pidgin/pidgin

Replace purple_get_host_name by g_get_host_name.

2019-11-04, Elliott Sales de Andrade
e353b2390ad8
Replace purple_get_host_name by g_get_host_name.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:55+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prueba `%s -h' pa más información.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usu: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
"-c, --config=DIR Usa DIR p'archivos de configuración\n"
"-d, --debug Imprenta mensaxes de depuración a stderr\n"
"-h, --help Amuesa esta aida ya cola\n"
"-n, --nologin Nun coneutase automáticamente\n"
"-v, --version Amuesa la versión d'anguaño ya cola\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s alcontró erros migrando los tos axustes de %s a %s. Por favor, investiga "
"ya completa la migración a mano. Por favor, reporta esti erru en http://"
"developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Erru"
msgid "Account was not modified"
msgstr "La cuenta nun fo modificada"
msgid "Account was not added"
msgstr "La cuenta nun fo añadía"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue tar lluellu."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El protocolu de la cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
"sirvidor."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
"sirvidor."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nueves notificaciones de corréu"
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar conseña"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Nun hai plugins de protocolu instalaos."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Quiciabes escaeciesti fer un 'make install'.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
msgid "New Account"
msgstr "Cuenta nueva"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolu:"
msgid "Username:"
msgstr "Viesu d'usuariu:"
msgid "Password:"
msgstr "Conseña:"
msgid "Alias:"
msgstr "Alcuñu:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear esta cuenta nel sirvidor"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Atayar"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Atroxar"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Esniciar cuenta"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Esniciar"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentes"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pues habilitar/ deshabilitar cuentes dende la llista que sigui."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Añader"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fízose %s la o'l so collaciu%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Añader collaciu/a a la to llista?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quier añader a %s a la so llista de collacios/es%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "¿Autorizar collaciu?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
msgid "Deny"
msgstr "Refugar"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En llinia: %d\n"
"En total: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vistu/a fai: %s"
msgid "Default"
msgstr "Per defeutu"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tienes de proporcionar un viesu d'usuariu pal collaciu/a."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Tienes de proporcionar un grupu."
msgid "You must select an account."
msgstr "Tienes d'esbillar una cuenta."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "La cuenta esbillada nun ta en llinia."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erru añadiendo collaciu/a"
msgid "Username"
msgstr "Viesu d'usuariu"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alcuñu (opcional)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensax de convidáu (opcional)"
msgid "Add in group"
msgstr "Añader al grupu"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añader collaciu/a"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a"
msgid "Chats"
msgstr "Charres"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Alias"
msgstr "Alcuñu"
msgid "Group"
msgstr "Grupu"
msgid "Auto-join"
msgstr "Xunise automáticamente"
msgid "Add Chat"
msgstr "Añader charra"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Más sero pues editar más información dende'l menú contestual."
msgid "Error adding group"
msgstr "Erru añadiendo'l grupu"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Tienes de nomar el grupu a añader."
msgid "Add Group"
msgstr "Añader grupu"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Pon el viesu'l grupu"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar charra"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor, anova los campos necesarios."
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar axustes"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando..."
msgid "Get Info"
msgstr "Consiguir información"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añader avisu de collaciu/a"
msgid "Send File"
msgstr "Dunviar ficheru"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquiáu"
msgid "Show when offline"
msgstr "Amosar cuando tea fuera llinia"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor, pon un viesu nuevu pa %s"
msgid "Rename"
msgstr "Renomar"
msgid "Set Alias"
msgstr "Poner alcuñu"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Pon una cadena lluella o reanicia'l nome"
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Esniciar esti contautu tamién esniciará tolos collacios/es nel contautu"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Esniciar esti grupu tamién esniciará tolos collacios/es nel grupu"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Afitar l'esniciu"
msgid "Remove"
msgstr "Esniciar"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista de collacios/es"
msgid "Place tagged"
msgstr "Colocar etiquetáu"
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
msgid "View Log"
msgstr "Güeyar rexistru"
msgid "Nickname"
msgstr "Alcuñu"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "En reposu"
msgid "On Mobile"
msgstr "Nel móvil"
msgid "New..."
msgstr "Nuevu..."
msgid "Saved..."
msgstr "Atroxáu..."
