pidgin/pidgin

Replace purple_get_host_name by g_get_host_name.

2019-11-04, Elliott Sales de Andrade
e353b2390ad8
Replace purple_get_host_name by g_get_host_name.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ЌИГЯФ <kntro@msn.com>, 2016
# ЌИГЯФ <kntro@msn.com>, 2015-2016
# ЌИГЯФ <kntro@msn.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:52+0000\n"
"Last-Translator: ЌИГЯФ <kntro@msn.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/es_AR/)\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Probá `%s -h' para más información.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR usar DIR para archivos de configuración\n"
" -d, --debug imprimir mensajes de depuración a stderr\n"
" -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
" -n, --nologin no iniciar sesión automáticamente\n"
" -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s encontró errores migrando tu configuración de %s a %s. Por favor, revisá "
"la migración y completala manualmente. Y, por favor, informá este error en "
"http://developer.pidgin.im."
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Account was not modified"
msgstr "No se modificó la cuenta"
msgid "Account was not added"
msgstr "No se agregó la cuenta"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacía."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Mientras se esté conectado al servidor no se puede cambiar el protocolo de "
"la cuenta."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Mientras se esté conectado al servidor no se puede cambiar el nombre de "
"usuario de la cuenta."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaciones de correos nuevos"
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "No hay plugins de protocolos instalados."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probablemente te olvidaste de \"make install\".)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
msgid "New Account"
msgstr "Nueva cuenta"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear esta cuenta en el servidor"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar cuenta"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podés habilitar/deshabilitar las cuentas desde la siguiente lista."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hizo a %s su contacto%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Agregar contacto a tu lista?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quiere agregar a %s a su lista de contactos%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "¿Autorizar contacto?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Última vez visto: hace %s"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tenés que proveer un nombre de usuario para este contacto."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Tenés que proveer un grupo."
msgid "You must select an account."
msgstr "Tenés que seleccionar una cuenta."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Error al agregar contacto"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcional)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensaje de invitación (opcional)"
msgid "Add in group"
msgstr "Agregar al grupo"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Agregar contacto"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor, ingresá información del contacto."
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Auto-join"
msgstr "Ingreso automático al grupo"
msgid "Add Chat"
msgstr "Agregar chat"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Podés ingresar más información luego desde el menú contextual."
msgid "Error adding group"
msgstr "Error al agregar grupo"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Tenés que proveer un nombre al grupo a agregar."
msgid "Add Group"
msgstr "Agregar grupo"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ingresá el nombre del grupo"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar chat"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor, actualizá los campos necesarios."
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando…"
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener información"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Agregar notificación de contacto"
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar cuando esté desconectado"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor, ingresá el nuevo nombre para %s"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Set Alias"
msgstr "Establecer alias"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ingresá texto vacío para restablecer el nombre."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Al quitar este contacto también se quitarán todos los contactos en el mismo"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Al quitar este grupo también se quitarán todos los contactos en el mismo"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿Estás seguro que querés quitar a %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"
msgid "Place tagged"
msgstr "Colocar etiquetado"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar etiqueta"
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"
msgid "Nickname"
msgstr "Nombre de usuario"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Sin actividad"
msgid "On Mobile"
msgstr "Con celular"
msgid "New..."
msgstr "Nuevo…"
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona que te "
"gustaría bloquear/desbloquear."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuevo mensaje instantáneo"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona a la que te "
"gustaría enviarle un mensaje instantáneo."
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Ingresar a un chat"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor, ingresá el nombre del chat al cual querés ingresar."
msgid "Join"
msgstr "Ingresar"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona cuyo registro "
"te gustaría ver."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar mensaje instantáneo…"
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/desbloquear"
msgid "Join Chat..."
msgstr "Ingresar al chat…"
msgid "View Log..."
msgstr "Ver registro…"
msgid "View All Logs"
msgstr "Ver todos los registros"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vacíos"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamaño de registro"
msgid "Buddy"
msgstr "Contacto"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Grouping"
msgstr "Por grupo"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Especificar un servidor"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Ingresá el nombre del servidor para el cual es este certificado."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"No se pudo importar el archivo %s.\n"
"Asegurate de que el archivo es legible en formato PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Error de importación de certificado"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Falló la importación del certificado X.509"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Seleccioná un certificado PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Falló la exportación al archivo %s.\n"
"Revisá que tengás permiso de escritura a la ruta de destino.\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Error de exportación de certificado"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Falló la exportación del certificado X.509"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportación del certificado PEM X.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificado para %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nombre común: %s\n"
"\n"
"Huella SHA1:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificado de servidor SSL"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar el certificado para %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirmar eliminación de certificado"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Administrador de certificados"
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconectado."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch no intentará reconectar la cuenta hasta que no corrijás el error y "
"rehabilités la misma."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Rehabilitar cuenta"
msgid "No such command."
msgstr "No se encontró el comando."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxis: ingresaste un número incorrecto de argumentos al comando."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Tu comando falló por una razón desconocida."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ese comando sólo funciona en chats, no en mensajes instantáneos."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ese comando sólo funciona en mensajes instantáneos, no en chats."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ese comando no funciona en este protocolo."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "No se envió el mensaje porque no iniciaste sesión."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está escribiendo…"
msgid "You have left this chat."
msgstr "Dejaste este chat."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Se desconectó esta cuenta y ya no estás más en este chat. Vas a ingresar "
"nuevamente al chat cuando la cuenta se reconecte."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Se inició el registro. Los mensajes futuros en esta conversación serán "
"registrados."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Se detuvo el registro. Los mensajes futuros en esta conversación no serán "
"registrados."
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpiar conversación"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Agregar notificación de contacto"
msgid "Invite..."
msgstr "Invitar…"
msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilitar registro"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Habilitar sonidos"
msgid "You are not connected."
msgstr "No estás conectado."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de usuario %d:\n"
msgstr[1] "Lista de usuarios %d:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Las opciones soportadas de depuración son: versión de plugins"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "No se encontró el comando (en este contexto)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usá \"/help &lt;command&gt;\" para la ayuda sobre un comando específico.\n"
"Los siguientes comandos están disponibles en este contexto:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s no es una clase válida de mensaje. Mirá \"/help msgcolor\" para clases "
"válidas de mensajes."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s no es un color válido. Mirá \"/help msgcolor\" para colores válidos."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Envía un mensaje normalmente, como si no estuvieras "
"usando un comando."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Envía una acción estilo IRC a un contacto o en el chat."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Envía información de depuración a la conversación "
"actual."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpia la conversación."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Ayuda sobre un comando específico."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Muestra la ventana de plugins."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Muestra la lista de contactos."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Muestra la ventana de configuración."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Muestra la ventana de estados guardados."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Establece el "
"color para diferentes clases de mensajes en la ventana de conversación.<br> "
"&lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;"
"foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"magenta, cyan, default<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se puede abrir el archivo."
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferencia - %d%% de %d archivo"
msgstr[1] "Transferencia - %d%% de %d archivos"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de archivo"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando finalice la transferencia"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpiar transferencias finalizadas"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "El archivo fue guardado como %s."
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversación en %s de %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversación con %s de %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Los eventos de sistema sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos "
"los cambios de estado al registro de sistema\" está habilitada."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Los mensajes instantáneos sólo serán registrados si la opción \"Registrar "
"todos los mensajes instantáneos está habilitada."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" "
"está habilitada."
msgid "No logs were found"
msgstr "No se encontraron registros"
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total del registro:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Desplazar/buscar:"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversaciones en %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Todas las conversaciones"
msgid "System Log"
msgstr "Registro del sistema"
msgid "Calling..."
msgstr "Llamando"
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
msgid "Call in progress."
msgstr "Llamada en progreso."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Finalizó la llamada."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s quiere comenzar una sesión de audio con vos."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está intentando iniciar un tipo de sesión de medios sin soporte con vos."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Rechazaste la llamada."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "Llamada: hacer una llamada."
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "You have mail!"
msgstr "¡Tenés correos electrónicos nuevos!"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tiene %d nuevo mensaje."
msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."
msgid "New Mail"
msgstr "Nuevo correo electrónico"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info para %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de contacto"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "IM"
msgstr "Mensaje instantáneo"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "Dirección web"
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "falló la activación del plugin"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falló la desactivación del plugin"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nombre de archivo: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "El plugin necesita ser activado antes que puedas configurarlo."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hay opciones de configuración para este plugin."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Error al cargar el plugin"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "El archivo seleccionado no es un plugin válido."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Por favor, abrí la ventana de depuración e intentá de nuevo para ver el "
"mensaje de error exacto."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Seleccioná el plugin para instalar"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podés (des)activar plugins desde la siguiente lista."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalar plugin…"
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar plugin"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor, ingresá un contacto para notificar."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nueva notificación de contacto"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificación de contacto"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Notificar sobre quién"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nombre del contacto:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Notificar cuando el contacto"
msgid "Signs on"
msgstr "Inicia sesión"
msgid "Signs off"
msgstr "Cierra sesión"
msgid "Goes away"
msgstr "Está ausente"
msgid "Returns from away"
msgstr "Deja de estar ausente"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Está inactivo"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Deja de estar inactivo"
msgid "Starts typing"
msgstr "Comienza a escribir"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Para de escribir momentáneamente"
msgid "Stops typing"
msgstr "Para de escribir"
msgid "Sends a message"
msgstr "Envía un mensaje"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir una ventana de mensajería instantánea"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Mostrar la notificación en una ventana emergente"
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar un mensaje"
msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar un comando"
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un sonido"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Notificar sólo cuando mi estado no es \"Disponible\""
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "No se puede notificar"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "No tenés ninguna cuenta."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Primero tenés que crear una cuenta antes de crear una notificación."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar esta notificación en %s para %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Notificaciones de contacto"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s comenzó a escribirte (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s paró de escribirte (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s inició sesión en (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s dejó de estar inactivo/a (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s dejó de estar ausente (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s paró de escribirte (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s cerró sesión (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s dejó de estar inactivo/a (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s está ausente. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s te envió un mensaje. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento desconocido de notificación. ¡Por favor, informalo!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basado en el uso del teclado"
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde el último mensaje enviado"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostrar tiempo de inactividad"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Informar a los contactos cuando estás escribiendo"
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registro"
msgid "Log IMs"
msgstr "Registrar mensajes instantáneos"
msgid "Log chats"
msgstr "Registrar chats"
msgid "Log status change events"
msgstr "Registrar eventos de cambios de estado"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Informar tiempo de inactividad"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Cambiar estado al estar ausente"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de cambiar de estado"
msgid "Change status to"
msgstr "Cambiar estado a"
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Tenés que completar todos los campos requeridos."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Los campos requeridos están subrayados."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "No implementado aún."
msgid "Save File..."
msgstr "Guardar archivo"
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo"
msgid "Choose Location..."
msgstr "Elegir ubicación"
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Dale a \"Enter\" para encontrar más salas de esta categoría."
msgid "Get"
msgstr "Obtener"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contacto inicia sesión"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contacto cierra sesión"
msgid "Message received"
msgstr "Se recibe un mensaje"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"
msgid "Message sent"
msgstr "Se envía un mensaje"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguien entra al chat"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguien deja el chat"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Hablás en el chat"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros hablan en el chat"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Alguien dice tu nombre de usuario en el chat"
msgid "Attention received"
msgstr "Se recibe un codazo"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Falla de GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Falló el inicio de GStreamer."
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Seleccionar archivo de sonido…"
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Configuración de audio"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip de consola"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "No Sound"
msgstr "Sin sonido"
msgid "Sound Method"
msgstr "Método de sonido"
msgid "Method: "
msgstr "Método:"
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando de sonido\n"
"(%s nombre de archivo)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Configuración de audio"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sonar cuando la conversación tiene el foco"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Only when available"
msgstr "Sólo cuando estoy disponible"
msgid "Only when not available"
msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volumen (000-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Test"
msgstr "Probar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar \"%s\"?"
msgid "Delete Status"
msgstr "Eliminar estado"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados guardados"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Usar"
msgid "Invalid title"
msgstr "Título no válido"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Por favor, ingresá un título no vacío para el estado."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicar título"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Por favor, ingresá un título diferente para el estado."
msgid "Substatus"
msgstr "Subestado"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Usá un estado diferente para algunas cuentas"
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Guardar y usar"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Error al activar el plugin."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No se pudo encontrar visualización X"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "No se pudo encontrar la ventana"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Este plugin no se pudo cargar debido a que no fue construido con soporte "
"para X11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin de portapapeles"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Cuando el portapapeles gnt contiene cambio, los contenidos quedan "
"disponibles para X, si es posible."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Recién inició sesión %s"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Recién cerró sesión %s"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s te envió un mensaje"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s te mencionó en %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envió un mensaje en %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Contacto inicia/cierra sesión"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibís un mensaje instantáneo"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguien habla en un chat"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguien te menciona en un chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar con una tostadora cuando"
msgid "Beep too!"
msgstr "¡También un bip!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Establecer URGENTE en la ventana terminal."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin de tostadora"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El plugin de historial requiere ingreso"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El ingreso puede ser habilitado desde \"Herramientas\" > \"Configuración\" > "
"\"Ingreso\".\n"
"\n"
"Al habilitar registros para mensajes instantáneos y/o chats activará el "
"historial para el/los mismo/s tipo/s de conversación."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Muestra las conversaciones recientemente registradas en nuevas "
"conversaciones."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cuando se abre una nueva conversación este plugin insertará la última "
"conversación en la conversación actual."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Buscando TinyURL…"
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para lo anterior: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
"Por favor, esperá mientras TinyURL recupera una dirección web más corta…"
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Sólo crear TinyURL para direcciones web de esta longitud o mayor"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefijo de dirección web de TinyURL (u otro)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin de TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr "Acortá direcciones web en los mensajes usando TinyURL"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactos conectados"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectados/desconectados"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Sin grupo"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo anidado"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Grupo aninado (experimental)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Provee opciones de grupo de lista alternativa de contacto."
msgid "Lastlog"
msgstr "Último registro"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Busca una subcadena en la reserva."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin de último registro."
msgid "accounts"
msgstr "cuentas"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Se requiere contraseña para ingresar."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ingresar contraseña para %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Ingresar contraseña"
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin de protocolo faltante para %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Completá todos los campos."
msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
msgid "New password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar contraseña para %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, ingresá tu contraseña actual y tu nueva contraseña."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiá la información de usuario para %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer información de usuario"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocolo no soporta el ingreso de un alias público."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocolo no soporta buscar el alias público."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"El certificado está autofirmado y no puede ser revisado automáticamente."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"El certificado no es confiable porque ningún certificado que se pueda "
"verificar es actualmente confiable."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"El certificado no es válido aún. Revisá si la hora y fecha de tu computadora "
"son correctas."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"El certificado expiró y no debería ser considerado válido. Revisá si la hora "
"y fecha de tu computadora son correctas."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "El certificado presentado no está listado para este dominio."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"No tenés base de datos para certificados de raíz, así que este certificado "
"no puede ser validado."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "La cadena de certificado presente no es válida."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado fue revocado."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Ocurrió un error desconocido de certificado."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NO COINCIDE)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s ha presentado el siguiente certificado para uso por única vez:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nombre común: %s %s\n"
"Huella (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificación de certificado de uso único"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoridades de certificado"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Caché de pares SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "¿Aceptar certificado para %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificación de certificado SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Ver certificado…"
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "No se pudo validar el certificado para %s."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Error de certificado SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "No se pudo validar el certificado"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"En su lugar, el certificado reivindica ser de \"%s\". Esto podría significar "
"que no te estás conectando al servicio que creés."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Información de certificado"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "No se pudo encontrar al emisor del certificado"
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nombre común: %s\n"
"\n"
"Emitido por: %s\n"
"\n"
"Huella (SHA1): %s\n"
"\n"
"Fecha de activación: %s\n"
"Fecha de expiración: %s\n"
msgid "(self-signed)"
msgstr "(autofirmado)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Ver certificado del emisor"
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registro"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error de falta de registro"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s entró"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s salió"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No se puedo enviar el mensaje: el mensaje es demasiado largo."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje para %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensaje es demasiado largo."
