an Teagmháil"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí grúpa %s a chumasc le grúpa %s. An bhfuil fonn ort dul ar "
"aghaidh leis seo?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Cumaisc Grúpaí"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Cu_maisc Grúpaí"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí grúpa %s agus gach ball atá ann a bhaint de do liosta cairde. An "
"bhfuil tú cinnte?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Bain an Grúpa"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Bain an Grúpa"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí grúpa %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Bain Cara"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Bain Cara"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí comhrá %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Bain Comhrá"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Bain Comhrá"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"Deaschliceáil chun tuilleadh teachtaireachtaí neamhléite a fheiceáil...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Athraigh Stádas"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Taispeáin _Liosta Cairde"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí _Gan Léamh"
msgid "New _Message..."
msgstr "_Teachtaireacht Nua..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuntais"
msgid "Plu_gins"
msgstr "B_reiseáin"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Sainroghanna"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Gan Fuaim"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Caoch ar Theachtaireacht Nua"
msgid "_Quit"
msgstr "_Scoir"
msgid "Not started"
msgstr "Gan tosú"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Á Fháil Mar:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Á Fháil Ó:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Á Sheoladh Chuig:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Á Sheoladh Mar:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Níl aon fheidhmchlár socraithe chun an cineál comhaid sin a oscailt."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á thosú: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Earráid agus %s á rith"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "D'aisfhill an próiseas cód earráide %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Ainm Comhad:"
msgid "Local File:"
msgstr "Comhad Logánta:"
msgid "Speed:"
msgstr "Luas:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Am Imithe:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Am Fágtha:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú _críochnaithe"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "G_lan aistrithe atá críochnaithe"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Mionsonraí an _aistrithe"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Greamaigh mar _Ghnáth-Théacs"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Athshocraigh formáidiú"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Díchumasaigh _straoiseoga i dtéacs roghnaithe"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Dath hipearnasc"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Dath hipearnasc."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Dath na nasc feicthe"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Dath na nasc a ndearnadh cuairt orthu."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Dath hipearnasc roimh chliceáil"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Dath naisc nuair a bhíonn an luch os a chionn."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Seolta"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Dath ainm teachtaireachta a sheol tú."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Faighte"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Dath Teachtaireachta \"Aire\""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú a bhfuil do leasainm inti."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta (Teachtaireacht i gCogar)"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta (i gcogar)."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta i gCogar"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Dath ainm teachtaireachta i gcogar."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Dath fógra clóscríofa"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "An dath le húsáid le haghaidh fógraí clóscríofa"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Clófhoireann fógraí clóscríofa"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "An chlófhoireann le húsáid i bhfógraí clóscríofa"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Cumasaigh fógraí clóscríofa"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Cineál comhaid anaithnid</span>\n"
"\n"
"Ag úsáid PNG mar réamhshocrú."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Earráid agus íomhá á sábháil</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Sábháil an Íomhá"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sábháil an Íomhá..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Cuir Straoiseog Shaincheaptha Leis..."
msgid "Select Font"
msgstr "Roghnaigh Cló"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Roghnaigh Dath Téacs"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Roghnaigh Dath an Chúlra"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Cur Síos"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá, agus, más mian leat, déan "
"cur síos air."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá."
msgid "Insert Link"
msgstr "Ionsáigh Nasc"
msgid "_Insert"
msgstr "_Ionsáigh"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a shábháil: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Ionsáigh Íomhá"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tá an straoiseog seo díchumasaithe toisc go bhfuil straoiseog shaincheaptha "
"ann don aicearra seo cheana:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Miongháire!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Bainistigh straoiseoga saincheaptha"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Níl aon straoiseoga ar fáil sa téama seo."
msgid "_Font"
msgstr "_Clófhoireann"
msgid "Group Items"
msgstr "Grúpáil Míreanna"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Díghrúpáil Míreanna"
msgid "Bold"
msgstr "Trom"
msgid "Italic"
msgstr "Iodálach"
msgid "Underline"
msgstr "Líne faoi"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Líne tríd"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Méadaigh an Cló"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Laghdaigh an Cló"
msgid "Font Face"
msgstr "Cló-aghaidh"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Dath an Tulra"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Athshocraigh an Formáidiú"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Ionsáigh Íomhá sa TM"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Ionsáigh Straoiseog"
msgid "Send Attention"
msgstr "Tarraing Aird"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Trom</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Iodálach</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Líne faoi</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Líne Tríd</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Níos _Mó</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Gnáth"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Níos _Lú</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Cló-aghaidh"
msgid "Foreground _color"
msgstr "Dath an _tulra"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Dath an _chúlra"
msgid "_Image"
msgstr "Í_omhá"
msgid "_Link"
msgstr "_Nasc"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Líne chothrománach"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Miongháire!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Aire!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Níorbh fhéidir an logchomhad a scriosadh"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Féach an bhfuil cead agat agus bain triail eile as."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá le %s a thosaigh "
"ag %s a scriosadh go buan?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá i %s a thosaigh ag "
"%s a scriosadh go buan?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chórais a thosaigh ag %s a "
"scriosadh go buan?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Scrios an Logchomhad?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Scrios an Logchomhad..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá i %s ar %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá le %s ar %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Brabhsáil an fillteán a bhfuil na logchomhaid ann"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Úsáid `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "CDLN"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "úsáid CDLN le haghaidh comhad cumraíochta"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "scríobh teachtaireachtaí dífhabhtaithe ar stdout"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "fórsáil ar líne, is cuma faoi stádas an líonra"
msgid "display this help and exit"
msgstr "taispeáin an chabhair seo agus scoir"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "ceadaigh níos mó ná seisiún amháin"
msgid "don't automatically login"
msgstr "ná logáil isteach go huathoibríoch"
msgid "NAME"
msgstr "AINM"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"cumasaigh cunta(i)s sonraithe (sonraíonn an argóint roghnach AINM\n"
" an cuntas/na cuntais le húsáid, agus camóga eatarthu.\n"
" Gan é seo, cumasófar an chéad chuntas amháin)."
