pidgin/pidgin

Replace purple_get_host_name by g_get_host_name.

2019-11-04, Elliott Sales de Andrade
e353b2390ad8
Replace purple_get_host_name by g_get_host_name.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013,2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "فینچ"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"کاربرد: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR استفاده از DIR برای پیکربندی پرونده‌ها\n"
" -d, --debug چاپ پیغام‌های اشکال‌زادایی در stderr\n"
" -h, --help نمایش این راهنما و خروج\n"
" -n, --nologin به صورت خودکار وارد سیستم نشود\n"
" -v, --version نمایش نسخهٔ فعلی و خروج\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s‌ هنگام کوچاندن تنظیمات شما از %s به %s‌ خطا می‌دهد. لطفاً بررسی کنید و به "
"طور دستی کوچاندن را کامل کنید. لطفاً این خطا را در http://developer.pidgin.im "
"گزارش کنید."
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Account was not modified"
msgstr "تغییری در حساب داده نشد"
msgid "Account was not added"
msgstr "حساب اضافه نشد"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "نام کابری حساب نمی‌تواند خالی باشد"
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تغییر قرارداد حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تغییر نام حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
msgid "New mail notifications"
msgstr "اطلاع‌رسانی نامهٔ جدید"
msgid "Remember password"
msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "متصل‌شوندهٔ قراردادی نصب نشده است."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(احتمالاً «make install» یادتان رفت.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "تغییر حساب"
msgid "New Account"
msgstr "حساب جدید"
msgid "Protocol:"
msgstr "قرارداد:"
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
msgid "Alias:"
msgstr "اسم مستعار:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "ایجاد حساب در کارگزار"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
msgid "Delete Account"
msgstr "حذف حساب"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Accounts"
msgstr "حساب‌ها"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "شما می‌توانید حساب‌های فهرست زیر را به ‌کار/از کار بیندازید"
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "اضافه شود"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "تغییر"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s‏، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s می‌خواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "اجازه داده شود؟"
msgid "Authorize"
msgstr "اجازه داده شود"
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"برخط: %Id\n"
"مجموع: %Id"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "‏حساب: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"آخرین حضور: %s قبل"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr " باید برای رفیق نام کاربری ارائه کنید."
msgid "You must provide a group."
msgstr "باید گروهی تعیین کنید."
msgid "You must select an account."
msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"
msgid "The selected account is not online."
msgstr "حساب انتخاب شده برخط نیست."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "اسم مستعار (اختیاری)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری)"
msgid "Add in group"
msgstr "اضافه شود به گروه"
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgid "Add Buddy"
msgstr "اضافه کردن رفیق"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
msgid "Chats"
msgstr "گپ‌ها"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "Alias"
msgstr "اسم مستعار"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Auto-join"
msgstr "پیوستن خودکار"
msgid "Add Chat"
msgstr "اضافه کردن گپ"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً می‌توانید از منوی محتوا ویرایش کنید."
msgid "Error adding group"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "باید برای گروهی که اضافه می‌کنید نامی تعیین کنید."
msgid "Add Group"
msgstr "اضافه کردن گروه"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "نام گروه را وارد کنید."
msgid "Edit Chat"
msgstr "ویرایش گپ"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را به‌هنگام کنید."
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Edit Settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
msgid "Retrieving..."
msgstr "د رحال بازیابی..."
msgid "Get Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
msgid "Send File"
msgstr "فرستادن پرونده"
msgid "Blocked"
msgstr "رابطه قطع شد"
msgid "Show when offline"
msgstr "نمایش وقتی که برخط نیستید"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
msgid "Set Alias"
msgstr "تعیین اسم مستعار"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "تأیید حذف"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "فهرست رفقا"
msgid "Place tagged"
msgstr "محل علامت‌گذاری شد"
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
msgid "View Log"
msgstr "نمایش تاریخچه"
msgid "Nickname"
msgstr "لقب"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
msgid "On Mobile"
msgstr "همراه"
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
msgid "Saved..."
msgstr "ذخیره شد..."
msgid "Plugins"
msgstr "متصل شونده‌ها"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "قطع/برقراری رابطه"
msgid "Block"
msgstr "قطع رابطه"
msgid "Unblock"
msgstr "برقراری رابطه"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید با او قطع رابطه کنید یا رابطه "
"برقرار کنید را وارد کنید."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
msgid "New Instant Message"
msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید به او پیغام بفرستید را وارد "
"کنید."
msgid "Channel"
msgstr "کانال"
msgid "Join a Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید را وارد "
"کنید."
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید را وارد "
"کنید."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Send IM..."
msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "قطع/برقراری رابطه..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "پیوستن به گپ..."
msgid "View Log..."
msgstr "نمایش تاریخچه..."
msgid "View All Logs"
msgstr "نمایش همهٔ تاریخچه‌ها"
msgid "Show"
msgstr "نمایشِ..."
msgid "Empty groups"
msgstr "گروه‌های خالی"
msgid "Offline buddies"
msgstr "رفقای برون‌خط"
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
msgid "By Status"
msgstr "از روی وضعیت"
msgid "Alphabetically"
msgstr "الفبایی"
msgid "By Log Size"
msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"
msgid "Buddy"
msgstr "رفیق "
msgid "Chat"
msgstr "گپ"
msgid "Grouping"
msgstr "گروه‌بندی"
msgid "Certificate Import"
msgstr "وارد کردن گواهی"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "نام میزبان را مشخص کنید"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "نام میزبانی که این گواهی برای آن است را وارد کنید."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"وارد کردن پرونده %s ممکن نیست.\n"
"مطمئن شوید که پرونده قابل خواندن و در قالب PEM است.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "خطای وارد کردن گواهی"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "ورود گواهی X.509 شکست خورد"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "گواهی PEM را انتخاب کنید"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"صادر کردن به %s شکست خورد.\n"
"بررسی کنید در مسیر مقصد اجازهٔ نوشتن دارید\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "خطای صادر کردن گواهی"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "صادر کردن گواهی X.509 شکست خورد"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "صادر کردن گواهی PEM X.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "گواهی برای %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"نام متداول: %s\n"
"\n"
"SHA1 اثر انگشت:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "گواهی میزبان SSL"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید گواهی %s را حذف کنید؟"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "تایید حذف گواهی"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "مدیر گواهی"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "‏%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s قطع شد."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"تا زمانی که خطا را برطرف نکنید و حساب را به ‌کار نیاندازید فینچ برای اتصال "
"مجدد تلاش نخواهد کرد."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"
msgid "No such command."
msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومان‌هایی که برای این فرمان وارد کرده‌اید غلط است."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "این فرمان فقط در گپ‌ها کار می‌کند، نه در پیغام‌های اینترنتی."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "این فرمان فقط در پیغام‌های اینترنتی کار می‌کند، نه در گپ‌ها."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمی‌کند."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "پیغام فرستاده نشد چون شما وارد سیستم نشده‌اید."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s در حال تایپ است..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"‌این حساب قطع شده است و شما دیگر در این گپ نیستید. وقتی که حساب وصل شد به طور "
"خودکار به گپ خواهید پیوست."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."
msgid "Send To"
msgstr "فرستادن به"
msgid "Conversation"
msgstr "گفتگو"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "پاک کردن پیغام‌های گذشته"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق..."
msgid "Invite..."
msgstr "دعوت...."
msgid "Enable Logging"
msgstr "به کار انداختن تاریخچه"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "به کارانداختن صداها"
msgid "You are not connected."
msgstr "شما وصل نیستید."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<پاسخ خودکار>"
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی‌شده عبارتند از: plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
"کنید.\n"
"فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s کلاس پیغام معتبری نیست. برای کلاس‌های پیغام معتبر «/help msgcolor» را "
"ببینید."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s رنگ معتبر نیست. برای رنگ‌های معتبر «/help msgcolor»‌ را ببینید."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"‏say &lt;message&gt;: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "‏debug &lt;option&gt;: ارسال اطلاعات اشکال‌زدایی مختلف در گفتگوی فعلی."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "‏help &lt;command&gt;: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "کاربران: نمایش فهرست کاربران این گپ"
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "متصل‌شونده‌ها: نمایش پنجرهٔ متصل‌شونده‌ها."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "حساب‌ها: نمایش پنجرهٔ حساب‌ها."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی: نمایش پنجرهٔ اشکال‌زدایی."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "وضعیت‌ها: نمایش پنجرهٔ وضعیت‌های ذخیره شده."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
msgid "Unable to open file."
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."
msgid "Debug Window"
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "Filter:"
msgstr "صافی:"
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "انتقالات پرونده‌ها"
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود"
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شد"
msgid "Failed"
msgstr "شکست خورد"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr ""
msgid "Sent"
msgstr "فرستاده شده"
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"
msgid "Finished"
msgstr "تمام شد"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
msgid "Sending"
msgstr "در حال فرستادن"
msgid "Receiving"
msgstr "در حال دریافت"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr ""
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیت‌ها در "
"تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"پیغام‌های اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی» در "
"ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"گپ‌ها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپ‌ها» در ترجیحات به کار انداخته "
"شده باشد."
msgid "No logs were found"
msgstr "تاریخچه‌ای پیدا نشد"
msgid "Total log size:"
msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "گفتگوهای %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "گفتگوها با %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "همه گفتگوها"
msgid "System Log"
msgstr "تاریخچهٔ سیستم"
msgid "Calling..."
msgstr "در حال برقراری تماس..."
msgid "Hangup"
msgstr ""
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr ""
msgid "Reject"
msgstr "رد"
msgid "Call in progress."
msgstr ""
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "پست‌ الکترونیکی"
msgid "You have mail!"
msgstr "نامه دارید!"
msgid "Sender"
msgstr "فرستنده"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "‏%s(%s) ‏%Id پیغام جدید دارد."
msgid "New Mail"
msgstr "نامهٔ جدید"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "اطلاعات %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "اطلاعات رفیق"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "IM"
msgstr "پیغام اینترنتی"
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
msgid "(none)"
msgstr "(هیچکدام)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "خطا"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "بارکردن متصل‌شونده شکست خورد"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"نسخه: %s\n"
"شرح: %s\n"
"نویسنده: %s\n"
"وب‌گاه: %s\n"
"نام پرونده: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "قبل از این که متصل‌شونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "خطا هنگام بارکردن متصل‌شونده"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr ""
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
msgid "Select plugin to install"
msgstr "متصل‌شونده‌ای برای نصب انتخاب کنید"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "شما می‌توانید متصل‌شونده‌ها را از فهرست زیر بارگذاری کنید."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "نصب متصل‌شونده..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "پیکربندی متصل‌شونده"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "لطفاً نام رفیقی را که می‌خواهید برایش کمین کنید وارد کنید."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "کمینِ رفیق جدید"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "کمین برای"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "نام رفیق:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."
msgid "Signs on"
msgstr "وارد سیستم می‌شود"
msgid "Signs off"
msgstr "از سیستم خارج می‌شود"
msgid "Goes away"
msgstr "می‌رود"
msgid "Returns from away"
msgstr "بازمی‌گردد"
msgid "Becomes idle"
msgstr "بی‌کار می‌شود"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "دیگر بی‌کار نیست"
msgid "Starts typing"
msgstr "شروع به تایپ کردن می‌کند"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "هنگام تایپ مکث می‌کند"
msgid "Stops typing"
msgstr "تایپ کردن را متوقف می‌کند"
msgid "Sends a message"
msgstr "پیغام می‌فرستد"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "کنش"
msgid "Open an IM window"
msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "اطلاع واشو"
msgid "Send a message"
msgstr "فرستادن پیغام"
msgid "Execute a command"
msgstr "اجرای فرمان"
msgid "Play a sound"
msgstr "پخش صدا"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr ""
msgid "Recurring"
msgstr "تکرار"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr ""
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "شما هیچ حسابی ندارید."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "کمین آیا مطمئنید می‌خواهید %s برای %s را حذف کنید؟"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "کمینِ رفیق"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "‏%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "‏%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "‏%s وارد سیستم شده است (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "‏%s دیگر بی‌کار نیست (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "‏%s از جایی که رفته بود است (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "‏%s بی‌کار شده است (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "‏%s جایی رفته است. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید"
msgid "From last sent message"
msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "نمایش زمان بی‌کاری"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
msgid "Log format"
msgstr "قالب تاریخچه"
msgid "Log IMs"
msgstr "ثبت پیغام‌های اینترنتی"
msgid "Log chats"
msgstr "ثبت گپ‌ها"
msgid "Log status change events"
msgstr "ثبت تغییرات وضعیت"
msgid "Report Idle time"
msgstr "گزارش زمان بی‌کاری"
msgid "Change status when idle"
msgstr ""
msgid "Minutes before changing status"
msgstr ""
msgid "Change status to"
msgstr ""
msgid "Conversations"
msgstr "گفتگوها"
msgid "Logging"
msgstr "ثبت وقایع"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr ""
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
msgid "Not implemented yet."