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ingresó a la sala."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ingresó a la sala."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ahora sos conocido como %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora es conocido como %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s dejó la sala."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s dejó la sala (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invitar a chatear"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás invitar, junto a un "
"mensaje de invitación opcional."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"aim\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
"gestionar direcciones web \"aim\"."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "El gestor para direcciones web \"aim\""
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"aim\"."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Ejecutar el comando en un terminal"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Verdadero si el comando usado para gestionar este tipo de direcciones web "
"debería ser ejecutado en un terminal."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"gg\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
"gestionar direcciones web \"gg\"."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "El gestor para direcciones web \"gg\""
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"gg\"."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"icq\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
"gestionar direcciones web \"icq\"."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "El gestor para direcciones web \"icq\""
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"icq\"."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"irc\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
"gestionar direcciones web \"irc\"."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "El gestor para direcciones web \"irc\""
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"irc\"."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"sip\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
"gestionar direcciones web \"sip\"."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "El gestor para direcciones web \"sip\""
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"sip\"."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Si el comando especificado debería gestionar direcciones web \"xmpp\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadero si el comando especificado en la clave \"comando\" debería "
"gestionar direcciones web \"xmpp\"."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "El gestor para direcciones web \"xmpp\""
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Si está habilitado, el comando gestiona direcciones web \"xmpp\"."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Falló al obtener conexión: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Falló la obtención de nombre: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Falló la obtención del nombre del servidor: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"El servidor D-BUS de Purple no está funcionando por la razón mencionada "
"debajo"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "No se pudo crear un nuevo proceso de resolución\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "No se pudo enviar la solicitud para el proceso de resolución\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al resolver %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Error al resolver %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al leer el proceso de resolución:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "El proceso de resolución finalizó sin responder a nuestra solicitud"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Error al convertir %s a punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Falló la creación del hilo: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Cancelando resolución de DNS en modo de proxy de Tor."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al leer %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al escribir %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al acceder a %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el directorio."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No se puede enviar un directorio."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s no es un archivo normal. Me agarró cuiqui y no lo voy a sobrescribir.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "El archivo no es legible."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarte %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceptás el pedido de transferencia del archivo, de %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hay un archivo disponible para descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s te está ofreciendo enviar el archivo %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre válido de archivo.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrecer enviar %s a %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Comenzando la transferencia de %s, de %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferencia del archivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferencia del archivo %s completa"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia del archivo, completa"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Cancelaste la transferencia de %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia del archivo, cancelada"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s canceló la transferencia del archivo"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"
msgid "Old flat format"
msgstr "Viejo formato plano"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Falló el registro de esta conversación."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensaje desde Farsight:"
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Error al iniciar la llamada. Lo más probable es que sea un problema en la "
"instalación de GStreamer o Farsight."
msgid "Network error."
msgstr "Error de red."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Falló la negociación del códec. Este problema podría ser resuelto instalando "
"más códecs de GStreamer."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"No se encontraron códecs. Instalá algún códec GStreamer de los paquetes de "
"plugins de GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"No quedan códecs. Tu configuración de códecs en fs-codecs.conf es demasiada "
"estricta."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "No se pudo conectar al participante remoto"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Ocurrió un error no recuperable de Farsight2."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ocurrió un error no recuperable de Farstream."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Error con tu micrófono"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Error con tu webcam"
msgid "Conference error"
msgstr "Error de conferencia"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Error al crear la sesión: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Estás usando %s, pero este plugin requiere %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este plugin no definió un identificador."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "El plugin magic no coincide con %d (se necesita %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La versión de ABI no coincide con %d.%d.x (se necesita %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"El plugin no implementa todas las funciones requeridas (list_icon, ingreso y "
"cierre)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No se encontró el plugin %s requerido. Por favor, instalá este plugin y "
"probá de nuevo."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "No se pudo cargar el plugin"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No se pudo cargar el plugin %s requerido."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "No se pudo cargar tu plugin."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s requiere %s, pero falló al deshabilitarse."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Aceptar automáticamente"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aceptar automáticamente los pedidos de transferencias de archivos de "
"usuarios seleccionados."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Transferencia del archivo de \"%s\" a \"%s\" aceptada automáticamente, "
"completa."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Aceptado automático, completo."
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando ingresa un pedido de transferencia de archivo de %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Configurar \"Aceptar automáticamente\""
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceptar automáticamente"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rechazar automáticamente"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Transferencia de archivo de \"Aceptar automáticamente\""
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ruta para guardar los archivos\n"
"(Por favor, ofrecé la ruta completa)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Cuando ingresa un pedido de transferencia de archivo de un usuario que\n"
"*no está* en tu lista de contactos:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Informar en una ventana emergente cuando una transferencia de archivo de "
"\"Aceptar automáticamente\" esté completa\n"
"(sólo cuando no haya conversación con el remitente)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un nuevo directorio para cada usuario"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Omitir los nombres de archivo"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ingresá tus notas debajo"
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar notas"
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notas de contacto"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Guardar notas en contactos particulares."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Agrega la opción de guardar notas sobre tus contactos, en tu lista de "
"contactos."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prueba de cifrado"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Prueba los cifrados que se entregan con libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Ejemplo de D-BUS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Ejemplo del plugin de D-BUS"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Control de archivo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite control al ingresar comandos en un archivo."
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "A.C.T. el inactivo"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tiempo de inactividad en la cuenta"
msgid "_Set"
msgstr "_Establecer"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ninguna de tus cuentas está inactiva."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Restablecer tiempo de inactividad de la cuenta"
msgid "_Unset"
msgstr "_Restablecer"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Establecer tiempo de inactividad para todas las cuentas"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Restablecer tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Te permite configurar manualmente cuánto tiempo estuviste inactivo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de prueba IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Probar soporte de plugin IPC, como cliente."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Probar soporte de plugin IPC, como cliente. Esto ubica el plugin del "
"servidor y llama a los comandos registrados."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de prueba IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Probar soporte de plugin IPC, como servidor."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Probar soporte de plugin IPC, como servidor. Esto registra los comandos IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Ocultar ingresos y salidas"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para salas con más personas que estas"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si el usuario no habló durante estos minutos"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar reglas de ocultamiento para contactos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultamiento de ingreso y salida"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta mensajes raros de ingreso y salida"
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este plugin oculta los mensajes de ingreso y salida en salas grandes, "
"excepto de aquellos usuarios que son parte activa de la conversación."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "El usuario está desconectado."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Respuesta automática enviada:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Salió %s."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Puede que no se hayan entregado uno o más mensajes."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Te desconectaste del servidor."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Estás desconectado actualmente. No vas a recibir ningún mensajes a menos que "
"ingresés."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje debido a que se excedió la longitud máxima."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración general de lectura de registro"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heurística de nombre"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de registro"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de registro"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Incluye registros de otros clientes de mensajería instantánea en el visor de "
"registro."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Al ver registros, este plugin incluirá los de otros clientes de mensajería "
"instantánea. Actualmente se incluyen: Adium, MSN Messenger, aMSN y Trillian\n"
"\n"
"ADVERTENCIA: este plugin todavía se encuentra en fase alfa y puede "
"bloquearse frecuentemente. ¡Usalo bajo tu propio riesgo!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador del plugin Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carga plugins de .NET con Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Agregar nueva línea en mensajes instantáneos"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Agregar nueva línea en chats"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nueva línea"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Antepone una nueva línea al mensaje mostrado."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Antepone una nueva línea a los mensajes así el resto aparece debajo del "
"nombre de usuario en la ventana de conversación."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulación de mensaje fuera de línea"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Guardar mensajes enviados a un usuario desconectado como notificación."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"El resto de los mensajes será guardado como notificaciones. Podés editar/"
"eliminar la notificación desde el diálogo \"Notificación de contacto\"."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" está desconectado actualmente. ¿Querés guardar el resto de los "
"mensajes en una notificación y enviárselo automáticamente cuando \"%s\" "
"vuelva a estar conectado?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensaje fuera de línea"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Podés editar/eliminar la notificación desde el diálogo \"Notificación de "
"contacto\""
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Guardar mensajes fuera de línea en una notificación"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No preguntar; siempre guardar en notificación."
msgid "One Time Password"
msgstr "Contraseña por única vez"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Soporte para contraseña por única vez"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Asegura que las contraseñas son usadas sólo una vez."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Te permite controlar cuenta por cuenta que las contraseñas que no son "
"guardadas solamente se usen una sola vez en una conexión exitosa.\n"
"Nota: no se debe guardar la contraseña de la cuenta para que esto funcione."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador del plugin Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ofrece soporte para la carga de plugins Perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para comenzar una conversación"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Hace que las ventanas de conversaciones aparezcan tan pronto como los otros "
"usuarios comiencen a escribirte. Funciona con AIM, ICQ, XMPP y Sametime."
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentís una perturbación en la fuerza"
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Sólo habilitar para usuarios en la lista de contactos"
msgid "Disable when away"
msgstr "Deshabilitar al estar ausente"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostrar notificación en conversaciones"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Incrementar conversaciones psíquicas"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Prueba de señales"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Prueba para saber si todas las señales funcionan correctamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Pruebas para saber que la mayoría de las cosas funcionan."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "Versiones TLS/SSL"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Versión mínima"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Versión máxima"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "No soportado para NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
msgstr "Cifradores"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "Configuración de NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "Configurá los cifradores y otros ajustes para el plugin SSL/TLS de NSS"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificados X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Provee soporte SSL a través de GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Provee soporte SSL a través de Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Provee un contenedor sobre librerías de soporte de SSL."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s dejó de estar ausente."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se alejó."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está inactivo."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s dejó de estar inactivo."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Entró %s."
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cuando"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "El contacto está _ausente"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "El contacto está _inactivo"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "El contacto _entra/sale"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación del estado del contacto"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica en una ventana de conversación cuando un contacto está inactivo o "
"ausente, o deja de estarlo."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de plugin TCL"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soportes para cargar plugins TCL"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"No se detectó instalación de ActiveTCL. Si querés usar plugins TCL, instalá "
"ActiveTCL desde http://www.activestate.com/\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el kit de herramientas \"Bonjour for Windows\" de "
"Apple. Visitá https://developer.pidgin.im/BonjourWindows para más "
"información."
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "No se pudo escuchar conexiones entrantes de mensajería instantánea"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"No se pudo establecer conexión con el servidor local mDNS. ¿Está funcionando?"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last name"
msgstr "Apellido"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta de AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuenta de XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo de Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona en Purple"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Puerto local"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s cerró la conversación."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje, la conversación no se pudo iniciar."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Error al comunicar con el mDNSResponder local."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración no válida de proxy"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bien el nombre del servidor, o bien el número del puerto especificado por "
"el proxy ingresado no es válido."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar lista de contactos…"
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tu lista de contactos está vacía, no se escribió nada al archivo."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Lista de contactos guardada exitosamente!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No se pudo escribir la lista de contactos de %s a %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No se pudo cargar la lista de contactos"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de contactos…"
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Lista de contactos cargada exitosamente!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar lista de contactos"
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar lista de contactos desde archivo…"
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgid "Year of birth"
msgstr "Año de nacimiento"
msgid "Gender"
msgstr "Género"
msgid "Male or female"
msgstr "Hombre o mujer"
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
msgid "Only online"
msgstr "Sólo conectado"
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar contactos"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, ingresá tus criterios de búsqueda debajo"
msgid "Show status to:"
msgstr "Mostrar estado a:"
msgid "All people"
msgstr "Todos"
msgid "Only buddies"
msgstr "Sólo contactos"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar transmisión de estado"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, seleccioná quién puede ver tu estado"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccioná un chat para tu contacto: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Agregar al chat…"
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Chatty"
msgstr "Con ganas de chatear"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ocupado"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Birth Year"
msgstr "Año de nacimiento"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "No se pudo mostrar los resultados de búsqueda."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público de Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
msgid "No matching users found"
msgstr "No se encontraron usuarios coincidentes"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hay usuarios que coincidan con tus criterios de búsqueda."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No se pudo leer desde la órbita"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
msgid "Add to chat"
msgstr "Agregar al chat"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Nombre_del_chat:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando…"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "No se pudo resolver el nombre de servidor: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Error de chat"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "El nombre del chat ya está en uso"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "No se conectó al servidor"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar contactos…"
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar lista de contactos en un archivo…"
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo de Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Conocido servicio polaco de mensajería instantánea"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "No usar cifrado"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar cifrado si está disponible"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Requiere cifrado"
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconocido: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "No se estableció tema"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Falló la transferencia del archivo"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error al mostrar mensaje del día"
msgid "No MOTD available"
msgstr "No hay mensaje del día disponible"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hay mensaje del día asociado a esta conexión."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensaje del día para %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Se perdió conexión con el servidor: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensaje del día"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "El nombre de usuario y el servidor de IRC no puede contener espacio"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El soporte SSL no está disponible"
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No se pudo conectar: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor finalizó la conexión"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El plugin de protocolo IRC menos fulero"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
msgid "Encodings"
msgstr "Codificación de caracteres"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectar automáticamente UTF-8 entrante"
msgid "Ident name"
msgstr "Nombre identificatorio"
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticar con SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Permitir autenticación de texto plano de SASL sobre conexión sin cifrar"
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo malo"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Bloqueado el %s por %s, hace %s"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Bloqueado el %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Fin de lista de bloqueados"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Te bloquearon de %s."
msgid "Banned"
msgstr "Bloqueado"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No se puede bloquear a %s: la lista de bloqueados está llena"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Login name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Host name"
msgstr "Nombre del servidor"
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo desde hace"
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Defining adjective:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambió el tema a: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s limpió el tema."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema para %s es: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema para %s establecido por %s a las %s del %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaje desconocido: \"%s\""
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaje desconocido"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor de IRC recibió un mensaje que no reconoce."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Tiempo de respuesta"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"
msgid "No such channel"
msgstr "No hay tal canal"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "no hay tan canal"
msgid "User is not logged in"
msgstr "El usuario no entró a"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "No hay tal nombre de usuario o canal"
msgid "Could not send"
msgstr "No se pudo enviar"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ingresar a %s requiere de una invitación."
msgid "Invitation only"
msgstr "Sólo invitación"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Fuiste expulsado por %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Tu nombre de usuario seleccionado fue rechazado por el servidor. "
"Probablemente contiene caracteres no válidos."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Tu nombre de cuenta seleccionada fue rechazada por el servidor. "
"Probablemente contiene caracteres no válidos."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "El nombre de usuario \"%s\" ya está siendo usado."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nombre de usuario en uso"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No se puede cambiar el nombre de usuario"
msgid "Could not change nick"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Abandonaste el canal%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: pong no válido del servidor"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Respuesta de ping -- latencia %lu segundos"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No se puede ingresar a %s: se requiere registro."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No se puede ingresar al canal"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El nombre del usuario o el canal no está disponible temporalmente."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Codazo de %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Falló el inicio de la autenticación SASL: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido de "
"autenticación."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación SASL: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "Falló la autenticación SASL: el servidor no la soporta."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Falló la autenticación SASL: falló el inicio de SASL."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Falló la autenticación SASL: no se encontró ningún mecanismo válido."