msgid "X display to use"
msgstr "Scáileán X le húsáid"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "taispeáin an leagan agus scoir"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Chlis ar %s %s agus rinne sé iarracht córdhumpa a scríobh.\n"
"Is fabht sa mbogearra é seo agus is orainne atá\n"
"an milleán ar fad.\n"
"\n"
"Más féidir leat an fhadhb a tháirgeadh arís, téigh i dteagmháil\n"
"leis na forbróirí trí thuairisc a dhéanamh anseo:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Bí cinnte go ndeir tú céard a bhí ar siúl agat ag an am\n"
"agus cuir an cúl-lorg ón gcórdhumpa san áireamh. Mura bhfuil\n"
"a fhios agat conas cúl-lorg a chruthú, léigh na treoracha anseo:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Á scor toisc go bhfuil cliant libpurple eile ar siúl cheana.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Meáin"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Croch Suas"
msgid "Media error"
msgstr "Earráid mheáin"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime/físe a thosú leat."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "Ba mhaith le %s seisiún físe a thosú leat."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Glao Isteach"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr "_Cuir ar feitheamh"
msgid "_Pause"
msgstr "_Sos"
msgid "_Mute"
msgstr "_Balbhaigh"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s."
msgstr[1] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s."
msgstr[2] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s."
msgstr[3] "Tá %2$d dteachtaireacht nua ag %1$s."
msgstr[4] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
msgstr[1] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
msgstr[2] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
msgstr[3] "<b>%d dteachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
msgstr[4] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Ordú neamhbhailí brabhsálaí \"%s\"."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ní féidir an URL a oscailt"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú: %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Roghnaíodh an t-ordú brabhsála 'De Láimh', ach níl aon ordú socraithe."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Ní féidir an URL a oscailt: is cosúil gur ordú neamhbhailí brabhsálaí é "
"'Manual'."
msgid "No message"
msgstr "Gan teachtaireacht"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tá ríomhphost agat!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Forráin Nua"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "OK"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Chuir tú forrán ar dhuine!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Díluchtófar na breiseáin seo a leanas."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Díluchtófar níos mó ná breiseán amháin."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Díluchtaigh Breiseáin"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú, ach beidh sé díchumasaithe an chéad "
"uair eile a thosóidh tú an clár."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Earráid: %s\n"
"Féach an bhfuil nuashonrú ar fáil ó shuíomh Gréasáin an bhreiseáin.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Údar"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Le:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Suíomh Gréasáin:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Ainm an Chomhaid:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Cumraigh Br_eiseán"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Mionsonraí an Bhreiseáin</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Roghnaigh comhad"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Athraigh Forrán ar Chara"
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuntas:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ainm an charad:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "a lo_gálann sé/sí isteach"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "a _logálann sé/sí amach"
msgid "Goes a_way"
msgstr "a i_míonn sé/sí"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "a _fhilleann sé/sí"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "atá _sé/sí díomhaoin"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "nach bhfuil sé/sí _díomhaoin a thuilleadh"
msgid "Starts _typing"
msgstr "a _thosaíonn sé/sí clóscríobh"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_a bhaineann stad de/di clóscríobh"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "a sto_pann sé/sí clóscríobh"
msgid "Sends a _message"
msgstr "a sheolann sé/sí _teachtaireacht"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Oscail fuinneog TM"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Tais_peáin preabfhógra"
msgid "Send a _message"
msgstr "Seol _teachtaireacht"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Rith ordú"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "S_einn fuaim"
msgid "Brows_e..."
