pidgin/pidgin

Replace purple_get_host_name by g_get_host_name.

2019-11-04, Elliott Sales de Andrade
e353b2390ad8
Replace purple_get_host_name by g_get_host_name.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usage : %s [options] ...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
"DIR\n"
" -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie stderr\n"
" -h, --help affiche ce texte d'aide et quitte\n"
" -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
" -v, --version affiche le numéro de la version actuelle et quitte\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s "
"vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez "
"cette erreur sur http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Account was not modified"
msgstr "Le compte n'a pas été modifié."
msgid "Account was not added"
msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Le protocole du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci est "
"connecté."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci "
"est connecté."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installé."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Créer ce compte sur le serveur"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autoriser le contact ?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Connectés : %d\n"
"Total : %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte : %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vu récemment : il y a %s"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vous devez fournir un groupe."
msgid "You must select an account."
msgstr "Vous devez choisir un compte."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Le compte choisi n'est pas activé."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erreur à l'ajout du contact."
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (facultatif)`"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Message d'invitation (facultatif)"
msgid "Add in group"
msgstr "Ajouter au groupe"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter le contact"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Auto-join"
msgstr "Connexion auto"
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter la discussion"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel."
msgid "Error adding group"
msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe."
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter."
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter le groupe"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Saisissez le nom du groupe"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifier la discussion"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires."
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifier les paramètres"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Récupération en cours..."
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une alerte"
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Show when offline"
msgstr "Afficher si déconnecté"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
msgid "Set Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés."
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmez la suppression"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"
msgid "Place tagged"
msgstr "Endroit marqué"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Basculer la marque"
msgid "View Log"
msgstr "Voir les archives"
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
msgid "On Mobile"
msgstr "Sur téléphone portable"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
msgid "Saved..."
msgstr "Enregistrés..."
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquer/Débloquer"
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez "
"bloquer/débloquer."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message."
msgid "Channel"
msgstr "Salon"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre."
msgid "Join"
msgstr "Discuter"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les archives."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Send IM..."
msgstr "Message..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquer/Débloquer..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Rejoindre dans une discussion..."
msgid "View Log..."
msgstr "Voir les archives..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Voir toutes les archives"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Empty groups"
msgstr "Les groupes vides"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Les contacts déconnectés"
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "By Status"
msgstr "Par état"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétiquement"
msgid "By Log Size"
msgstr "Par taille des archives"
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importer un certificat"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Saisissez un nom d'hôte"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Impossible d'importer le fichier %s.\n"
"Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Erreur à l'import d'un certificat"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Échec lors de l'import d'un certificats X.509."
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Choisissez un certificat PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Échec à l'export du fichier %s.\n"
"Vérifiez que le droit d'écrire dans le dossier de destination.\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Erreur à l'export d'un certificat"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Échec lors de l'export d'un certificats X.509."
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificat pour %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom usuel : %s\n"
"\n"
"Empreinte SHA1 :\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificat d'hôte SSL"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirmation de suppression de certificat"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestionnaire de certificats"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Déconnexion de %s."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur "
"ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Réactiver le compte"
msgid "No such command."
msgstr "Cette commande n'existe pas."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s est en train d'écrire..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Vous avez quitté la discussion."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous "
"rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
"archivés."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas "
"archivés."
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer vers"
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Effacer la conversation"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Afficher l'horodatage"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Ajouter une alerte..."
msgid "Invite..."
msgstr "Inviter..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activer l'archivage"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Activer les sons"
msgid "You are not connected."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<Réponse automatique> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n"
msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
"spécifique.\n"
"Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s n'est pas une catégorie de messages. Consultez /help msgcolor pour "
"connaître les catégories de messages utilisables."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s n'est pas une couleur valide. Consultez /help msgcolor pour connaître les "
"couleurs utilisables."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt; : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
"désactivées."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt; : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une "
"discussion."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt; : Mettre en place des options de débuggage dans la "
"conversation courante."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;commande&gt; : Demander de l'aide sur une commande particulière."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;catégorie&gt; &lt;texte&gt; &lt;fond&gt; : Change la couleur "
"pour les différentes catégories de messages dans la fenêtre de conversation. "
"<br> &lt;catégorie&gt; : receive, send, highlight, action, timestamp."
"<br> &lt;texte/fond&gt; : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"magenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre : "
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferts - %d%% de %d fichier."
msgstr[1] "Transferts - %d%% de %d fichiers."
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
msgid "Progress"
msgstr "État"
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Effacer les transferts terminés"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En attente de début de transfert"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
msgid "Finished"
msgstr "Fini"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s."
msgid "Sending"
msgstr "Envoi en cours"
msgid "Receiving"
msgstr "Réception en cours"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversations dans %s le %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversations avec %s le %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
"les changements d'état dans les archives système » est activée."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
"les messages » est activée."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver "
"toutes les discussions » est activée."
msgid "No logs were found"
msgstr "Aucune archive n'a été trouvée."
msgid "Total log size:"
msgstr "Taille totale des archives :"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scroll/Chercher : "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversations dans %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Toutes les conversations"
msgid "System Log"
msgstr "Archives des messages système"
msgid "Calling..."
msgstr "Appel..."
msgid "Hangup"
msgstr "Raccrocher"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
msgid "Call in progress."
msgstr "Appel en cours."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "L'appel s'est terminé."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s veut engager une session audio."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s essaie d'engager une session audio de type non supportée."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Vous avez refusé l'appel."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call : appel audio."
msgid "Emails"
msgstr "Courriers électroniques"
msgid "You have mail!"
msgstr "Vous avez du courrier !"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message."
msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages."
msgid "New Mail"
msgstr "Nouveau courrier"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informations pour %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informations sur le contact"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "IM"
msgstr "Message"
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "Erreur"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Échec du chargement du plugin."
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Échec du déchargement du plugin."
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichier : %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Erreur au chargement du plugin"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Veuillez ouvrir la fenêtre de débuggage et réessayer pour avoir le message "
"d'erreur exact."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Choisissez un plugin à installer"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installer un plugin..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurer le plugin"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifier une alerte"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Alerte sur"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Contact :"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Déclenchement quand le contact..."
msgid "Signs on"
msgstr "Se connecte"
msgid "Signs off"
msgstr "Se déconnecte"
msgid "Goes away"
msgstr "S'absente"
msgid "Returns from away"
msgstr "Revient d'absence"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Devient inactif"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "N'est plus inactif"
msgid "Starts typing"
msgstr "Commence à écrire"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pause pendant la saisie"
msgid "Stops typing"
msgstr "S'arrête d'écrire"
msgid "Sends a message"
msgstr "Envoi d'un message"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"
msgid "Execute a command"
msgstr "Exécuter une commande"
msgid "Play a sound"
msgstr "Jouer un son"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrente"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossible de créer l'alerte"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Vous n'avez aucun compte."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Alertes"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s vient de se connecter (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s n'est plus absent (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s est devenu inactif (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s est passé absent (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Selon l'activité du clavier"
msgid "From last sent message"
msgstr "Depuis le dernier message envoyé"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
msgid "Log format"
msgstr "Format des archives"
msgid "Log IMs"
msgstr "Archiver les messages"
msgid "Log chats"
msgstr "Archiver les discussions"
msgid "Log status change events"
msgstr "Archiver les changements d'état"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapporter le temps d'inactivité"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Changer d'état lorsque inactif"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutes avant de changer d'état"
msgid "Change status to"
msgstr "Changer l'état en"
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
msgid "Logging"
msgstr "Archivage"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Fonction non implémentée."
msgid "Save File..."
msgstr "Sauver le fichier..."
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Sélectionnez un emplacement..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie."
msgid "Get"
msgstr "Récupérer"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons de discussions"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
msgid "Attention received"
msgstr "Demande d'attention reçue"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Erreur GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé."
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Préférences sonores"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip de console"
msgid "Command"
msgstr "Commande"
msgid "No Sound"
msgstr "Pas de son"
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"
msgid "Method: "
msgstr "Méthode :"
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Commande pour le son\n"
"(%s pour le nom de fichier)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
msgid "Only when available"
msgstr "Seulement quand je suis disponible"
msgid "Only when not available"
msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume (0-100) :"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"
msgid "Event"
msgstr "Événement"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer un état"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "États prédéfinis"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
msgid "Invalid title"
msgstr "Titre non valide"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titre en double"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état."
msgid "Substatus"
msgstr "Sous-état"
msgid "Status:"
msgstr "État :"
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifier l'état"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
msgid "Statuses"
msgstr "États"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erreur au chargement du plugin."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossible de trouver l'affichage X."
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossible de trouver la fenêtre."
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ce plugin ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé avec X11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntPresse-papier"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin presse-papier"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X si "
"cela est possible."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s vient de se connecter."