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: realizar una acción."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: enviar un comando a authserv."
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaje]: establece un mensaje para activar el estado de ausente; el "
"mismo comando sin mensaje desactiva el estado de ausente."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía ctcp msg al usuario."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: enviar un comando a chanserv."
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] …: quitar a alguien el estado de operador de "
"canal. Tenés que ser un operador del canal para hacer esto."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] …: quitar a alguien el estado de voz de canal, "
"previniendo que hablen si el canal está moderado (+m). Tenés que ser un "
"operador del canal para hacer esto."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [sala]: invitar a alguien para ingresar a un canal "
"específico o al canal actual."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,…]]: ingresar a uno o más "
"canales, ofreciendo opcionalmente una clave por canal, de ser necesario."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,…]]: ingresar a uno o más "
"canales, ofreciendo opcionalmente una clave por canal, de ser necesario."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [mensaje]: expulsar a alguien de un canal. Tenés que ser "
"un operador del canal para hacer esto."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: mostrar una lista de salas de chats en la red. <i>ADVERTENCIA: algunos "
"servidores pueden desconectarte si lo hacés.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;: realizar una acción."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: enviar un comando a memoserv."
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canal&gt;: establecer o restablecer "
"un modo de canal o usuario."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a un usuario (en "
"lugar de enviarlo al canal)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]: mostrar la lista de usuarios actualmente en un canal."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuevo nombre de usuario&gt;: cambiar tu nombre de usuario."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: enviar comando a nickserv."
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;objetivo&lt;: enviar un aviso a un usuario o canal."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: otorgar a alguien estado de operador de canal. "
"Tenés que ser un operador del canal para hacer esto."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaje&gt;: si no sabés qué es esto, seguramente no podrás "
"usarlo."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: enviar un comando a operserv."
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaje]: dejar el canal actual, o uno específico, con un "
"mensaje opcional."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: consultar cuánta latencia tiene un usuario (o el servidor, en "
"caso que no se haya especificado el usuario)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a un usuario "
"(en lugar de enviarlo al canal)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensaje]: desconectarse del servidor, con un mensaje opcional."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote […]: enviar un comando en bruto al servidor."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [mensaje]: quitar a alguien de una sala. Tenés que ser "
"un operador del canal para hacer esto."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: muestra la hora local en el servidor IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuevo tema]: ver o cambiar el tema del canal."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: establece o restablece un modo de usuario."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: envía una solicitud CTCP VERSION a un usuario."
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] …: otorga a alguien estado de voz de canal. "
"Tenés que ser un operador del canal para hacer esto."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensaje&gt;: si no sabés qué es esto, seguramente no podrás "
"usarlo."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;: obtener información de un usuario."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: obtener información de un usuario que salió."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Repetir tiempo desde %s: %lu segundos"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respuesta de ping CTCP"
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Falló el comando ad hoc"
msgid "execute"
msgstr "ejecutar"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El servidor requiere autenticación de texto plano sobre una transferencia "
"sin cifrar"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Respuesta no válida desde el servidor"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa ningún método soportado de autenticación"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requiere autenticación de texto plano sobre una conexión sin cifrar. "
"¿Permitir esto y continuar con la autenticación?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación de texto plano"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Solicitaste cifrado, pero no se encuentra disponible en este servidor."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío no válido del servidor"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"El servidor indica de que la autenticación está completa, pero no el cliente"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El servidor puede requerir autenticación de texto plano sobre una "
"transmisión no cifrada"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s puede requerir autenticación de texto plano sobre una conexión no "
"cifrada. ¿Permitir esto y continuar con la autenticación?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación SASL"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Error de SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Codificación no válida"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Extensión no soportada"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Respuesta no esperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque "
"MITM."
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"El servidor sí soporta la unión de canales, pero no parece mencionarlo. Esto "
"indica un posible ataque MITM."
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "El servidor no soporta unión de canales"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Método no soportado de unión de canales"
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Codificación no válida de nombre de usuario"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "No se pudo canocalizar nombre de usuario"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "No se pudo canocalizar la contraseña"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafío maligno del servidor"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Respuesta no esperada del servidor"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El administrador de conexión de BOSH terminó tu sesión."
msgid "No session ID given"
msgstr "No se otorgó identificación de sesión"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versión no soportada del protocolo BOSH"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre de pila"
msgid "URL"
msgstr "Dirección web"
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección postal"
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
msgid "Region"
msgstr "Ciudad"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Sector de la organización"
msgid "Job Title"
msgstr "Título profesional"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar tarjeta vCard de XMPP"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los elementos debajo son opcionales. Sólo ingresá la información con "
"la cual te sientas cómodo."
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Resource"
msgstr "Fuente"
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo de sesión"
msgid "Logged Off"
msgstr "Cerró sesión"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"
msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre del medio"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s no podrá ver más las actualizaciones de tu estado. ¿Querés continuar?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Mostrar \"De\""
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar temporalmente \"De\""
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicitar [nuevamente] autorización"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribirse"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _chat"
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Los siguientes son los resultados de tu búsqueda"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Encontrá un contacto ingresando los criterios de búsqueda en los campos "
"ofrecidos. Nota: cada campo soporta búsquedas de comodines (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Falló la consulta al directorio"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No se pudo consultar al servidor de directorio."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucciones del servidor: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Completá uno o más campos para buscar cualquier usuario coincidente de XMPP."
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Buscar usuarios de XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio no válido"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ingresá un directorio de usuario"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccioná un directorio de usuario para buscar"
msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar directorio"
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Título:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre válido de sala"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre no válido de sala"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre válido de servidor"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre no válido de servidor"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un nombre válido de título"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nombre no válido de título"
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"
msgid "Unable to configure"
msgstr "No se pudo configurar"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuración de sala"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no se puede configurar"
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Cambio de apodo no soportado en salas de chat que no sean MUC"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Error al obtener la lista de salas"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor no válido"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ingresá a un servidor de conferencias"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioná un servidor de conferencia para consultar"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliaciones:"
msgid "No users found"
msgstr "No se encontraron usuarios"
msgid "Roles:"
msgstr "Roles:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"El servidor requiere TLS/SSL, pero no se encontró soporte a estos protocolos."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Requerís cifrado, pero no se encontró soporte para TLS/SSL."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tiempo agotado"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identificación no válida de XMPP"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"Identificación no válida de XMPP. El campo de nombre de usuario debe ser "
"completado."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Identificación no válida de XMPP. El dominio debe ser completado."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Dirección web BOSH malformada"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro exitoso de %s@%s"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registro exitoso de %s"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro exitoso"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Falló el registro"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registro de %s quitado exitosamente"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Quitado de registro exitoso"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Falló el quitado de registro"
msgid "State"
msgstr "Provincia"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Already Registered"
msgstr "Ya registrado"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Unregister"
msgstr "Quitar registro"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor, completá la información debajo para cambiar el registro de tu "
"cuenta."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, completá la información debajo para registrar tu nueva cuenta."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrá tu nueva cuenta XMPP"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Cambiar registro de cuenta en %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrá una nueva cuenta en %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Cambiar registro"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Error al quitar registro de cuenta"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Cuenta exitosamente quitada"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando transmisión"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Iniciando SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando transmisión"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no soporta bloqueo"
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"
msgid "Now Listening"
msgstr "Ahora suena"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (\"Para\" pendiente)"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nada (\"Para\" pendiente)"
msgid "None"
msgstr "Nada"
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
msgid "Mood Text"
msgstr "Texto de ánimo"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir enviar zumbidos"
msgid "Mood Name"
msgstr "Nombre del ánim"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentario del ánimo"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Establecer artista"
msgid "Tune Title"
msgstr "Establecer título"
msgid "Tune Album"
msgstr "Establecer álbum"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Establecer género"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Establecer comentario"
msgid "Tune Track"
msgstr "Establecer tema"
msgid "Tune Time"
msgstr "Establecer duración"
msgid "Tune Year"
msgstr "Establecer año"
msgid "Tune URL"
msgstr "Establecer dirección web"
msgid "Password Changed"
msgstr "Se cambió la contraseña"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Se cambió tu contraseña"
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al cambiar contraseña"
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar contraseña de XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, ingresá tu nueva contraseña"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer información del usuario"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar contraseña…"
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Buscar usuarios"
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud errónea"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Función no implementada"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
msgid "Gone"
msgstr "Retirado"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"
msgid "Item Not Found"
msgstr "No se encontró el elemento"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Identificación malformada de XMPP"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No aceptable"
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permitido"
msgid "Payment Required"
msgstr "Se requiere pago"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario no disponible"
msgid "Registration Required"
msgstr "Se requiere registro"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No se encontró servidor remoto"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tiempo agotado para el servidor remoto"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Se requiere suscripción"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitud inesperada"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización cancelada"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta en autorización"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Autorización no válida"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo no válido de autorización"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo débil de autorización"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falla temporal de autenticación"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falla de autenticación"
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo erróneo de espaciado"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de fuente"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tiempo agotado de conexión"
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desconectado"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificación no válida"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaciado no válido"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML no válido"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Servidor no coincidente"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de política"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión remota"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otro servidor"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Caída del sistema"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación no soportada"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de estrofa no soportado"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de transmisión"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No se pudo prohibir al usuario %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconocido: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No se pudo expulsar al usuario %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No se pudo hacer ping al usuario %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "No se pudo enviar zumbido porque no se sabe nada de %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "No se pudo enviar zumbido porque %s debe estar desconectado."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"No se pudo enviar zumbido porque %s no lo soporta o no desea recibir "
"zumbidos ahora."
msgid "Buzz"
msgstr "Enviar zumbido"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "¡%s te envió un zumbido!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Enviando zumbido a %s"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "No se puedo iniciar medio con %s: JID no válido"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "No se pudo iniciar medio con %s: el usuario no está conectado"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "No se pudo iniciar medio con %s: la fuente no está conectada"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo iniciar medio con %s: no se está suscripto a la presencia del "
"usuario"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Falló el inicio de medios"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Por favor, seleccioná la fuente de %s con la cual te gustaría iniciar una "
"sesión de medios."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccioná una fuente"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar medio"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer ánimo"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: configurá una sala de chat."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: configurá una sala de chat."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensaje]: abandonar la sala."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: registrarte en una sala de chat,"
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuevo tema]: ver o cambiar el tema."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [razón]: prohibir el acceso de un usuario a la sala."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [apodo1] [apodo2]…: "
"obtener los usuarios con afiliación o establecer afiliación a los usuarios "
"dentro de la sala."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [apodo1] [apodo2]…: obtener "
"los usuarios con un rol o establecer roles a los usuarios dentro de la sala."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [mensaje]; invitar a un usuario a la sala."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contraseña]: ingresar a una sala."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [razón]: expulsar un usuario de la sala."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a otro "
"usuario."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:⇥enviar ping a un usuario/componente/servidor."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: enviar zumbido a un usuario para llamarle la atención"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: establecer el ánimo actual del usuario"
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia prolongada"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin para el protocolo XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar SSL viejo"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación de texto plano sobre transmisiones sin cifrar"
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar puerto"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar servidor"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxies de transferencia de archivo"
msgid "BOSH URL"
msgstr "Dirección web de BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostrar emoticones personalizados"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s dejó la conversación."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s estableció el tema en: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema es: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló la entrega del mensaje para %s: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Error de mensaje XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "[Código %s]"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Un emoticón personalizado que se encuentra en el mensaje es demasiado grande "
"para poder ser enviado."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Encabezado faltante de transmisión XMPP"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Versión no coincidente de XMPP"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Identificación faltante de transmisión XMPP"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de análisis XMPP"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al ingresar al chat %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error en el chat %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear nueva sala"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vas a crear una nueva sala. ¿Querés configurarla o preferís la configuración "
"predeterminada?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar la configuración predeterminada"
msgid "No reason"
msgstr "Sin razón"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Fuiste expulsado: [%s]"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsado [%s]"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No se pudo enviar archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
"archivos"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falló el envío de archivo"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID no válido"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, no se está suscripto a la presencia del "
"usuario"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Por favor, seleccioná la fuente de %s a la cual te gustaría enviar un archivo"
msgid "Afraid"
msgstr "Asustado"
msgid "Amazed"
msgstr "Sorprendido"
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
msgid "Angry"
msgstr "Enojado"
msgid "Annoyed"
msgstr "Fastidioso"
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
msgid "Aroused"
msgstr "Atento"
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
msgid "Brave"
msgstr "Corajudo"
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
msgid "Cautious"
msgstr "Precavido"
msgid "Cold"
msgstr "Congelado"
msgid "Confident"
msgstr "Confiado"
msgid "Confused"
msgstr "Confundido"
msgid "Contemplative"
msgstr "Reflexivo"
msgid "Contented"
msgstr "Contendido"
msgid "Cranky"
msgstr "Del tomate"
msgid "Crazy"
msgstr "Loco"
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
msgid "Dejected"
msgstr "Abatido"
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
msgid "Disappointed"
msgstr "Decepcionado"
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustado"
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
msgid "Distracted"
msgstr "Distraido"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Desconcertado"
msgid "Envious"
msgstr "Envidioso"
msgid "Excited"
msgstr "Exaltado"
msgid "Flirtatious"
msgstr "De levante"
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
msgid "Grieving"
msgstr "Apenado"
msgid "Grumpy"
msgstr "Malhumorado"
msgid "Guilty"
msgstr "Culpable"
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
msgid "Hopeful"
msgstr "Esperanzado"
msgid "Hot"
msgstr "Derretido"
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"
msgid "Hungry"
msgstr "Hambriento"
msgid "Hurt"
msgstr "Herido"
msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"
msgid "In awe"
msgstr "Atemorizado"
msgid "In love"
msgstr "Enamorado"
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
msgid "Interested"
msgstr "Interesado"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicado"
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
msgid "Lonely"
msgstr "Solo"
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
msgid "Lucky"
msgstr "Suertudo"
msgid "Mean"
msgstr "Tacaño"
msgid "Moody"
msgstr "Temperamental"
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
msgid "Outraged"
msgstr "Enfadado"
msgid "Playful"
msgstr "Juguetón"
msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"
msgid "Relaxed"
msgstr "Relajado"
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
msgid "Remorseful"
msgstr "Arrepentido"
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfecho"
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
msgid "Shocked"
msgstr "Impactado"
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
msgid "Sick"
msgstr "Enfermo"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Dormido"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontáneo"
msgid "Stressed"
msgstr "Tenso"
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
msgid "Thirsty"
msgstr "Sediento"
msgid "Tired"
msgstr "Cansado"
msgid "Undefined"
msgstr "Raro"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgid "Worried"
msgstr "Afljido"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Establecer apodo"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Por favor, especificá un nuevo apodo para vos."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta información es visible para todas las personas en tu lista de "
"contactos, así que elegí algo apropiado."