msgstr "این امکان هنوز پیاده‌سازی نشده است"
msgid "Save File..."
msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."
msgid "Open File..."
msgstr "باز کردن پرونده..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "انتخاب مکان..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "برای پیدا کردن اتاق‌های بیشتر در این رده «ٍEnter» را فشار دهید."
msgid "Get"
msgstr "گرفتن"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "فهرست اتاق‌ها"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "رفیقتان وارد سیستم می‌شود"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "رفیقتان از سیستم خارج می‌شود"
msgid "Message received"
msgstr "پیغام دریافت می‌شود"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز می‌کند"
msgid "Message sent"
msgstr "پیغام فرستاده می‌شود"
msgid "Person enters chat"
msgstr "شخصی وارد گپ می‌شود"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "شخصی گپ را ترک می‌کند"
msgid "You talk in chat"
msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "دیگران در گپ حرف می‌زنند"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"
msgid "Attention received"
msgstr ""
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "شکست GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "راه‌اندازی GStreamer شکست خورد."
msgid "(default)"
msgstr "(پیش‌فرض)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ترجیحات صدا"
msgid "Profiles"
msgstr "مجموعه تنظیمات"
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
msgid "Console Beep"
msgstr "بوق پیشانه"
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
msgid "No Sound"
msgstr "بی‌صدا"
msgid "Sound Method"
msgstr "روش صوتی"
msgid "Method: "
msgstr "روش:"
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"فرمانی صوتی:\n"
"(%s برای نام پرونده)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "گزینه‌های صدا"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "وقتی که گفتگو تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
msgid "Only when available"
msgstr "فقط وقتی در دسترس است"
msgid "Only when not available"
msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "صدا (‎۰-۱۰۰‎‏)"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "رویدادهای صوتی"
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
msgid "File"
msgstr "پرونده"
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
msgid "Reset"
msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید «%s» را حذف کنید"
msgid "Delete Status"
msgstr "حذف وضعیت"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "استفاده"
msgid "Invalid title"
msgstr "عنوان نامعتبر"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید."
msgid "Duplicate title"
msgstr "تکثیر عنوان"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید."
msgid "Substatus"
msgstr ""
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
msgid "Message:"
msgstr "پیغام:"
msgid "Edit Status"
msgstr "ویرایش وضعیت"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "گواهی‌ها"
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"
msgid "Statuses"
msgstr "وضعیت‌ها"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "خطا هنگام بارکردن متصل‌شونده."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
msgid "GntClipboard"
msgstr ""
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "متصل‌شوندهٔ تخته‌شاسی"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "‏%s همین الان وارد سیستم شد"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاد"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s لقب شما را در %s گفت"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "‏%s در%s برای شما پیغامی فرستاد"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
msgid "You receive an IM"
msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت می‌کنید"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "کسی در گپ حرف می‌زند"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
msgid "Beep too!"
msgstr "بوق هم زده شود!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "متصل‌شوندهٔ‌ تستر"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ثبت وقایع را می‌توان در منوی ابزارها ⇨ ترجیحات ⇨ ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
"\n"
"به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغام‌های اینترنتی و/یا گپ‌ها، تاریخچه را برای "
"همان نوع گفتگو به کار می‌اندازد."
msgid "GntHistory"
msgstr ""
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"هر وقت گفتگوی جدیدی باز می‌شود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی "
"فعلی درج خواهد کرد."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
msgid "TinyURL"
msgstr ""
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "برخط"
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
msgid "Online Buddies"
msgstr "رفقای برخط"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "رفقای برون‌خط"
msgid "Online/Offline"
msgstr "برخط/برون‌خط"
msgid "Meebo"
msgstr ""
msgid "No Grouping"
msgstr ""
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
msgid "GntLastlog"
msgstr ""
msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""
msgid "accounts"
msgstr "حساب‌ها"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
msgid "Save password"
msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"
msgid "Connection Error"
msgstr "خطای اتصال"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."
msgid "Original password"
msgstr "گذرواژهٔ اصلی"
msgid "New password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"
msgid "New password (again)"
msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
msgid "Buddies"
msgstr "رفقا"
msgid "buddy list"
msgstr "فهرست رفقا"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr ""
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr ""
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr ""
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr ""
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr ""
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr ""
msgid "_View Certificate..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr ""
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr ""
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr ""
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "خطای ثبت"
msgid "Unregistration Error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ ‏%s وارد سیستم شد"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای نامعلوم"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."
msgid "The message is too large."
msgstr "پیغام خیلی بلند است."
msgid "Unable to send message."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد."
msgid "Send Message"
msgstr "فرستادن پیغام"
msgid "_Send Message"
msgstr "_فرستادن پیغام"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "‏%s وارد اتاق شد."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "‏%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "شما با نام %s شناخته می‌شوید"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "‏%s با نام %s شناخته می‌شود"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
"دعوت‌نامه، وارد کنید."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «aim»"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «gg»"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «icq»"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «irc»"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «sip»"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «xmpp»"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "ایجاد پردازش تحویل‌دهنده جدید ممکن نیست\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویل‌دهنده ممکن نیست\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام تحویل %s: \n"
"‏%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن از پردازش تحویل‌دهنده:\n"
"‏%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "شکست ایجاد رشته: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل نامعلوم"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"‏%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری می‌شود.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "‏%s می‌خواهد %s برای شما بفرستد (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"پرونده‌ای برای بارگیری موجود است:\n"
"میزبان دوردست: ‎%s\n"
"درگاه دوردست: %Id"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "‏%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "‏%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"
msgid "File transfer complete"
msgstr "انتقال پرونده انجام شد"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "شما انتقال %s را لغو کردید"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "انتقال پرونده لغو شد"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ‌انتقال %s‌ را لغو کرد"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s انتقال پرونده را لغو کرد"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچه‌نویس تابع خواندن ندارد</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
msgid "Old flat format"
msgstr ""
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
"خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
"خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمی‌شود!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
msgid "Conference error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "شما از %s استفاده می‌کنید، اما این متصل‌شونده به %s نیاز دارد."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و دوباره "
"امتحان کنید."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "نمی‌توان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr ""
msgid "Autoaccept"
msgstr "پذیرش خودکار"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"درخواست انتقال پرونده از کاربران انتخاب شده به صورت خودکار پذیرفته می‌شود."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "پذیرش خودکار انجام شد"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت می‌شود"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار"
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
msgid "Ask"
msgstr "سؤال شود"
msgid "Auto Accept"
msgstr "پذیرش خودکار"
msgid "Auto Reject"
msgstr "رد شدن خودکار"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "انتقالات پرونده‌های پذیرش خودکار..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"مسیرِ ذخیرهٔ پرونده‌ها\n"
"(لطفاً مسیر کامل را وارد کنید)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"وقتی درخواست انتقال پرونده از کاربری دریافت می‌شود\n"
"که در فهرست رفقای شما *نیست*:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام "
"می‌شود\n"
"(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمی‌شود)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ایجاد پوشه جدید برای هر کاربر"
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت‌ها"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "یادداشت‌هایتان را در زیر وارد کنید..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "ویرایش یادداشت‌ها..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "یادداشت‌های رفیق"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "یادداشت‌هایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره‌ می‌کند"
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه می‌کند."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "آزمایش کلید رمز"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش می‌کند."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "نمونهٔ DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "کنترل پرونده"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "کنترل با وارد کردن فرمان‌ها در یک پرونده را ممکن می‌سازد."
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "بی‌کار ساز"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن حساب"
msgid "_Set"
msgstr "تن_ظیم"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "هیچ یک از حساب‌های شما بی‌کار نیست."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "لغو زمان بی‌کار شدن حساب"
msgid "_Unset"
msgstr "ل_غو"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن برای همهٔ حساب‌ها"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "لغو زمان بی‌کاری برای همهٔ حساب‌های بی‌کار شده"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "کارگیر آزمایش ICP"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصل‌شوندهٔ کارگزار را پیدا کرده "
"و فرمان‌های ثبت شده را فراخوانی می‌کند."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "آزمایش متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمان‌های IPC را ثبت می‌کند."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "کاربر برون‌خط است."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "‏%s از سیستم خارج شد."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به "
"شما نخواهد رسید."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان MSN"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "محاسبات سریع اندازه"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "استفاده از نام‌های تجربی"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "تاریخچه‌خوان"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایش‌دهندهٔ تاریخچه قرار می‌دهد."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "متصل شونده‌های .NET را با مونو بار می‌کند."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""
msgid "Add new line in Chats"
msgstr ""
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "خط جدید"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه می‌کند."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "شبیه‌سازی پیغام برون‌خط"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
msgid "Offline Message"
msgstr "پیغام برون‌خط"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "نه"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""
msgid "One Time Password"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های پرل پشتیبانی فراهم می‌کند"
msgid "Psychic Mode"
msgstr "حالت غیب‌گویی"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "حالت غیب‌گویی برای پیغام‌های وارده"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "از دوردست صدایی به گوش می‌رسد..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"
msgid "Disable when away"
msgstr "‏هنگامی که رفته‌ام از کار انداخته شود"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "نمایش پیغام‌های اطلاع‌رسانی در گفتگوها"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "آزمایش سیگنال‌ها"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr ""
"آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنال‌ها درست کار می‌کنند آنها را آزمایش "
"می‌کند."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ ساده"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار می‌کنند آزمایش‌هایی انجام می‌دهد."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار می‌گذارد."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار می‌گذارد."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "پوششی برای کتابخانه‌های پشتیبانی SSL در اختیار می‌گذارد."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s برگشت."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s رفت."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s بی‌کار شد."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
msgid "Notify When"
msgstr "دادن اطلاع زمانی که"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "رفیق _می‌رود"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "رفیق _بی‌کار می‌شود"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"وقتی رفیقی می‌رود یا بی‌کار می‌شود یا از وضعیت رفته یا بی‌کاری در می‌آید، در یک "
"پنجرهٔ گفتگو اطلاع می‌دهد."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های tcl پشتیبانی فراهم می‌کند"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"
msgid "First name"
msgstr "نام"
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "AIM Account"
msgstr "حساب پیغام‌رسانی اینترنتی"
msgid "XMPP Account"
msgstr "حساب XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr ""
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "‏%s گفتگو را بست."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمی‌شود."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
msgid "City"
msgstr "شهر"
msgid "Year of birth"
msgstr "سال تولد"
msgid "Gender"
msgstr "جنسیت"
msgid "Male or female"
msgstr "مرد یا زن"
msgid "Male"
msgstr "مرد"
msgid "Female"
msgstr "زن"
msgid "Only online"
msgstr "فقط برخط"
msgid "Find buddies"
msgstr "پیدا کردن رفقا"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"
msgid "Show status to:"
msgstr ""
msgid "All people"
msgstr ""
msgid "Only buddies"
msgstr "فقط رفقا"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "اضافه کردن به گپ..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
msgid "Chatty"
msgstr "پرچونه"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "رفته"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "نام"
msgid "Birth Year"
msgstr "سال تولد"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را نمایش داد."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "No matching users found"
msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست"
msgid "Connected"
msgstr "متصل شد"
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
msgid "Add to chat"
msgstr "اضافه کردن به گپ"
msgid "Chat _name:"
msgstr "_نام گپ:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "در حال اتصال"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "خطای گپ"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
msgid "Find buddies..."