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s vient de partir."
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vous a envoyé un message."
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s."
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s."
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Réception d'un message"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Alerter par grille-pain quand"
msgid "Beep too!"
msgstr "Faire un son aussi !"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin grille-pain"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives."
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Les archives peuvent être activés dans Outils ⇨ Préférences ⇨ Archives.\n"
"\n"
"L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de "
"discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
"messages."
msgid "GntHistory"
msgstr "HistoriqueGnt"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière "
"conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Récupération TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pour ci-dessus : %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contacts connectés"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contacts déconnectés"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Connectés/Déconnectés"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Pas de groupement"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sous-groupe emboité"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Emboitage de groupes (expérimental)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts."
msgid "Lastlog"
msgstr "Dernière occurrence"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation."
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt Dernière occurrence"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Dernière occurrence"
msgid "accounts"
msgstr "Comptes"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
msgid "Save password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."
msgid "Original password"
msgstr "Mot de passe courant"
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "New password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Changer les informations pour %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Modifier les informations"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ce protocole ne permet pas de choisir un alias public."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ce protocole ne permet pas de récupérer un alias public."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"
msgid "buddy list"
msgstr "Liste de contacts"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Il n'y a pas de confiance dans ce certificat parce qu'il n'y a pas de "
"confiance dans aucun des certificats qui le vérifient."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Ce certificat n'est pas encore valide. Veuillez vérifier que la date et "
"l'heure sur cette machine sont bien réglées."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Le certificat a expiré ete ne doit pas être considéré valide. Veuillez "
"vérifier que la date et l'heure sur cette machine sont bien réglées."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Le certificat fournit ne correspond pas à ce domaine."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut être "
"validé."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "La chaine de certificat fournie est non valide."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Le certificat a été révoqué."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NE CORRESPOND PAS)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nom usuel : %s %s\n"
"Empreinte (SHA1) : %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Vérification de certificat à usage unique"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autorités du certificat"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Cache des pairs SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Accepter le certificat pour %s ?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Vérification de certificat SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Voir le certificat..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu être validé."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Erreur de certificat SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Impossible de valider le certificat"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Le certificat fournit prétend être de « %s ». Cela pourrait signifier que "
"vous ne vous connectez pas au service auquel vous croyez."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informations du certificat"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erreur de désinscription"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s vient de se connecter"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s a quitté"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Message trop long"
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"
msgid "_Send Message"
msgstr "Envoyer un _message"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a rejoint le salon."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon"
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)"
msgid "Invite to chat"
msgstr "Inviter à une discussion"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« aim »."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »"
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Lancer la commande dans un terminal."
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée "
"dans un terminal."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« gg »."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »"
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« icq »."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »"
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« irc »."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »"
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« sip »."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »"
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
"« xmpp »."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »"
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes"
msgid "No name"
msgstr "Anonyme"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur à la résolution du nom %s :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre."
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Erreur à la conversion de %s en punycode : %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Échec de la création de processus :%s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Annulation de la recherche DNS en mode Proxy Tor."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture de « %s » :\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
"%s\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce "
"fichier.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Impossible de lire le fichier."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s."
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transfert du fichier <A HREF=\"file://%s\">%s</A> terminé"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vous avez annulé le transfert de « %s »"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s a annulé le transfert de fichier"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Échec du transfert vers %s."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Échec du transfert depuis %s."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte en clair"
msgid "Old flat format"
msgstr "Texte à plat"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
"font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Aucun codec n'a été trouvé. Veuillez installer des codecs GStreamer "
"disponible avec les plugins pour GStreamer"
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Il ne reste aucun codec. Vos préférences dans fs-codecs.conf sont trop "
"strictes."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Problème avec votre micro"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Problème avec votre webcam"
msgid "Conference error"
msgstr "Erreur de conférence"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Erreur à la création de la session : %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)."
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login et "
"close)."
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
"recommencer."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Impossible de charger le plugin."
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de charger votre plugin."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepter automatiquement"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon "
"sélective."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Transfert automatique terminé"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique."
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepter automatiquement"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Refuser automatiquement"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Dossier où placer les fichiers\n"
"(Veuillez fournir le chemin complet)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quand une demande de transfert arrive de quelqu'un qui\n"
"n'est *pas* dans la liste de contacts :"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est "
"terminé\n"
"(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Créer un nouveau dossier pour chaque contact"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Encoder les noms des fichiers"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modifier les commentaires..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Commentaires de contacts"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test de chiffre"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemple DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Contrôle par fichier"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
"Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un fichier."
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité pour un compte"
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour un compte"
msgid "_Unset"
msgstr "_Désactiver"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test pour le client IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
"commandes existantes."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test pour le serveur IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Cacher les arrivées et départs"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parlé pendant tant de minutes"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Dissimulation des Join/Part"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
"Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
"discussions."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
"discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la "
"conversation."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "L'utilisateur est déconnecté."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Réponse automatique envoyée :"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s vient de se déconnecter."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à "
"moins de vous connecter."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales."
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcul rapide de la taille"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Dossier des archives"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lecteur d'archives"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
"d'archives."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
"clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN "
"Messenger, aMSN et Trillian.\n"
"\n"
"ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et peut "
"planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Retour chariot"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages "
"apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Émulation de messagerie déconnectée"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant "
"qu'alerte."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Les messages seront enregistrés en tant qu'alertes. Vous pouvez modifier ou "
"supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"« %s » est déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages dans une alerte "
"afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Message déconnecté"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »."
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte."
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte."
msgid "One Time Password"
msgstr "Mot de passe jetable"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Support de mot de passe à usage unique"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "S'assure que les mots de passe ne peuvent être utilisés qu'une fois."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Permet de s'assurer pour certains comptes que les mot de passe n'est pas "
"sauvegardé et qu'il n'est utilisé que pour une seule connexion validée.\n"
"NB : le mot de passe ne doit pas déjà être sauvegardé pour que cela "
"fonctionne."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permet de charger des plugins Perl"
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psychique"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations."
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"
msgid "Disable when away"
msgstr "Désactiver pendant les absences"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test des événements"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificats X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s vient de se connecter."
msgid "Notify When"
msgstr "Notification quand"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'utilisateur s'_absente"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'utilisateur passe _inactif"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'état"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivité."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permet de charger des plugins Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez "
"utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
"activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
"il ?"
msgid "First name"
msgstr "Prénom :"
msgid "Last name"
msgstr "Nom :"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Personne Purple"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s a fermé la conversation."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le proxy est incorrect."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée."
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Charger une liste de contacts..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Chargement de liste de contacts effectué."
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."
msgid "City"
msgstr "Localité"
msgid "Year of birth"
msgstr "Année de naissance"
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
msgid "Male or female"
msgstr "Homme ou femme"
msgid "Male"
msgstr "Homme"
msgid "Female"
msgstr "Femme"
msgid "Only online"
msgstr "En ligne seulement"
msgid "Find buddies"
msgstr "Trouver des contacts"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous"
msgid "Show status to:"
msgstr "Montrer l'état à :"
msgid "All people"
msgstr "Tout le monde"
msgid "Only buddies"
msgstr "Aux contacts"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Changer la diffusion de l'état"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Veuillez choisir qui peut voir votre état"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Ajouter à la discussion..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Chatty"
msgstr "Libre pour discuter"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Absent"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
msgid "Birth Year"
msgstr "Année de naissance"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "No matching users found"
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossible de lire le socket."
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"
msgid "Add to chat"
msgstr "Ajouter à la discussion"
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom de la discussion :"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "Erreur de discussion"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Trouver des contacts..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Messagerie polonaise populaire"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Serveur GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne pas utiliser de chiffrement"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utiliser le chiffrement si disponible"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Nécessite chiffrement"
msgid "Connection security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est : %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Échec du transfert de fichier."
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour."
msgid "No MOTD available"
msgstr "Message du jour non disponible."
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Message du jour pour %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Voir le message du jour"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Salon :"
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Le pseudonyme et le serveur IRC ne doivent pas avoir d'espace"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Support SSL non disponible"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossible de se connecter : %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Le serveur a fermé la connexion."
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Détecter automatiquement UTF-8"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "Nom réel"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Banni sur %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Fin de la liste des bannis"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez été banni de %s"
msgid "Banned"
msgstr "Banni"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifié)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"
msgid "Idle for"
msgstr "Inactif depuis"
msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Qualificatif :</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Glorieux"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a effacé le sujet."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Temps de réponse"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"
msgid "No such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation."
msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsé par %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonyme non valide"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement "
"des caractères non valides."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
"probablement des caractères non valides."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Le pseudonyme « %s » est déjà utilisé."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonyme utilisé"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG non valide du serveur"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv : Envoyer une commande au service authserv."