msgstr "Br_abhsáil..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "Bra_bhsáil..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Éist a_nois"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Ná cuir f_orrán nuair atáim 'Ar fáil'"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Atarlú"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Sprioc an Fhorráin"
msgid "Started typing"
msgstr "Clóscríobh tosaithe"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Moill le linn clóscríofa"
msgid "Signed on"
msgstr "Logáilte isteach"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Ar ais tar éis a bheith díomhaoin"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Ar ais tar éis a bheith amuigh"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Clóscríobh stoptha"
msgid "Signed off"
msgstr "Logáilte amach"
msgid "Became idle"
msgstr "Díomhaoin"
msgid "Went away"
msgstr "Imithe"
msgid "Sent a message"
msgstr "Teachtaireacht seolta"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Anaithnid... Déan tuairisc air seo!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(Saincheaptha)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Téama réamhshocraithe fuaime le haghaidh Pidgin"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Téama réamhshocraithe liostaí cairde le haghaidh Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Téama réamhshocraithe deilbhíní stádais le haghaidh Pidgin"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Níorbh fhéidir an téama a dhíphacáil."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Níorbh fhéidir an téama a luchtú."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Níorbh fhéidir an téama a chóipeáil."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Téamaí a Roghnú"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Roghnaigh an téama atá uait ó na liostaí thíos.\n"
"Is féidir téamaí nua a shuiteáil trí tharraingt agus scaoileadh ar an liosta "
"téamaí."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Téama Liostaí Cairde:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Téama Deilbhíní Stádais:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Téama Fuaimeanna:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Téama Straoiseog:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Méarchláir"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Dún c_omhráite leis an eochair Esc"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Deilbhín i dTráidire an Chórais"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Tai_speáin deilbhín i dtráidire an chórais:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Fuinneog Chomhrá"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Cuir comhráite nua TM i bhfolach:"
msgid "When away"
msgstr "Nuair atáim amuigh"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Íosla_ghdaigh fuinneoga nua comhrá"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Cluaisíní"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Taispeáin TManna agus comhráite i bhfuinneoga le cluaisíní"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Taispeáin c_naipe 'Dún' ar chluaisíní"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Ionadú:"
msgid "Top"
msgstr "Barr"
msgid "Bottom"
msgstr "Bun"
msgid "Left"
msgstr "Ar Chlé"
msgid "Right"
msgstr "Ar Dheis"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Ingearach Ar Chlé"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Ingearach Ar Dheis"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Comhráit_e nua:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Taispeáin _formáidiú ar theachtaireachtaí isteach"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Dún an TM chomh luath is a dhúntar an cluaisín"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Taispeáin _mionsonraí"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Cumasaigh be_ochan do dheilbhíní carad"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Cuir in iúl do chairde nuair a bhím ag clóscríobh chucu"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Aibhsigh focail _mhílitrithe"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Úsáid mínscrollú"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Sp_lanc san fhuinneog nuair a thagann IM isteach"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Athraigh méid na straoiseog saincheaptha a thagann isteach"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Uasmhéid:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Líon íosta línte sa limistéar ionchurtha:"
msgid "Font"
msgstr "Clófhoireann"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Úsáid clófhoireann ó _théama"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Cló_fhoireann an chomhrá:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formáidiú Réamhshocraithe"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Seo é an dealramh a bheidh ar do theachtaireacht amach nuair a úsáideann tú "
"prótacal a thacaíonn le formáidiú."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an tseachfhreastalaí a thosú."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an bhrabhsálaí a thosú."
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Úsáid seol_adh IP a braitheadh go huathoibríoch: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Freastalaí ST_UN:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Mar shampla: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Poiblí:"
msgid "Ports"
msgstr "Poirt"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Cuir port an ródaire ar aghaidh go huathoibríoch"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Roghnaigh raon na bport le héisteacht orthu de láimh:"
msgid "_Start:"
msgstr "Tú_s:"
msgid "_End:"
msgstr "D_eireadh:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Freastalaí Athsheachadáin (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "Freastalaí _TURN:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Port T_CP:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "Ainm Úsáideo_ra:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Focal Faire:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Réamhshocrú na Deisce"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Réamhshocrú GNOME"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "De Láimh"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Roghnú Brabhsálaí"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Cumraítear sainroghanna don bhrabhsálaí sna sainroghanna GNOME"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Clár cumraíochta brabhsálaí gan aimsiú.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Cumraigh _Brabhsálaí"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brabhsálaí:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Oscail an nasc:"
msgid "Browser default"
msgstr "Sa mbrabhsálaí réamhshocraithe"
msgid "Existing window"
msgstr "I bhfuinneog atá ann"
msgid "New tab"
msgstr "I gcluaisín nua"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_De Láimh:\n"
"(%s = URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Seachfhreastalaí"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Déantar cumraíocht ar an seachfhreastalaí i sainroghanna GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Níor aimsíodh clár cumraíochta seachfhreastalaí.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Cumraigh _Seachfhreastalaí"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Úsáid _DNS i gcéin le seachfhreastalaithe SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Ci_neál an tseachfhreastalaí:"
msgid "No proxy"
msgstr "Gan seachfhreastalaí"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
msgid "User_name:"
msgstr "Ai_nm Úsáideora:"
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formáid an logchomhaid:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Logá_il gach teachtaireacht mheandarach"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logáil gach com_hrá"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logáil gach athrú _stádais i logchomhad an chórais"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Roghnú Fuaime"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Is Ciúine"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Níos Ciúine"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Ciúin"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Ard"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Níos Airde"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Is Airde"
msgid "_Method:"
msgstr "_Modh:"
msgid "Console beep"
msgstr "Bíp ón gconsól"
msgid "No sounds"
msgstr "Gan fuaim"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Ordú fuaime:\n"
"(%s = ainm comhaid)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Gan fuaim"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Fuaimeanna nuair atá comhrá i bh_fócas"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Cumasaigh fuaimeanna:"
msgid "V_olume:"
msgstr "_Airde:"
msgid "Play"
msgstr "Seinn"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Brabhsáil..."