msgstr "پیدا کردن رفقا..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "کاربر Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "کارگزار GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "بدون رمزنگاری"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "استفاده از رمزنگاری در صورت امکان"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "درخواست رمزنگاری"
msgid "Connection security"
msgstr "امنیت اتصال"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "موضوع فعلی: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"
msgid "No MOTD available"
msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD برای %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
msgid "View MOTD"
msgstr "نمایش MOTD"
msgid "_Channel:"
msgstr "_کانال:"
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"
msgid "Unable to connect"
msgstr "اتصال ممکن نیست"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "یک متصل‌شوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم می‌زند"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاری‌ها"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "نام واقعی"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "از SSL استفاده شود"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
msgid "Bad mode"
msgstr "حالت بد"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "شما از ورود به %s منع شده‌اید."
msgid "Banned"
msgstr "ورود ممنوع"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "نمی‌توان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "لقب"
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr "در حال حاضر روی"
msgid "Idle for"
msgstr "بی‌کار به مدت"
msgid "Online since"
msgstr "برخط از"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "معرکه"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تغییر داد به: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "‏%s موضوع را پاک کرد.."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "موضوع %s این است: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
msgid "Unknown message"
msgstr "پیغام نامعلوم"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "زمان پاسخ"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"
msgid "No such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
msgid "User is not logged in"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"
msgid "Could not send"
msgstr "نمی‌توان ارسال کرد"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."
msgid "Invitation only"
msgstr "فقط با دعوت"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "لقب نامعتبر"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"لقبی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسه‌های "
"نامعتبر است."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"نام حسابی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
"نویسه‌های نامعتبر است."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
msgid "Cannot change nick"
msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"
msgid "Could not change nick"
msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""
msgid "Cannot join channel"
msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
msgid "Incorrect Password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "‏‎action &lt;کنشی که انجام شود&gt;: انجام کنش."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr ""
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"‏‎away [message]‎: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده "
"نشود."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این "
"کار باید خودتان متصدی باشید."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏devoice &lt;nick1&gt;‎ [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از "
"حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید "
"خودتان متصدی باشید."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"‏invite &lt;nick&gt; [room]‎: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، "
"یا کانال فعلی"
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"‏j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
"کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"‏join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
"کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"‏kick &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال "
"باشید."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"‏list: نمایش فهرستی از اتاق‌های گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
"کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را قطع کنند.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "‏me &lt;کنشی که انجام شود&gt;‎: انجام کنش."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "‏memoserv‎: ارسال فرمان به memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت "
"کاربر یا کانال."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)"
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "‏names [channel]‎: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "‏nick &lt;new nickname&gt;‎: تغییر لقب خودتان."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv‎: ارسال فرمان به nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏op &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
"باید خودتان متصدی کانال باشید."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"‏operwall &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
"نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "‏operserv‎: ارسال فرمان به operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"‏part [room] [message]‎: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
"اختیاری."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"‏ping [nick]‎: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
"درخواست می‌کند."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"‏query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
"کانال)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "‏quit [message]‎: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "‏quote [...]‎: ارسال فرمان خام به کارگزار."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"‏remove &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
"متصدی کانال باشید."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "‏time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش می‌دهد."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع کانال."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "‏umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام "
"این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"‏wallops &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
"نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "پاسخ CTCP PING"
msgid "Disconnected."
msgstr "ارتباط قطع شد."
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای نامعلوم"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
msgid "execute"
msgstr ""
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "تأیید هویت متنی ساده"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "شما درخواست رمزنگاری کرده‌اید که این کارگزار ندارد."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
msgid "Invalid Encoding"
msgstr ""
msgid "Unsupported Extension"
msgstr ""
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr ""
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr ""
msgid "User not found"
msgstr "کاربر پیدا نشد"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr ""
msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودیت منابع"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
msgid "No session ID given"
msgstr ""
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr ""
msgid "Full Name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
msgid "Family Name"
msgstr "نام خانوادگی"
msgid "Given Name"
msgstr "اسم کوچک"
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
msgid "Street Address"
msgstr "نشانی خیابان"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "ادامهٔ نشانی"
msgid "Locality"
msgstr "محله"
msgid "Region"
msgstr "منطقه"
msgid "Postal Code"
msgstr "کُد پستی"
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "تلفن"
msgid "Organization Name"
msgstr "نام سازمان"
msgid "Organization Unit"
msgstr "واحد سازمان"
msgid "Job Title"
msgstr "عنوان شغلی"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "Birthday"
msgstr "روز تولد"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."
msgid "Client"
msgstr "کارگیر"
msgid "Operating System"
msgstr "سیستم عامل"
msgid "Local Time"
msgstr "وقت محلی"
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
msgid "Resource"
msgstr "منابع"
msgid "Uptime"
msgstr ""
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
msgid "Middle Name"
msgstr "نام وسط"
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق پستی"
msgid "Photo"
msgstr "عکس"
msgid "Logo"
msgstr "نشان"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "لغو اعلان حضور"
msgid "Un-hide From"
msgstr "نامخفی شدن از"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "مخفی شدن موقت از"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "قطع اشتراک"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"
msgid "Log In"
msgstr "ورود به سیستم"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "نام خانوادگی"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد می‌کنید، اطلاعات تماس "
"کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تک‌تک فیلدها از علائم عام جستجو "
"(%) پشتیبانی می‌کنند"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "پرس‌وجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "پرس‌وجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "راهنمایی‌های کارگزار: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
msgid "Email Address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr ""
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "یک دفترچه‌ٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"
msgid "Search Directory"
msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"
msgid "_Room:"
msgstr "_اتاق:"
msgid "_Server:"
msgstr "_کارگزار:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_دست‌گیره:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "نام اتاق نامعتبر"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "‏%s نام کارگزار معتبری نیست"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "نام کارگزار نامعتبر"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "‏%s دست‌گیرهٔ اتاق معتبری نیست"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
msgid "Configuration error"
msgstr "خطای پیکربندی"
msgid "Unable to configure"
msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "خطای پیکربندی اتاق"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"
msgid "Registration error"
msgstr "خطای ثبت"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغییر لقب در اتاق‌های گپ غیر MUC پشتیبانی نمی‌شود"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاق‌ها"
msgid "Invalid Server"
msgstr "کارگزار نامعتبر"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"
msgid "Find Rooms"
msgstr "پیدا کردن اتاق‌ها"
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
msgid "No users found"
msgstr "کاربری پیدا نشد"
msgid "Roles:"
msgstr "نقش‌ها:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "شما درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی فقط TLS/SSL‌ موجود است."
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "شناسهٔ XMPP نامعتبر"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""
msgid "Registration Successful"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"
msgid "Registration Failed"
msgstr "ثبت نام شکست خورد"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
msgid "State"
msgstr "استان"
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Already Registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "Unregister"
msgstr ""
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr ""
msgid "Register"
msgstr "ثبت"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
msgid "Change Registration"
msgstr ""
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
msgid "Initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی جریان"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr ""
msgid "Authenticating"
msgstr "تأیید هویت"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی مجدد جریان"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
msgid "Not Authorized"
msgstr "اجازه ندارد"
msgid "Mood"
msgstr "حال"
msgid "Now Listening"
msgstr ""
msgid "Both"
msgstr "هر دو"
msgid "From (To pending)"
msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"
msgid "From"
msgstr "فرستنده"
msgid "To"
msgstr "گیرنده"
msgid "None (To pending)"
msgstr "هیچ‌کدام (گیرندهٔ مشروط)"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
msgid "Mood Text"
msgstr ""
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
msgid "Mood Name"
msgstr ""
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
msgid "Tune Artist"
msgstr ""
msgid "Tune Title"
msgstr ""
msgid "Tune Album"
msgstr ""
msgid "Tune Genre"
msgstr ""
msgid "Tune Comment"
msgstr ""
msgid "Tune Track"
msgstr ""
msgid "Tune Time"
msgstr ""
msgid "Tune Year"
msgstr ""
msgid "Tune URL"
msgstr ""
msgid "Password Changed"
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
msgid "Error changing password"
msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
msgid "Password (again)"
msgstr "گذرواژه (دوباره)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
msgid "Please enter your new password"
msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
msgid "Set User Info..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."
msgid "Bad Request"
msgstr "درخواست بد"
msgid "Conflict"
msgstr "مغایرت"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "این امکان پیاده‌سازی نشده است"
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
msgid "Gone"
msgstr "نیست"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطای کارگزار داخلی"
msgid "Item Not Found"
msgstr "مورد پیدا نشد"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
msgid "Not Acceptable"
msgstr "قابل قبول نیست"
msgid "Not Allowed"
msgstr "مجاز نیست"
msgid "Payment Required"
msgstr "پرداخت لازم است"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"
msgid "Registration Required"
msgstr "ثبت نام لازم است"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
msgid "Subscription Required"
msgstr "اشتراک لازم است"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "درخواست غیرمنتظره"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "تأیید هویت قطع شد"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت موقت"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت"
msgid "Bad Format"
msgstr "قالب بد"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "مغایرت منابع"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "انقضای مدت اتصال"
msgid "Host Gone"
msgstr "میزبان نیست"
msgid "Host Unknown"
msgstr "میزبان نامعلوم"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "نشانی‌دهی نامناسب"
msgid "Invalid ID"
msgstr "شناسهٔ نامعتبر"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "فضای نام نامعتبر"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML نامعتبر"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "میزبان‌ها مطابقت نمی‌کنند"
msgid "Policy Violation"
msgstr "نقض سیاست"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML محدود"
msgid "See Other Host"
msgstr "دیدن میزبان دیگر"
msgid "System Shutdown"
msgstr "خاموش کردن سیستم"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرایط تعریف نشده"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "‏XML خوب قالب‌دهی نشده است."