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève "
"l'état d'absence."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
"ctcp &lt;pseudo&gt; &lt;msg&gt; : Envoyer le message msg en CTCP à pseudo."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons."
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
"modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
"commande."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudo&gt; [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains "
"serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages."
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudo|salon&gt; : Changer le mode d'un "
"salon ou d'une personne."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme"
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes."
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;destinataire&gt; : Envoyer une notification à un utilisateur ou "
"salon."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs."
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
"facultatif."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
"pas de pseudo)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Changer le mode d'une personne."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne."
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré "
"(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
"whois [serveur] &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne "
"déconnectée."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Réponse au CTCP PING"
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc"
msgid "execute"
msgstr "execute"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
"flux crypté."
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Réponse non valide du serveur"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion "
"non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Authentification en texte non chiffré"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Le serveur pense que l'authentification est terminée, et le client non."
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur peut demander une authentification en texte non chiffré au "
"travers d'un flux non crypté."
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s peut demander une authentification en texte clair au travers d'une "
"connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
"l'authentification ?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification SASL"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erreur SASL : %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Encodage non valide."
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Extension non supportée"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Réponse inattendue du serveur. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Ce serveur ne supporte pas le \"channel binding\" alors qu'il dit le "
"supporter. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Le serveur ne supporte pas le \"channel binding\"."
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Méthode de \"channel binding\" non supportée"
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Encodage du nom d'utilisateur non valide"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitation sur la ressource"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossible de normaliser le nom d'utilisateur"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Challenge malicieux du serveur"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Réponse non attendue du serveur"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Le gestionnaire de connexion BOSH a interrompu votre session."
msgid "No session ID given"
msgstr "Pas d'ID de session"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version non supportée du protocole BOSH"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur : %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Impossible de créer une connexion SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"
msgid "Locality"
msgstr "Localité"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"
msgid "Job Title"
msgstr "Position"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifier la carte de visite XMPP"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez rendre publiques."
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"
msgid "Local Time"
msgstr "Heure locale"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Uptime"
msgstr "Connecté depuis"
msgid "Logged Off"
msgstr "Deconnecté"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "il y a %s"
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boîte postale"
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ne pourra plus voir vos changements d'état. Voulez-vous continuer ?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demander autorisation"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Voici les résultats de votre recherche."
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : on "
"peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instructions du serveur : %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP."
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Annuaire non valide"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"
msgid "Search Directory"
msgstr "Annuaire de recherche"
msgid "_Room:"
msgstr "_Salon :"
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Identifiant :"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon non valide"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide."
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur non valide"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide."
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identifiant de salon non valide"
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurer"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration du salon"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré"
msgid "Registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions "
"non MUC"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Serveur non valide"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Rejoindre un serveur de conférences"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Choisissez un serveur de conférences"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Chercher un salon de discussions"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliations :"
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
msgid "Roles:"
msgstr "Rôles :"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
"SSL n'a pu être trouvé."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être "
"trouvé."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pas de réponse au ping"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le nom d'utilisateur doit être saisi."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH mal formée"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Désinscription réussi"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Échec à la désinscription"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Already Registered"
msgstr "Déjà enregistré"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Unregister"
msgstr "Se désinscrire"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement "
"de votre compte."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du "
"nouveau compte."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Changer les informations du compte sur %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Changer l'enregistrement"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erreur à la désinscription du compte"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Compte révoqué avec succès"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisation du flux"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initialisation SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Réinitialisation du flux"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"
msgid "Now Listening"
msgstr "Écoute maintenant"
msgid "Both"
msgstr "Bidirectionnelle"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Source (Destination en attente)"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Destination"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Aucune (Destination en attente)"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"
msgid "Mood Text"
msgstr "Texte d'humeur"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Autoriser les Buzz"
msgid "Mood Name"
msgstr "Nom de l'humeur"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Commentaire de l'humeur"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artistes musicaux"
msgid "Tune Title"
msgstr "Titre musical"
msgid "Tune Album"
msgstr "Album musical"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Genre musical"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Commentaire musical"
msgid "Tune Track"
msgstr "Piste musicale"
msgid "Tune Time"
msgstr "Temps musical"
msgid "Tune Year"
msgstr "Année musicale"
msgid "Tune URL"
msgstr "URL musicale"
msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe changé"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié"
msgid "Error changing password"
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (confirmation)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Changer de mot de passe XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Modifier les informations..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Chercher des contacts..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requête"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
msgid "Gone"
msgstr "Parti"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item non trouvé"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non autorisé"
msgid "Payment Required"
msgstr "Paiement nécessaire"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinataire non disponible"
msgid "Registration Required"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serveur distant non trouvé"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de réponse du serveur distant"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveur surchargé"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service non disponible"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscription nécessaire"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requête non attendue"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisation annulée"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Échec temporaire de l'authentification"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'authentification"
msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de ressource"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion morte"
msgid "Host Gone"
msgstr "Hôte perdu"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hôte inconnu"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresse non valide"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant non valide"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domaine non valide"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valide"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hôtes non correspondants"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violation des règles"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion à distance"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restreint"
msgid "See Other Host"
msgstr "Voir l'autre hôte"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrêt du système"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condition non définie"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codage de caractère non supporté"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Type de strophe non supporté"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version non supportée"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formé"
msgid "Stream Error"
msgstr "Erreur dans le flux"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliation inconnue : « %s »"
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »"
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rôle inconnu : « %s »"
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit ou n'est pas capable de le "
"recevoir."
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s vient de vous buzzer !"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Buzz %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossible d'engager une session média avec %s : JID non valide"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Impossible d'engager une session média avec %s : l'utilisateur n'est pas en "
"ligne"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'engager une session média avec %s : pas d'inscription à la "
"présence de l'utilisateur"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Échec de la session média"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Veuillez choisir parmi les ressources de %s, avec laquelle vous voulez "
"engager une session média"
msgid "Select a Resource"
msgstr "Choisissez une ressource"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Session média"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Ce compte ne supporte pas PEP, impossible de changer l'humeur."
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config : Configurer un salon de discussions"
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure : Configurer un salon de discussions"
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : "
"Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change "
"l'affiliation d'utilisateurs dans le salon."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : "
"Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle "
"d'utilisateurs dans le salon."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilisateur&gt; [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [raison] : Expulser un utilisateur du salon"
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt; : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood : Changer d'humeur pour l'utilisateur"
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utiliser le SSL ancien style"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés"
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexion"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Serveur de connexion"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a quitté la conversation."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Le sujet est : %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erreur message XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Code %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Une frimousse personnalisée dans le message est trop grosse pour être "
"envoyée."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "En-tête de flux XMPP manquante"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Version XMPP incorrecte"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "ID de flux XMPP manquant"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erreur de lecture du XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erreur dans la discussion %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Créer un nouveau salon"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
"ceux par défaut ?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurer le salon"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"
msgid "No reason"
msgstr "Pas de raison"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé : (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsé (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
"transfert de fichiers"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Échec d'envoi de fichier"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de "
"l'utilisateur"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez "
"envoyer un fichier"
msgid "Afraid"
msgstr "Apeuré"
msgid "Amazed"
msgstr "Impressionné"
msgid "Amorous"
msgstr "Amoureux"
msgid "Angry"
msgstr "En colère"
msgid "Annoyed"
msgstr "Ennuyé"
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux"
msgid "Aroused"
msgstr "Excité"
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux"
msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé"
msgid "Brave"
msgstr "Courageux"
msgid "Calm"
msgstr "Calme"
msgid "Cautious"
msgstr "Prudent"
msgid "Cold"
msgstr "Froid"
msgid "Confident"
msgstr "Confiant"
msgid "Confused"
msgstr "Déconcerté"
msgid "Contemplative"
msgstr "Penseur"
msgid "Contented"
msgstr "Content"
msgid "Cranky"
msgstr "À cran"
msgid "Crazy"
msgstr "Fou"
msgid "Creative"
msgstr "Créatif"
msgid "Curious"
msgstr "Curieux"
msgid "Dejected"
msgstr "Découragé"
msgid "Depressed"
msgstr "Déprimé"
msgid "Disappointed"
msgstr "Déçu"
msgid "Disgusted"
msgstr "Dégouté"
msgid "Dismayed"
msgstr "Consterné"
msgid "Distracted"
msgstr "Distrait"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Embarrassé"
msgid "Envious"
msgstr "Jaloux"
msgid "Excited"
msgstr "Excité"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtant"
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustré"
msgid "Grateful"
msgstr "Reconnaissant"
msgid "Grieving"
msgstr "Chagriné"
msgid "Grumpy"
msgstr "Grognon"
msgid "Guilty"
msgstr "Coupable"
msgid "Happy"
msgstr "Heureux"
msgid "Hopeful"
msgstr "Plein d'espoir"
msgid "Hot"
msgstr "Chaud"
msgid "Humbled"
msgstr "Humble"
msgid "Humiliated"
msgstr "Humilié"
msgid "Hungry"
msgstr "Affamé"
msgid "Hurt"
msgstr "Blessé"
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionné"
msgid "In awe"
msgstr "Admiratif"
msgid "In love"
msgstr "Amoureux"
msgid "Indignant"
msgstr "Indigné"
msgid "Interested"
msgstr "Intéressé"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxiqué"
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"
msgid "Lonely"
msgstr "Seul"
msgid "Lost"
msgstr "Perdu"
msgid "Lucky"
msgstr "Chanceux"
msgid "Mean"
msgstr "Méchant"
msgid "Moody"
msgstr "Morose"
msgid "Nervous"
msgstr "Nerveux"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
msgid "Offended"
msgstr "Offensé"
msgid "Outraged"
msgstr "Outragé"
msgid "Playful"
msgstr "Joueur"
msgid "Proud"
msgstr "Fier"
msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxé"
msgid "Relieved"
msgstr "Soulagé"
msgid "Remorseful"
msgstr "Pris de remords"
msgid "Restless"
msgstr "Agité"
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastique"
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfait"
msgid "Serious"
msgstr "Sérieux"
msgid "Shocked"
msgstr "Choqué"
msgid "Shy"
msgstr "Timide"
msgid "Sick"
msgstr "Malade"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolant"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontané"
msgid "Stressed"
msgstr "Stressé"
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Surprised"
msgstr "Surpris"
msgid "Thankful"
msgstr "Remerciant"
msgid "Thirsty"
msgstr "Assoiffé"
msgid "Tired"
msgstr "Fatigué"
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
msgid "Worried"
msgstr "Inquiet"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Changer de pseudo"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Saisissez un nouveau pseudo."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. "
"Veuillez choisir quelque chose d'approprié."