msgid "_Reset"
msgstr "Athshoc_raigh"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Déan tuairisc ar aga díomhaoin:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir nó na luiche"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Nóiméid sula mbeidh tú díomhaoin:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Úsáid an stádas seo nuair a bhím _díomhaoin:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Uath-fhreagra:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Nuair a bhím amuigh agus díomhaoin"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stádas ag Am Tosaithe"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Úsáid mo stádas ón s_eisiún roimhe seo ag am tosaithe"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Úsáid an _stádas seo ag am tosaithe:"
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"
msgid "Browser"
msgstr "Brabhsálaí"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stádas / Díomhaoin"
msgid "Themes"
msgstr "Téamaí"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Ceadaigh d'aon úsáideoir dul i dteagmháil liom"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Ceadaigh d'úsáideoirí ar mo liosta cairde amháin"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Ceadaigh do na húsáideoirí thíos amháin"
msgid "Block all users"
msgstr "Cuir cosc ar gach úsáideoir"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Cuir cosc ar na húsáideoirí thíos amháin"
msgid "Privacy"
msgstr "Príobháideacht"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Cuirfear socruithe nua príobháideachta i bhfeidhm láithreach."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Príobháideacht le haghaidh:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Bain Ui_le"
msgid "Permit User"
msgstr "Tabhair Cead d'Úsáideoir"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Cuir ainm úsáideoir isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil "
"leat."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Cuir ainm úsáideora isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil "
"leat."
msgid "_Permit"
msgstr "_Ceadaigh"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil leat?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil "
"leat?"
msgid "Block User"
msgstr "Cuir cosc ar úsáideoir"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Cuir úsáideoir isteach chun cosc a chur air/uirthi."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach chun cosc a chur air/uirthi."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Cuir cosc ar %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cosc a chur le %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Cuir i bhfeidhm"
msgid "That file already exists"
msgstr "Tá an comhad sin ann cheana"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Roghnaigh Ainm Nua"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Roghnaigh Fillteán..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Fai_gh Liosta"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Cuir Comhrá Leis"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na stádais sábháilte seo a scriosadh?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "Ú_sáid"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Tá an teideal seo in úsáid cheana. Caithfidh tú teideal nua a roghnú."
msgid "Different"
msgstr "Difriúil"
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Stádas:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Sá_bháil agus Úsáid"
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stádas le %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Tá straoiseog shaincheaptha le haghaidh '%s' ann cheana. Bain úsáid as "
"aicearra difriúil, le do thoil."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Straoiseog Shaincheaptha"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Cóipeáil Aicearra"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Cuir Straoiseog in Eagar"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Cuir Straoiseog Leis"
msgid "_Image:"
msgstr "Í_omhá:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Téa_cs an aicearra:"
msgid "Smiley"
msgstr "Straoiseog"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Téacs an Aicearra"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Bainisteoir Straoiseog Shaincheaptha"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Cliceáil chun an deilbhín don chuntas seo a athrú."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Cliceáil chun do dheilbhín a athrú le haghaidh gach cuntais atá agat."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Ag fanacht le ceangal líonra"
msgid "New status..."
msgstr "Stádas nua..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Stádais shábháilte..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Roghnóir Stádais"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Tharla an earráid seo agus %s á luchtú: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ní féidir fillteán %s a sheoladh."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"Ní féidir le %s fillteán a aistriú. Ní mór duit na comhaid laistigh de a "
"sheoladh ceann ar cheann."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Tharraing tú íomhá"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, a leabú isteach "
"sa teachtaireacht seo, nó a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Socraigh mar dheilbhín carad"
msgid "Send image file"
msgstr "Seol comhad íomhá"
msgid "Insert in message"
msgstr "Ionsáigh i dteachtaireacht"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
"An bhfuil fonn ort an íomhá seo a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, nó a úsáid mar "
"dheilbhín don úsáideoir seo."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Is féidir leat an íomhá seo a leabú isteach sa teachtaireacht seo, nó a "
"úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ní féidir tosaitheoir a sheoladh"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Tharraing tú tosaitheoir ar an deasc. Is dócha go raibh tú ag iarraidh an "
"clár atá nasctha leis an tosaitheoir a sheoladh, seachas an tosaitheoir féin."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Comhad:</b> %s\n"
"<b>Méid an chomhaid:</b> %s\n"
"<b>Méid na híomhá:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Tá comhad '%s' rómhór do %s. Úsáid íomhá níos lú, le do thoil.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Earráid Deilbhín"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Níorbh fhéidir deilbhín a shocrú"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Oscail Nasc"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Cóipeáil an Seoladh Ríomhphoist"
msgid "_Open File"
msgstr "_Oscail Comhad"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Oscail an _Chomhadlann ina bhfuil sé"
msgid "Save File"
msgstr "Sábháil comhad..."