msgid "Stream Error"
msgstr "خطای جریان"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "نمی‌توان کاربر %s را بیرون انداخت"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
msgid "Buzz"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "‏config: پیکربندی اتاق گپ."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "‏configure: پیکربندی اتاق گپ."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "‏register: ثبت نام در اتاق گپ."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "‏invite &lt;user&gt; [message]‎: دعوت کاربری به اتاق."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "‏msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr ""
msgid "Extended Away"
msgstr "رفتهٔ بیشتر"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "متصل‌شونده قرارداد XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "استفاده از SSL قدیمی"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریان‌های رمزنگاری نشده"
msgid "Connect port"
msgstr "درگاه اتصال"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "اتصال کارگزار"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "پیشکارهای انتقال پرونده"
msgid "BOSH URL"
msgstr "نشانی اینترنتی BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "نمایش شکلک‌های سفارشی"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s گفتگو را ترک کرد."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "پیغام از %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "موضوع: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "خطای پیغام XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(کد %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "شکلک سفارشی‌ای در این پیغام برای ارسال خیلی بزرگ است"
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "سرایند جریان XMPP موجود نیست"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "عدم تطابق نسخه XMPP"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr ""
msgid "XML Parse error"
msgstr "خطای تجزیهٔ XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "خطا در گپ %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
"تنظیمات پیش‌فرض را می‌پذیرید؟"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_پیکربندی اتاق"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"
msgid "No reason"
msgstr "بدون دلیل"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "شما از کانال بیرون انداخته شدید: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "بیرون انداخته شد (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطای نامعلوم در حضور"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"
msgid "File Send Failed"
msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، JID‌ نامعتبر است"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر برخط نیست"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
msgid "Afraid"
msgstr "ترسیده"
msgid "Amazed"
msgstr "شگفت‌زده"
msgid "Amorous"
msgstr "عاشق‌پیشه"
msgid "Angry"
msgstr "عصبانی"
msgid "Annoyed"
msgstr "دلخور"
msgid "Anxious"
msgstr "نگران"
msgid "Aroused"
msgstr "تحریک‌شده"
msgid "Ashamed"
msgstr "خجالت زده"
msgid "Bored"
msgstr "بی‌حوصله"
msgid "Brave"
msgstr "شجاع"
msgid "Calm"
msgstr "آرام"
msgid "Cautious"
msgstr "محتاط"
msgid "Cold"
msgstr "سرد"
msgid "Confident"
msgstr "مطمئن"
msgid "Confused"
msgstr "گیج"
msgid "Contemplative"
msgstr "متفکر"
msgid "Contented"
msgstr "قانع"
msgid "Cranky"
msgstr "بدعنق"
msgid "Crazy"
msgstr "دیوانه"
msgid "Creative"
msgstr "خلاق"
msgid "Curious"
msgstr "کنجکاو"
msgid "Dejected"
msgstr "اندوهگین"
msgid "Depressed"
msgstr "افسرده"
msgid "Disappointed"
msgstr "ناامید"
msgid "Disgusted"
msgstr "منزجر"
msgid "Dismayed"
msgstr "مأیوس"
msgid "Distracted"
msgstr "حواس‌پرت"
msgid "Embarrassed"
msgstr "شرمنده"
msgid "Envious"
msgstr "حسود"
msgid "Excited"
msgstr "هیجان‌زده"
msgid "Flirtatious"
msgstr "دلبر"
msgid "Frustrated"
msgstr "دلسرد"
msgid "Grateful"
msgstr "سپاس‌گزار"
msgid "Grieving"
msgstr "داغدار"
msgid "Grumpy"
msgstr "بدخلق"
msgid "Guilty"
msgstr "گناهکار"
msgid "Happy"
msgstr "خوشحال"
msgid "Hopeful"
msgstr "امیدوار"
msgid "Hot"
msgstr "داغ"
msgid "Humbled"
msgstr "فروتن"
msgid "Humiliated"
msgstr "تحقیرشده"
msgid "Hungry"
msgstr "گشنه"
msgid "Hurt"
msgstr ""
msgid "Impressed"
msgstr "متأثر"
msgid "In awe"
msgstr "حیرت‌زده"
msgid "In love"
msgstr "عاشق"
msgid "Indignant"
msgstr "برآشفته"
msgid "Interested"
msgstr "علاقه‌مند"
msgid "Intoxicated"
msgstr "مست"
msgid "Invincible"
msgstr "سرسخت"
msgid "Jealous"
msgstr "حسود"
msgid "Lonely"
msgstr "تنها"
msgid "Lost"
msgstr "سردرگم"
msgid "Lucky"
msgstr "خوشبخت"
msgid "Mean"
msgstr "بدجنس"
msgid "Moody"
msgstr "دم‌دمی"
msgid "Nervous"
msgstr "نگران"
msgid "Neutral"
msgstr "عادی"
msgid "Offended"
msgstr "آزرده‌خاطر"
msgid "Outraged"
msgstr "خشمناک"
msgid "Playful"
msgstr "بازیگوش"
msgid "Proud"
msgstr "سربلند"
msgid "Relaxed"
msgstr "راحت"
msgid "Relieved"
msgstr "آسوده‌خاطر"
msgid "Remorseful"
msgstr "پشیمان"
msgid "Restless"
msgstr "بی‌تاب"
msgid "Sad"
msgstr "غمگین"
msgid "Sarcastic"
msgstr "کنایه‌زن"
msgid "Satisfied"
msgstr "خرسند"
msgid "Serious"
msgstr "جدی"
msgid "Shocked"
msgstr "شوکه"
msgid "Shy"
msgstr "کم‌رو"
msgid "Sick"
msgstr "بیمار"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "خواب‌آلود"
msgid "Spontaneous"
msgstr "خودجوش"
msgid "Stressed"
msgstr "عصبی"
msgid "Strong"
msgstr "قوی"
msgid "Surprised"
msgstr "متعجب"
msgid "Thankful"
msgstr "ممنون"
msgid "Thirsty"
msgstr "تشنه"
msgid "Tired"
msgstr "خسته"
msgid "Undefined"
msgstr "نامشخص"
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"
msgid "Worried"
msgstr "مضطرب"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "تنظیم نام مستعار کاربر"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
msgid "Set"
msgstr "تنظیم"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "تنظیم نام مستعار..."
msgid "Actions"
msgstr "کنش‌ها"
msgid "Select an action"
msgstr "کنش را انتخاب کنید"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "نمی‌توان از شبکه خواند"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
msgid "Conference not found"
msgstr "کنفرانس پیدا نشد"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "پوشه‌ای با این نام از قبل وجود دارد"
msgid "Not supported"
msgstr "پشتیبانی نشده است"
msgid "Password has expired"
msgstr "گذرواژه منقضی شده است"
msgid "Incorrect password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "حساب از کار انداخته شده است"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "نمی‌توان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیده‌اید"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "در حین به‌هنگام‌سازی شاخه خطایی رخ داد"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"این نسخهٔ اولووشن اجازه نمی‌دهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "کاربر یا برون‌خط است یا با شما قطع رابطه کرده است"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد "
"پوشه (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
"کارگزار (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "نمی‌توان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته می‌شود."
msgid "Telephone Number"
msgstr "شمارهٔ تلفن"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Department"
msgstr "بخش"
msgid "Personal Title"
msgstr "عنوان شخصی"
msgid "Mailstop"
msgstr ""
msgid "User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربر"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"
msgid "Authenticating..."
msgstr "تأیید هویت..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "‏%s به این گفتگو دعوت شد."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "دعوت به گفتگو"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"دعوت از: %s\n"
"\n"
"زمان ارسال: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "شما از مکان دیگری وارد سیستم شده‌اید"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد %s برون‌خط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمی‌توان پیغامی فرستاد."
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناوِل"
msgid "Server address"
msgstr "نشانی کارگزار"
msgid "Server port"
msgstr "درگاه کارگزار"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."
msgid "No reason given."
msgstr "دلیلی ارائه نشد."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr ""
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr ""
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه صبر "
"کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
"شوید بیشتر منتظر بمانید."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"شما در تنظیمات حساب‌تان درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی یکی از کارگزارها از آن "
"پشتیبانی نمی‌کند."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr ""
msgid "The server returned an empty response"
msgstr ""
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک کُدگذاری "
"متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده می‌کند. اگر می‌دانید کُدگذاری مورد "
"استفادهٔ او چیست می‌توانید آن را در قسمت گزینه‌های حساب پیش‌رفتهٔ حساب AIM/ICQ "
"خود وارد کنید."
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاری‌های متفاوتی انتخاب "
"کرده‌اید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
msgid "Invalid chat room name"
msgstr ""
msgid "Invalid error"
msgstr "خطای نامعتبر"
msgid "Not logged in"
msgstr "وارد سیستم نشده است"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "ارسال پیامک ممکن نیست"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "ارسال پیامک به این کشور ممکن نیست"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr ""
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr ""
msgid "Offline message store full"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr ""
msgid "Thinking"
msgstr ""
msgid "Shopping"
msgstr ""
msgid "Questioning"
msgstr ""
msgid "Eating"
msgstr ""
msgid "Watching a movie"
msgstr ""
msgid "Typing"
msgstr "‏در حال تایپ"
msgid "At the office"
msgstr ""
msgid "Taking a bath"
msgstr ""
msgid "Watching TV"
msgstr ""
msgid "Having fun"
msgstr ""
msgid "Sleeping"
msgstr ""
msgid "Using a PDA"
msgstr ""
msgid "Meeting friends"
msgstr ""
msgid "On the phone"
msgstr ""
msgid "Surfing"
msgstr ""
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "همراه"
msgid "Searching the web"
msgstr ""
msgid "At a party"
msgstr ""
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr ""
msgid "Browsing the web"
msgstr ""
msgid "Smoking"
msgstr ""
msgid "Writing"
msgstr ""
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr ""
msgid "Listening to music"
msgstr ""
msgid "Studying"
msgstr ""
msgid "Working"
msgstr "در حال کار"
msgid "In the restroom"
msgstr ""
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr ""
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "کُدگذاری"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "‏کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr ""
msgid "Direct IM established"
msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
msgid "Free For Chat"
msgstr "آزاد برای گپ"
msgid "Not Available"
msgstr "در دسترس نیست"
msgid "Occupied"
msgstr "مشغول"
msgid "Web Aware"
msgstr ""
msgid "Invisible"
msgstr "نامرئی"
msgid "Evil"
msgstr ""
msgid "Depression"
msgstr ""
msgid "At home"
msgstr ""
msgid "At work"
msgstr ""
msgid "At lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr ""
msgid "Username sent"
msgstr ""
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"شما در تنظیمات حساب‌تان درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی سیستم شما از آن پشتیبانی "
"نمی‌کند."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr ""
msgid "Received authorization"
msgstr "اجازه دریافت شد"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr ""
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr ""
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "نسخهٔ کارگیری که استفاده می‌کنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr ""
msgid "Enter SecurID"
msgstr "‏SecurID را وارد کنید"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."
msgid "Password sent"
msgstr ""
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد "
"کرده است:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"شما یک پیغام ویژه دریافت کرده‌اید\n"
"\n"
"فرستنده: %s ‏[%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"شما یک پی‌جویی ICQ دریافت کردید\n"
"\n"
"فرستنده: %s ‏[%s]\n"
"‏%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کرده‌اید [%s]\n"
"\n"
"پیغام این است:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "کاربر %Iu ‏ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s ‏(%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را به فهرست رفقا‌یتان اضافه کنید؟"
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه شود"
msgid "_Decline"
msgstr "_رد"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "‏%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "قالب‌بندی جدید نامعتبر است."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "پیغام واشو"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "نتیجه‌ای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "تأیید حساب درخواست شد"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر "
"است."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"
msgid "Account Info"
msgstr "اطلاعات حساب"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"تصویر پیغام اینترنتی‌تان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی باید "
"به صورت مستقیم متصل باشید."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح "
"حالتان را کرده‌اید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی که "
"کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgid "Profile too long."
msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن قیچی شده است."
msgid "Away message too long."
msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid "Unable to Add"
msgstr ""
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "بازبابی فهرست رفقا ممکن نیستاش"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
msgid "Orphans"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
msgid "(no name)"
msgstr "(بدون نام)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
msgid "Authorization Given"
msgstr "اجازه داده شد"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "اجازه داده شد"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
"کرده است:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "اجازه داده نشد"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_تبادل:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمی‌توان در گپ‌های AIM تصاویر پیغام "
"اینترنتی فرستاد."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""
msgid "Lunch"
msgstr "ناهار"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "توضیح رفیق برای %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "توضیح رفیق:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"چون این کار نشانی IP شما را آشکار می‌سازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی "
"شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"
msgid "C_onnect"
msgstr "_اتصال"
msgid "You closed the connection."
msgstr ""
msgid "Get AIM Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "ویرایش توضیح رفیق"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr ""
msgid "End Direct IM Session"
msgstr ""
msgid "Direct IM"
msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه"
msgid "Require authorization"
msgstr "اجازه لازم دارد"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "گزینه‌های حریم خصوصی ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "تغییر نشانی به:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr ""
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آن‌ها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد "
"اعطای اجازه» را انتخاب کنید."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش می‌گردید وارد کنید."
msgid "_Search"
msgstr "_جستجو"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr ""
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "تغییر گذرواژه (وب)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr ""
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "تنظیم گزینه‌های حریم خصوصی..."