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquiar/ desbloquiar"
msgid "Block"
msgstr "Bloquiar"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquiar"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona que te prestaría "
"bloquiar/ desbloquiar."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Val"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensax nel intre nuevu"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
"prestaría charrar."
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Xunise a una charra"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor, pon el viesu la charra a la que te prestaría xunite."
msgid "Join"
msgstr "Xunir"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
"prestaría goyar el so rexistru."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Send IM..."
msgstr "Dunviar mensax nel intre..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquiar/ desbloquiar..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Xunise a la charra"
msgid "View Log..."
msgstr "Goyar rexistru..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Goyar tolos rexistros"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos lluellos"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Collacios/es fuera llinia"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "By Status"
msgstr "Per estáu"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
msgid "By Log Size"
msgstr "Pel tamañu'l rexistru"
msgid "Buddy"
msgstr "Collaciu/a"
msgid "Chat"
msgstr "Charrar"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importar certificáu"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Especificar agospiu"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Pon el nome d'agospiu pa cualu ye esti certificáu."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Nun pudo importase'l ficheru %s\n"
"Asegurate qu'esi ficheru seya lleible ya que tea nel formatu PEM\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Erru d'importación de certificáu"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Importación del certificáu X.509 fallida"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Esbillar un certificáu PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Falló la esportación al ficheru %s\n"
"Revisa qu'escribieres el permisu al cartafueyu destín\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Erru al esportar certificáu"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Esportación del certificáu X.509 fallida"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Esportación del certificáu PEM X.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificáu pa %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome común: %s\n"
"\n"
"Beluga SHA1:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificáu SSL Host"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "¿Esniciar daveres el certificáu pa %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Afitar esniciu de certificáu"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Alministrador de certificaos"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de domín"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconeutáu/ada"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El pinzón nun tratará reconeutar la cuenta fasta que corrixas l'erru y "
"rehabilites la cuenta."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Rehabilitar cuenta"
msgid "No such command."
msgstr "Nun esiste'l comandu."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erru de sintaxis: Punxiesti un númberu enquivocáu d'argumentos a esi comandu."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "El comandu de to falló por una razón desconocida."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esi comandu solo furrula en charres, non en mensaxes nel intre."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esi comandu solo furrula en mensaxes nel intre, non en charres."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esi comandu nun furrula nesti protocolu."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El mensax nun fo dunviáu porque nun aniciesti sesión."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s ta escribiendo..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Colesti d'esta charra"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"La cuenta fo desconeutada ya nun pues charrar nesta charra. Sedrás "
"reconeutáu automáticamente a la charra cuando la cuenta se reconeute."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Aniciáu'l rexistru. Los mensaxes futuros d'esta conversación sedrán "
"rexistraos."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Aparáu'l rexistru. Los mensaxes futuros nun sedrán rexistraos."
msgid "Send To"
msgstr "Dunviar a"
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Llimpiar Retroceder pantalla"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Amosar marques de tiempu"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Añader avisu de collaciu/a..."
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilitar rexistru"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Habilitar soníos"
msgid "You are not connected."