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Establecer apodo…"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccioná una acción"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Los parámetros requeridos no fueron autorizados"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No se pudo escribir a la red"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No se pudo leer desde la red"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Error al comunicarse con el servidor"
msgid "Conference not found"
msgstr "No se encontró la conferencia"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia no existe"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
msgid "Password has expired"
msgstr "Expiró la contraseña"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "La cuenta fue deshabilitada"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El administrador del sistema deshabilitó esta operación"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no está disponible; intentá de nuevo más tarde"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No se puede agregar un contacto a la misma carpeta dos veces"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No te podés agregar a vos mismo"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "El archivo maestro está sin configurar"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña incorrectos"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No se pudo reconocer el servidor del nombre de usuario que ingresaste"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Tu cuenta fue deshabilitada porque se ingresaron demasiadas contraseñas "
"incorrectas"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podés agregar a la misma persona dos veces a la conversación"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzaste el límite de número de contactos permitidos"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Ingresaste un nombre incorrecto de usuario"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocurrió un error al actualizar el directorio"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "El usuario te bloqueó"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de pruebas no permite que más que diez usuarios inicien sesión "
"al mismo tiempo"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "El usuario, o bien no está conectado, o bien te bloqueó"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconocido: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "No se pudo iniciar sesión: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar mensaje. No se pudieron obtener detalles del usuario [%s]."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No se pudo agregar a %s a tu lista de contactos [%s]."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje [%s]."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No se pudo invitar al usuario [%s]."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia [%s]."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia [%s]."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No se pudo mover el usuario %s a la carpeta %s en el servidor. Error al "
"crear la carpeta [%s]."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No se pudo agregar a %s a tus lista de contactos. Error al crear la carpeta "
"en el servidor [%s]."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No se pudieron obtener los datos del usuario %s [%s]."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo agregar el usuario a la lista de privacidad [%s]."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No se pudo agregar a %s a la lista de prohibidos [%s]."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No se pudo agregar a %s a la lista de permitidos [%s]."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo quitar a %s de la lista de privacidad [%s]."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "No se pudo cambiar la configuración de privacidad en el servidor [%s]."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No se pudo crear la conferencia [%s]."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Error al comunicarse con el servidor. Cerrando la conexión."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
msgid "Personal Title"
msgstr "Título personal"
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
msgid "User ID"
msgstr "Identificación del usuario"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia de GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando…"
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando respuesta…"
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s fue invitado a esta conversación."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a la conversación"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Te gustaría ingresar a la conversación?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Iniciaste sesión desde otra ubicación"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s parece estar desconectado y no recibió el mensaje que acabás de enviarle."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"No se pudo conectar al servidor. Por favor, ingresá la dirección del "
"servidor al que te querés conectar."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Se cerró la conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin del protocolo Novell GroupWise Messenger"
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor, autorizame así te puedo agregar a mi lista de contactos."
msgid "No reason given."
msgstr "No se dio razón."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Se recibió una respuesta inesperada desde %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Te estuviste conectando y desconectando con demasiada frecuencia. Esperá "
"diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás intentando, tendrás que "
"esperar aún más."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero uno de los "
"servidores no lo soporta."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Error al solicitar %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"El servidor solicitó que completés una CAPTCHA para iniciar sesión, pero "
"este cliente no soporta CAPTCHAs actualmente."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL no permite tu nombre de usuario para autenticarte acá"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"[Hubo un error al recibir este mensaje. El contacto al que le estás hablando "
"probablemente está usando una codificación diferente a la esperada. Si sabés "
"qué codificación está usando, podés especificarla en la configuración "
"avanzada de tu cuenta de AIM/ICQ.]"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"[Hubo un error al recibir este mensaje. O bien %s y vos tienen diferentes "
"codificaciones seleccionadas, o bien %s tiene un cliente con problemas "
"técnicos.]"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "No se pudo ingresar a la sala de chat"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nombre no válido de sala de chat"
msgid "Invalid error"
msgstr "Error no válido"
msgid "Not logged in"
msgstr "No se inició sesión"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "No se pudo recibir mensaje instantáneo debido a controles paternos"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "No se puede enviar mensajes de texto sin aceptar los términos"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "No se puede enviar el mensaje de texto"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a este país"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "No se puede enviar mensajes de texto a un país desconocido"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Las cuentas bot no pueden iniciar mensajes instantáneos"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "La cuenta bot no puede enviar un mensaje instantáneo a este usuario"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite de mensajes instantáneos"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite diario de mensajes instantáneos"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "La cuenta bot alcanzó el límite mensual de mensajes instantáneos"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "No se pudo recibir mensajes estando desconectado"
msgid "Offline message store full"
msgstr "El almacenamiento de mensajes estando desconectado está lleno"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s [%s]"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s [%s]"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
msgid "Shopping"
msgstr "Comprando"
msgid "Questioning"
msgstr "Preguntando"
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Mirando una película"
msgid "Typing"
msgstr "Tipeando"
msgid "At the office"
msgstr "En el trabajo"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Pegándome una ducha"
msgid "Watching TV"
msgstr "Mirando televisión"
msgid "Having fun"
msgstr "Divirtiéndome"
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Usando un teléfono inteligente"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Encontrándome con amigos"
msgid "On the phone"
msgstr "Atendiendo una llamada"
msgid "Surfing"
msgstr "Surfeando"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Usando un celular"
msgid "Searching the web"
msgstr "Buscando en la web"
msgid "At a party"
msgstr "En una fiesta"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tomando algo"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Jugando"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Navegando la web"
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Tomando algo fuerte"
msgid "Listening to music"
msgstr "Escuchando música"
msgid "Studying"
msgstr "Estudiando"
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
msgid "In the restroom"
msgstr "Descansando"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el servidor"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr "Error al analizar la respuesta del servidor de autenticación"
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr "Error desconocido durante la autenticación"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin del protocolo AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "Número de identificación de usuario [UIN] de ICQ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin del protocolo ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "El usuario remoto cerró la conexión."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "El usuario remoto declinó tu solicitud."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Se recibieron datos no válidos en la conexión con el usuario remoto."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
msgid "Direct IM established"
msgstr "Establecido el mensaje instantáneo directo"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s intentó enviarte un archivo de %s, pero sólo aceptamos archivos de hasta "
"%s sobre mensajería instantánea directa. En su lugar, intentá usar "
"transferencia de archivo.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "El archivo %s pesa %s, el cual es un tamaño más grande que %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre para charlar"
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"
msgid "Web Aware"
msgstr "Pendiente de la web"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
msgid "Evil"
msgstr "Maldad"
msgid "Depression"
msgstr "Depresión"
msgid "At home"
msgstr "En casa"
msgid "At work"
msgstr "En el trabajo"
msgid "At lunch"
msgstr "Comiendo"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Nombre de usuario enviado"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizando conexión"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No se pudo iniciar sesión como %s porque el nombre de usuario no es válido. "
"Los nombres de usuarios tienen que ser direcciones válidas de correo "
"electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente, letras, números "
"y espacios; o contener sólo números."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Solicitaste cifrado en la configuración de tu cuenta, pero el cifrado no "
"está soportado por tu sistema."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
"Solicitaste autenticación Kerberos pero el cifrado está deshabilitado en la "
"configuración de tu cuenta."
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Podrías ser desconectado pronto. Si es así, buscá actualizaciones en %s."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido de AIM."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "No se pudo obtener un inicio de sesión hash válido,"
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorización recibida"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "El nombre de usuario no existe"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Tu cuenta está suspendida actualmente"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "El servicio AOL Instant Messenger no está disponible actualmente."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Tu nombre de usuario se estuvo conectando y desconectando con demasiada "
"frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás "
"intentando, tendrás que esperar aún más."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del cliente que estás usando es demasiado vieja. Por favor, "
"actualizala en %s."
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Tu dirección IP se estuvo conectando y desconectando con demasiada "
"frecuencia. Esperá diez minutos e intentá de nuevo. Si ahora continuás "
"intentando, tendrás que esperar aún más."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "La clave ingresada de SecurID no es válida"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Ingresá SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Ingresá el número de 6 dígitos de la pantalla digital."
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contactos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización denegada de ICQ"
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %u te garantizó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contactos."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiste un mensaje especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiste una página de ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiste un correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"El mensajes es:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "El usuario de ICQ %u te envió un contacto: %s [%s]"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "¿Querés agregar a este contacto a tu lista de contactos?"
msgid "_Add"
msgstr "_Agregar"
msgid "_Decline"
msgstr "_Declinar"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque no era válido."
msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque no eran válidos."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque eran demasiados largos."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s porque se excedió el límite de tasa."
msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s porque se excedió el límite de tasa."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Te perdiste %hu mensaje de %s porque su nivel de advertencia es demasiado "
"alto."
msgstr[1] ""
"Te perdiste %hu mensajes de %s porque su nivel de advertencia es demasiado "
"alto."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Te perdiste %hu mensaje de %s porque tu nivel de advertencia es demasiado "
"alto."
msgstr[1] ""
"Te perdiste %hu mensajes de %s porque tu nivel de advertencia es demasiado "
"alto."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Te perdiste %hu mensaje de %s por una razón desconocida."
msgstr[1] "Te perdiste %hu mensajes de %s por una razón desconocida."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Se perdió tu conexión de AIM."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Fuiste desconectado de la sala de chat %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El nuevo formato no es válido."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El formato de nombre de usuario puede cambiar sólo la capitalización y "
"espacios en blanco."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaje de ventana emergente"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado con %s"
msgstr[1] "Los siguientes nombres de usuario están asociado con %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr ""
"No se encontraron resultados para la dirección de correo electrónico %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Deberías recibir un correo electrónico solicitando confirmar %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Solicitud de confirmación de cuenta"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre "
"solicitado difiere del original."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque no es válido."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no se pudo formatear el nombre de usuario porque el nombre "
"solicitado es demasiado largo."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"ya hay una una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección otorgada tiene demasiados nombres de usuarios asociados a ella."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no se pudo cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección otorgada no es válida."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: error desconocido."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error al cambiar la información de la cuenta"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Información de cuenta"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No se envió tu u imagen de mensajería instantánea. Tenés que estar conectado "
"directamente para enviar imágenes de mensajería instantánea."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo establecer el perfil de AIM."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente solicitaste establecer tu perfil antes de que el proceso de "
"inicio se sesión se complete. Tu perfil todavía está sin establecer; intentá "
"establecerlo cuando estés completamente conectado."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d byte. Fue recortada para vos."
msgstr[1] ""
"Fue excedida la longitud máxima de perfil de %d bytes. Fue recortada para "
"vos."
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado largo."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d byte. Fue "
"recortada para vos."
msgstr[1] ""
"Fue excedida la longitud máxima del mensaje de ausencia de %d bytes. Fue "
"recortada para vos."
msgid "Away message too long."
msgstr "El mensaje de ausencia es demasiado largo."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No se pudo agregar al contacto %s porque el nombre de usuario no es válido. "
"Los nombres de usuario tienen que ser una dirección válida de correo "
"electrónico, o comenzar con una letra y contener, solamente letras, números "
"y espacios; o contener sólo números."
msgid "Unable to Add"
msgstr "No se pudo agregar"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "No se pudo recuperar la lista de contactos"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Los servidores de AIM no están disponibles temporalmente para enviar tu "
"lista de contacto. Tu lista de contactos no está perdida, y probablemente "
"esté disponible en algunos minutos."
msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"No se pudo agregar al contacto %s porque tenés demasiados contactos en tu "
"lista de contactos. Por favor, quitá uno e intentá de nuevo."
msgid "(no name)"
msgstr "[sin nombre]"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "No se pudo agregar al contacto %s for una razón desconocida."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"El usuario %s te dio permiso para agregarlo a tu lista de contactos. ¿Querés "
"agregar a este usuario?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %s te garantizó la solicitud para agregarlo a tu lista de "
"contactos."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización otorgada"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s denegó tu solicitud de agregarlo a tu lista de contacto por la "
"siguiente razón:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Intercambiar:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"No se envió tu imagen de mensajería instantánea. No podés enviar imágenes de "
"mensajería instantánea en chats de AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Enlace de iTunes Music Store"
msgid "Lunch"
msgstr "Almuerzo"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de contacto para %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de contacto"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
"Seleccionaste abrir una conexión de mensajería instantánea directa con %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Debido a que esto revela tu dirección IP, puede ser considerado un riesgo de "
"seguridad. ¿Estás seguro que querés seguir?"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Cerraste la conexión."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Obtener información de AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentarios de contacto"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Obtener X-Status Msg"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Finalizar sesión de mensajería instantánea directa"
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensajería instantánea directa"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Resolicitar autorización"
msgid "Require authorization"
msgstr "Requerir autorización"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
"Atento a la web [¡habilitar esto abrirá la posibilidad de recibir spam!]"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Configuración de privacidad de ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar dirección a:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "no esperaste la autorización"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Estás a la espera de la autorización de los siguientes contactos"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podés requerir autorización de estos contactos haciendo clic derecho sobre "
"ellos y seleccionando \"Resolicitar autorización\"."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Encontrar contacto por correo electrónico"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Buscar contacto por dirección de correo electrónico"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
"Ingresá la dirección de correo electrónico del contacto que estás buscando."
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Establecer información del usuario [web]…"
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Cambiar contraseña [web]"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurar redireccionamiento de mensajería instantánea [web]"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Establecer configuración de privacidad…"
msgid "Show Visible List"
msgstr "Mostrar lista visible"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Mostrar lista invisible"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar cuenta"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostrar dirección de correo electrónico actualmente registrada"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Cambiar dirección de correo electrónico actualmente registrada…"
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos esperando autorización"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Buscar contactos por correo electrónico…"
msgid "clientLogin"
msgstr "clientLogin"
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
msgid "MD5-based"
msgstr "Basado en MD5"
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticación"
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Usar siempre servidor proxy de AIM/ICQ para\n"
"transferencias de archivo y mensajería instantánea directa (más lento,\n"
"pero no revela tu dirección IP)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Solicitando a %s para conectase a nosotros en %s:%hu en mensajería "
"instantánea directa."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Intentando conectar a %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Intentando conectar vía servidor proxy."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pidió conectarse directamente a %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
"para las imágenes de mensajería instantánea. Debido a que tu dirección IP "
"será revelada, esto puede ser considerado un riesgo a la privacidad."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícono de contacto"
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Mensajería instantánea directa de AIM"
msgid "Get File"
msgstr "Obtener archivo"
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa de ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "Usuario AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Retransmisión de servidor de ICQ"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "El viejo UTF8 de ICQ"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado de Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "UTF8 de ICQ"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridad habilitada"
msgid "Video Chat"
msgstr "Videollamada"
msgid "iChat AV"
msgstr "AV de iChat"
msgid "Live Video"
msgstr "Video en vivo"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartición de pantalla"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de advertencia"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de contacto"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario no disponible: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Celular"
msgid "Age"
msgstr "Edad"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página web personal"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Work Address"
msgstr "Domicilio laboral"
msgid "Work Information"
msgstr "Información laboral"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Division"
msgstr "División"
msgid "Position"
msgstr "Puesto"
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"
msgid "Member Since"
msgstr "Miembro desde"
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "View web profile"
msgstr "Ver perfil en la web"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC no válido"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Se excedió el límite de rango del servidor"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Se excedió el límite de rango del cliente"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"
msgid "Service not defined"
msgstr "Servicio no definido"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"
msgid "Not supported by host"
msgstr "No soportado por el servidor"
msgid "Not supported by client"
msgstr "No soportado por el cliente"
msgid "Refused by client"
msgstr "Rechazado por el cliente"
msgid "Reply too big"
msgstr "Respuesta demasiado larga"
msgid "Responses lost"
msgstr "Respuesta perdida"
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitud denegada"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga útil de SNAC reventada"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Derechos insuficientes"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Permitir/denegar localmente"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (emisor)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Nivel de advertencia demasiado alto (receptor)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible"
msgid "No match"
msgstr "Sin coincidencia"
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamiento de lista"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitud ambigua"
msgid "Queue full"
msgstr "Cola llena"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No mientras esté en AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Aparecer como conectado"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "No aparecer como conectado"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Aparecer como desconectado"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "No aparecer como desconectado"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "no tenés ningún contacto en esta lista"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Podés agregar un contacto a esta lista haciendo clic derecho sobre él y "
"seleccionar \"%s\""
msgid "Visible List"
msgstr "Lista visible"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Estos contactos verán tu estado cuando te pasés a \"Invisible\""
msgid "Invisible List"
msgstr "Lista de invisible"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Estos contactos siempre te verán como desconectado"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título de grupo:</b>%s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identificación del grupo de notas</b>%s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información del grupo %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información de la libreta de direcciones"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invitar grupo a la conferencia…"
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtener información de la libreta de direcciones"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando autorización"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando al reconocimiento de la autorización"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Autorización reconocida; enviando credenciales"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando al reconocimiento de las credenciales"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Credenciales redireccionadas"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando credenciales"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Credenciales reconocidas"
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando servicios"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrador de Sametime emitió el siguiente anuncio en el servidor %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio del administrador de Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anuncio de %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia cerrada"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No se pudo enviar el mensaje:"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar cerrado"
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
msgid "Speakers"
msgstr "Parlantes"
msgid "Video Camera"
msgstr "Cámara de video"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivo"
msgid "Supports"
msgstr "Soporta"
msgid "External User"
msgstr "Usuario externo"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia con usuario"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor, ingresá un tema para la nueva conferencia, y un mensaje de "
"invitación para enviar a %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Nueva conferencia"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias disponibles"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear nueva conferencia…"
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitar usuario a la conferencia"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccioná una conferencia de la lista de abajo para enviar una invitación "
"al usuario %s. Seleccioná \"Crear nueva conferencia\" si te gustaría crear "
"una nueva conferencia para invitar a este usuario."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a conferencia"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitar a conferencia…"
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anuncio de prueba"
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Se requiere un servidor para conectar esta cuenta"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconocido (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente conocido"
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identificación de Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Ingresó un nombre de usuario ambiguo"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los siguientes "
"usuarios. Por favor, seleccioná el usuario correcto de la lista de abajo "
"para agregarlo a tu lista de contactos."