msgid "Show Visible List"
msgstr ""
msgid "Show Invisible List"
msgstr ""
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "تأیید حساب"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "‏%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام اینترنتی "
"ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن "
"است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "شمایل رفیق"
msgid "Voice"
msgstr "صدای انسان"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM"
msgid "Get File"
msgstr "گرفتن پرونده"
msgid "Games"
msgstr "بازی‌ها"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""
msgid "Add-Ins"
msgstr "افزودنی‌ها"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "اتصال مستقیم ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "کاربر AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""
msgid "Nihilist"
msgstr "پوچ‌گرا"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ قدیمی"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "رمزنگاری Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ"
msgid "Hiptop"
msgstr ""
msgid "Security Enabled"
msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
msgid "Video Chat"
msgstr "گپ ویدیویی"
msgid "iChat AV"
msgstr ""
msgid "Live Video"
msgstr "ویدیوی زنده"
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"
msgid "Screen Sharing"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "نشانی IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "سطح اخطار"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه"
msgid "Age"
msgstr "سن"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "صفحهٔ وب شخصی"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "اطلاعات اضافی"
msgid "Home Address"
msgstr "نشانی خانه"
msgid "Zip Code"
msgstr "کُد پستی"
msgid "Work Address"
msgstr "نشانی محل کار"
msgid "Work Information"
msgstr "اطلاعات محل کار"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgid "Division"
msgstr "شاخه"
msgid "Position"
msgstr "عنوان شغلی"
msgid "Web Page"
msgstr "صفحهٔ وب"
msgid "Online Since"
msgstr "برخط از"
msgid "Member Since"
msgstr "عضو از"
msgid "Capabilities"
msgstr "قابلیت‌ها"
msgid "Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات"
msgid "View web profile"
msgstr ""
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC نامعتبر"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Service unavailable"
msgstr "سرویس موجود نیست"
msgid "Service not defined"
msgstr "سرویس تعریف نشده است"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "‏SNAC مهجور"
msgid "Not supported by host"
msgstr "میزبان پشتیبانی نمی‌کند"
msgid "Not supported by client"
msgstr "کارگیر پشتیبانی نمی‌کند"
msgid "Refused by client"
msgstr "کارگیر رد کرد"
msgid "Reply too big"
msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"
msgid "Responses lost"
msgstr "پاسخ‌ها گم شدند"
msgid "Request denied"
msgstr "درخواست رد شد"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
msgid "Insufficient rights"
msgstr "حقوق ناکافی"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"
msgid "No match"
msgstr "مطابقت ندارد"
msgid "List overflow"
msgstr "فهرست پر شده است"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "درخواست مبهم"
msgid "Queue full"
msgstr "صف پر است"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "در AOL امکان ندارد"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "به نظر برخط"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "به نظر برون‌خط"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr ""
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
msgid "Visible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
msgid "Invisible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "اطلاعات گروه %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "در حال فرستادن دست دادن"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"
msgid "Login Redirected"
msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"
msgid "Forcing Login"
msgstr "اجبار ورود به سیستم"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"
msgid "Starting Services"
msgstr "در حال آغاز سرویس"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "اعلان مدیر Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "اعلان از %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "کنفرانس بسته شد"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"
msgid "Place Closed"
msgstr "محل بسته شد"
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
msgid "Speakers"
msgstr "بلندگوها"
msgid "Video Camera"
msgstr "دوربین ویدیویی"
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
msgid "Supports"
msgstr ""
msgid "External User"
msgstr ""
msgid "Create conference with user"
msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوت‌نامه‌ای که برای %s فرستاده می‌شود وارد "
"کنید"
msgid "New Conference"
msgstr "کنفرانس جدید"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgid "Available Conferences"
msgstr "کنفرانس‌های موجود"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوت‌نامه‌ای برای کاربر %s فرستاده شود. "
"اگر می‌خواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد "
"کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "دعوت به کنفرانس"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "دعوت به کنفرانس..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"
msgid "Topic:"
msgstr "موضوع:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "آخرین کارگیر معلوم"
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربر"
msgid "Sametime ID"
msgstr "شناسهٔ Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست "
"انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
msgid "Select User"
msgstr "انتخاب کاربر"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل "
"از فهرست رفقایتان حذف شد."
msgid "Unable to add user"
msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
"‏%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "فهرست رفقای ذخیره‌ شده در دوردست"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "همگام‌سازی فهرست با کارگزار"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."
msgid "Unable to add group"
msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"
msgid "Possible Matches"
msgstr "مطابقت‌های احتمالی"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً "
"گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما "
"وجود دارد مطابقت نمی‌کند."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به "
"فهرست رفقایتان اضافه شود."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. می‌توانید با استفاده از "
"دکمه‌های زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام "
"بفرستید."
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "No matches"
msgstr "مطابقت ندارد"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."
msgid "No Matches"
msgstr "مطابقت ندارد"
msgid "Search for a user"
msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در "
"فیلد زیر وارد کنید."
msgid "User Search"
msgstr "جستجوی کاربر"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."
msgid "User Search..."
msgstr "جستجوی کاربر..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"
msgid "Key Agreement"
msgstr "توافق کلید"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "نمی‌توان توافق کلید را انجام داد"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "توافق کلید قطع شد"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "توافق کلید نمی‌تواند از خود شما آغاز شود"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
"میزبان دوردست: %s\n"
"درگاه دوردست: %Id"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "درخواست توافق کلید"
msgid "IM With Password"
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "نمی‌توان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"
msgid "Set IM Password"
msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"
msgid "Get Public Key"
msgstr "گرفتن کلید عمومی"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را گرفت"
msgid "Show Public Key"
msgstr "نمایش کلید عمومی"
msgid "Could not load public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"
msgid "User Information"
msgstr "اطلاعات کاربر"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید اعلان‌های رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
"کنید. برای گرفتن کلید عمومی می‌توانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "باز کردن..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومی‌اش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
"عمومی، وارد کردن را فشار دهید."
msgid "_Import..."
msgstr "_وارد کردن..."
msgid "Select correct user"
msgstr "انتخاب کاربر درست"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب "
"کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
"به فهرست رفقایتان اضافه شود."
msgid "Detached"
msgstr "بی‌اعتنا"
msgid "Indisposed"
msgstr "بی‌میل"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "بیدارم کن"
msgid "Hyper Active"
msgstr "بی‌قرار"
msgid "Robot"
msgstr "روبات"
msgid "In Love"
msgstr "عاشق"
msgid "User Modes"
msgstr "حالت‌های کاربر"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "آشنای مرجح "
msgid "Preferred Language"
msgstr "زبان مرجح"
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
msgid "Timezone"
msgstr "منطقهٔ زمانی "
msgid "Geolocation"
msgstr "مکان جغرافیایی"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"
msgid "IM with Password"
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "گرفتن کلید عمومی..."
msgid "Kill User"
msgstr "کشتن کاربر"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "رسم روی تخته‌سفید"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_گذرواژه:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"
msgid "Channel Information"
msgstr "اطلاعات کانال"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کانال را گرفت"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>‏HMAC کانال:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>حالت‌های کانال:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "باز کردن کلید عمومی..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "گذرواژهٔ کانال"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بی‌اجازه به کانال استفاده می‌شود. تأیید "
"هویت می‌تواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، "
"دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط "
"کاربرانی که کلیدهای عمومی‌شان در فهرست آمده باشد می‌توانند به کانال بپیوندند."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "تأیید هویت کانال"
msgid "Add / Remove"
msgstr "اضافه / حذف کردن"
msgid "Group Name"
msgstr "نام گروه"
msgid "Passphrase"
msgstr "گذرواژه"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"
msgid "User Limit"
msgstr "محدودیت کاربران"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیش‌فرض "
"روی صفر تنظیم کنید."
msgid "Invite List"
msgstr "فهرست دعوت"
msgid "Ban List"
msgstr "فهرست منع"
msgid "Add Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"
msgid "Set Permanent"
msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"
msgid "Set User Limit"
msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "برداشتن کانال خصوصی"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "تنظیم کانال خصوصی"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "برداشتن کانال سری"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "تنظیم کانال سری"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"
msgid "Join Private Group"
msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "نمی‌توان به گروه خصوصی پیوست"
msgid "Call Command"
msgstr "فراخوانی فرمان"
msgid "Cannot call command"
msgstr "نمی‌توان فرمان را فراخوانی کرد"
msgid "Unknown command"
msgstr "فرمان نامعلوم"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "انتقال پروندهٔ امن"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
msgid "Permission denied"
msgstr "اجازه داده نشد"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
msgid "Creating connection failed"
msgstr ""
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "هیچ نشست انتقال پرونده‌ای فعال نیست"
msgid "File transfer already started"
msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "نمی‌توان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"
msgid "Cannot send file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را فرستاد"
msgid "Error occurred"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "‏%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> تمام حالت‌های کانال <I>%s</I> را حذف کرد"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت‌های <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> همهٔ حالت‌های <I>%s</I> را حذف کرد"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "‏<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "خروج از سیستم کارگزار"
msgid "Personal Information"
msgstr "اطلاعات شخصی"
msgid "Birth Day"
msgstr "روز تولد"
msgid "Job Role"
msgstr "نقش شغلی"
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
msgid "Unit"
msgstr "واحد"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ آغازه"
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"
msgid "Join Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، ‏<I>%s</I> است"
msgid "Real Name"
msgstr "نام واقعی"
msgid "Status Text"
msgstr "متن وضعیت"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
msgid "_More..."
msgstr "_بیشتر..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "جدا شدن از کارگزار"
msgid "Cannot detach"
msgstr "نمی‌توان جدا شد"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "نمی‌توان موضوع را تنظیم کرد"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "تغییر لقب شکست خورد"
msgid "Roomlist"
msgstr "فهرست اتاق‌ها"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت"
msgid "Network is empty"
msgstr ""
msgid "No public key was received"
msgstr "کلید عمومی‌ای دریافت نشد"
msgid "Server Information"
msgstr "اطلاعات کارگزار"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"
msgid "Server Statistics"
msgstr "آمار کارگزار"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "نمی‌توان آمار کارگزار را گرفت"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
"زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
"تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد کانال‌های کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
"کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
"کانال‌های سلولی محلی: %Id\n"
"کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
"تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
"تعداد کل کانال‌ها: %Id\n"
"تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
"تعداد کل مسیریاب‌ها: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "آمار شبکه"
msgid "Ping"
msgstr "‏Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "‏Ping شکست خورد"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"
msgid "Could not kill user"
msgstr "نمی‌توان کاربر را کشت"
msgid "WATCH"
msgstr ""
msgid "Cannot watch user"
msgstr ""
msgid "Resuming session"
msgstr "ازسرگیری نشست"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "اتصال تأیید هویت"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"
msgid "Passphrase required"
msgstr "گذرواژه لازم است"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
"وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Verify Public Key"
msgstr "تأیید کلید عمومی"
msgid "_View..."
msgstr "_نمایش..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "تبادل کلید شکست خورد"
msgid "Authentication failed"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
"دهید."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "حافظه تمام شد"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
msgid "Your Current Mood"
msgstr "حالت فعلی شما"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"روش‌های تماس مرجح شما"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "کنفرانس ویدئویی"
msgid "Your Current Status"
msgstr "وضعیت فعلی شما"
msgid "Online Services"
msgstr "سرویس‌های برخط"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویس‌هایی استفاده می‌کنید"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده می‌کنید"
msgid "Your VCard File"
msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr ""
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ویژگی‌های وضعیت برخط کاربر"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"شما می‌توانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
"را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."