msgstr "Nun tas coneutáu."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY>"
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Llistáu de %d usuariu:\n"
msgstr[1] "Llistáu de %d usuarios:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nun esiste'l comandu (nesti contestu)"
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comandu&gt;\" p'aida nun comandu específicu.\n"
"Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nun ye una clas de mensax válidu. Mira '/help msgcolor' pa clases de "
"mensaxes válidos."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nun ye una color válida. Mira '/help msgcolor' pa colores válidos."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax normal como si nun tuvieres usando un "
"comandu."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;aición&gt;: Dunvia un mensax de estilu IRC a un collaciu/a o a una "
"charra."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Dunvia della información de depuración a la "
"conversación d'anguaño."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Llimpia'l Retrocesu de pantalla de la conversación."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comandu&gt;: Amuesa l'aida d'un comandu específicu."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Amuesa la llista d'usuarios na charra"
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Amuesa'l ventanu de plugins"
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Amuesa la llista de collacios/es."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Amuesa'l ventanu de cuentes."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Amuesa'l ventanu de depuración."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Amuesa'l ventanu de preferencies."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Amuesa'l ventanu d'estadístiques d'usu atroxaes."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;clas&gt; &lt;primer planu&gt; &lt;fondu&gt;: Pon la color pa "
"clases diferentes de mensaxes nel ventanu de conversación. <br> &lt;"
"clas&gt;: recivi, dunvia, destaca, aiciona, marca nel tiempu<br> &lt;primer "
"planu/fondu&gt;: prietu, roxu, verde, azul, blancu, buxu, buxu escuru, "
"magenta, cian, per defeutu<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventanu de depuración"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Llimpiar"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
msgid "Pause"
msgstr "Posar"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheru"
msgstr[1] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheros"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Tresferencies de ficheru"
msgid "Progress"
msgstr "Progresu"
msgid "Filename"
msgstr "Viesu d'archivu"
msgid "Size"
msgstr "Grandor"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidá"
msgid "Remaining"
msgstr "Falta"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zarrar esti ventanu cuando toles tresferencies finen"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Llimpiar tresferencies finaes"
msgid "Stop"
msgstr "Aparar"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Asperando que la tresferencia entame"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atayao"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Dunviao"
msgid "Received"
msgstr "Recibío"
msgid "Finished"
msgstr "Finao"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "El ficheru fo atroxáu como %s."
msgid "Sending"
msgstr "Dúnviando"
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversación en %s en %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversación con %s en %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Los eventos del sistema solo sedrán rexistraos si la preferencia \"Rexistrar "
"toles camudancies de estaos al rexistru del sistema' ta habilitada"
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Los mensaxes nel intre sedrán solo rexistraos si la preferencia \"Rexistrar "
"tolos mensaxes nel intre\" ta habilitada."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les charres sedrán solo rexistraes si la preferencia \"Rexistrar toles "
"charres\" ta habilitada."
msgid "No logs were found"
msgstr "Nun s'alcontraron rexistros"
msgid "Total log size:"
msgstr "Grandor total del rexistru:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Eslizar/ guetar:"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversaciones en %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Toles conversaciones"
msgid "System Log"
msgstr "Rexistru'l sistema"
msgid "Calling..."
msgstr "Llamando..."
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"
msgid "Reject"
msgstr "Refugar"
msgid "Call in progress."
msgstr "Llamada en progresu."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La llamada fo finada."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s deseyen entamar una sesión d'audiu pa contigo."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ta intentando entamar una comunicación non compatible pa contigo."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Refuguesti la llamada."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fai una llamada d'audiu"
msgid "Emails"
msgstr "Correos"
msgid "You have mail!"
msgstr "¡Tienes corréu!"
msgid "Sender"
msgstr "Unviáu"
msgid "Subject"
msgstr "Asuntu"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tien %d mensax nuevu."
msgstr[1] "%s (%s) tien %d mensaxes nuevos."
msgid "New Mail"
msgstr "Corréu nuevu"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información pa %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "información del collaciu/a"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "IM"
msgstr "Mensaxería nel intre"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "ERRU"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Carga del plugin fallida"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "descarga del plugin fallida"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Viesu: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"SItiu web: %s\n"
"Viesu d'archivu: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "El plugin necesita ser cargáu enantes de poder remanalu."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Erru cargando plugin"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un plugin válidu."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Por favor, abre'l ventanu de depuración ya intenta bis ver el mensax d'erru "
"de la estraición."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Esbilla un plugin pa instalar"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pues (des)cargar plugins de la llista que sigui."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalar plugin..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar plugin"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor, pon un collaciu/a p'avisalu/la"
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevu nuevu avisu de collaciu/"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar avisu de collaciu/a"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr ""
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome del collaciu/a:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cuando'l collaciu/a..."