msgid "_Play Sound"
msgstr "Seinn _Fuaim"
msgid "_Save File"
msgstr "_Sábháil Comhad"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat glanadh?"
msgid "Select color"
msgstr "Roghnaigh dath"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Leasainm"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Dún _cluaisíní"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Faigh Faisnéis"
msgid "_Invite"
msgstr "Tabha_ir Cuireadh"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Mionathraigh..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Cuir Leis..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Oscail Ríomhphost"
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Leid Pidgin"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Straoiseoga Pidgin"
msgid "none"
msgstr "faic"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Díchumasaíonn sé seo straoiseoga grafacha."
msgid "Small"
msgstr "Beag"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Leaganacha níos lú de na straoiseoga réamhshocraithe"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Dóchúlacht a thiocfaidh freagra:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Cumraíocht Staitisticí"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Teorainn ama ar fhreagraí:"
msgid "minutes"
msgstr "nóiméid"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Difríocht uasta 'feicthe':"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Tairseach:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Breiseán do Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Taispeánann sé staitisticí a bhaineann le hinfhaighteacht do chuid cairde"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Díomhaoin"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Amuigh"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Amuigh ar feadh tréimhse bhreise"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Ar siúl"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "As líne"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pointí nuair atá an cara..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Tabharfar tosaíocht don chara a bhfuil an <i>scór is airde</i> aige/aici.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Úsáid an cara is déanaí más ionann iad na scóir"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pointí le haghaidh cuntais..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Tosaíocht na Teagmhála"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staideanna éagsúla a "
"athrú."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staid díomhaoin/amuigh/"
"as líne a athrú in áireamh thosaíocht teagmhálacha."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Dathanna Comhrá"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Roghnaigh dathanna don fhuinneog chomhrá"
msgid "Error Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Earráideacha"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Aibhsithe"
msgid "System Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Córais"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Seolta"
msgid "Received Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Faighte"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Roghnaigh dath le haghaidh %s"
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Déan neamhaird ar an bhformáid a thagann isteach"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Cuir i bhfeidhm ar chomhráite"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Cuir i bhfeidhm ar TManna"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Ainm an fhreastalaí"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach chun iarratas a dhéanamh air"
msgid "Find Services"
msgstr "Aimsigh Seirbhísí"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Cuir leis an Liosta Cairde"
msgid "Gateway"
msgstr "Geata"
msgid "Directory"
msgstr "Comhadlann"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Bailiúchán PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Duilleog PubSub"
msgid "Other"
msgstr "Eile"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Cur Síos:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Fionnachtain Seirbhísí"
msgid "_Browse"
msgstr "_Brabhsáil"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Níl an freastalaí ann"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le fionnachtain seirbhísí"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Fionnachtain Seirbhísí XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Ligeann sé seo duit seirbhísí a bhrabhsáil agus a chlárú."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Úsáidtear an breiseán seo chun clárú le seanchóras iompair nó seirbhísí XMPP "
"eile."
msgid "By conversation count"
msgstr "De réir líon na gcomhráite"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ionadú Comhráite"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nóta: Caithfidh tú \"De réir líon na gcomhráite\" a shocrú don rogha "
"\"Comhráite nua\"."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Líon na gcomhráite san fhuinneog"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá agus líon áirithe á shocrú i bhfuinneog"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Roghanna breise do leagan amach comhráite."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Cuir srian le líon na gcomhráite i bhfuinneog amháin, le TManna agus "
"comhráite scartha más mian leat"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Cumraíocht Gothaí Luiche"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Cnaipe luiche sa lár"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Cnaipe luiche ar dheis"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gothaí infheicthe"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gothaí Luiche"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Tacaíonn sé seo le gothaí luiche"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Cumasaigh gothaí luiche i bhfuinneoga comhrá. Tarraing leis an gcnaipe "
"luiche sa lár chun gníomhartha áirithe a chur i bhfeidhm:\n"
" • Tarraing anuas ansin ar dheis chun comhrá a dhúnadh.\n"
" • Tarraing aníos ansin ar chlé chun filleadh ar an gcomhrá roimhe seo.\n"
" • Tarraing anuas ansin ar dheis chun dul go dtí an chéad chomhrá eile."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Teachtaireachtaí Meandaracha"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Roghnaigh duine éigin ó do leabhar seoltaí thíos, nó cuir duine nua leis."