msgid "Message of the Day"
msgstr "پیغام روز"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"
msgid "Key length"
msgstr "طول کلید"
msgid "Public key file"
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
msgid "Private key file"
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "تولید زوج کلید"
msgid "Online Status"
msgstr "وضعیت برخط"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "نمایش پیغام روز"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"
msgid "Topic too long"
msgstr "موضوع خیلی بلند است"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "کانال %s پیدا نشد"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "حالت‌های کانال برای %s: ‏%s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "‏part [channel]‎: ترک گپ"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "‏topic [&lt;new topic&gt;]‎: نمایش یا تغییر موضوع"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "‏join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]‎: پیوستن به یک گپ در این شبکه"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: فهرست کردن کانال‌های این شبکه"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "‏whois &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات لقب"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "‏query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: جدا کردن این نشست"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "‏quit [message]‎: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "‏call &lt;command&gt;: فراخوانی فرمان‌های slic"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "‏kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]‎: کشتن با لقب"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "‏nick &lt;newnick&gt;‎: تغییر لقب شما"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "‏whowas &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات صاحب لقب"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"‏cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]‎: تغییر یا نمایش حالت‌های "
"کانال"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"‏cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;‎: تغییر حالت‌های لقب روی "
"کانال"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "‏umode &lt;usermodes&gt;‎: تنظیم حالت‌های شما روی شبکه"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "‏oper &lt;nick&gt; [-pubkey]‎: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"‏kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]‎: بیرون انداختن کارگیر از کانال"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "‏info [server]‎: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "‏ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]‎: محروم کردن کارگیر از کانال"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "‏getkey &lt;nick|server&gt;‎: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "‏stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "‏ping: ارسال PING به کارگزار متصل"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "‏users &lt;channel&gt;‎: فهرست کردن کاربران کانال"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"‏names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;‎: فهرست کردن "
"کاربران مشخصی در کانال(ها)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
msgid "Public Key file"
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
msgid "Private Key file"
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
msgid "Cipher"
msgstr "کلید رمز"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
msgid "Public key authentication"
msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "مسدود کردن پیغام‌های اینترنتی بدون تبادل کلید"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "مسدود کردن مسیر پیغام‌های تخته‌سفید"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "باز کردن تخته‌سفید به طور _خودکار"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "نام واقعی: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "نام کاربر: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "نام میزبان: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "سازمان: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "کشور: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "الگوریتم: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"اثر انگشت کلید عمومی:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Public Key Information"
msgstr "اطلاعات کلید عمومی"
msgid "Paging"
msgstr "در حال پی‌جویی"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "کنفرانس ویدیویی"
msgid "Computer"
msgstr "کامپیوتر"
msgid "PDA"
msgstr "پی‌دی‌اِی"
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "‏%s پیغامی به تخته‌سفید فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"‏%s پیغامی به تخته‌سفید در کانال %s فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"
msgid "Whiteboard"
msgstr "تخته‌سفید"
msgid "No server statistics available"
msgstr ""
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr ""
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr ""
msgid "John Noname"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to create connection"
msgstr ""
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"
msgid "Use UDP"
msgstr "استفاده از UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "استفاده از پیشکار"
msgid "Proxy"
msgstr "پیشکار"
msgid "Auth User"
msgstr "تأیید هویت کاربر"
msgid "Auth Domain"
msgstr "تأیید هویت دامنه"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
"بررسی کنید)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "نمی‌توان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"
msgid "User is offline"
msgstr "کاربر برون‌خط است"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>در %s از %s"
msgid "Anyone"
msgstr "همه"
msgid "_Class:"
msgstr "_کلاس:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_نمونه:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_گیرنده:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zlocate &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zl &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: پیوستن به گپ جدید"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
msgid "Resubscribe"
msgstr "اشتراک مجدد"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "از tzc استفاده شود"
msgid "tzc command"
msgstr "فرمان tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "صادر کردن به .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "وارد کردن از .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr ""
msgid "Exposure"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "تجزیهٔ پاسخ رسیده از پیشکار HTTP ممکن نیست: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "خطا هنگام تحویل %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr ""
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
msgid "_No"
msgstr "_نه"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_پذیرش"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "فعلاً نیستم"
msgid "saved statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "‏%s به عنوان %s شناخته می‌شود.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
"‏%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بُر"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "میان‌بُر متنی شکلک"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "تصویر ذخیره‌شده"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "اتصال SSL شکست خورد"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "خطای SSL نامعلوم"
msgid "Unset"
msgstr "صفر کردن"
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
msgid "Extended away"
msgstr ""
msgid "Feeling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s بی‌کار شد"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s بی‌کار شد"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s دیگر بی‌کار نیست"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "در حال محاسبه"
msgid "Unknown."
msgstr "نامعلوم."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%Id ثانیه"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%Id روز"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s و %Id ساعت"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن از %s‏: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s‏: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: ‏%s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "-‏ %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " ‏(%s)‏"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr ""
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr ""
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr ""
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی پیجین"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "قرارداد:"
msgid "_Username:"
msgstr "نام _کاربری:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "گذرواژه به‌خاطرسپرده شود"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "گزینه‌های کاربر"
msgid "_Local alias:"
msgstr "اسم مستعار محلی:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "اطلاع‌رسانی نامه‌‌های جدید"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""
msgid "Ad_vanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"
msgid "No Proxy"
msgstr "بدون پیشکار"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "اگر خوب دقت کنید"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "می‌توانید جفت‌گیری پروانه‌ها را ببینید"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_نوع پیشکار:"
msgid "_Host:"
msgstr "میزبان:"
msgid "_Port:"
msgstr "_درگاه:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_گذرواژه:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
msgid "Unable to save new account"
msgstr ""
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""
msgid "Add Account"
msgstr "اضافه کردن حساب"
msgid "_Basic"
msgstr "ا_صلی"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""
msgid "P_roxy"
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداخته شده"
msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr ""
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr ""
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینهٔ کاربر/گپ"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "متن پیغام"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
msgid "A_ccount"
msgstr "_حساب"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_فهرست اتاق‌ها"
msgid "_Block"
msgstr "_قطع رابطه"
msgid "Un_block"
msgstr "_برقراری رابطه"
msgid "Move to"
msgstr ""
msgid "Get _Info"
msgstr "گرفتن _اطلاعات"
msgid "I_M"
msgstr "_پیغام اینترنتی"
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
msgid "_Video Call"
msgstr ""
msgid "_Send File..."
msgstr ""
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
msgid "View _Log"
msgstr "نمایش _تاریخچه"
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
msgid "_Alias..."
msgstr "ا_سم مستعار..."
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "حذف شمایل سفارشی"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
msgid "_Delete Group"
msgstr "_حذف گروه"
msgid "_Rename"
msgstr "ت_غییر نام"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_پیوستن"
msgid "Auto-Join"
msgstr "پیوستن خودکار"
msgid "Persistent"
msgstr ""
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
msgid "_Collapse"
msgstr "_جمع کردن"
msgid "_Expand"
msgstr "_باز کردن"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr ""
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشده‌اید که بتواند این رفیق را اضافه کند."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
msgid "Edit User Mood"
msgstr ""
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr ""
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr ""
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr ""
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr ""
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr ""
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr ""
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr ""
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr ""
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr ""
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr ""
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr ""
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr ""
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr ""
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr ""
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr ""
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr ""
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr ""
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr ""
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr ""
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr ""
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr ""
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_About"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
msgid "(no topic set)"
msgstr ""
msgid "Buddy Alias"
msgstr "اسم مستعار رفیق"
msgid "Logged In"
msgstr "وارد سیستم شد"
msgid "Last Seen"
msgstr "آخرین حضور"
msgid "Spooky"
msgstr ""
msgid "Awesome"
msgstr ""
msgid "Rockin'"
msgstr ""
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "بی‌کار (%Idس و %I02dد)"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "بی‌کار (%Idد)"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr ""
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr ""
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ابزارها/فهرست اتاق‌ها"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "دستی"
msgid "By status"
msgstr "از روی وضعیت"
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s قطع شد"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
msgid "Reconnect"
msgstr ""
msgid "Re-enable"
msgstr ""
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
msgid "Welcome back!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>نام کاربری:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>گذرواژه:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_ورود به سیستم"
msgid "/Accounts"
msgstr ""
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr ""
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "رفیق را اضافه کنید.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "نام کاربری _رفیق:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr ""
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری):"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "رفیق اضافه شود به _گروه:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشده‌اید."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
"اضافه کنید وارد کنید.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr ""
msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه می‌شود را وارد کنید."
msgid "Enable Account"
msgstr "به کار انداختن حساب"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr ""
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr ""
msgid "_Edit Account"
msgstr "_ویرایش حساب"
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
msgid "No actions available"
msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"
msgid "_Disable"
msgstr "_از کار انداختن"
msgid "/Tools"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr ""
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr ""
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr ""
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr ""
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشده‌اید."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_رفیق:"
msgid "_Message:"
msgstr "_پیغام:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr ""
msgid "Save Conversation"
msgstr "ذخیرهٔ گفتگو."
msgid "Un-Ignore"
msgstr "لغو نادیده گرفتن"
msgid "Ignore"
msgstr "نادیده گرفتن"
msgid "Get Away Message"
msgstr ""
msgid "Last Said"
msgstr ""
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."
msgid "Save Icon"
msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
msgid "Animate"
msgstr "پویانماسازی"
msgid "Hide Icon"
msgstr "مخفی کردن شمایل"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
msgid "Change Size"
msgstr ""
msgid "Show All"
msgstr ""
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr ""
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr ""
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr ""
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr ""
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr ""
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr ""
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr ""
msgid "/Conversation/More"
msgstr ""
msgid "/Options"
msgstr ""
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr ""
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr ""
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr ""
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr ""
msgid "User is typing..."
msgstr "کاربر در حال تایپ است..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr ""
msgid "_Send"
msgstr "_فرستادن"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "۰ نفر در این اتاق"
msgid "Close Find bar"
msgstr ""
msgid "Find:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"
msgid "Nick Said"
msgstr "لقب گفته شد"
msgid "Unread Messages"
msgstr "‌پیغام‌های خوانده نشده"
msgid "New Event"
msgstr "رویداد جدید"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
msgid "Confirm close"
msgstr "تأیید بستن"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید می‌خواهید پنجره را ببندید؟"
msgid "Close other tabs"
msgstr "بستن زبانه‌های دیگر"
msgid "Close all tabs"
msgstr "بستن همهٔ زبانه‌ها"
msgid "Detach this tab"
msgstr "جدا کردن این زبانه"
msgid "Close this tab"
msgstr "بستن این زبانه"
msgid "Close conversation"
msgstr "بستن گفتگو"
msgid "Last created window"
msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "جدا کردن پنجره‌های گپ و پیغام اینترنتی"
msgid "New window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"
msgid "By group"
msgstr "از روی گروه"
msgid "By account"
msgstr "از روی حساب"
msgid "Find"
msgstr ""
msgid "_Search for:"
msgstr ""
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکال‌زدایی"
msgid "Invert"
msgstr "معکوس"
msgid "Highlight matches"
msgstr "پر رنگ کردن مطابقت‌ها"
msgid "_Icon Only"
msgstr ""
msgid "_Text Only"
msgstr ""
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "صافی"
msgid "Right click for more options."
msgstr "برای نمایش گزینه‌های بیشتر کلیک راست کنید."
msgid "Level "
msgstr ""
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
msgid "Error "
msgstr "خطا"
msgid "Fatal Error"
msgstr "خطای مهلک"
msgid "artist"
msgstr ""
msgid "voice and video"
msgstr ""
msgid "support"
msgstr "پشتیبانی"
msgid "webmaster"
msgstr ""
msgid "win32 port"
msgstr "درگاه win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""
msgid "maintainer"
msgstr "نگهدارنده"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"
msgid "support/QA"
msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول"
msgid "XMPP"
msgstr ""
msgid "original author"
msgstr "مؤلف اصلی"
msgid "lead developer"
msgstr "برنامه‌ساز ارشد"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
msgid "Assamese"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
msgid "Bengali-India"
msgstr ""
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالونیایی"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "کاتالونیایی والنسیا"
msgid "Czech"
msgstr "چکی"
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
msgid "Australian English"
msgstr "انگلیسی استرالیایی"
msgid "British English"
msgstr "انگلیسی بریتانیایی"
msgid "Canadian English"
msgstr "انگلیسی کانادایی"
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "استونیایی"
msgid "Basque"
msgstr ""
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
msgid "Irish"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "گالیسیایی"
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr ""
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "مجاری"
msgid "Indonesian"
msgstr "اندونزیایی"
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgid "Kannada"
msgstr "کناره‌ای"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr ""
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "کردی"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr ""
msgid "Meadow Mari"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr ""
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "نپالی"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "هلندی؛ فلاندری"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
msgid "Occitan"
msgstr ""
msgid "Oriya"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "پنجابی"
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "پرتغالی‌‐‌برزیل"
msgid "Pashto"
msgstr "پشتو"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "اسلوواکی"
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلوونیایی"
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"
msgid "Serbian"
msgstr "صربی"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "تامیلی"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگویی"
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr ""
msgid "Urdu"
msgstr ""
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "چینی ساده شده"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"
msgid "Amharic"
msgstr "امهری"
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Lao"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "تی ام تان و تیم گنوم وی‌آی"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "دربارهٔ %s"
msgid "Build Information"
msgstr ""
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr ""
msgid "Current Developers"
msgstr "برنامه‌سازان فعلی"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"
msgid "Retired Developers"
msgstr "برنامه‌سازان بازنشسته"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr ""
msgid "Current Translators"
msgstr "مترجمان فعلی"
msgid "Past Translators"
msgstr "مترجمان قبلی"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
msgid "Plugin Information"
msgstr "اطلاعات متصل‌شونده"
msgid "_Name"
msgstr "_نام"
msgid "_Account"
msgstr "_حساب"
msgid "Get User Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید را وارد "
"کنید."