msgid "Set"
msgstr "Changer"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Changer de pseudo..."
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Select an action"
msgstr "Choisissez une action"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur"
msgid "Conference not found"
msgstr "Conférence non trouvée"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Cette conférence n'existe pas"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"
msgid "Password has expired"
msgstr "Le mot de passe a expiré"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect."
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Le compté a été désactivé"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principale est mal configurée"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
"saisis incorrects."
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
"à un instant."
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erreur inconnue :0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
"sur l'utilisateur (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
"serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
"du dossier sur la liste du serveur (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Téléphone"
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
msgid "Department"
msgstr "Service"
msgid "Personal Title"
msgstr "Titre"
msgid "Mailstop"
msgstr "Boîte à lettres"
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conférence GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "En attente de réponse..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation à la conversation"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation de : %s\n"
"\n"
"Envoyé : %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur "
"sur lequel vous voulez vous connecter."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"
msgid "Server address"
msgstr "Hôte du serveur"
msgid "Server port"
msgstr "Port du serveur"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s : %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Vous demandez un chiffrement dans les paramètres du compte, mais l'un des "
"serveurs n'en est pas capable."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Erreur à la demande de %s : %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Le serveur a renvoyé une réponse vide"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Le serveur s'attend à ce que vous répondiez à un CAPTCHA pour vous "
"connecter, mais ce client ne les supporte pas encore."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici."
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur "
"utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il "
"utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avancées de votre compte "
"AIM/ICQ.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous utilisez "
"des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nom de salon non valide"
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur non valide"
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Impossible de recevoir le message à cause du contrôle parental"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Impossible d'envoyer de SMS sans accepter les termes"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Impossible d'envoyer le SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers ce pays"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers un pays inconnu"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Les comptes Bot ne peuvent pas commencer les conversations"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Le compte Bot ne peut pas envoyer de message à cette personne"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages quotidiens"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages mensuels"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Impossible de recevoir les messages déconnectés"
msgid "Offline message store full"
msgstr "Stockage des messages déconnectés plein"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s"
msgid "Thinking"
msgstr "En pleine réflexion"
msgid "Shopping"
msgstr "En courses"
msgid "Questioning"
msgstr "En plein questionnement"
msgid "Eating"
msgstr "En train de manger"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Regarde un film"
msgid "Typing"
msgstr "En train d'écrire"
msgid "At the office"
msgstr "Au travail"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Prend un bain"
msgid "Watching TV"
msgstr "Regarde la télé"
msgid "Having fun"
msgstr "S'amuse"
msgid "Sleeping"
msgstr "Dort"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Utilise un PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Rencontre des amis"
msgid "On the phone"
msgstr "Au téléphone"
msgid "Surfing"
msgstr "Surf"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Téléphone portable"
msgid "Searching the web"
msgstr "Recherche sur internet"
msgid "At a party"
msgstr "À une fête"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Prend un café"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Joue"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Surf le web"
msgid "Smoking"
msgstr "Fume"
msgid "Writing"
msgstr "Écrit"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Bois"
msgid "Listening to music"
msgstr "Écoute de la musique"
msgid "Studying"
msgstr "Étudie"
msgid "Working"
msgstr "Travaille"
msgid "In the restroom"
msgstr "Aux toilettes"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Données non valides reçues à la connexion sur le serveur."
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "UIN ICQ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur."
msgid "Direct IM established"
msgstr "Connexion directe établie."
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement les "
"fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. "
"Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
"Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
msgid "Evil"
msgstr "Méchant"
msgid "Depression"
msgstr "Dépression"
msgid "At home"
msgstr "À la maison"
msgid "At work"
msgstr "Au travail"
msgid "At lunch"
msgstr "Déjeuner"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification : %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS : %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalisation de la connexion"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible de se connecter en tant que %s, ce nom n'est pas valide. Les noms "
"doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par une "
"lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit "
"contenir uniquement des chiffres."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Vous demandez le chiffrement dans les paramètres du compte, mais votre "
"système n'en est pas capable."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s pour "
"plus d'informations."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisation reçue."
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s."
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Votre adresse IP se reconnecte trop rapidement. Attendez quelques minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Saisissez votre SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique."
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Impossible de créer une connexion."
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message spécial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
msgid "_Decline"
msgstr "_Décliner"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Vous avez raté %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop "
"élevé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop "
"élevé."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Vous avez raté %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
"élevé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
"élevé."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est non valide"
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
"majuscules et les espaces."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Message en fenêtre"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s"
msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
"version demandée diffère de l'originale."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est "
"non valide."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
"version demandée est trop longue"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour cet identifiant."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop d'identifiants associés à cette adresse."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est non valide."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
"connexion directe pour envoyer des images."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été "
"tronqué automatiquement."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été "
"tronqué automatiquement."
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil trop long"
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
"Il a été tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
"dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
msgid "Away message too long."
msgstr "Message d'absence trop long"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
"Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique valide, "
"soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, des "
"chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Impossible d'ajouter"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de "
"contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques "
"temps."
msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la "
"liste. Supprimez un contact et réessayez."
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Echange :"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
"d'images dans les discussions AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
msgid "Lunch"
msgstr "Déjeuner"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commentaire pour %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
"sécurité. Voulez-vous continuer ?"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Connecter"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Vous avez fermé la connexion."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Récupérer les infos AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifier le commentaire"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Obtenir le message X-Status"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Terminer la connexion directe"
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"
msgid "Require authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Options de confidentialité ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Nouvelle adresse :"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "Vous n'attendez aucune autorisation"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
"« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Rechercher par adresse électronique"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"
msgid "_Search"
msgstr "_Recherche"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Modifier les informations (web)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Changer de mot de passe (web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurer le transfert de message (web)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Changer les options de confidentialité..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Voir la liste visible"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Voir la liste invisible"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n"
"pour le transfert de fichiers\n"
"(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
"une faille de sécurité."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"
msgid "Voice"
msgstr "Voix"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Connexion directe AIM"
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexion directe ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relais de serveur ICQ"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Ancien ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sécurité activée"
msgid "Video Chat"
msgstr "Visioconférence"
msgid "iChat AV"
msgstr "Vidéo iChat"
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Partage d'écran"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "Niveau d'avertissement"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commentaire"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Numéro de téléphone portable"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Page web perso"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"
msgid "Work Information"
msgstr "Informations professionnelles"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgid "Division"
msgstr "Division"
msgid "Position"
msgstr "Poste"
msgid "Web Page"
msgstr "Page web"
msgid "Online Since"
msgstr "En ligne depuis"
msgid "Member Since"
msgstr "Inscrit depuis"
msgid "Capabilities"
msgstr "Possibilités"
msgid "Profile"
msgstr "Informations"
msgid "View web profile"
msgstr "Voir le profil web"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valide"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Vitesse du serveur dépassée"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Vitesse du client dépassée"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Apparaître connecté"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Ne pas apparaître connecté"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Invisible"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Ne pas apparaître déconnecté"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "Vous n'avez aucun contact sur cette liste"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un contact à cette liste en cliquant avec le bouton "
"droit sur lui et en choisissant « %s »"
msgid "Visible List"
msgstr "Liste visible"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Ces contacts vous verront quand vous passerez « Invisible »"
msgid "Invisible List"
msgstr "Liste invisible"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Ces contacts ne vous verront jamais connectés"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informations pour le groupe %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Inviter le groupe à une conférence..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Envoi de la poignée de main"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "En attente de réception de la poignée de main"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur."