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "No se pudo agregar al usuario: usuario no encontrado"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"El identificador \"%s\" no coincidió con ningún usuario en tu comunidad de "
"Sametime. Se quitó esta entrada de tu lista de contactos."
msgid "Unable to add user"
msgstr "No se pudo agregar el usuario"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error al leer el archivo %s:\n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de contactos guardada remotamente"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de almacenamiento de lista de contactos"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Sólo lista de contactos local"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Combinar lista desde el servidor"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Combinar y guardar lista al servidor"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar lista con el servidor"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar lista de Sametime para la cuenta %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar lista de Sametime para la cuenta %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No se puedo agregar al grupo: el grupo ya existe"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ya existe en tu lista de contactos un grupo llamado \"%s\"."
msgid "Unable to add group"
msgstr "No se puedo agregar al grupo"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Posibles coincidencias"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados del grupo de la libreta de direcciones"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los siguientes "
"grupos de libreta de direcciones. Por favor, seleccioná el grupo correcto de "
"la lista de abajo para agregarlo a tu lista de contactos."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar libreta de direcciones"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No se pudo agregar al grupo: grupo no encontrado"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"El identificador \"%s\" no coincidió con ningún grupo de libreta de "
"direcciones en tu comunidad de Sametime."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo de libreta de direcciones"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Ingresá el nombre del grupo de la libreta de direcciones en el campo de "
"abajo para agregar el grupo y sus miembros a la lista de contactos."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Buscar resultados para \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"El identificador \"%s\" posiblemente se refiera a alguno de los siguientes "
"usuarios. Podés agregar estos usuarios a tu lista de contactos o enviarles "
"mensajes con los botones de acción de abajo."
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
msgid "No matches"
msgstr "Sin coincidencias"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"El identificador \"%s\" no coincidió con ningún usuario en tu comunidad de "
"Sametime."
msgid "No Matches"
msgstr "Sin coincidencias"
msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar a un usuario"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Ingresá un nombre o identificación parcial en el campo de abajo para buscar "
"usuarios que coincidan en tu comunidad de Sametime."
msgid "User Search"
msgstr "Búsqueda de usuarios"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista de Sametime…"
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista de Sametime…"
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Agregar grupo de libreta de direcciones…"
msgid "User Search..."
msgstr "Búsqueda de usuarios…"
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Inicio de sesión forzado (ignorar redireccionamientos del servidor)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ocultar identificación de cliente"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "El usuario %s no está presente en la red"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acuerdo clave"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No se puede ejecutar el acuerdo clave"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ocurrió un error durante el acuerdo clave"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo clave"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tiempo agotado durante el acuerdo clave"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Se canceló el acuerdo clave"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "El acuerdo clave ya está iniciado"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "El acuerdo clave no puede ser iniciado por vos mismo"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "El usuario remoto ya no está presente en la red"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Se recibió una solicitud de acuerdo clave de %s. ¿Querés ejecutar el acuerdo "
"clave?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"El usuario remoto está esperando el acuerdo clave en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitud de acuerdo clave"
msgid "IM With Password"
msgstr "Mensajería instantánea con contraseña"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No se puede establecer la clave de la mensajería instantánea"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contraseña de mensajería instantánea"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obtener clave pública"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No se puede recuperar la clave pública"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar clave pública"
msgid "Could not load public key"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública"
msgid "User Information"
msgstr "Información del usuario"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No se puede obtener la información del usuario"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "El contacto de %s no es de confianza"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podés recibir notificaciones del contacto hasta que importés su clave "
"pública. Podés usar el comando \"Obtener clave pública\" para obtenerla."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "El contacto de %s no está presente en la red"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para agregar al contacto tenés que importar su clave pública. Presioná "
"\"Importar…\" para hacerlo."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar…"
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccionar el usuario correcto"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se encontró más de un usuario con la misma clave pública. Seleccioná el "
"usuario correcto de la lista para agregarlo a la lista de contactos."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se encontró más de un usuario con el mismo nombre. Seleccioná el usuario "
"correcto de la lista para agregarlo a la lista de contactos."
msgid "Detached"
msgstr "Separado"
msgid "Indisposed"
msgstr "Indispuesto"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despertame"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactivo"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Timezone"
msgstr "Huso horario"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalización"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Restablecer clave de mensajería instantánea"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensajería instantánea con intercambio de clave"
msgid "IM with Password"
msgstr "Mensajería instantánea con contraseña"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obtener clave pública…"
msgid "Kill User"
msgstr "Eliminar usuario"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dibujar en tablero"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase de contraseña:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "El canal %s no existe en esta red"
msgid "Channel Information"
msgstr "Información del canal"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No se puede obtener información del canal"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Conteo de usuario:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrador del canal:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos del canal:</b>"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella de clave del fundador:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint de clave del fundador:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Agregar clave pública del canal"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública…"
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase de contraseña del canal"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas del canal"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"La autorización del canal es usada para asegurar el canal del acceso no "
"autorizado. La autenticación puede estar basada en frase de contraseña y "
"firmas digitales. Si la frase de contraseña está establecida, es requerida "
"para ingresar. Si las claves públicas del canal son establecidas entonces "
"sólo los usuarios cuyas claves públicas estén listadas serán capaces de "
"ingresar."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación de canal"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Agregar / Quitar"
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de contraseña"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre de grupo privado del canal %s y la frase de "
"contraseña"
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Agregar grupo privado de canal"
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuario"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Establecer límite de usuario en el canal. Establecer a cero para restablecer "
"el límite de usuario."
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de invitado"
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsados"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Agregar grupo privado"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Restablecer permanente"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Establecer permanente"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuario"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Restablecer restricción de tema"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restricción de tema"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Restablecer canal privado"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canal privado"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Restablecer canal secreto"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canal secreto"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Tenés que ingresar al canal %s antes de que podás ingresar al grupo privado"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Ingresar al grupo privado"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No se pudo ingresar al canal privado"
msgid "Call Command"
msgstr "Llamar al comando"
msgid "Cannot call command"
msgstr "No se pudo llamar al comando"
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconocido"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de archivo"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Error al transferir el archivo"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Se desconectó el remoto"
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de clave"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tiempo agotado de conexión"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falló la creación de la conexión"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sesión de transferencia de archivo no existe"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hay sesión activa de transferencia de archivo "
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ya comenzó la transferencia de archivo"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el acuerdo de clave para la transferencia de archivo"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No se pudo iniciar la transferencia del archivo"
msgid "Cannot send file"
msgstr "No se puedo enviar el archivo"
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocurrió un error"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s cambió el tema de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> estableció los modos del canal <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> estableció los modos de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos de <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Fuiste expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> [%s]"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Fuiste ejecutado por %s [%s]"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ejecutado por %s [%s]"
msgid "Server signoff"
msgstr "Cierre de servidor"
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"
msgid "Job Role"
msgstr "Rol profesional"
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Join Chat"
msgstr "Ingresar al chat"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sos el fundador del canal en <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Nombre real"
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Huella de clave pública"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint de clave pública"
msgid "_More..."
msgstr "_Más…"
msgid "Detach From Server"
msgstr "Descartar del servidor"
msgid "Cannot detach"
msgstr "No se puede descartar"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No se puede establecer tema"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Fallo al cambiar de alias"
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No se puede obtener la lista de salas"
msgid "Network is empty"
msgstr "La red está vacía"
msgid "No public key was received"
msgstr "No se recibió la clave pública"
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No se puede obtener información del servidor"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadística del servidor"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No se puede obtener las estadísticas del servidor"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Tiempo de inicio del servidor local: %s\n"
"Tiempo activo del servidor local: %s\n"
"Clientes del servidor local: %d\n"
"Canales del servidor local: %d\n"
"Operadores del servidor local: %d\n"
"Operadores del enrutador local: %d\n"
"Clientes de la célula local: %d\n"
"Canales de la célula local: %d\n"
"Servidores de la célula local: %d\n"
"Clientes totales: %d\n"
"Canales totales: %d\n"
"Servidores totales: %d\n"
"Enrutadores totales: %d\n"
"Operadores de servidor totales: %d\n"
"Operadores de enrutadores totales: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadísticas de red"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Falló el ping"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Se recibió respuesta de ping desde el servidor"
msgid "Could not kill user"
msgstr "No se pudo ejecutar al usuario"
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "No se puede mirar al usuario"
msgid "Resuming session"
msgstr "Restaurando sesión…"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conexión…"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando clave pública del servidor…"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase de contraseña requerida"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Se recibió la clave pública de %s. Tu copia local no coincide con esta "
"clave. ¿Aún así querés aceptar esta clave pública?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Querés aceptarla?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La huella y babbleprint para la clave de %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar clave pública"
msgid "_View..."
msgstr "_Ver…"
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública no soportado"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado del servidor"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Error al conectarse al servidor SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falló el intercambio de clave"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Falló la reanudación de la sesión descartada. Presioná \"Reconectar\" para "
"crear una nueva conexión."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Ejecutando intercambio de clave"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando al servidor SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "Sin memoria"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "No se pudo iniciar el protocolo SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Descargá %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Tu ánimo actual"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Tus métodos preferidos de contacto"
msgid "SMS"
msgstr "Mensaje de texto"
msgid "MMS"
msgstr "Mensaje multimedia"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferencia"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Tu estado actual"
msgid "Online Services"
msgstr "Servicios en línea"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Dejá que los demás sepan qué servicios estás usando"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Dejá que los demás sepan qué computadora estás usando"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Tu archivo vCard"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Huso horario [UTC]"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos del estado conectado del usuario"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podés dejar que los otros usuarios conozcan tu información del estado "
"conectado, así como tu información personal. Por favor, completá la "
"información que querés que los otros usuarios sepan sobre vos."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaje del día"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No hay mensaje del día disponible"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hay mensaje del día asociado a esta conexión"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Las frases de contraseña no coinciden"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Falló la generación de par de claves"
msgid "Key length"
msgstr "Longitud de la clave"
msgid "Public key file"
msgstr "Archivo de clave pública"
msgid "Private key file"
msgstr "Archivo de clave privada"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frase de contraseña (volvé a ingresarla)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generar par de claves"
msgid "Online Status"
msgstr "Estado conectado"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensaje del día"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear par de claves SILC…"
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "El usuario <I>%s</I> no está presente en la red"
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema demasiado largo"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Tenés que especificar un usuario"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "no se encontró el canal %s"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos de canal para %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no se estableció ningún modo de canal en %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falló establecer los cmodes para %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando desconocido: %s [quizá un fallo del cliente]"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: abandonar el chat"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: abandonar el chat"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]: ver o cambiar el tema"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;]: ingresar a un chat en esta red"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: listar los canales en esta red"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;usuario&gt;: ver información del usuario"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaje&gt;: enviar un mensaje privado a ese usuario"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;usuario&gt; [&lt;mensaje&gt;]: enviar un mensaje privado a un "
"usuario"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: ver el mensaje del día del servidor"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: descartar esta sesión"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensaje]: desconectarse del servidor, con un mensaje opcional"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comand&gt;: llamar a cualquier comando del cliente SILC"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;usuario&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]: ejecutar al usuario"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuevo nombre de usuario&gt;: cambiar tu nombre de usuario"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;usuario&gt;: ver la infomación del usuario"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: mostrar o cambiar los "
"modos del canal"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuario&gt;: cambiar los modos del "
"usuario en el canal"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;: establecer tus modos en la red"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;usuario&gt; [-pubkey]: obtener privilegios del operador del servidor"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuario&gt;: invitar al usuario o agregarlo/"
"quitarlo de la lista de invitados al canal"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;usuario&gt; [comentario]: expulsar al cliente del "
"canal"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: ver detalles administrativos del servidor"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuario&gt;]: prohibir el cliente al canal"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;usuario|servidor&gt;: obtener la clave pública del cliente o "
"servidor"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: ver las estadísticas del servidor y de la red"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: enviar PING al servidor conectado"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;: listar los usuarios en el canal"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal/es&gt;: listar "
"usuarios específicos en el/los canal/es"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin del protocolo SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Secure Internet Live Conferencing (SILC]"
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "Public Key file"
msgstr "Archivo de clave pública"
msgid "Private Key file"
msgstr "Archivo de clave privada"
msgid "Cipher"
msgstr "Cifrador"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usar Perfect Forward Secrecy"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensajería instantánea con intercambio de claves"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensajes a un panel en blanco"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir pizarrón automáticamente"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firmar digitalmente y verificar todos los mensajes"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando par de claves SILC…"
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre real: %s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de usuario: %s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico: %s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre del servidor: %s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: %s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: %s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: %s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de clave: %d bits\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versión: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Huella de clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint de clave pública:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"
msgid "Paging"
msgstr "Buscapersonas"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferencia"
msgid "Computer"
msgstr "Computadora"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s envió un mensaje al pizarrón. ¿Querés abrir el pizarrón?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s envió un mensaje al pizarrón en el canal de %s. ¿Querés abrir el pizarrón?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarrón"
msgid "No server statistics available"
msgstr "No hay estadísticas del servidor disponibles"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Error al conectar al servidor SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallo: no coincide la versión, actualizá tu cliente"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: el remoto no confía o no soporta tu clave pública"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: el remoto no soporta el grupo KE propuesto"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallo: el remoto no soporta el cifrador propuesto"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: el remoto no soporta el PKCS propuesto"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: el remoto no soporta la función hash propuesta"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: el remoto no soporta la HMAC propuesta"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: firma incorrecta"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: cookie no válida"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: falló la autenticación"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "No se pudo iniciar la conexión con el cliente SILC"
msgid "John Noname"
msgstr "Pepito Pérez"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "No se pudo crear la conexión"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Respuesta desconocida del servidor"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No se pudo resolver el nombre de servidor"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Los nombres de usuarios SIP no pueden contener espacios en blanco o arrobas"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Conexión a servidor SIP no especificada"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El plugin del protocolo SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicar estado [nota: todos podrían verte]"
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Auth User"
msgstr "Autenticar usuario"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autenticar dominio"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"[Hubo un error al convertir este mensaje. Revisá la opción \"Codificación\" "
"en el editor de cuenta.]"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario está desconectado"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ocultado o sin iniciar sesión"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Todos"
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Receptor:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;usuario&gt;: ubicar usuario"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;usuario&gt;: ubicar usuario"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: establecer la instancia para ser usada en esta "
"clase"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instancia&gt;: establecer la instancia para ser usada en esta clase"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instancia&gt;: establecer la instancia para ser usada en esta clase"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: ingresar a un nuevo "
"char"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zl &lt;instancia&gt;: enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clae&gt; &lt;instancia&gt;: enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: enviar un mensaje a "
"&lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
"<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Resuscribirse"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recuperar suscripciones desde el servidor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin del protocolo Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "comando tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .todos"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar desde .todos"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar desde .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No se pudo crear socket: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "No se pudo analizar la respuesta desde el proxy HTTP: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Error de conexión del proxy HTTP %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Acceso denegado: el servidor del proxy HTTP prohíbe que el puerto %d realice "
"tunelado"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Error al resolver %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Solicitando la atención de %s…"
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "¡%s solicitó tu atención!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "No estoy acá ahora"
msgid "saved statuses"
msgstr "estados guardados"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "A %s ahora se lo conoce como %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s invitó a %s a la sala de chat %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s invitó a %s a la sala de chat %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación al chat?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "El atajo de texto para el emoticón"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Imagen guardada"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Imagen guardada [tendrá que hacerse ahora]."