msgid "View User Log"
msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"
msgid "Alias Contact"
msgstr ""
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "اسم مستعار رفیق"
msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم مستعار گپ"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
"آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
msgid "Remove Contact"
msgstr "حذف اطلاعات تماس"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_حذف اطلاعات تماس"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا می‌خواهید "
"ادامه دهید؟"
msgid "Merge Groups"
msgstr "ادغام گروه‌ها"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_ادغام گروه‌ها"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
msgid "Remove Group"
msgstr "حذف گروه"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_حذف گروه"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "حذف رفیق"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_حذف رفیق"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه "
"دهید؟"
msgid "Remove Chat"
msgstr "حذف گپ"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_حذف گپ"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغام‌های خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr ""
msgid "Show Buddy _List"
msgstr ""
msgid "_Unread Messages"
msgstr ""
msgid "New _Message..."
msgstr ""
msgid "_Accounts"
msgstr ""
msgid "Plu_gins"
msgstr ""
msgid "Pr_eferences"
msgstr ""
msgid "Mute _Sounds"
msgstr ""
msgid "_Blink on New Message"
msgstr ""
msgid "_Quit"
msgstr ""
msgid "Not started"
msgstr "آغاز نشده است"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "خطا هنگام اجرای %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"
msgid "Filename:"
msgstr "نام پرونده:"
msgid "Local File:"
msgstr "پروندهٔ محلی:"
msgid "Speed:"
msgstr "سرعت:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "مدتِ سپری شده:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "مدتِ باقی‌مانده:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_پاک کردن قالب‌بندی"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "از کارانداختن _شکلک‌ها در متن انتخاب شده"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "رنگ پیوند"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "رنگ پیوندها."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "رنگ نام در پیغام ارسال شده"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "رنگ نام در پیغام دریافت شده"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""
msgid "Typing notification color"
msgstr ""
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Typing notification font"
msgstr ""
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Enable typing notification"
msgstr ""
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
"\n"
"فرض می‌شود PNG است."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "اضافه کردن _شکلک سفارشی..."
msgid "Select Font"
msgstr "انتخاب قلم"
msgid "Select Text Color"
msgstr "انتخاب رنگ متن"
msgid "Select Background Color"
msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"
msgid "_URL"
msgstr "_نشانی اینترنتی"
msgid "_Description"
msgstr "_شرح"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید. شرح "
"اختیاری است."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."
msgid "Insert Link"
msgstr "درج پیوند"
msgid "_Insert"
msgstr "_درج"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "درج تصویر"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"این شکلک از کارانداخته شده است چون برای این میان‌بُرشکلک سفارشی وجود داد⏎:\\n "
"%s"
msgid "Smile!"
msgstr "لبخند!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_ادارهٔ صورتک‌های سفارشی"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "این تم صورتک ندارد."
msgid "_Font"
msgstr ""
msgid "Group Items"
msgstr ""
msgid "Ungroup Items"
msgstr ""
msgid "Bold"
msgstr "سیاه"
msgid "Italic"
msgstr "ایتالیک"
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط دار"
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
msgid "Increase Font Size"
msgstr ""
msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""
msgid "Font Face"
msgstr ""
msgid "Foreground Color"
msgstr ""
msgid "Reset Formatting"
msgstr ""
msgid "Insert IM Image"
msgstr ""
msgid "Insert Smiley"
msgstr "درج شکلک"
msgid "Send Attention"
msgstr ""
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr ""
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr ""
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr ""
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr ""
msgid "_Normal"
msgstr ""
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr ""
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr ""
msgid "Foreground _color"
msgstr ""
msgid "Bac_kground color"
msgstr ""
msgid "_Image"
msgstr ""
msgid "_Link"
msgstr ""
msgid "_Horizontal rule"
msgstr ""
msgid "_Smile!"
msgstr ""
msgid "_Attention!"
msgstr ""
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""
msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s آغاز شده است برای "
"همیشه حذف کنید؟"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s آغاز شده است برای "
"همیشه حذف کنید؟"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s آغاز شده است برای همیشه حذف "
"کنید؟"
msgid "Delete Log?"
msgstr ""
msgid "Delete Log..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "DIR"
msgstr ""
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
msgid "display this help and exit"
msgstr ""
msgid "allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
msgid "NAME"
msgstr ""
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
msgid "X display to use"
msgstr ""
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
msgid "_Media"
msgstr ""
msgid "_Hangup"
msgstr ""
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "_مکث"
msgid "_Mute"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "‏%s ‏%Id پیغام جدید دارد."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d نامه جدید</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "نمی‌توان نشانی اینترنتی را باز کرد"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی «%s»: %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr ""
msgid "Open All Messages"
msgstr "همهٔ پیغام‌ها باز شوند"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr ""
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شونده‌های زیر از حافظه خارج خواهند شد."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شونده‌های متعددی از حافظه خارج خواهند شد."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شونده‌ها"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr ""
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>نوشتهٔ:‏</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>وبگاه:‏</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>نام پرونده:‏</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "پیکربندی _متصل شونده"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_نام رفیق:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "_وارد سیستم می‌شود"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_از سیستم خارج می‌شود"
msgid "Goes a_way"
msgstr "_می‌رود"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_بازمی‌گردد"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "بی‌_کار می‌شود"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "دیگر _بی‌کار نیست"
msgid "Starts _typing"
msgstr "شروع به _تایپ کردن می‌کند"
msgid "P_auses while typing"
msgstr ""
msgid "Stops t_yping"
msgstr "تا_یپ کردن را متوقف می‌کند"
msgid "Sends a _message"
msgstr "_پیغام می‌فرستد"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "اطلاع _واشو"
msgid "Send a _message"
msgstr "فرستادن _پیغام"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "ا_جرای فرمان"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "پ_خش صدا"
msgid "Brows_e..."
msgstr "_مرور..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "م_رور..."
msgid "Pre_view"
msgstr "پی_ش‌نمایش"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""
msgid "_Recurring"
msgstr "_تکراری"
msgid "Pounce Target"
msgstr "هدف حمله"
msgid "Started typing"
msgstr ""
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
msgid "Signed on"
msgstr "وارد سیستم شد"
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
msgid "Signed off"
msgstr ""
msgid "Became idle"
msgstr ""
msgid "Went away"
msgstr ""
msgid "Sent a message"
msgstr ""
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
msgid "(Custom)"
msgstr ""
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "تم شکلک:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr ""
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:"
msgid "On unread messages"
msgstr "برای ‌پیغام‌های خوانده نشده"
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام‌های اینترنتی جدید:"
msgid "When away"
msgstr "وقتی نیستید"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr ""
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr ""
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "نمایش پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها در پنجره‌های _زبانه‌دار"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانه‌ها"
msgid "_Placement:"
msgstr "_تعیین جا:"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
msgid "Left"
msgstr "راست"
msgid "Right"
msgstr "چپ"
msgid "Left Vertical"
msgstr "عمودی چپ"
msgid "Right Vertical"
msgstr "عمودی راست"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "گفتگوهای _جدید:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
msgid "Show _detailed information"
msgstr ""
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_پر رنگ کردن کلمه‌های غلط"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "استفاده از لغزش نرم"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغام‌های اینترنتی دریافت می‌شوند"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "تغییر اندازهٔ شکلک‌های سفارشی دریافتی"
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
msgid "Font"
msgstr ""
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
msgid "Conversation _font:"
msgstr ""
msgid "Default Formatting"
msgstr "قالب‌بندی پیش‌فرض"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _عمومی:"
msgid "Ports"
msgstr "درگاه‌ها"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
msgid "_Start:"
msgstr ""
msgid "_End:"
msgstr ""
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
msgid "Seamonkey"
msgstr ""
msgid "Opera"
msgstr "اُپرا"
msgid "Netscape"
msgstr "نت‌اسکیپ"
msgid "Mozilla"
msgstr "موزیلا"
msgid "Konqueror"
msgstr "کانکرر"
msgid "Google Chrome"
msgstr ""
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr ""
msgid "GNOME Default"
msgstr "پیش‌فرض گنوم"
msgid "Galeon"
msgstr "گالیون"
msgid "Firefox"
msgstr "فایرفاکس"
msgid "Firebird"
msgstr "فایربرد"
msgid "Epiphany"
msgstr "اپیفانی"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "کرومیوم (مرورگر کرومیم)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr ""
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
msgid "Browser Selection"
msgstr "انتخاب مرورگر"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
msgid "Configure _Browser"
msgstr "پیکربندی مرورگر"
msgid "_Browser:"
msgstr "_مرورگر:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_باز کردن پیوند در:"
msgid "Browser default"
msgstr "پیش‌فرض مرورگر"
msgid "Existing window"
msgstr "پنجرهٔ موجود"
msgid "New tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_دستی:\n"
"(%s برای نشانی اینترنتی)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "کارگزار پیشکار"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "پیکربندی _پیشکار"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
msgid "No proxy"
msgstr "بدون پیشکار"
msgid "P_ort:"
msgstr ""
msgid "User_name:"
msgstr ""
msgid "Log _format:"
msgstr "_قالب تاریخچه:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "ثبت همهٔ _گپ‌ها"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"
msgid "Sound Selection"
msgstr "انتخاب صدا"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "بی‌سرو‌صداترین"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "بی‌سروصداتر"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "بی‌سروصدا"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "بلند"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "بلندتر"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "بلندترین"
msgid "_Method:"
msgstr "_روش:"
msgid "Console beep"
msgstr "بوق پیشانه"
msgid "No sounds"
msgstr "بدون صدا"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ف_رمانی صوتی:\n"
"(%s برای نام پرونده)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr ""
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr ""
msgid "V_olume:"
msgstr ""
msgid "Play"
msgstr "پخش"
msgid "_Browse..."
msgstr ""
msgid "_Reset"
msgstr ""
msgid "_Report idle time:"
msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr ""
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_پاسخ خودکار:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "وقتی نیستید و بی‌کارید"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "وضعیت هنگام راه‌اندازی"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "موقع راه‌اندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راه‌اندازی:"
msgid "Interface"
msgstr "رابط"
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"
msgid "Status / Idle"
msgstr "وضعیت / بی‌کار"
msgid "Themes"
msgstr ""
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"
msgid "Block all users"
msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"
msgid "Block only the users below"
msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"
msgid "Privacy"
msgstr "حریم خصوصی"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع می‌شوند."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr ""
msgid "Permit User"
msgstr "اجازه دادن به کاربر"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس می‌دهید وارد کنید."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."
msgid "_Permit"
msgstr "_اجازه داده شود"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "به ‎%s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید به ‎%s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"
msgid "Block User"
msgstr "قطع رابطه با کاربر"
msgid "Type a user to block."
msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "لطفاً نام کاربری را که می‌خواهید رابطه‌تان با او قطع شود وارد کنید."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "با %s قطع رابطه شود؟"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید رابطه‌تان را با %s قطع کنید؟"
msgid "Apply"
msgstr "اِعمال"
msgid "That file already exists"
msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"
msgid "Overwrite"
msgstr "رونویسی"
msgid "Choose New Name"
msgstr "انتخاب نام جدید"
msgid "Select Folder..."
msgstr "انتخاب پوشه..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_گرفتن فهرست"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_اضافه کردن گپ"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید وضعیت‌های ذخیره‌ شده را برای همیشه حذف کنید؟"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_استفاده"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "این عنوان از قبل استفاده می‌شود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."
msgid "Different"
msgstr "اختلاف"
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
msgid "_Status:"
msgstr "_وضعیت:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حساب‌ها"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "وضعیت %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "برای «%s» شکلک سفارشی وجود دارد. لطفاً میان‌بُر دیگری انتخاب کنید."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "سفارشی‌کردن شکلک"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
msgid "Edit Smiley"
msgstr "ویرایش شکلک"
msgid "Add Smiley"
msgstr "اضافه کردن شکلک"
msgid "_Image:"
msgstr ""
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
msgid "Smiley"
msgstr "شکلک"
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "مدیر شکلک‌های سفارشی"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه"
msgid "New status..."