msgid "Signs on"
msgstr "Coneutase"
msgid "Signs off"
msgstr "Desconeutase"
msgid "Goes away"
msgstr "Marcha"
msgid "Returns from away"
msgstr "Torna nun tris"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Reposa"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Nun ta reposando"
msgid "Starts typing"
msgstr "Entama a escribir"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Posa mentanto escribes"
msgid "Stops typing"
msgstr "Apara d'escribir"
msgid "Sends a message"
msgstr "Unvia un mensax"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Aición"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir un ventanu de Mensaxería nel Intre"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Amosar una notificación"
msgid "Send a message"
msgstr "Dunviar un mensax"
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar un comandu"
msgid "Play a sound"
msgstr "Entamar un soníu"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisar solo cuando'l mio estáu seya Non Disponible"
msgid "Recurring"
msgstr "Davezu"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nun pue crease l'avisu"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nun tienes cuentes dales."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Tienes de crear una cuenta enantes que pueas crear un avisu"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "¿De xuru quies esniciar l'avisu en %s pa %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de collacios/es"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s entamó a escribite (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s posó mentanto t'escribía (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s coneutose (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s tornó de la posa (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s tornó (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s aparó d'escribite (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconeutose (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s púnxose en reposu(%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchó. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s dunviote un mensax. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Avisu d'eventu desconocíu. ¡Por favor, reporta esto!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basáu nel usu del tecláu"
msgid "From last sent message"
msgstr "Dende'l caberu mensax dunviáu"
msgid "Never"
msgstr "Tanina"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Amosar tiempu de suspensión"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Amosar collacios/es fuera de llinia"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar a los collacios/es cuando teas escribiendo"
msgid "Log format"
msgstr "Formatu'l rexistru"
msgid "Log IMs"
msgstr "Rexistrar Mensaxes nel Intre"
msgid "Log chats"
msgstr "Rexistrar charres"
msgid "Log status change events"
msgstr "Rexistrar eventos de cambéu d'estáu"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Reportar tiempu de reposu"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Camudar estáu cuando tea"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos enantes de camudar l'estáu"
msgid "Change status to"
msgstr "Camudar l'estáu a"
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
msgid "Logging"
msgstr "Coneutándose"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Tienes d'enllenar los campos requeríos."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Los campos requeríos tan sorrayaos."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Tá nun ta implementao."
msgid "Save File..."
msgstr "Atroxar ficheru..."
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheru..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Esbillar cartafueyu..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Primi 'Intru' p'alcontrar más sales d'esta estaya."
msgid "Get"
msgstr "Consiguir"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Collacios/es coneutaos"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Collacios/es desconeutaos"
msgid "Message received"
msgstr "Mensax recibíu"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "El mensax recivíu entama la conversación"
msgid "Message sent"
msgstr "Mensax dunviáu"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra a la charra"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona cola de la charra"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Fales na charra"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros falen na charra"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Daquién dixo'l to viesu d'usuariu na charra"
msgid "Attention received"
msgstr "Atención recibida"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallu de GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Fallu al aniciase GStreamer."
msgid "(default)"
msgstr "(per defeutu)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencies de soníu"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip de consola"
msgid "Command"
msgstr "Comandu"
msgid "No Sound"
msgstr "Nun hai soníu"
msgid "Sound Method"
msgstr "Métodu de soníu"
msgid "Method: "
msgstr "Métodu:"
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandu de soníu\n"
"(%s pal viesu d'archivu)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de soníu"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sonar cuando la conversación tenga focu"
msgid "Always"
msgstr "Siempres"
msgid "Only when available"
msgstr "Solo cuando tea disponible"
msgid "Only when not available"
msgstr "Solo cuando nun tea disponible"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de soníu"
msgid "Event"
msgstr "Eventu"
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Reset"
msgstr "Reaniciar"
msgid "Choose..."