msgid "Group:"
msgstr "Grúpa:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Duine Nua"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Roghnaigh Cara"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Roghnaigh duine as do leabhar seoltaí chun an cara seo a cheangal leis, nó "
"cruthaigh duine nua."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Mionsonraí an úsái_deora"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Ceangail cara"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Ní féidir ríomhphost a sheoladh"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Níor aimsíodh clár inrite Evolution i do PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Níor aimsíodh seoladh ríomhphoist ag an gcara seo."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Cuir leis an Leabhar Seoltaí"
msgid "Send Email"
msgstr "Seol Ríomhphost"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Cumraíocht Chomhtháthú Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Roghnaigh na cuntais ar chóir cairde a chur leo go huathoibríoch."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Comhtháthú Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Soláthraíonn an breiseán comhtháthú le hEvolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Cuir a f(h)aisnéis phearsanta isteach thíos."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Cuir ainm úsáideora agus cineál an chuntais thíos."
msgid "Account type:"
msgstr "Cineál an chuntais:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Faisnéis roghnach:"
msgid "First name:"
msgstr "Ainm:"
msgid "Last name:"
msgstr "Sloinne:"
msgid "Email:"
msgstr "Ríomhphost:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Tástáil Comharthaí GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Tástáil le bheith cinnte go bhfuil comharthaí UI ag feidhmiú mar is ceart."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nóta Carad</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Stair"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Íoslaghdaigh nuair a bhím amuigh"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Íoslaghdaíonn sé seo an liosta cairde agus do chuid comhráite nuair a bhíonn "
"tú amuigh."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Seiceálaí Ríomhphoist"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Seiceálann sé an bhfuil ríomhphost nua agat."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Cuir bosca beag leis an liosta cairde a chuireann in iúl duit nuair atá "
"ríomhphost agat."
msgid "Markerline"
msgstr "Líne Mharcóra"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Cuir línte i gcomhrá chun teachtaireachtaí nua a thaispeáint."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Léim go líne mharcóra"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Cuir Líne Mharcóra i "
msgid "_IM windows"
msgstr "bhFuinneoga _TM"
msgid "C_hat windows"
msgstr "bhFuinneoga com_hrá"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Fuarthas iarratas ar sheisiún teachtaireachtaí ceoil. Cliceáil an deilbhín "
"MM chun glacadh leis."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Seisiún teachtaireachtaí ceoil deimhnithe."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Teachtaireachtaí Ceoil"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Coinbhleacht agus an t-ordú á chur i bhfeidhm:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Earráid agus an tEagarthóir á thosú"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Tharla an earráid seo a leanas:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Cumraíocht Teachtaireachtaí Ceoil"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Conair Eagarthóra Scóir"
msgid "_Apply"
msgstr "_Cuir i bhfeidhm"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""
"Breiseán Teachtaireachtaí Ceoil a éascaíonn cumadóireacht chomhoibríoch."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Leis an mBreiseán Teachtaireachtaí Ceoil, is féidir le húsáideoirí éagsúla "
"obair le chéile ar phíosa ceoil trí scór a chur in eagar san fhíor-am."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Cuir in iúl dom"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "Tea_chtaireachtaí Córais"
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fuinneoga i bhfócas"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Modhanna Fógraíochta"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Cuir _teaghrán roimh theideal na fuinneoige:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Cuir lí_on na dteachtaireachtaí nua i dteideal na fuinneoige"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Cuir líon na dteachtaireachtaí nua in airí _X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Socraigh an leid \"_URGENT\" i mbainisteoir na bhfuinneog"
msgid "_Flash window"
msgstr "_Splanc san fhuinneog"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Ardaigh fuinneog an chomhrá"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Taispeáin fuinneog an chomhrá"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fógraí a Ruaigeadh"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ruai_g nuair a bhíonn fuinneog an chomhrá i bhfócas"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Ruaig nuair a chliceáiltear i bhfuinneog an chomhrá"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ruaig nuair a chlóscríobh_tar i bhfuinneog an chomhrá"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ruaig _nuair a sheoltar teachtaireacht"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ruaig n_uair a osclaítear cluaisín an chomhrá"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Teachtaireachtaí a Fhógairt"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Iliomad bealaí chun cur in iúl duit nuair a bhíonn teachtaireachtaí "
"neamhléite agat."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Breiseán Taispeána Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Breiseán samplach a dhéanann rudaí - féach an cur síos."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Breiseán iontach é seo - déanann sé rudaí suimiúla:\n"
"- Insíonn sé duit cé a scríobh an ríomhchlár nuair a logálann tú isteach\n"
"- Iompaíonn sé téacs a thagann isteach\n"
"- Seolann sé teachtaireacht chuig daoine ar do liosta nuair a logálann siad "
"isteach"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Dath Hipearnasc"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Dath Hipearnasc Cliceáilte"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Aibhsithe"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Dath Fógra Clóscríofa"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Deighilt Chothrománach GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Dul Isteach i gComhrá"
msgid "Conversation History"
msgstr "Stair an Chomhrá"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialóg Iarratais"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialóg Fhógraíochta"
msgid "Select Color"
msgstr "Roghnaigh Dath"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Roghnaigh Clófhoireann an Chomhéadain"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Roghnaigh Clófhoireann le haghaidh %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Clófhoireann Chomhéadan GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Téama Aicearraí Téacs GTK+"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Díchumasaigh Fógraí Clóscríofa"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Socruithe Rialúcháin Téamaí GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
msgid "Fonts"
msgstr "Clófhoirne"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Éagsúil"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Uirlisí Comhaid Gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Scríobh na socruithe i %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Athléigh na comhaid gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Rialú Téama GTK+ i bPidgin"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Rochtain ar shocruithe coitianta gtkrc."