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión SSL"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falló la autorización SSL"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "El par SSL presentó un certificado no válido"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error desconocido de SSL"
msgid "Unset"
msgstr "No establecido"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ocupado"
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia prolongada"
msgid "Feeling"
msgstr "Sentimiento"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s [%s] cambió el estado de %s a %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s [%s] ahora está como %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s [%s] ya no está más como %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s está inactivo"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s no está inactivo"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s está inactivo"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s no está inactivo"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando…"
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "No se pudo abrir %s: redirigido demasiadas veces"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"Error al leer desde %s: la respuesta es demasiada larga [límite de %d bytes]"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"No se pudo asignar suficiente memoria para conservar los contenidos de %s. "
"El servidor web puede estar intentando algo malicioso."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Error al leer desde %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Error al escribir a %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "[%s]"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Conexión interrumpida por otro programa en tu computadora."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "El servidor remoto cerró la conexión."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tiempo agotado para la conexión."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexión rechazada."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Dirección ya en uso."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Error al leer %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ocurrió un error al leer tu %s. No se cargó el archivo, y el archivo antiguo "
"fue renombrado a \"%s~\"."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Pidgin es un programa de mensajería instantánea que te permite iniciar "
"sesiones en múltiples redes de chat, simultáneamente."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
"Esto significa que podés chatear con amigos en Facebook, Telegram, Google "
"Talk/Hangout y también estar en una sala de chat IRC, todo al mismo tiempo."
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "La lista de contacto muestra a usuarios en diferentes redes."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Mensajero de Internet Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensajero de Internet"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Chat y mensajería instantánea. Soporta Facebook, Google Talk/Hangout, ICQ, "
"IRC, Skype, Telegram, Jabber/XMPP, Yahoo! y más"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Configuración de inicio de sesión"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recordar _contraseña"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _local:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificaciones de nuevos correos _electrónicos"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar este _avatar para esta cuenta:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzado"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar la configuración de proxy de GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar la configuración global de proxy"
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin proxy"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/privacidad (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración de entorno"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mirás bien de cerca"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podés ver mariposas copulando"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
msgid "_Host:"
msgstr "S_ervidor:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Contra_seña:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usar supresión de _silencio"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz y video"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados."
msgid "Add Account"
msgstr "Agregar cuenta"
msgid "_Basic"
msgstr "_Básica"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tenés ninguna cuenta configurada de mensajería instantánea. Para empezar "
"a conectarte con %s pulsá el botón <b>Agregar…</b> debajo y configurá tu "
"primera cuenta. Si querés que %s se conecte a múltiples cuentas de "
"mensajería instantáneas, pulsá <b>Agregar…</b> de nuevo para configurarlas a "
"todas.\n"
"\n"
"Podés volver a esta ventana para agregar, editar o quitar contactos desde <b>"
"\"Cuentas\" > \"Administrar cuentas\"</b> en la ventana de lista de contactos"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quiere agregarte [%s] a su lista de "
"contactos%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quiere agregarte [%s] a su lista de contactos%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "El color de fondo para la lista de contactos"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "El diseño de avatates, nombres y estados de la lista de contactos"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Color de fondo expandido"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "El color de fondo de un grupo expandido"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto expandido"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "La información de texto cuando un grupo se expande"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Colapsar color de fondo"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "El color de fondo de un grupo colapsado"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Texto colapsado"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "La información de texto para cuando un grupo está colapsado"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Color de fondo del contacto/chat"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Texto de contacto"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "La información de texto para cuando un contacto es expandido"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Texto de conexión"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "La información de texto para cuando un contacto está conectado"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Texto de ausencia"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "La información de texto para cuando un contacto está ausente"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Texto de no conexión"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "La información de texto para cuando un contacto está desconectado"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Texto de inactividad"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "La información de texto para cuando un contacto está inactivo"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Texto de mensaje"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""
"La información de texto para cuando un contacto tiene un mensaje no leído"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Texto de mensaje [alias mencionado]"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"La información de texto para cuando un chat tiene un mensaje no leído que "
"menciona tu alias"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "La información de texto para el estado de un contacto"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Tenés %d contacto llamado %s. ¿Querés combinarlos?"
msgstr[1] "Tenés %d contactos llamados %s. ¿Querés combinarlos?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Al combinar estos contactos, ambos compartirán una única entrada en la lista "
"de contactos y usarán una única ventana de conversación. Podés separarlos "
"luego eligiendo \"Expandir\" en el menú contextual del contacto."
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Por favor, actualizá los campos necesarios."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cuenta"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor, ingresá la información apropiada sobre el chat al que querés "
"ingresar.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
msgid "Get _Info"
msgstr "Obtener _información"
msgid "I_M"
msgstr "_Mensaje instantáneo"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiollamada"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audiollamada/_Videollamada"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videollamada"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar archivo…"
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Agregar _notificación de contacto…"
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ocultar al estar desconectado"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostrar al estar desconectado"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
msgid "_Remove"
msgstr "Quita_r"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Establecer avatar propio"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Quitar avatar propio"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Agregar _contacto…"
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Agregar _chat…"
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar grupo"
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Ingresar"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Autoingresar"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar configuración…"
msgid "_Collapse"
msgstr "_Colapsar"
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Herramientas/Silenciar"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Actualmente no iniciaste sesión con una cuenta en la que puedas agregar a "
"ese contacto."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nodo desconocido"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Por favor, seleccioná tu estado de ánimo de la lista"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mensaje [opcional]"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar estado de ánimo del usuario"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/Nuevo _mensaje instantáneo…"
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/Ingresar a un _chat…"
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Obtener _información del usuario…"
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactos/Ver registro de_l usuario…"
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Contactos/M_ostrar"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desc_onectados"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _vacíos"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar/_Detalles del contacto"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tiempos de inactividad"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Íconos de _protocolo"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/Ordenar contacto_s"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Agregar contacto…"
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Agregar _chat…"
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Agregar _grupo…"
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Salir"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/Cuent_as"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Cuentas/Administrar cuentas"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/Herramien_tas"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Herramientas/_Notificaciones de contacto"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Herramientas/_Certificados"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Herramientas/Emoticones _personalizados"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Herramientas/Plu_gins"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Herramientas/Con_figuración"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Herramientas/Establecer estado de áni_mo"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Herramientas/Trans_ferencias de archivos"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Herramientas/_Silenciar"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/A_yuda"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ayuda/A_yuda en línea"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Ayuda/Información de _compilación"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Ayuda/Información de d_esarrollador"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Ayuda/Información de _plugins"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Ayuda/Información de _localización"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/_Acerca de"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Cuenta:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "[no se estableció el tema]"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias del contacto"
msgid "Logged In"
msgstr "Se inició sesión"
msgid "Last Seen"
msgstr "Última vez visto"
msgid "Spooky"
msgstr "Tenebroso"
msgid "Awesome"
msgstr "Mortal"
msgid "Rockin'"
msgstr "Balanceando"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Contactos totales"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contactos/Nuevo mensaje instantáneo…"
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contactos/Ingresar a un chat…"
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contactos/Obtener información del usuario…"
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/Agregar contacto…"
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contactos/Agregar chat…"
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contactos/Agregar grupo…"
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Herramientas/Privacidad"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Herramientas/Lista de salas"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaje no leído de %s\n"
msgstr[1] "%d mensajes no leídos de %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
msgid "By status"
msgstr "Por estado"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Por registro de actividad reciente"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deshabilitado"
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
msgid "Re-enable"
msgstr "Rehabilitar"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "Preguntas frecuentes de SSL"
msgid "Welcome back!"
msgstr "¡Bienvenido de nuevo!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"La cuenta de %d fue deshabilitada porque iniciaste sesión desde otra "
"ubicación:"
msgstr[1] ""
"Las cuentas de %d fueron deshabilitadas porque iniciaste sesión desde otra "
"ubicación:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contraseña:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Inicio de sesión"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Cuentas"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tenés ninguna cuenta habilitada. Habilitá tus cuentas de mensajería "
"instantánea desde la ventana <b>Cuentras</b> en <b>\"Cuentas\" > "
"\"Administrar cuentas\"</b>. Una vez que habilités cuentas, podrás iniciar "
"sesión, establecer tu estado y chatear con tus contactos."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos vacíos"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles del contacto"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Tiempos de inactividad"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Íconos de protocolo"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Agregar un contacto\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nombre de _usuario del contacto:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "[Opcional] A_lias:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "[Opcional] Mensaje de _invitación:"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Agregar contacto a _grupo:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo no soporta salas de chat."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Actualmente no iniciaste sesión con un protocolo con el que puedas chatear."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor, ingresá un alias y la información apropiada acerca del chat que "
"te gustaría agregar a tu lista de contactos.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "I_ngresar automáticamente cuando la cuenta se conecte"
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Pe_rmanecer en el chat luego de que se cierre la ventana"
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor, ingresá el nombre del grupo a agregar."
msgid "Enable Account"
msgstr "Habilitar cuenta"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Habilitar cuenta"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Establecer estado de áni_mo…"
msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"
msgid "_Disable"
msgstr "_Deshabilitar"
msgid "/Tools"
msgstr "/Herramientas"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Escribí el nombre del servidor para este certificado."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidores SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "Las opciones soportadas para depuración son: plugins, versión"
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconocido."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese contacto no está en el mismo protocolo que este chat."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Actualmente no iniciaste sesión con una cuenta en la que puedas invitar a "
"ese contacto."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar al contacto a ingresar a la sala de chat"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversación con %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar conversación"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Dejar de ignorar"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaje de despedida"
msgid "Last Said"
msgstr "Lo último dicho"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No se pudo guardar el archivo de ícono a la unidad."
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar ícono"
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícono"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar ícono como…"
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Establecer ícono personalizado…"
msgid "Change Size"
msgstr "Cambiar tamaño"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/Nuevo _mensaje instantáneo…"
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Conversación/Ingresar a un _chat…"
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Buscar…"
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver re_gistro"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Guardar como…"
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversación/Limpia_r conversación"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Conversación/M_edios"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Conversación/Medios/Llamada de _audio"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Conversación/Medios/_Videollamada"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversación/Medios/Audio\\/Video_llamada"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversación/E_nviar archivo…"
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Conversación/Llamar la _atención"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Agregar _notificación de contacto…"
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obtener información"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar…"
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversación/_Más"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversación/Al_ias…"
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear…"
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversación/_Dejar de bloquear…"
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Agregar…"
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/_Quitar…"
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversación/Insertar enla_ce…"
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversación/Insertar imag_en…"
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Cerrar"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/C_onfiguración"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Configuración/Habi_litar registro"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Configuración/Habilitar _sonidos"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Configuración/Mostrar barras de herramien_tas de formateo"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Configuración/Mostrar marcas de tie_mpo"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Configuración/Más"
msgid "/Options"
msgstr "/Configuración"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversación"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver registro"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Conversación/Medios/Llamada de audio"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Conversación/Medios/Videollamada"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversación/Medios/Audio\\/Videollamada"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversación/Enviar archivo…"
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Conversación/Llamar la atención"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Agregar notificación de contacto…"
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obtener información"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar…"
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Alias…"
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear…"
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversación/Dejar de bloquear…"
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Agregar…"
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Quitar…"
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversación/Insertar enlace…"
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversación/Insertar imagen…"
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Configuración/Habilitar registro"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Configuración/Habilitar sonidos"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Configuración/Mostrar barras de herramientas de formateo"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Configuración/Mostrar marcas de tiempo"
msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo…"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s paró de escribir"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Enviar a"
msgid "_Send"
msgstr "E_nviar"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la sala"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Cerrar barra de búsqueda"
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la sala"
msgstr[1] "%d personas en la sala"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Paró de escribir"
msgid "Nick Said"
msgstr "Nombre de usuario mencionado"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes no leídos"
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo evento"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Se desconectó esta cuenta y ya no estás más en este chat. Vas a ingresar al "
"chat cuando la cuenta se reconecte."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: limpia toda la conversación."
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar cierre"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tenés mensajes no leídos. ¿Estás seguro que querés cerrar la ventana?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Cerrar las otras pestañas"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Cerrar todas las pestañas"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Descartar esta pestaña"
msgid "Close this tab"
msgstr "Cerrar esta pestaña"
msgid "Close conversation"
msgstr "Cerrar conversación"
msgid "Last created window"
msgstr "Última ventana creada"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar ventanas de chat y de mensajería instantánea"
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"
msgid "By account"
msgstr "Por cuenta"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar registro de depuración"
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Resaltado coincide"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Sólo _ícono"
msgid "_Text Only"
msgstr "Sólo _texto"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Ambos, ícono y texto"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clic derecho para más opciones."
msgid "Level "
msgstr "Nivel"
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccionar el nivel de filtro de depuración."