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs."
msgid "Login Redirected"
msgstr "Connexion redirigée"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Connexion"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Connexion reçue"
msgid "Starting Services"
msgstr "Démarrage des services"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annonce de %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conférence fermée"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossible d'envoyer le message : "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"
msgid "Place Closed"
msgstr "Endroit fermé"
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
msgid "Speakers"
msgstr "Haut-parleurs"
msgid "Video Camera"
msgstr "Caméra vidéo"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier"
msgid "Supports"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "External User"
msgstr "Utilisateur extérieur"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message "
"d'invitation à envoyer à %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Nouvelle conférence"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conférences disponibles"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Créer une nouvelle conférence..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
"l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous "
"désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter à une conférence"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter à une conférence..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envoyer une proclamation TEST"
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Dernier client connu"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identifiant Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi."
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à "
"votre liste de contacts."
msgid "Select User"
msgstr "Choisir l'utilisateur"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté "
"Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Liste de contacts en local uniquement"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà."
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Correspondances possibles"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet "
"d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
"vous voulez ajouter à votre liste de contacts."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-"
"dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur "
"envoyer un message avec les boutons ci-dessous."
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "No matches"
msgstr "Aucun résultat"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté "
"Sametime."
msgid "No Matches"
msgstr "Aucun résultat"
msgid "Search for a user"
msgstr "Rechercher un utilisateur"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
"utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime."
msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'utilisateurs"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer une liste Sametime..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporter une liste Sametime..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."
msgid "User Search..."
msgstr "Recherche d'utilisateurs..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Cacher l'identité du client"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de clé"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erreur pendant l'accord de clé"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clé"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Annulation de l'accord de clé"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Accord de clé déjà commencé"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Le correspondant attend un accord de clé sur :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Requête d'accord de clé"
msgid "IM With Password"
msgstr "Message avec mot de passe"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossible de choisir la clé du message"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Mot de passe du message"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Récupérer la clé publique"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossible de récupérer la clé publique"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Afficher la clé publique"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossible de charger la clé publique"
msgid "User Information"
msgstr "Informations"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
"clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la "
"liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Choisissez un des utilisateurs"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur "
"que vous voulez ajouter à la liste de contacts."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
"voulez ajouter à la liste de contacts."
msgid "Detached"
msgstr "Détaché"
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposé"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Réveillez moi"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactif"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "Amoureux"
msgid "User Modes"
msgstr "Modes utilisateur"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Méthodes de contact préférées"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Langue préférée"
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Geolocation"
msgstr "Localisation"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Remise à zéro de la clé de message"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Message avec échange de clé"
msgid "IM with Password"
msgstr "Message avec mot de passe"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Récupérer la clé publique..."
msgid "Kill User"
msgstr "Tuer l'utilisateur"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dessiner sur le tableau"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Phrase clé :"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"
msgid "Channel Information"
msgstr "Informations du salon"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Ajouter une clé publique au salon"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Ouvrir clé publique..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Phrase clé du salon"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Clés publiques du salon"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
"non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des "
"signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire "
"pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les "
"utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Authentification du salon"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Ajouter/Supprimer"
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase clé"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s"
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."
msgid "Invite List"
msgstr "Liste d'invitations"
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannissements"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Nouveau groupe privé"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Enlever le mode permanent"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Mettre le mode permanent"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Enlever le mode sujet restreint"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Mettre le mode sujet restreint"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Enlever le mode privé"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Mettre le mode privé"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Enlever le mode secret"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Mettre le mode secret"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrer dans un groupe privé"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé"
msgid "Call Command"
msgstr "Commande d'appel"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossible de lancer la commande"
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier sécurisé"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Correspondant déconnecté"
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clé"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai de connexion dépassé"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Échec de la création de la connexion"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"
msgid "Error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Tué par %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Déconnexion du serveur"
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
msgid "Birth Day"
msgstr "Date de naissance"
msgid "Job Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Unit"
msgstr "Groupe"
msgid "Homepage"
msgstr "Page web"
msgid "Note"
msgstr "Commentaire"
msgid "Join Chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Nom réel"
msgid "Status Text"
msgstr "Texte d'état"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empreinte de clé publique"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babillage de clé publique"
msgid "_More..."
msgstr "_Plus..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Se détacher du serveur"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossible de se détacher"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossible de changer le sujet"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Impossible de changer de pseudo"
msgid "Roomlist"
msgstr "Liste des salons"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
msgid "Network is empty"
msgstr "Le réseau est vide"
msgid "No public key was received"
msgstr "Aucune clé publique reçue"
msgid "Server Information"
msgstr "Informations du serveur"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiques du serveur"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Démarrage du serveur local: %s\n"
"Uptime du serveur local: %s\n"
"Clients locaux: %d\n"
"Salons locaux: %d\n"
"Opérateurs locaux: %d\n"
"Routeurs locaux: %d\n"
"Clients cellulaires: %d\n"
"Salons cellulaires: %d\n"
"Serveurs cellulaires: %d\n"
"Nombre total de clients: %d\n"
"Nombre total de salons: %d\n"
"Nombre total de serveurs: %d\n"
"Nombre total de routeurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiques du réseau"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Échec du ping"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Réponse du ping par le serveur"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"
msgid "WATCH"
msgstr "VOIR"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossible de voir l'utilisateur"
msgid "Resuming session"
msgstr "Reprise de la session"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Authentification de la connexion"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Vérification de la clé publique du serveur"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Phrase clé nécessaire"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé "
"publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Vérifier la clé publique"
msgid "_View..."
msgstr "_Voir..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type de clé publique non supporté"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Déconnexion par le serveur"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Échec de l'échange de clé"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
"créer une nouvelle connexion."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Échange de clé en cours"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connexion au serveur SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "Pas assez de mémoire"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Téléchargement de %s : %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Votre humeur actuelle"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vos méthodes de contact préférées"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Visioconférence"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Votre état actuel"
msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Publier les services utilisés"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Votre carte de visite VCard"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuseau horaire (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributs d'état utilisateur"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
"vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
"voulez publier."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Message du jour"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Message du jour non disponible"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les phrases de passe diffèrent"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Échec de génération de la paire de clés"
msgid "Key length"
msgstr "Longueur de clé"
msgid "Public key file"
msgstr "Fichier de clé publique"
msgid "Private key file"
msgstr "Fichier de clé privée"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Générer une paire de clés"
msgid "Online Status"
msgstr "État en ligne"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Voir le message du jour"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Créer une paire de clés SILC..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"
msgid "Topic too long"
msgstr "Sujet trop long"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Vous devez choisir un pseudo"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Salon %s non trouvée"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Le mode du salon %s est : %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique."
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;salon&gt; [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce réseau."
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach : Détacher la session en cours."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;commande&gt; : Appeler une commande du client silc."
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-clépub|&lt;raison&gt;] : Tuer le pseudo."
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Changer ou afficher le "
"mode d'un salon."
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt; : Changer le mode d'une "
"personne sur un salon."
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes utilisateur&gt; : Changer vos paramètres utilisateur."
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;pseudo&gt; [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le "
"serveur."
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt; : Inviter une personne, l'ajouter "
"ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison] : Expulser une personne du salon."
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;] : Bannir une personne du salon."
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudo|serveur&gt; : Récupérer la clé publique d'une personne ou "
"du serveur."
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;salon&gt; : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Récupérer la "
"liste de certaines personnes dans des salons."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichier de clé publique"
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichier de clé privée"
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffre"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentification par clé publique"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquer les messages au tableau"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Création de la paire de clés SILC..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom réel : %s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Adresse électronique : %s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'hôte : %s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation : %s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pays : %s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithme : %s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longueur de clé : %d bits\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version : %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empreinte de clé publique :\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babillage de clé publique :\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informations sur la clé publique"
msgid "Paging"
msgstr "Bipeur"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Visioconférence"
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
"tableau ?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tableau"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre "
"clé publique"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Échec : signature incorrecte"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Échec : cookie invalide"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"
msgid "John Noname"
msgstr "Anne Onyme"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossible de créer une connexion."
msgid "Unknown server response"
msgstr "Réponse du serveur inconnue"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet."