msgstr "Esbillar..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿De xuru quies esniciar \"%s\"?"
msgid "Delete Status"
msgstr "Esniciar estáu"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estaos atroxaos"
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
msgid "Type"
msgstr "Tipu"
msgid "Message"
msgstr "Mensax"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Usar"
msgid "Invalid title"
msgstr "Títulu non válidu"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Por favor, pon un títulu pal estáu."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicar títulu"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Por favor, pon un títulu xebráu pal estáu."
msgid "Substatus"
msgstr "Soestáu"
msgid "Status:"
msgstr "Estáu:"
msgid "Message:"
msgstr "Mensax:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estáu"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaos"
msgid "Sounds"
msgstr "Soníos"
msgid "Statuses"
msgstr "Estaos"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erru cargando'l plugin."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nun pudo alcontrase una pantalla X"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nun pudo alcontrase un ventanu"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Esti plugin nun pue ser cargáu porque nun ta fechu con sofitu x11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin de portapapeles"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Cuando'l plugin PortapapelesGnt caltenga camudancies, los contenios tarán "
"disponibles pa X, si ye posible."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acabantes coneutase"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acabantes desconeutase"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s dúnviate un mensax"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo l'alcuñu de to en %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s dunvió un mensax en %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr ""
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibiesti un Mensax nel Intre"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Daquién fala na charra"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Daquién dixo'l to nome nuna charra"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
msgid "Beep too!"
msgstr "¡Pitar tamién!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Poner URGENT al ventanu'l terminal."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin Toaster"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El plugin History requier rexistrase"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El rexistru pue habilitase dende Ferramientes ⇨ Preferencies ⇨ Rexistru.\n"
"Habilitar los rexistros pa mensaxes nel intre ya/o charres activarán "
"l'hestorial pal(es) mesmu(os) tipu(os) de conversacio(es)"
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Amosar rexistros de conversaciones recientes en nueves conversaciones."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cuando una nueva conversación s'abre esti plugin inxertará la cabera "
"conversación a la conversación d'anguaño."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Guetando TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Solo crear TinyURL pa enllaces d'esti anchor o meyor"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefixu de direición de TinyURL (u otru)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "En llinia"
msgid "Offline"
msgstr "Fuera de llinia"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Collacios/es en llinia"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Collacios/es fuera de llinia"
msgid "Online/Offline"
msgstr "En llinia/ fuera de llinia"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Nun hai agrupamientu"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sogrupu Nested"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Agrupamientu Nested (esperimental)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Da opciones alternatives nel agrupamientu na llista de collacios/es"
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Gueta per una subcadena nos atrasos."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin Lastlog."
msgid "accounts"
msgstr "cuentes"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Conseña requerida pa coneutase."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Poner conseña"
msgid "Save password"
msgstr "Atroxar conseña"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin de protocolu faltante pa %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Erru de conexón"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Enllena tolos campos dafechu."