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "Error "
msgstr "Error"
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error crítico"
msgid "artist"
msgstr "artista"
msgid "voice and video"
msgstr "voz y video"
msgid "support"
msgstr "soporte"
msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"
msgid "win32 port"
msgstr "puerto win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "mantenimiento"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenimiento de libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker y conductor designado [pachorra]"
msgid "support/QA"
msgstr "soporte / control de calidad"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "autor original"
msgid "lead developer"
msgstr "desarrollador principal"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Contribuyente principal / Control de calidad"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Alfabeto latino bielorruso"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengalí (India)"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Catalán (Valencia)"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Butanés"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés (Australia)"
msgid "British English"
msgstr "Inglés (Reino Unido)"
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés (Canadá)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Español (Argentina)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Equipo del idioma guyaratí"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Localizadores georgianos de Ubuntu"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
msgid "Khmer"
msgstr "Camboyano"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Equipo del idioma canarés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdo soraní"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Maithili"
msgstr "Maijilí"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Marí oriental"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malabar"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratí"
msgid "Burmese"
msgstr "Bírmano"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Noruego Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Neerlandés flamenco"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panyabí"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués (Brasil)"
msgid "Pashto"
msgstr "Pastún"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Alfabeto latino serbio"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalés"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "Suajilí"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Télugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Ukranian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chino (Hong Kong)"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s es un cliente de mensajería instantánea basado en libpurple, el cual es "
"capaz de conectar a múltiples servicios de mensajería al mismo tiempo. %s "
"está escrito en C usando GTK+. %s es lanzado, y puede ser modificado y "
"distribuido, bajo los términos de la GPL versión 2 (o más reciente). Se "
"distribuye una copia de la GPL con %s. %s está protegido por derechos de "
"autor por sus contribuyentes, quienes se mencionan en una lista también "
"distribuida con %s. No hay garantías para %s.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
"web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal de IRC: "
"#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tChar multiusuario [MUC] de XMPP: "
"devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></font> está "
"disponible por correo electrónico en <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</a><br/>¡Esta es una lista de correo <b>pública</b>! "
"(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>¡No "
"podemos ayudarte con protocolos de terceros o plugins!<br/>El idioma "
"principal de la lista es el <b>inglés</b>. También podés publicar en otros "
"idiomas, pero las respuestas podrían ser menos útiles.<br/>"
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Información de compilación"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Información de compilación de %s"
msgid "Current Developers"
msgstr "Desarrolladores actuales"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores pirados de parches"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desarrolladores anteriores"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores pirados de parches anteriores"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Información de desarrolladores de %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Localizadores actuales"
msgid "Past Translators"
msgstr "Localizadores anteriores"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Información de localización de %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Información de plugins de %s"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información de plugins"
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"
msgid "_Account"
msgstr "Cuent_a"
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener información del usuario"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre de usuario o alias de la persona de la cual "
"querés obtener información."
msgid "View User Log"
msgstr "Ver registro de usuario"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Contacto del alias"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ingresá un alias para este contacto."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ingresar un alias para %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias de contacto"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias de chat"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ingresá un alias para este chat."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otro %d contacto de tu "
"lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
msgstr[1] ""
"Estás a punto de quitar el contacto conteniendo %s y otros %d contactos de "
"tu lista de contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Quitar contacto"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Quita_r contacto"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Estás a punto de combinar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. "
"¿Estás seguro que querés continuar?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Combinar grupos"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Co_mbinar grupos"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Estás a punto que quitar el grupo %s y todos sus miembros de tu lista de "
"contactos. ¿Estás seguro que querés continuar?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Quitar grupo"
msgid "_Remove Group"
msgstr "Quita_r grupo"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Estás a punto de quitar a %s de tu lista de contactos. ¿Estás seguro que "
"querés continuar?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Quitar contacto"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Quita_r contacto"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Estás a punto que quitar el chat %s de tu lista de contactos. ¿Estás seguro "
"que querés continuar?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Quitar chat"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Quita_r chat"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic derecho para más mensajes no leídos…\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Cambiar estado"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostrar _lista de contactos"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensajes _no leídos"
msgid "New _Message..."
msgstr "Nuevo _mensaje"
msgid "_Accounts"
msgstr "Cuent_as"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Configuración"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Silenciar"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Parpadear en nuevo mensaje"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo desde:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hay ninguna aplicación configurada para abrir este tipo de archivo."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Error al iniciar %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Error al ejecutar %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
msgid "Local File:"
msgstr "Archivo local:"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _finalicen"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias finalizadas"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles de la transferencia de archivo"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pegar como _texto plano"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Restablecer formateo"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Deshabilitar las carita_s en el texto seleccionado"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color de enlace"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Color para graficar enlaces"
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Color de enlace visitado"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"Color para graficar enlaces después de haber sido visitado (o activado)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color de interacción de enlace"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Color para graficar los enlaces cuando se pasa el mouse por encima de ellos."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Color de nombre de mensaje enviado"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Color para graficar el nombre del mensaje que enviaste."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Color de nombre de mensaje recibido"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Color para graficar el nombre del mensaje que recibiste."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Color de nombre de \"atención\""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Color para graficar el nombre del mensaje que recibiste conteniendo una "
"mención hacia vos."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Color de nombre de mensaje de acción"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje de acción."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Color de nombre de mensaje de acción para mensaje susurrado"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje de acción susurrado."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Color de nombre de mensaje susurrado"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Color para graficar el nombre de un mensaje susurrado."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Color de notificación de escritura"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Color para graficar la notificación de escritura."
msgid "Typing notification font"
msgstr "Tipografía de notificación de escritura"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Tipografía para usar en la notificación de escritura."
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Habilitar notificación de escritura"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
"\n"
"Predeterminando a PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error al guardar la imagen</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagen…"
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Agregar emoticón personalizado…"
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar color de texto"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar color de fondo"
msgid "_URL"
msgstr "Dirección _web"
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor, ingresá la dirección web y la descripción del enlace que querés "
"insertar. La descripción es opcional."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor, ingresá la dirección web del enlace que querés insertar."
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Falló el guardado de imagen: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Este emoticón está deshabilitado porque ya existe uno para este atajo:\n"
"%s"
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonreí!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Ad_ministrar emoticones personalizados"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema no tiene emoticones disponibles."
msgid "_Font"
msgstr "Tipogra_fía"
msgid "Group Items"
msgstr "Agrupar elementos"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desagrupar elementos"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar tamaño de tipografía"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Disminuir tamaño de tipografía"
msgid "Font Face"
msgstr "Tipografía"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color principal"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Restablecer formato"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Insertar imagen de mensajería instantánea"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insertar emoticón"
msgid "Send Attention"
msgstr "Enviar llamada de atención"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Negrita</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>Curs_iva</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>S_ubrayado</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Más _grande</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Más _chica</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "Tipogra_fía"
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Color principal"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color de _fondo"
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"
msgid "_Link"
msgstr "En_lace"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Regla _horizontal"
msgid "_Smile!"
msgstr "¡_Emoticón!"
msgid "_Attention!"
msgstr "¡_Atención!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Falló el eliminado de registro"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Revisá los permisos y probá de nuevo."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de la "
"conversación con %s, la cual se inició a las %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de la "
"conversación en %s, la cual se inició a las %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"¿Estás seguro que querés eliminar permanentemente el registro de sistema, la "
"cual se inició a las %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "¿Eliminar registro?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Eliminar registro"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación en %s el %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación con %s el %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Examinar carpeta de registros"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s Probá `%s -h' para obtener más información.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]…\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usá DIR para archivos de configuración"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensajes de depuración a stdout"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forzar en línea, sin importar el estado de red"
msgid "display this help and exit"
msgstr "mostrar esta ayuda y salir"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "permitir múltiples instancias"
msgid "don't automatically login"
msgstr "no iniciar sesión automáticamente"
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"habilitar cuenta/s especificada/s (el argumento opcional NAME\n"
"especifica cuenta/s para usar, separadas por comas.\n"
"Sin éste, sólo la primera cuenta será habilitada)."
msgid "X display to use"
msgstr "X visualización a usar"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar la versión actual y salir"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s falló en la seguridad e intentó volcar un archivo principal.\n"
"Este es un fallo en el software y ocurrió sin que vos tengás\n"
"culpa alguna.\n"
"\n"
"Si podés reproducir el cierre inesperado, por favor, notificalo\n"
"a los desarrolladores, informando el error en:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Por favor, asegurate de especificar qué estabas haciendo\n"
"en ese momento y de publicar el rastreo del archivo principal.\n"
"Si no sabés cómo obtener el rastreo, por favor,\n"
"leé las instrucciones en\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Saliendo porque otro cliente libpurple ya se está ejecutando.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Medios"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Cuelgue"
msgid "Media error"
msgstr "Error de medios"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s quiere iniciar una sesión de audio/video con vos."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s quiere iniciar una sesión de video con vos."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Llamada entrante"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNÑO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr "_Retener"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d nuevo mensaje."
msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nuevo correo electrónico.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nuevos correos electrónicos.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "El comando de navegador \"%s\" no es válido."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No se pudo abrir la dirección web"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Error al iniciar \"%s\": %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Se eligió el comando \"Manual\" del navegador, pero no se estableció ningún "
"comando."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"No se pudo abrir la dirección web: el comando \"Manual\" del navegador no "
"parece válido."
msgid "No message"
msgstr "Sin mensajes"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todos los mensajes"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tenés nuevo correo electrónico!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Nuevas notificaciones de contacto"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Fuiste notificado!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Los siguientes complementos se deshabilitarán."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Múltiples complementos se deshabilitarán."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Deshabilitar complementos"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "No se pudo deshabilitar el complemento"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"No se pudo deshabilitar el complemento ahora, pero será deshabilitado en el "
"próximo inicio."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Visitá el sitio web del complemento en busca de una actualización.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sitio web:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Config_urar complemento"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modificar notificación de contacto"
msgid "_Account:"
msgstr "Cuent_a:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nom_bre del contacto:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Inicia sesión"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Cierra sesión"
msgid "Goes a_way"
msgstr "Está _ausente"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Deja de estar a_usente"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Está _inactivo"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Deja de estar inactivo"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comienza a _escribir"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ara de escribir momentáneamente"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Pa_ra de escribir"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envía un _mensaje"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Abrir u_na ventana de mensajería instantánea"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "M_ostrar la notificación en una ventana emergente"
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar un _mensaje"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_jecutar un comando"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un sonido"
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Examinar…"
msgid "Br_owse..."
msgstr "E_xaminar"
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "N_otificar sólo cuando mi estado no es \"Disponible\""
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrente"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objeto de notificación"
msgid "Started typing"
msgstr "Comenzó a escribir"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Paró de escribir momentáneamente"
msgid "Signed on"
msgstr "Inició sesión"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Dejó de estar inactivo"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Dejó de estar ausente"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Paró de escribir"
msgid "Signed off"
msgstr "Cerró sesión"
msgid "Became idle"
msgstr "Está inactivo"
msgid "Went away"
msgstr "Está ausente"
msgid "Sent a message"
msgstr "Enviar un mensaje"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Desconocido… ¡Por favor, informalo!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizado)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "El tema de sonido predeterminado de Pidgin"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "El tema de lista de contacto predeterminado de Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "El tema de ícono predeterminado de Pidgin"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Falló el desempaquetamiento del tema."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Falló la carga del tema."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Falló la copia del tema."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Selecciones de tema"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Seleccioná un tema que te gustaría usar de la lista de abajo.\n"
"Se pueden instalar nuevos temas arrastrándolos y soltándolos en la lista de "
"temas."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema de lista de contacto:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema de ícono de estado:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de sonido:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema de emoticóns:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Cerrar c_onversaciones con la tecla \"Escape\""
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícono de área de notificaciones del sistema"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mo_strar ícono de área de notificaciones del sistema:"
msgid "On unread messages"
msgstr "En mensajes no leídos"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Ventana de conversación"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones de mensajería instantánea"
msgid "When away"
msgstr "Al estar ausente"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar nuevas ventanas de conversación"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensajes instantáneos y chats en ventanas con pes_tañas"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar el botón para _cerrar en cada pestaña"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posición:"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical izquierdo"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical derecho"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nu_evas conversaciones:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formato en los mensajes entrantes"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
"Cerrar los mensajes instantáneos inmediatamente cuando se cierra la pestaña"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostrar información _detallada"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilitar animación de íc_ono del contacto"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "I_nformar a los contactos que les estás escribiendo"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Resaltar palabras _mal escritas"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar desplazamiento suave"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Titi_lar la ventana cuando se reciben mensajes instantáneos"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar emoticones personalizados entrantes"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura mínima de área de entrada de texto, en líneas:"
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar tipografía del _tema"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipogra_fía de la conversación:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato predeterminado"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Así es cómo va a aparecer tu texto de mensaje saliente cuando usés "
"protocolos que soporten el formato de texto."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de configuración de proxy."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de configuración del navegador."
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar dirección IP detectada _automáticamente: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Habilitar r_edireccionamiento de puerto automático del enrutador"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos para escuchar:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Iniciar:"
msgid "_End:"
msgstr "_Finalizar:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de retransmisión (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Puerto _UDP:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Puerto T_CP:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nomb_re de usuario:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "C_ontraseña"
msgid "Seamonkey"
msgstr "SeaMonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Predeterminado de escritorio"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminado de GNOME"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador web"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"La configuración del navegador se encuentra en la configuración de GNOME"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar navegador we_b"
msgid "_Browser:"
msgstr "Navegador we_b:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir enlace en:"
msgid "Browser default"
msgstr "Configuración predeterminada del navegador web"
msgid "Existing window"
msgstr "Ventana existente"
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para la dirección web)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"La configuración del servidor proxy se encuentra en la configuración de GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usar _DNS remoto con proxies SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Tipo de prox_y:"
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"
msgid "P_ort:"
msgstr "Puert_o:"
msgid "User_name:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato de registro:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todos los c_hats"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registrar todos los cambios de e_stado al registro del sistema"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "El más suave"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Más suave"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Suave"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Fuerte"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Más fuerte"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "El más fuerte"
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de consola"
msgid "No sounds"
msgstr "Sin sonidos"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando de sonido:\n"
"(%s para el nombre del archivo)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Silenciar s_onidos"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sonar cuando la conversación tiene el _foco"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Habilitar sonidos:"
msgid "V_olume:"
msgstr "V_olumen:"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar"
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Info_rmar tiempo de inactividad:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basado en el uso del teclado o mouse"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Camb_iar a este estado al estar ausente:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Respuesta _automática:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Al estar ausente e inactivo"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado al iniciar"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Al iniciar usar el estado de la última v_ez"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado para a_plicar al iniciar:"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Sólo permitir a los usuarios en mi lista de contactos"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Sólo permitir a los usuarios de abajo"
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear a todos los usuario"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Sólo bloquear a los usuarios de abajo"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Los cambios a la configuración de privacidad surten efecto inmediatamente."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidad para:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Quitar a _todos"
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuario"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ingresá un usuario al que le permitís que te contacte."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás que te contacte."
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "¿Permitir que %s te contacte?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "¿Estás seguro que querés que %s pueda contactarte?"
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear usuario"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ingresá un usuario para bloquearlo."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor, ingresá el nombre del usuario que deseás bloquear."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "¿Bloquear a %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "¿Estás seguro que querés bloquear a %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese archivo ya existe"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Querés sobreescribirlo?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Elegir nuevo nombre"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar carpeta"
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Obtener lista"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Agregar chat"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "¿Estás seguro que querés eliminar los estados guardados seleccionados?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Título ya en uso. Tenés que elegir un título único."