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Serveur de connexion SIP non spécifié"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Utiliser UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Utiliser un proxy"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Auth User"
msgstr "Utilisateur d'authentification"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domaine d'authentification"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
"options du compte)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisible ou déconnecté"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>À %s depuis %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe :"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance :"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire :"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Joindre une "
"nouvelle discussion."
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;."
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;."
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un "
"message à &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un message à &lt;message,"
"<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."
msgid "Resubscribe"
msgstr "Réinscription"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Utiliser tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "Commande tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporter vers .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer depuis .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Domaine"
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du proxy HTTP : %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d."
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Accès interdit : le proxy n'autorise pas le passage par le port %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Attire l'attention de %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."
msgid "saved statuses"
msgstr "saved statuses"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Image stockée"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Image stockée. (ça sera bien suffisant pour l'instant)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion SSL"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Échec de la poignée de main SSL"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide."
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erreur SSL inconnue"
msgid "Unset"
msgstr "Enlever"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
msgid "Extended away"
msgstr "Longue absence"
msgid "Feeling"
msgstr "Ressent"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s."
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) est désormais %s."
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) n'est plus %s."
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s est devenu inactif."
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s n'est plus inactif."
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s devient inactif."
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s devient actif."
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d heure"
msgstr[1] "%s, %d heures"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutes"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossible de se connecter à %s."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : réponse trop longue (%d octets max)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il "
"s'agit peut-être d'une attaque du serveur web."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Délai de connexion dépassé."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Connexion refusée."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Cette adresse est déjà utilisée."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
"l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Messagerie internet Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Messagerie internet"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Conversation par messages instantanés. Supporte AIM, Google Talk, Jabber/"
"XMPP, MSN, Yahoo et d'autres"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocole :"
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur :"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Mémoriser le mot de _passe"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _local :"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux _courriers"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avancé"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres proxy de GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres proxy globaux"
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de proxy"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de très près"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe :"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Utiliser la suppression de_ silences"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voix et vidéo"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte."
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis."
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"
msgid "_Basic"
msgstr "_Essentiel"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur"
msgid "P_roxy"
msgstr "_Proxy"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
"\n"
"Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez le "
"bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous "
"désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</"
"b> autant de fois que nécessaire.\n"
"\n"
"Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
"comptes, choisissez <b>Comptes⇨Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la "
"liste de contacts."
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de "
"contacts%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de contacts%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts"
msgid "Layout"
msgstr "Arrangement"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste de contacts"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Couleur de fond déplié"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texte déplié"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Couleur de fond replié"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Texte replié"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Couleur du fond des contacts et salons"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Texte des contacts"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Texte des contacts connectés"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Texte des contacts absents"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "L'information textuelle pour un contact absent"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Texte des contacts déconnectés"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Texte des contacts inactifs"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Texte des messages non-lus"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Texte des messages avec pseudo"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent votre "
"pseudo"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?"
msgstr[1] "Vous avez %d contacts nommé %s. Voulez-vous les fusionner ?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de contact "
"et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez les "
"séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu contextuel du "
"contact."
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez "
"rejoindre.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Liste des salons de discussions"
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"
msgid "Un_block"
msgstr "Dé_bloquer"
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
msgid "Get _Info"
msgstr "_Infos"
msgid "I_M"
msgstr "_Message"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Appel _audio"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Appel audio/_vidéo"
msgid "_Video Call"
msgstr "Appel _vidéo"
msgid "_Send File..."
msgstr "Envoyer un _fichier..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Ajouter une _alerte..."
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Cacher si déconnecté"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Afficher si déconnecté"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Changer l'icône"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Ajouter un _contact..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Ajouter un salon de _discussions..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Discuter"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Rejoindre auto"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modifier les paramètres..."
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plier"
msgid "_Expand"
msgstr "_Etendre"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Outils/Silencieux"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Type de noeud inconnu"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste."
msgid "Message (optional)"
msgstr "message (facultatif)`"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modifier l'humeur"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Contacts/A_fficher"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/C_omptes"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Comptes/Gérer les comptes"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Outils/_Alertes"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Outils/_Certificats"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Outils/Frimo_usses personnalisées"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Outils/Plu_gins"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Outils/_Préférences"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Outils/_Filtres"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Outils/Changer d'_humeur"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Outils/_Silencieux"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/Aid_e"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/_Aide en ligne"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Aide/_Informations sur le programme"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Aide/Liste des _développeurs"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Aide/Liste des _traducteurs"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/À _propos de"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte :</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Occupants :</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sujet :</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(pas de sujet)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Pseudo du contact"
msgid "Logged In"
msgstr "Connecté"
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernièrement vu"
msgid "Spooky"
msgstr "Étrange"
msgid "Awesome"
msgstr "Fabuleux"
msgid "Rockin'"
msgstr "Génial"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Nombre total de contacts"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dh %02dmin"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactif %dmin"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un message..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les informations..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Outils/Filtres"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Manuel"
msgid "By status"
msgstr "Par état"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Par discussions récentes"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Déconnexion de %s"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s désactivé"
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecter"
msgid "Re-enable"
msgstr "Réactiver"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQs SSL"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Content de vous revoir !"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis un "
"autre endroit :"
msgstr[1] ""
"%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter depuis "
"un autre endroit :"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Utilisateur :</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Connexion"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
"\n"
"Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la "
"fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes⇨Gérer les comptes</b>. Une "
"fois les comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre état et "
"discuter avec vos contacts."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Ajouter un contact.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "A_lias (facultatif) :"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "Message d'_invitation (facultatif) :"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des "
"salons de discussions."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de "
"discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias :"
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"
msgid "Enable Account"
msgstr "Activer un compte"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "Modifier le c_ompte"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Changer d'_humeur..."
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
msgid "/Tools"
msgstr "/Outils"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contacts/Trier les contacts"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Serveurs SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "Commande inconnue."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter le contact dans une discussion"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact :"
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Enregistrer la conversation"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Récupérer le message d'absence"
msgid "Last Said"
msgstr "Dernières paroles"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque."
msgid "Save Icon"
msgstr "Enregistrer l'icône"
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Enregistrer l'icône sous..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Changer l'icône..."
msgid "Change Size"
msgstr "Changer la taille"
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversation/_Chercher..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversation/_Voir les archives"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Conversation/Mé_dia"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Conversation/Média/Appel _audio"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Conversation/Média/Appel _vidéo"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversation/Média/A_ppel audio\\/vidéo"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Conversation/Attirer l'_attention"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les _informations"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversation/Invi_ter..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversation/_Plus"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversation/_Bloquer..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversation/_Ajouter..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversation/_Supprimer..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversation/Plus"
msgid "/Options"
msgstr "/Options"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversation"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversation/Voir les archives"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Conversation/Média/Appel audio"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Conversation/Média/Appel vidéo"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversation/Média/Appel audio\\/vidéo"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Conversation/Attirer l'attention"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les informations"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversation/Bloquer..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversation/Débloquer..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversation/Ajouter..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversation/Supprimer..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversation/Insérer un lien..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une image..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'archivage"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les sons"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Options/Afficher la barre de style"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s a arrêté d'écrire"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Envoyer _vers"
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "S'arrête d'écrire"
msgid "Nick Said"
msgstr "Votre pseudonyme apparaît"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la "
"fenêtre ?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Détacher cet onglet"
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"
msgid "Last created window"
msgstr "Dernière fenêtre ouverte"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Séparer les messages et les discussions"
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
msgid "By group"
msgstr "Par groupe"
msgid "By account"
msgstr "Par compte"
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Chercher : "
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer les archives de débuggage"
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Surligner les occurrences"
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Icône seulement"
msgid "_Text Only"
msgstr "_Texte seulement"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "À la fois texte _et icône"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage."