msgstr ""
msgid "Saved statuses..."
msgstr ""
msgid "Status Selector"
msgstr ""
msgid "Google Talk"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "نمی‌توان پوشهٔ %s را فرستاد."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
msgid "You have dragged an image"
msgstr "یک تصویر را برداشته‌اید"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
"بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"
msgid "Send image file"
msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"
msgid "Insert in message"
msgstr "درج در پیغام"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"می‌توانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
"کاربر استفاده کنید."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "نمی‌توان راه‌انداز را فرستاد"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
msgid "Icon Error"
msgstr "خطای شمایل"
msgid "Could not set icon"
msgstr "نمی‌توان شمایل را تنظیم کرد"
msgid "_Open Link"
msgstr ""
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_نسخه‌برداری از مکان پیوند"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی"
msgid "_Open File"
msgstr ""
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr ""
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
msgid "_Play Sound"
msgstr ""
msgid "_Save File"
msgstr ""
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
msgid "Select color"
msgstr "انتخاب رنگ"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr ""
msgid "_Alias"
msgstr "ا_سم مستعار"
msgid "Close _tabs"
msgstr "بستن _زبانه‌ها"
msgid "_Get Info"
msgstr "_گرفتن اطلاعات"
msgid "_Invite"
msgstr "_دعوت"
msgid "_Modify..."
msgstr ""
msgid "_Add..."
msgstr "_اضافه شود..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_باز کردن نامه"
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "شکلک‌‌های پیجین"
msgid "none"
msgstr ""
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""
msgid "Small"
msgstr ""
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "نسخه‌های کوچکتر شکلک‌های پیش‌فرض"
msgid "Response Probability:"
msgstr "احتمال پاسخ:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "پیکربندی آمار"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
msgid "Buddy is idle"
msgstr "رفیقتان بی‌کار است"
msgid "Buddy is away"
msgstr "رفیقتان رفته است"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "رفیقتان در راه است"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "رفیقتان برون‌خط است"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده هنگام..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده برای حساب..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "اولویت تماس"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیت‌های مختلف رفقا را به شما می‌دهد."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"اجازهٔ تغییر بارم‌بندی وضعیت‌های بی‌کار/رفته/برون‌خط رفقا در محاسبات اولویت تماس "
"را به شما می‌دهد."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "رنگ‌های گفتگو"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "سفارشی‌‌سازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"
msgid "Error Messages"
msgstr "پیغام‌های خطا"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "پر رنگ کردن پیغام‌ها"
msgid "System Messages"
msgstr "پیغام‌های سیستم"
msgid "Sent Messages"
msgstr "پیغام‌های ارسال شده"
msgid "Received Messages"
msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "اِعمال کردن در گپ‌ها"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "اِعمال کردن در پیغام‌های اینترنتی"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr ""
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
msgid "Find Services"
msgstr ""
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
msgid "Gateway"
msgstr ""
msgid "Directory"
msgstr ""
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
msgid "_Browse"
msgstr "_مرور"
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
msgid "By conversation count"
msgstr "از روی تعداد گفتگوها"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "تعیین جای گفتگوها"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "جدا کردن پنجره‌های پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "تعیین جا"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "گزینه‌های اضافی تعیین جای گفتگوها."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها به "
"طور اختیاری"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "دکمهٔ وسط موشی"
msgid "Right mouse button"
msgstr "دکمهٔ راست موشی"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_نمایش ژست‌های تصویری"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "ژست‌های موشی"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "پشتیبانی ژست‌های موشی را در اختیار می‌گذارد"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging"
msgstr "پیغام‌رسانی اینترنتی"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "شخصی را از دفترجه نشانی‌تان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "شخص جدید"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "انتخاب رفیق"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"از دفترچهٔ نشانی‌تان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، "
"و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_جزئیات کاربر"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_پیوستن رفیق"
msgid "Unable to send email"
msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr ""
msgid "Add to Address Book"
msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
msgid "Send Email"
msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"همهٔ حساب‌هایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
"حساب‌هایی را که رفقا باید به طور خودکار به آن‌ها اضافه شوند انتخاب کنید."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "لطفاً نام کاربری و نوع حساب رفیق‌تان را در زیر وارد کنید."
msgid "Account type:"
msgstr "نوع حساب:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "اطلاعات اختیاری:"
msgid "First name:"
msgstr "نام:"
msgid "Last name:"
msgstr "نام خانوادگی:"
msgid "Email:"
msgstr "پست الکترونیکی:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "آزمایش سیگنال‌های GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"درست کار کردن سیگنال‌های واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از این "
"که همهٔ سیگنال‌های رابط کاربر درست کار می‌کنند."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "شمایل‌سازی هنگام غیبت"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل می‌کند."
msgid "Mail Checker"
msgstr "بازرسی نامه"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "بررسی می‌کند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه می‌کند که نشان می‌دهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه."
msgid "Markerline"
msgstr "خط علامت"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "برای مشخص کردن پیغام‌های جدید در گفتگو خط می‌کشد."
msgid "Jump to markerline"
msgstr ""
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "کشیدن خط علامت در "
msgid "_IM windows"
msgstr "پنجره‌های _پیغام اینترنتی"
msgid "C_hat windows"
msgstr "پنجره‌های _گپ"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک "
"کنید."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."
msgid "Music Messaging"
msgstr "پیغام‌رسانی موسیقیایی"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "خطای زیر رخ داد:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "پیکربندی پیغام‌رسانی موسیقیایی"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"
msgid "_Apply"
msgstr "اِ_عمال"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی برای آهنگ‌سازی چند نفری."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "اطلاع دادنِ"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_پنجره‌های دارای تمرکز"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در عنوان پنجره"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در ویژگی X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "حذف اطلاع"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _می‌گیرد"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک می‌شود"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ می‌شود"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده می‌شود"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض می‌شود"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "اطلاع پیغام"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"راه‌های متنوعی برای اطلاع دادن پیغام‌های خوانده نشده در اختیار شما می‌گذارد."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "متصل‌شوندهٔ نمایشی پیجین"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرین‌کاری می‌کند ـ شرح را ببینید."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"این متصل‌شونده خیلی باحال است و کلی شیرین‌کاری بلد است:\n"
"‐ می‌گوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شده‌اید\n"
"‐ همهٔ متن‌های دریافتی را برعکس می‌کند\n"
"‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
"برایشان می‌فرستد"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr ""
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Typing Notification Color"
msgstr ""
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "مدخل گفتگو"
msgid "Conversation History"
msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"
msgid "Request Dialog"
msgstr "محاورهٔ درخواست"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "محاورهٔ اطلاع‌رسانی"
msgid "Select Color"
msgstr "انتخاب رنگ"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "انتخاب قلم برای واسط"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "قلم واسط GTK+‎"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "تم میان‌بر متنی GTK+‎"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr ""
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "تنظیمات کنترل تم GTK+‎"
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
msgid "Fonts"
msgstr "قلم‌ها"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "بازخوانی پرونده‌های gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "کنترل تم GTK+‎ پیجین"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن می‌سازد."
msgid "Raw"
msgstr "خام"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
msgid "New Version Available"
msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"
msgid "Later"
msgstr ""
msgid "Download Now"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "اطلاع انتشار"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند و تغییرات آن با نسخه‌های قبلی "
"را به اطلاع کاربر می‌رساند."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr ""
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."
msgid "Text Replacements"
msgstr "جای‌گزینی متن"
msgid "You type"
msgstr "تایپ می‌کنید"
msgid "You send"
msgstr "ارسال می‌شود"
msgid "Whole words only"
msgstr "فقط کلمه‌های کامل"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "اضافه کردن جای‌گزینی متن جدید"
msgid "You _type:"
msgstr "_تایپ می‌کنید:"
msgid "You _send:"
msgstr "_ارسال می‌شود:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه "
"را بردارید)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "فقط جای‌گزینی _کلمات کامل"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی جای‌گزینی متن"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "جای‌گزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"
msgid "Text replacement"
msgstr "جای‌گزینی متن"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"جای‌گزینی متن در پیغام‌های ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."
msgid "Just logged in"
msgstr ""
msgid "Just logged out"
msgstr ""
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
msgid "Icon for Chat"
msgstr ""
msgid "Ignored"
msgstr ""
msgid "Founder"
msgstr ""
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr ""
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr ""
msgid "Authorization dialog"
msgstr ""
msgid "Error dialog"
msgstr ""
msgid "Information dialog"
msgstr ""
msgid "Mail dialog"
msgstr ""
msgid "Question dialog"
msgstr ""
msgid "Warning dialog"
msgstr ""
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""
msgid "Status Icons"
msgstr ""
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr ""
msgid "Dialog Icons"
msgstr ""
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Contact"
msgstr ""
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr ""
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "نوار رفقا"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "مُهر زمانی"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آی‌چَت"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آی‌چت در هر N دقیقه."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "گزینه‌های قالب مُهر زمانی"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr ""
msgid "Use system default"
msgstr ""
msgid "12 hour time format"
msgstr "قالب زمانی ۱۲ ساعتی"
msgid "24 hour time format"
msgstr "قالب زمانی ۲۴ ساعتی"
msgid "Show dates in..."
msgstr "نمایش تاریخ در..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_گفتگوها:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار و در گپ‌ها"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "تاریخچهٔ _پیغام‌ها:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام را سفارشی می‌کند."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"این متصل شونده کاربران را قادر می‌سازد قالب‌های مهر زمانی پیغام گفتگو و "
"تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."
msgid "Opacity:"
msgstr "تیرگی:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام اینترنتی"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"
msgid "Always on top"
msgstr "همیشه رو"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "شفافیت"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr ""
msgid "Video"
msgstr ""
msgid "Output"
msgstr ""
msgid "_Plugin"
msgstr ""
msgid "_Device"
msgstr ""
msgid "Input"
msgstr ""
msgid "P_lugin"
msgstr ""
msgid "D_evice"
msgstr ""
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
msgstr ""
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
msgid "Input and Output Settings"
msgstr ""
msgid "Microphone Test"
msgstr ""
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr ""
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "راه‌اندازی"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "آ_غاز %s هنگام راه‌اندازی ویندوز"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "فقط وقتی جدا شده است"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr ""
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "گزینه‌های خاص پیجین برای ویندوز."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "پیشانی XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "حساب: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
msgid "The installer is already running."
msgstr "نصب‌کننده از قبل در حال اجرا است."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"برنامه پيجين از قبل در حال اجرا است. لطفاً از پيجين خارج شود و دوباره سعى "
"کنيد."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "بعد >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) تحت مجوز عمومى همگانى گنو (GPL) منتشر شده است. اين مجوز تنها براى "
"اطلاع‌رسانى اينجا ارائه شده است. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "کارگير پيغام‌رسان اينترنتى پيجين (اجبارى)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌بُرها"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "روميزى"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "منوى آغاز"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "نسخه‌های محلی"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "پرونده‌ها و DLLهاى اصلى پيجين"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "ميان‌بُرهاى راه‌اندازى پيجين"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "ايجاد ميان‌بُر به پيجين روى روميزى"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "ايجاد مورد براى پيجين در منو آغاز"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "جعبه‌ابزار رابط کاربر گرافيکى چند بسترى که پيجين از آن استفاده مى‌کند"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr ""
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "صفحه وبى پيجين را ببينيد"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"حذف نسخه‌اى از پيجين که در حال حاضر نصب است ممکن نيست. نسخه جديد بدون حذف "
"نسخه موجود نصب مى‌شود."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "متصدى‌هاى نشانى اينترنتى"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى. (براى نصب اتصال اينترنتى لازم است)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"حذف‌کننده نمى‌تواند مداخل registery پيچين را پيدا کند.$\\r ممکن است کاربر "
"ديگرى اين برنامه را نصب کرده باشد."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "شما اجازه لازم براى حذف اين برنامه را نداريد."