msgid "Raw"
msgstr "Amh"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar "
"ghnáth-théacs."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar "
"ghnáth-théacs (XMPP, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha chun é a "
"sheoladh. Féach ar an bhfuinneog dhífhabhtaithe."
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Is féidir leat %s %s a shuiteáil inniu."
msgid "New Version Available"
msgstr "Leagan Nua Ar Fáil"
msgid "Later"
msgstr "Ar Ball"
msgid "Download Now"
msgstr "Íosluchtaigh Anois"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Fógra: Leagan Nua"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta, agus taispeánann sé an ChangeLog don "
"úsáideoir."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Cnaipe 'Seol'"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Cnaipe 'Seol' i bhFuinneog Chomhrá."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Cuireann sé seo cnaipe 'Seol' sa limistéar ionchurtha i bhfuinneog an "
"chomhrá. Úsáidtear é nuair nach bhfuil méarchlár fisiciúil ann."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Ceartúchán Dúblach"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Tá an focal seo sa liosta ceartúchán cheana."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Ionadú Téacs"
msgid "You type"
msgstr "Clóscríobhann tú"
msgid "You send"
msgstr "Seolann tú"
msgid "Whole words only"
msgstr "Focail iomlána amháin"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cásíogair"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Cruthaigh ionadú téacs"
msgid "You _type:"
msgstr "_Clóscríobhann tú:"
msgid "You _send:"
msgstr "_Seolann tú:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Cásíogair (díthiceáil chun cás a láimhseáil go huathoibríoch)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Ionadaigh focail io_mlána amháin"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Roghanna Ginearálta Ionadaithe Téacs"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Cumasaigh ionadú an fhocail dheiridh nuair a sheoltar teachtaireacht"
msgid "Text replacement"
msgstr "Ionadú téacs"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Déanann sé seo ionadú téacs i dteachtaireachtaí amach de réir rialacha "
"sainithe ag an úsáideoir."
msgid "Just logged in"
msgstr "Logáilte isteach anois beag"
msgid "Just logged out"
msgstr "Logáilte amach anois beag"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Deilbhín do Theagmháil/\n"
"Deilbhín do Dhuine Anaithnid"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Deilbhín Comhrá"
msgid "Ignored"
msgstr "Neamhaird déanta de"
msgid "Founder"
msgstr "Fondúir"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Oibreoir"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Leathoibreoir"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Dialóg údaraithe"
msgid "Error dialog"
msgstr "Dialóg earráide"
msgid "Information dialog"
msgstr "Dialóg fhaisnéise"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Dialóg ríomhphoist"
msgid "Question dialog"
msgstr "Dialóg cheiste"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Dialóg rabhaidh"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Cén cineál dialóg é seo?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Deilbhíní Stádais"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Meirgí Seomra Comhrá"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Deilbhíní Dialóige"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Eagarthóir Téama Deilbhíní Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Teagmháil"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Eagarthóir Téama Liosta Cairde Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Cuir Téama Liosta Cairde in Eagar"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Cuir Téama Deilbhíní in Eagar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticear Cairde"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Leagan den liosta cairde a scrollaíonn go cothrománach."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Taispeáin Stampaí Ama Gach"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Stampa Ama"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat gach N nóiméad."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Formáid na Stampaí Ama"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Fórsáil formáid an stampa ama:"
msgid "Use system default"
msgstr "Úsáid réamhshocrú an chórais"
msgid "12 hour time format"
msgstr "Formáid 12-uair"
msgid "24 hour time format"
msgstr "Formáid 24-uair"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Taispeáin dátaí..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_mhráite:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe agus i gcomhráite"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Logchomhaid _Teachtaireachtaí:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formáidí Stampaí Ama"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Saincheap formáidí na stampaí ama."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Ligeann an breiseán seo don úsáideoir formáid na stampaí ama i gcomhráite "
"agus i logchomhaid a shaincheapadh."
msgid "Opacity:"
msgstr "Teimhneacht:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fuinneoga Comhrá TM"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Trédhearcacht na fuinneoige _TM"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Taispeáin barra sleamhnáin san fhuinneog TM"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Bain trédhearcacht den fhuinneog TM nuair a bhíonn sí i bhfócas"
msgid "Always on top"
msgstr "Chun tosaigh i gcónaí"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fuinneog an Liosta Cairde"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Trédhearcacht _fhuinneog an liosta cairde"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Bain trédhearcacht d'fhuinneog an Liosta Cairde nuair a bhíonn sí i bhfócas"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Trédhearcacht"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Trédhearcacht Athraitheach don liosta cairde agus do chomhráite."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Cumasaíonn an breiseán seo trédhearcacht inathraitheach alfa i bhfuinneoga "
"comhrá agus sa liosta cairde."