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "Error "
msgstr "Erreur "
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur critique"
msgid "artist"
msgstr "artiste"
msgid "voice and video"
msgstr "voix et vidéo"
msgid "support"
msgstr "support"
msgid "webmaster"
msgstr "webmestre"
msgid "win32 port"
msgstr "portage win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mainteneur de libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]"
msgid "support/QA"
msgstr "support/QA"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "auteur original"
msgid "lead developer"
msgstr "codeur principal"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "contribuant senior/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamais"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Biélorusse latin"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengalî indien"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnien"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencien-Catalan"
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Australian English"
msgstr "Anglais australien"
msgid "British English"
msgstr "Anglais britannique"
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglais canadien"
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Équipe du langage gujarâtî"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu"
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Équipe de traduction kannara"
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr "Maïhili"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Mari des prairies"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
msgid "Malay"
msgstr "Malaisien"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayâlam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Marâthî"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvégien bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandais, flamand"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien (nynorsk)"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjâbî"
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"
msgid "Pashto"
msgstr "Pachto"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalais"
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrainien"
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chinois de Hong-Kong"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s est un client de messagerie basé sur libpurple capable de se connecter à "
"de multiples services de messageries instantanées. %s est écrit en C et "
"utilise GTK+. %s est distribué, peut être modifié et redistribué sous les "
"termes de la licence GPL version 2 ou ultérieure. Une copie de la licence "
"GPL est fournie avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de %s, "
"dont une liste est aussi fournie avec %s. Aucune garantie n'est fournie pour "
"l'utilisation de %s.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : #pidgin "
"sur irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Informations sur le programme"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informations sur le programme %s"
msgid "Current Developers"
msgstr "Codeurs"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Codeurs retraités"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous retraités"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Liste des développeurs de %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducteurs"
msgid "Past Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Liste des traducteurs de %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
msgid "_Account"
msgstr "C_ompte"
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les informations."
msgid "View User Log"
msgstr "Voir les archives d'un contact"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Donner un alias à un contact"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Saisissez un alias pour %s"
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias à un salon de discussions"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer un contact"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Supprimer le contact"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionner des groupes"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionner les groupes"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Supprimer le groupe"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer un contact"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Supprimer le contact"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer ?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Supprimer un salon de discussions"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Supprimer le salon"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Changer d'état"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Afficher la _liste de contacts"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Messages _non lus"
msgid "New _Message..."
msgstr "Nouveau _message..."
msgid "_Accounts"
msgstr "C_omptes"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plug_ins"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Préférences"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Silencieux"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
msgid "Not started"
msgstr "Pas commencé"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Réception vers :</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erreur au lancement de %s : %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erreur à l'exécution de %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"
msgid "Local File:"
msgstr "Fichier local :"
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Détails du transfert"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Coller comme _texte seulement"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Effacer le style"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Désactiver les _frimousses dans le texte sélectionné"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Couleur des liens visités"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Nom de la couleur pour les messages reçus"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Nom de la couleur des messages d'action"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Nom de la couleur des messages d'action chuchotés."
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'actions chuchotés."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés."
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages chuchotés."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Couleur de la notification de saisie"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
"Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Police de la notification de saisie"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
"Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Activer la notification de saise"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
"\n"
"PNG choisi par défaut"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de l'image</"
"span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"
msgid "_Save Image..."
msgstr "Enregi_strer l'image..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..."
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Description"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer."
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Cette frimousse est désactivée parce qu'une frimousse personnalisée existe "
"pour ce raccourci :\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses."
msgid "_Font"
msgstr "_Police"
msgid "Group Items"
msgstr "Regrouper les items"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Dégrouper les items"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Augmenter la taille de la police"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuer la taille de la police"
msgid "Font Face"
msgstr "Type de police"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Effacer le style"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Insérer une image"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"
msgid "Send Attention"
msgstr "Attirer l'attention"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Gras</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>Itali_que</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Souligné</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "T_ype de police"
msgid "Foreground _color"
msgstr "Couleur du _texte"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de _fond"
msgid "_Image"
msgstr "_Image"
msgid "_Link"
msgstr "_Lien"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Barre _horizontale"
msgid "_Smile!"
msgstr "Sourie_z !"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Attention !"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Échec de suppression de l'archive"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s "
"datée du %s ?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s "
"datée du %s ?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Supprimer les archives ?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Supprimer les archives..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Parcourir le dossier des archives"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage : %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "DOS"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utilise le dossier DOS pour les fichiers de config"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "force en ligne quelque soit l'état du réseau"
msgid "display this help and exit"
msgstr "affiche ce message et puis c'est tout"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel"
msgid "don't automatically login"
msgstr "ne pas se connecter automatiquement"
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"active certains comptes (l'argument facultatif NOM\n"
" spécifie ces comptes, séparés par des "
"virgules. Sans cela, seul le premier compte sera "
"activé.)"
msgid "X display to use"
msgstr "affichage X à utiliser"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "affiche le numéro version et rend la main"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n"
"Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n"
"utilisation erronée du logiciel de votre part.\n"
"\n"
"Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
"informer les développeurs en rapportant le problème sur\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n"
"attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
"core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
"les indications sur\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Média"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Raccrocher"
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s veut engager une session vidéo."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Appel entrant"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
msgid "_Mute"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
"vide."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr "Pas de message"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Ouvrir tous les messages"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Nouvelles alertes"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Disposer"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez des alertes !</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Déchargement de plugins"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Impossible de décharger le plugin"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au prochain "
"démarrage."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n"
"Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Écrit par :</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Site web :</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nom du fichier :</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurer le _plugin"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifier une alerte"
msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte :"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contact :"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _connecte"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _déconnecte"
msgid "Goes a_way"
msgstr "S'_absente"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Revient d'absence"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Devient _inactif"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "N'est plus i_nactif"
msgid "Starts _typing"
msgstr "C_ommence à écrire"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Pause pendant la saisie"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_S'arrête d'écrire"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envoi d'un _message"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"
msgid "Send a _message"
msgstr "Envoyer un _message"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Exécuter une c_ommande"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Jouer un son"
msgid "Brows_e..."
msgstr "Choisir..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "Choisir..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré_visualisation"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Récurrente"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Cible de l'alerte"
msgid "Started typing"
msgstr "Commence à écrire"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pause pendant la saisie"
msgid "Signed on"
msgstr "Se connecte"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "N'est plus inactif"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Revient d'absence"
msgid "Stopped typing"
msgstr "S'arrête d'écrire"
msgid "Signed off"
msgstr "Se déconnecte"
msgid "Became idle"
msgstr "Devient inactif"
msgid "Went away"
msgstr "Devient absent"
msgid "Sent a message"
msgstr "Envoi un message"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personnalisé)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Le thème de sons par défaut Pidgin"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Le thème de liste de contacts par défaut Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Le thème d'icônes par défaut Pidgin"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être chargé."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être copié."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Choix des thèmes"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Choisissez un thème que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous.\n"
"De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser dans la "
"liste des thèmes."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Thème de liste de contacts :"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Thème d'icônes d'état :"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Thème de sons :"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Thèmes de frimousses :"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Afficher l'icône de notification :"
msgid "On unread messages"
msgstr "Quand des messages sont non lus"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Fenêtre de conversation"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :"
msgid "When away"
msgstr "Lorsque absent"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Position :"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Verticalement à gauche"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Verticalement à droite"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nouvelles conversations :"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Afficher le _style des messages reçus"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "_Afficher les informations complètes"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utiliser le défilement progressif"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :"
msgid "Font"
msgstr "Police"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utiliser la police du thème"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Police des _conversations :"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Style par défaut"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
"supportant l'ajout du style."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serveur ST_UN :"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "Adresse _IP publique :"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter :"
msgid "_Start:"
msgstr "_Début :"
msgid "_End:"
msgstr "_Fin :"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Serveur relai (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "Serveur _TURN :"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP :"
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
msgid "Use_rname:"
msgstr "Utilisateu_r :"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opéra"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Paramètres par défaut du bureau"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Navigateur de Gnome"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le choix du navigateur est géré par les options de GNOME"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Configurer le navigateur"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Ouvrir les liens :"
msgid "Browser default"
msgstr "Laisser le navigateur choisir"
msgid "Existing window"
msgstr "Dans une fenêtre ouverte"
msgid "New tab"
msgstr "Dans un nouvel onglet"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuel :\n"
"(%s pour l'URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur proxy"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le choix du serveur proxy est géré par les options de GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Configurer le proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Utiliser une _DNS distantes avec SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Typede proxy :"
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port :"
msgid "User_name:"
msgstr "Utilisateur :"
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format des archives :"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Choix des sons"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Le plus silencieux"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Très silencieux"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencieux"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Fort"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Très fort"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Le plus fort"
msgid "_Method:"
msgstr "_Méthode :"
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"
msgid "No sounds"
msgstr "Pas de son"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande pour le son :\n"
"(%s pour le nom de fichier)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Silencieu_x"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Activer les _sons :"
msgid "V_olume:"
msgstr "_Volume :"
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Naviguer..."
msgid "_Reset"
msgstr "Remise à _zéro"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutes avant de passer inactif :"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Changer vers cet état lorsque _inactif :"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Réponse automatique :"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Lorsque absent et inactif"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "État au démarrage"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "État _utilisé au démarrage :"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
msgid "Status / Idle"
msgstr "État / Inactivité"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "_Tout supprimer"
msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne à autoriser"
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"
msgid "_Permit"
msgstr "_Autoriser"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne à bloquer"
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s ?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "That file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Choisir un nouveau nom"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Choisir un dossier..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Récupérer la _liste"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Ajouter une discussion"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Utiliser"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."
msgid "Different"
msgstr "Différent"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
msgid "_Status:"
msgstr "É_tat :"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "État pour %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Une frimousse personnalisée pour « %s » existe déjà. Veuillez choisir un "
"autre raccourci."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Frimousse personnalisée"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Raccourci en double"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modifier la frimousse"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Ajouter la frimousse"
msgid "_Image:"
msgstr "_Image :"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Texte de _raccourci :"
msgid "Smiley"
msgstr "Frimousse"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texte de raccourci"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisées"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Choisir l'icône de contact"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour tous les comptes."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "En attente de connexion réseau."
msgid "New status..."
msgstr "Nouvel état..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "États enregistrés..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Choix de l'état"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du "
"dossier individuellement."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vous avez déposé une image."