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "_Guardar y usar"
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Ya existe un emoticón personalizado para \"%s\". Por favor, usá un atajo "
"diferente."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticón personalizado"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplicar atajo"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar emoticón"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Agregar emoticón"
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagen:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Texto de ata_jo:"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticón"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texto de atajo"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Administrador de emotíconos personalizados"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccionar ícono de contacto"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Hacé clic para cambiar el ícono de contacto para esta cuenta."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Hacé clic para cambiar el ícono de contacto para todas las cuentas."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando conexión de red"
msgid "New status..."
msgstr "Nuevo estado…"
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados guardados…"
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de estado"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ocurrió el siguiente error al cargar %s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Falló la carga de imagen"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s no puede transferir una carpeta. Vas a necesitar enviar los archivos "
"dentro de ella individualmente."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastraste una imagen"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podés enviar esta imagen como una transferencia de archivo, insertarla en "
"este mensaje o usarla como el ícono de contacto para este usuario."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como ícono de contacto"
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar archivo de imagen"
msgid "Insert in message"
msgstr "Insertar en mensaje"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "¿Querés establecerla como ícono de contacto para este usuario?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Podés enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como el "
"ícono de contacto para este usuario."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Podés insertar esta imagen en este mensaje, o usarla como el ícono de "
"contacto para este usuario."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No se puede enviar acceso directo"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastraste un acceso directo de escritorio. Lo más probable es que hayás "
"querido enviar el archivo destino de este acceso directo en lugar del acceso "
"directo mismo."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño del archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de la imagen:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" es demasiado largo para %s. Por favor, probá con una "
"imagen más chica.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Error de ícono"
msgid "Could not set icon"
msgstr "No se pudo establecer el ícono"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar dirección web del enlace"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
msgid "_Open File"
msgstr "_Abrir archivo"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Abrir carpeta _contenedora"
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
msgid "_Play Sound"
msgstr "Re_producir sonido"
msgid "_Save File"
msgstr "_Guardar archivo"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "¿Estás seguro que querés limpiar?"
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar color"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Cerrar pes_tañas"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obtener información"
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar…"
msgid "_Add..."
msgstr "_Agregar"
msgid "_Open Mail"
msgstr "Abrir corre_o"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Burbuja de información de Pidgin"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emotíconos de Pidgin"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Al seleccionar esto, se deshabilitan los emotíconos gráficos."
msgid "Small"
msgstr "Chico"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versiones chicas de los emotíconos predeterminados"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidad de respuesta:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuración de estadísticas"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tiempo agotado máximo de respuesta:"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferencia máxima de la última vez:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predicción de disponibilidad de contacto"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plugin de predicción de disponibilidad de contacto."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Muestra información estadística sobre la disponibilidad de tus contactos"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "El contacto está inactivo"
msgid "Buddy is away"
msgstr "El contacto está ausente"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "El contacto está ausente prolongadamente"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "El contacto está usando un dispositivo móvil"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "El contacto está desconectado"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores de puntos a usar cuando…"
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"El contacto con el <i>puntaje más alto</i> es quien tendrá prioridad en la "
"comunicación.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar el último contacto cuando los puntajes sean iguales"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores de puntos a usar para la cuenta…"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridad de comunicación"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar los valores asociados con los diferentes estados del "
"contacto."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cargar los valores de puntos de los estados inactivo/ausente/"
"desconectado para los contactos en los cómputos de prioridad de comunicación."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Colores de conversación"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalizar los colores en la ventana de conversación"
msgid "Error Messages"
msgstr "Mensajes de error"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensajes resaltados"
msgid "System Messages"
msgstr "Mensajes del sistema"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensajes enviados"
msgid "Received Messages"
msgstr "Mensajes recibidos"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar color para %s"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorar formato entrante"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplicar en chats"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplicar en mensajes instantáneos"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Ingresá un servidor XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccioná un servidor XMPP para consultar"
msgid "Find Services"
msgstr "Buscar servicios"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Agregar a la lista de contactos"
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Colección de PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Hoja de PubSub"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripción:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"
msgid "_Browse"
msgstr "_Examinar"
msgid "Server does not exist"
msgstr "El servidor no existe"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "El servidor no soporta el descubrimiento de servicios"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permite la navegación y el registro de servicios."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este plugin es útil para registrarse con transportes heredados u otros "
"servicios de XMPP."
msgid "By conversation count"
msgstr "Por cantidad de conversaciones"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicación de la conversación"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: la configuración de \"Nuevas conversaciones debe ser establecida a "
"\"Por cantidad de conversaciones\"."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversaciones por ventana"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separar ventanas de mensajería instantánea y chats al colocarlas por número"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opciones extra de ubicación de conversación."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringir el número de conversaciones por ventanas, separando opcionalmente "
"mensajería instantánea y chats"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de gestos de mouse"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón del medio"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón secundario"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Gestos _visuales"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos del mouse"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Provee soporte para gestos del mouse"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite soporte de gestos del mouse en ventanas de conversación. Arrastrá el "
"botón del medio para ejecutar ciertas acciones:\n"
"• Arrastre hacia abajo y luego a la derecha para cerrar una conversación.\n"
"• Arrastre hacia arriba y luego a la izquierda para pasar a la conversación "
"anterior.\n"
"• Arrastre hacia arriba y luego a la derecha para pasar a la siguiente "
"conversación."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensajería instantánea"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccioná una persona de tu libreta de direcciones debajo, o agregá a "
"alguien nuevo."
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar contacto"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccioná una persona de tu libreta de direcciones para agregar a este "
"contacto, o creá una nueva persona."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detalles del usuario"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar contacto"
msgid "Unable to send email"
msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "No se encontró el ejecutable de evolución en PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "No se encontró una dirección de correo electrónico para este contacto."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Agregar a la libreta de direcciones"
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración de integración de Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccioná todas las cuentas a las cuales los contactos deberían ser "
"agregados automáticamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor, ingresá la información de la persona debajo."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
"Por favor, ingresá el nombre de usuario del contacto y el tipo de cuenta "
"debajo."
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"
msgid "First name:"
msgstr "Nombre:"
msgid "Last name:"
msgstr "Apellido:"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Prueba de señales de GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Prueba para saber si todas las señales de interface de usuario funcionan "
"correctamente."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota de contacto</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Usar ícono en ausente"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Usa un ícono en la lista de contactos y en tus conversaciones cuando estás "
"ausente."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobante de correo"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Revisa nuevo correo electrónico local."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Agregar una pequeña caja a la lista de contacto que muestra si tenés nuevo "
"correo."
msgid "Markerline"
msgstr "Separador"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Dibuja una línea para indicar nuevos mensajes en una conversación."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Saltar al separador"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dibujar separador en"
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de mensajería _instantánea"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventanas de _chats"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Se solicitó una sesión de mensajería musical. Por favor, hacé clic en el "
"ícono MM para aceptar."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sesión de mensajería musical, confirmada."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensajería musical"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Hubo un conflicto al ejecutar el comando:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Error al ejecutar el editor"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ocurrió el siguiente error:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración de mensajería musical"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta del editor de partitura"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin de mensajería musical para composiciones colaborativas."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"El plugin Mensajería musical permite que un número de usuarios trabajen "
"simultáneamente en una pieza musical editando una misma partitura en tiempo "
"real."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tMensajes de s_istema"
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tSól_o cuando alguien te menciona"
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventanas con _foco"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Preponer _cadena en el título de la ventana:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar cantidad de nuev_os mensajes en el título de la ventana"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insertar cantidad de nuevos mensajes en la propiedad _X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer indicio \"_URGENTE\" en el administrador de ventanas"
msgid "_Flash window"
msgstr "_Titilar ventana"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Levant_ar la ventana de conversación"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Presentar la ventana de conversación"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Quitado de notificaciones"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Quitar cuando la ventana de conversación _gana foco"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Quitar cuando la ventana de conversación _recibe un clic"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Qui_tar al escribir en la ventana de conversación"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Quitar cuando se envía un _mensaje"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Quitar al cam_biar la pestaña de conversación"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensaje"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ofrece una variedad de modos de notificarte de mensajes no leídos."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demostración de Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin de ejemplo que hace cosas [ver la descripción]."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este es un plugin muy copado que hace un montón de cosas:\n"
"- Te cuenta quién escribió el programa cuando iniciás sesión\n"
"- Invierte todo el texto entrante\n"
"- Envía un mensaje a la gente en tu lista inmediatamente cuando inician "
"sesión"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color de enlace"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Color de enlace visitado"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Color de nombre de mensaje resaltado"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Color de notificación de escritura"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversación"
msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de conversación"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de solicitud"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificación"
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar tipografía de interface"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar interface para %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fuente de interface GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atajo de texto de GTK+"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Deshabilitar texto de notificación de escritura"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Configuración de control de tema GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Herramientas de archivo Gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escribir configuración a %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Releer archivos gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de tema de Pidgin GTK+"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Ofrece acceso a la configuración normalmente usada de gtkrc."
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Te deja enviar entrada en crudo a protocolos basados en texto."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Te deja enviar entrada en crudo a protocolos basados en texto (XMPP, IRC, "
"TOC). Dale a la tecla \"Intro\" en la caja de entrada para enviar. Mirá la "
"ventana de depuración."
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Podés actualizarte a %s %s hoy mismo."
msgid "New Version Available"
msgstr "Nueva versión disponible"
msgid "Later"
msgstr "Más tarde"
msgid "Download Now"
msgstr "Descargar ahora"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de lanzamiento"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Revisa periódicamente si hay nuevos lanzamientos."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Revisa periódicamente si hay nuevos lanzamientos y notifica al usuario con "
"el registro de cambios."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Botón \"Enviar\""
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Botón \"Enviar\" de la ventana de conversación"
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Agregar el botón \"Enviar\" para el área de entrada de la ventana de "
"conversación. Pensado para usar cuando no hay presente un teclado físico."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección de duplicación"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La palabra especificada ya existe en la lista de corrección."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de texto"
msgid "You type"
msgstr "Escribís"
msgid "You send"
msgstr "Enviás"
msgid "Whole words only"
msgstr "Sólo palabras enteras"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencias entre minúsculas y mayúsculas"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Agregar un nuevo reemplazo de texto"
msgid "You _type:"
msgstr "Es_cribís:"
msgid "You _send:"
msgstr "Enviá_s:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Coincidencia _exacta de minúsc./mayúsc. (no marcar para administración "
"automática)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Sólo reemplazar palabras _enteras"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Configuración de reemplazo general de texto"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilitar reemplazo de la última palabra al enviar"
msgid "Text replacement"
msgstr "Reemplazo de texto"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Reemplaza texto en mensajes salientes, según reglas definidas por el usuario."
msgid "Just logged in"
msgstr "Acaba de iniciar sesión"
msgid "Just logged out"
msgstr "Acaba de cerrar sesión"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ícono para contacto/\n"
"Ícono para persona desconocida"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ícono para chat"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Operador intermedio"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Diálogo de autorización"
msgid "Error dialog"
msgstr "Diálogo de error"
msgid "Information dialog"
msgstr "Diálogo de información"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Diálogo de correo"
msgid "Question dialog"
msgstr "Diálogo de pregunta"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Diálogo de advertencia"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "¿Qué clase de diálogo es este?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Íconos de estado"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblemas de la sala de chat"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Íconos de diálogo"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor de tema de íconos de Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor de tema de la lista de contactos de Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Editar tema de lista de contacto"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Editar tema de ícono"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor de tema de Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor de tema de Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Marquesina de contactos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versión horizontal en desplazamiento de la lista de contactos."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tiempo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat cada N minutos."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Configuración de formato de las marcas de tiempo"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:"
msgid "Use system default"
msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema"
msgid "12 hour time format"
msgstr "Formato de tiempo de 12 horas"
msgid "24 hour time format"
msgstr "Formato de tiempo de 24 horas"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar fechas en…"
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversaciones:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensajes retrasados"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensajes retrasados y para chats"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registros de _mensaje:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marca de tiempo en el mensaje"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza los formatos de marca de tiempo de mensaje."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este plugin permite al usuario personalizar los formatos de marca de tiempo "
"de mensaje en la conversación y registro."
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación de mensajería instantánea"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de ventana de mensajería _instantánea"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Mo_strar barra deslizante en la ventana de mensajería instantánea"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
"Quitar transparencia de ventana de mensajería instantánea al tener el foco"
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre visible"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de lista de contactos"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparencia de la ventana de lista de contactos"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Quitar la transparencia de la ventana de lisa de contactos al tener el foco"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
"Transparencia variable para la lista de contactos y las conversaciones."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Este plugin habilita transparencia alfa variable en ventanas de conversación "
"y en la lista de contactos."
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Alertas de sala de chats"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"El mensaje de sala de char sól_o alerta cuando alguien dice tu nombre de "
"usuario"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ícono de acceso directo"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Deshabilitar integración con el acceso directo"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
"Mostrar el número de _mensajes no leídos en el ícono del acceso directo"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
"Mostrar el número de co_nversaciones no leídas en el ícono del acceso directo"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menú de mensajería"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostrar el n_úmero de mensajes no leídos en las conversaciones en el menú de "
"mensajería"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostrar el ti_empo transcurrido en las conversaciones no leídas en el menú "
"de mensajería"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integración con Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Ofrece integración con Unity."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Ofrece integración con el menú de mensajería y el acceso directo de Unity."
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgid "P_lugin"
msgstr "P_lugin"
msgid "D_evice"
msgstr "D_ispositivo"
msgid "DROP"
msgstr "SOLTAR"
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Umbral de silencio:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Configuración de entrada y salida"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Prueba de micrófono"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Configuración de audio y video"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Configurá tu micrófono y webcam."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Configurá los ajustes del micrófono y la webcam para llamadas o "
"videollamadas."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Iniciar %s al iniciar Window_s"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir múltiples instancias"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de contactos acopla_ble"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Conservar la ventana de lista de contactos siempre visible:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Sólo al estar acoplada"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Configuración de Pidgin para Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Configuración específica para Pidgin en Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Ofrece opciones específicas para Pidgin para Windows, como el acoplado de la "
"lista de contactos."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Se cerró sesión.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "Cuenta:"
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviá y recibí estrofas en bruto de XMPP."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este plugin es útil para depurar servidores o clientes XMPP."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Ya se está ejecutando el instalador."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Se está ejecutando una instancia de Pidgin. Por favor, salí de Pidgin y "
"probá de nuevo."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Siguiente >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) es lanzado bajo la Licencia Pública General GNU (GPL). Aquí se "
"incluye la licencia sólo para fines informativos. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Cliente de mensajería instantánea Pidgin (requerido)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Entorno de ejecución GTK+ (requerido si no está presente)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menú Inicio"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Localizaciones"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Archivos centrales de Pidgin y DLLs"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Atajos para iniciar Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Creá un atajo para Pidgin en el escritorio"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Creá una entrada en el menú Inicio para Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"Un conjunto de herramientas de interface multiplataforma, usado por Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Símbolos de depuración (para informar de cierres inesperados)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Visitá el sitio web de Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"No se pudo desinstalar la la versión actualmente instalada de Pidgin. La "
"nueva versión será instalada sin quitar la versión actualmente instalada."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin require un entorno de ejecución GTK+ compatible (el cual no parece "
"estar instalado).$\\r¿Estás seguro que querés saltarte la instalación del "
"entorno de ejecución de GTK+?"
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Gestores de direcciones web"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Soporte para corrección ortográfica"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Error al instalar Spellchecking ($R3).$\\rISi fallan los reintentos, las "
"instrucciones para la instalación manual se encuentran en: https://developer."
"pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Soporte para corrección ortográfica (se requiere conexión a Internet para su "
"instalación)."
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Error al instalar los símbolos de depuración. ($R2).$\\rSi fallan los "
"reintentos, podrías necesitar usar el instalador sin conexión desde https://"
"pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Error al descargar el entorno de ejecución GTK+ ($R2).$\\rEsto es necesario "
"para que Pidgin funcione. Si fallan los reintentos, podrías necesitar usar "
"el instalador sin conexión desde https://pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"El desinstalador no pudo encontrar las entradas de Pidgin en el registro.$"
"\\rEs probable que otro usuario haya instalado esta aplicación."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "No tenés permiso para desinstalar esta aplicación."