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Foláirimh seomra comhrá"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Fógraí se_omra comhrá nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Deilbhín an Tosaitheora"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Díchumasaigh comhtháthú an tosaitheora"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
"Taispeáin líon na dteachtaireachtaí gan léa_mh ar dheilbhín an tosaitheora"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Taispeái_n líon na gcomhráite gan léamh ar dheilbhín an tosaitheora"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Roghchlár Teachtaireachta"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Tais_peáin líon na dteachtaireachtaí gan léamh sa roghchlár teachtaireachta"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Taispeáin _am caite na gcomhráite gan léamh sa roghchlár teachtaireachta"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Comhtháthú Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Soláthraíonn seo comhtháthú le hUnity."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Soláthraíonn seo comhtháthú le roghchlár teachtaireachta agus tosaitheoir "
"Unity."
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
msgid "Video"
msgstr "Fís"
msgid "Output"
msgstr "Aschur"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Breiseán"
msgid "_Device"
msgstr "_Gléas"
msgid "Input"
msgstr "Ionchur"
msgid "P_lugin"
msgstr "B_reiseán"
msgid "D_evice"
msgstr "_Gléas"
msgid "DROP"
msgstr "LAGHDÚ"
msgid "Volume:"
msgstr "Airde:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Tairseach tosta:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Socruithe Ionchurtha agus Aschurtha"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Micreafón a Thástáil"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Socruithe Gutha/Físe"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Cumraigh do mhicreafón agus do cheamara."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Cumraigh an micreafón agus an ceamara Gréasáin i gcomhair glaonna gutha/físe."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Tosú"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Tosaigh %s nuair a thosaíonn Windows"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liosta Cairde In_dugaithe"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Coinnigh an Liosta Cairde chun tosaigh i gcónaí:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Nuair a bhíonn sé sa duga amháin"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Roghanna Pidgin ar Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Soláthraíonn sé seo roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows, mar shampla an "
"liosta cairde a chur sa duga."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Logáilte amach.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consól XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "Cuntas: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Gan ceangal le XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Seol agus faigh rainn amha XMPP."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Tá an breiseán seo úsáideach agus freastalaithe nó cliaint XMPP á ndífhabhtú."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Tá an suiteálaí ar siúl cheana."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Tá Pidgin ar siúl faoi láthair. Scoir de Pidgin agus déan iarracht eile."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Ar Aghaidh >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"Cuirtear $(^Name) ar fáil de réir coinníollacha an GPL (GNU General Public "
"License). Soláthraíonn cóip den cheadúnas anseo mar eolas duit amháin. "
"$_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha Pidgin (riachtanach)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Leabharlann ama rite GTK+ (riachtanach)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Aicearraí"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Roghchlár Tosaithe"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Aistriúcháin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Bunchomhaid agus dll-anna Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Aicearraí chun Pidgin a thosú"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Cruthaigh nasc le Pidgin ar an Deasc"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Cuir Pidgin sa Roghchlár Tosaithe"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Bosca uirlisí ilardáin GUI, úsáidte ag Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Siombailí Dífhabhtaithe (chun tuairisc a dhéanamh ar thuairteáil)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Déan cuairt ar Leathanach Gréasáin Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Ní féidir an leagan de Pidgin atá ann faoi láthair a dhíshuiteáil. "
"Suiteálfar an leagan nua gan an seanleagan a dhíshuiteáil."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"Teastaíonn leabharlann ama rite GTK+ ó Phidgin (agus níl a leithéid ann de "
"réir cosúlachta).$\\rAn bhfuil tú cinnte nár mhaith leat an leabharlann ama "
"rite GTK+ a shuiteáil?"
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Láimhseálaithe URI"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Seiceáil Litrithe"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Earráid agus Seiceáil Litrithe ($R3) á suiteáil.$\\rDéan iarracht eile, agus "
"má theip ort, bain triail as na treoracha anseo: http://developer.pidgin.im/"
"wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr "Seiceáil Litrithe. (Tá gá le ceangal Idirlín chun é a shuiteáil)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Tharla earráid agus na Siombailí Dífhabhtaithe ($R2) á suiteáil.$\\rSeans "
"gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/"
"download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Tharla earráid agus leabharlann ama rite GTK+ ($R2) á híosluchtú.$\\rTá gá "
"leis chun Pidgin a chur ar siúl; seans gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a "
"úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir leis an díshuiteálaí iontrálacha Pidgin a aimsiú sa chlárlann."
"$\\rIs dócha gurbh é úsáideoir eile a shuiteáil an feidhmchlár seo."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Níl cead agat an feidhmchlár seo a dhíshuiteáil."