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce "
"message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utiliser comme icône"
msgid "Send image file"
msgstr "Envoyer l'image"
msgid "Insert in message"
msgstr "Insérer dans un message"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant "
"qu'icône pour cet utilisateur."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
"qu'icône pour cet utilisateur."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossible d'envoyer ce lien"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
"fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
"petite.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Erreur d'icône"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossible de changer d'icône."
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copier l'adresse électronique"
msgid "_Open File"
msgstr "Ouvrir le _fichier"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Ouvrir le _dossier du fichier"
msgid "Save File"
msgstr "Sauver le fichier"
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Jouer le son"
msgid "_Save File"
msgstr "_Sauver le fichier"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir l'effacer ?"
msgid "Select color"
msgstr "Choisir la couleur"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Fermer les _onglets"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Récupérer les infos"
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifier..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ouvrir le courrier"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Infobulle Pidgin"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Frimousses de Pidgin"
msgid "none"
msgstr "aucun"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques."
msgid "Small"
msgstr "Petits"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versions plus petites des frimousses par défaut"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilité de réponse :"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuration des statistiques"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :"
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Différence maximale entre rencontres :"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Prédiction de disponibilité"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'utilisateur est inactif"
msgid "Buddy is away"
msgstr "L'utilisateur est absent"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
"utilisée pour le contact.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorité du contact"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs associées aux différents états des "
"utilisateurs dans un contact."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
"déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Couleurs des conversations"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr ""
"Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation."
msgid "Error Messages"
msgstr "Messages d'erreur"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messages en surbrillance"
msgid "System Messages"
msgstr "Messages système"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Messages envoyés"
msgid "Received Messages"
msgstr "Messages reçus"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Choisissez la couleur pour %s"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorer les styles reçus"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Utiliser dans les discussions"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Utiliser pour les messages"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Demande du nom du serveur"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter"
msgid "Find Services"
msgstr "Trouver des services"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
msgid "Gateway"
msgstr "Portail"
msgid "Directory"
msgstr "Annuaire"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Ensemble PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Feuillet PubSub"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Description :</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Découverte de services"
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Le serveur n'existe pas"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Découverte de services XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres "
"services XMPP."
msgid "By conversation count"
msgstr "Par nombre de conversations"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Emplacement des conversations"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence "
"pour « Nouvelles conversations »."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
"limité"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtEmplacement"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des "
"fenêtres différentes pour les messages et les discussions."
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Tracer le mouvement"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messagerie instantanée"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
"personne."
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Choisir contact"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
"ou créez une nouvelle personne."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Détails du contact"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associer un contact"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du "
"PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courrier"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Intégration avec Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact."
msgid "Account type:"
msgstr "Type de compte :"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informations facultatives :"
msgid "First name:"
msgstr "Prénom :"
msgid "Last name:"
msgstr "Nom :"
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test des signaux GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
"correctement."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Commentaires :</b> %s"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Nouveaux courriers"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux courriers."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
"indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."
msgid "Markerline"
msgstr "Ligne de démarcation"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
"Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Aller à la ligne de démarcation"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :"
msgid "_IM windows"
msgstr "Les fenêtres de _messages"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Les fenêtres de _discussions"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
"l'icône MM pour l'accepter."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messagerie musicale"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "L'erreur suivante est survenue :"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuration de messagerie musicale"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions"
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau "
"de musique en modifiant une partition commune en temps réel."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fenêtres actives"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"
msgid "_Flash window"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtres"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Passer la conversation en _avant plan"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Présenter la fenêtre de conversation"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
"- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
"- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
"- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Couleur des liens visités"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Couleur de la notification de saisie"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Ligne de conversation"
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique des conversations"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Boite de message pour requête"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Boite de message de notification"
msgid "Select Color"
msgstr "Choisissez la couleur"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Choisissez la police d'interface"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Choisissez la police pour %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Police de l'interface GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Raccourci du thème GTK+"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Désactiver le texte de notification de saisie"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Contrôle des paramètres du thème GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Outils du fichier Gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Relire les fichiers gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui."
msgid "New Version Available"
msgstr "Nouvelle version disponible"
msgid "Later"
msgstr "Plus tard"
msgid "Download Now"
msgstr "Télécharger maintenant"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notification de nouvelle version"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
"les nouveautés dans ces mises à jour."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Bouton Envoyer"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi de "
"messages quand il n'y a pas de clavier physique."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correction en double"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entiers uniquement"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Options de substitutions globales de texte"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi"
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
"substitution."
msgid "Just logged in"
msgstr "Vient de se connecter"
msgid "Just logged out"
msgstr "Vient de se déconnecter"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Icône pour le contact/\n"
"Icône pour une personne inconnue"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Icône pour un salon de discussions"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
msgid "Founder"
msgstr "Fondateur"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Demi-opérateur"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Boite de message pour autorisation"
msgid "Error dialog"
msgstr "Boite de message pour erreur"
msgid "Information dialog"
msgstr "Boite de message pour informations"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Boite de message pour courrier"
msgid "Question dialog"
msgstr "Boite de message pour demande"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Boite de message pour avertissement"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Quel genre de boite de message est-ce là ?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Icônes d'état"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblêmes de salon de discussions"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Icônes des boites de message"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Éditeur de thème d'icônes Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Permet de modifier le thème de la liste de contacts"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Permet de modifier le thème des icônes"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Éditeur de thème Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Permet de modifier le thème de Pidgin"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Défilement des contacts"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Afficher l'heure tous les"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Affiche un horodatage à la iChat."
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Options d'affichage de l'horodatage"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Forcer le formatage des dates :"
msgid "Use system default"
msgstr "Utiliser les paramètres du système"
msgid "12 hour time format"
msgstr "Format 12 heures"
msgid "24 hour time format"
msgstr "Format 24 heures"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Afficher les dates dans..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Les con_versations :"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Pour les messages retardés"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Les _archives :"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Affichage de l'horodatage des messages."
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives "
"la manière dont est affiché l'horodatage."
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de conversation"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _conversation transparente"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives"
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours en avant plan"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr " Vidéo"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugins"
msgid "_Device"
msgstr "_Appareil"
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
msgid "P_lugin"
msgstr "P_lugins"
msgid "D_evice"
msgstr "Appa_reil"
msgid "DROP"
msgstr "Couper"
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Seuil du silence :"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Configuration d'entrée/sortie"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Test du microphone"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Paramètres voix et vidéo"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Configure votre micro et votre webcam."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Autoriser plusieurs instances"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liste de contacts _accrochable"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible :"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Options de Pidgin Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows"
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de "
"la liste de contacts."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "Compte : "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Le programme d'installation est déjà en cours d'exécution."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Une instance de Pidgin est en cours d'exécution. Veuillez quitter Pidgin et "
"réessayer."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Suivant >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) est disponible sous licence GNU General Public License (GPL). Le "
"texte de licence suivant est fourni uniquement à titre informatif. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin client de messagerie instantanée (obligatoire)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Démarrer"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Traductions"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Fichiers et DLLs de base de Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Raccourcis pour lancer Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin sur le bureau"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin dans le menu Démarrer"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"Un ensemble d'outils pour interfaces graphiques multi-plateforme, utilisé "
"par Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Symboles de debug (pour soumettre des plantages)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Visitez la page web de Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Impossible de désinstaller la version de Pidgin en place. La nouvelle "
"version sera installée sans supprimer la version en place."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Gestion des liens (URI)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Correction orthographique"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi une "
"nouvelle tentative échoue, veuillez suivre les instructions sur http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Correction orthogaphique. (Une connexion internet est nécessaire pour son "
"installation)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Erreur lors de l'installation des symboles de debug GTK+ ($R2).$\\rSi une "
"nouvelle tentative échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « "
"Offline » disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Erreur au téléchargement des bibliothèques GTK+ ($R2).$\\rCeci est "
"nécessaire au bon fonctionnement de Pidgin. Si une nouvelle tentative "
"échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « Offline » disponible "
"sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Le programme de désinstallation n'a pas retrouvé les entrées de Pidgin dans "
"la base de registres.$\\rL'application a peut-être été installée par un "
"utilisateur différent."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application."