msgid "Original password"
msgstr "Conseña orixinal"
msgid "New password"
msgstr "Conseña nueva"
msgid "New password (again)"
msgstr "Conseña nueva (bis)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Camudar conseña pa %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, pon la conseña d'anguaño de to y la to conseña nueva."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Camudar información d'usuariu pa %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Poner información d'usuariu"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Esti protocolu nun soporta axustar un alcuñu públicu."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Esti protocolu nun soporta guetar l'alcuñu públicu."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
msgid "Buddies"
msgstr "Collacios/es"
msgid "buddy list"
msgstr "Llista de collacios/es"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"El certificáu ta firmáu de mou seguru ya nun pue comprobase automáticamente."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"El certificáu nun ye de confianza porque nun hai certificáu dalu que puea "
"verificar si ye anguaño de confianza."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"El certificáu nun ye tá válidu. Comprueba que la data y la hora l'ordenador "
"de to tan correutes."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"El certificáu espiró y debería nun considerase válidu. Comprueba que la data "
"y la hora del ordenador de to tan correutes."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "El certificáu presentáu nun ta emitíu a esti domín."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Nun tienes bas de datos dala de certificaos root, asina que esti certificáu "
"nun sedrá validáu."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "La cadarma del certificáu presentáu nun ye válidu."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificáu fo revocáu."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Asocedió en erru desconocíu de certificáu."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NUN COINCIDE)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s presentó'l certificáu que sigui pa usalu solamente nesta vegada:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nome común: %s %s\n"
"Beluga (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificación de certificáu d'un usu solu"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoridaes de certificación"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Caché de pares SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "¿Aceutar certificáu pa %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificación de certificáu SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Goyar certificáu..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "El certificáu pa %s nun pudo ser validáu."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Erru de certificáu SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nun pudo validase'l certificáu"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"El certificáu diz ser de \"%s\" nel so llugar. Esto pudo dicir que nun tas "
"coneutáu al serviciu nel que creyes que tas."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Información del certificáu"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "Erru nel rexistru"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erru al desapuntase"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s coneutáu"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconeutáu"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Erru desconocíu"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax: El mensax ye abondo llargu."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax a %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensax ye perllargu."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax."
msgid "Send Message"
msgstr "Dunviar mensax"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Dunviar mensax"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entró na sala"
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entró na sala."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora conózsete como %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s conozse agora como %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s dexó la sala."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s dexó la sala (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar a la charra"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'un usuariu que deseyes convidar, xunto a un mensax "
"de convidáu opcional."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"aim\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
"\"aim\"."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "El controlador pa enllaces \"aim\""
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"aim\", si ta habilitáu."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Executar el comandu nuna terminal"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Marcar si'l comandu usáu pa remanar esti tipu d'enllaces deberá executase "
"nuna terminal."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"gg\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
"\"gg\"."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "El controlador pa enllaces \"gg\""
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"gg\", si ta habiitáu."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"icq\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
"\"icq\"."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "El controlador pa enllaces \"icq\""
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"icq\", si ta habilitáu."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"irc\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
"\"irc\"."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "El controlador pa enllaces \"irc\""
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"irc\", si ta habilitáu."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"sip\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
"\"sip\"."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "El controlador pa enllaces \"sip\""
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"sip\", si ta habilitáu."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"xmpp\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar enllaces "
"\"xmpp\"."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "El controlador pa enllaces \"xmpp\""
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"xmpp\", si ta habilitáu."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Fallu al consiguir conexón: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Fallu al consiguir el viesu'l sirvidor: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"El sirvidor Purple D-BUS nun ta executandose por una razón llistada embaxo"
msgid "No name"
msgstr "Nun hai nome"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nun pue crease'l procesu de resolución nuevu\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nun pue dunviase la petición al procesu de resolución\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erru resolviendo %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erru resolviendo %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erru lleendo dende'l procesu de resolución:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "El procesu de resolución coló ensin responder la petición de nueso"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Erru convirtiendo %s a punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fallu na creación del filu: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Albortando gueta DNS nel mou proxy de Tor."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru lleendo %s:\n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru escribiendo %s:\n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru accediendo %s:\n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nun pue escribise nel cartafueyu."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nun pue dunviase un ficheru de 0 bytes."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nun pue dunviase un cartafueyu."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nun ye un ficheru regular. De mou cobarde refugalu sobroescribiralu.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Nun pue lleese'l ficheru."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quier dunviate %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quier dunviate un ficheru"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceutar la petición de tresferencia de %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un ficheru ta disponible pa baxar dende:\n"
"Agospiu remotu: %s\n"
"Puertu remotu: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ta ufriendose a dunviar el ficheru %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nun ye un viesu d'archivu válidu.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ufriendo dunviar %s a %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Entamando tresferencia de %s dende %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Tresferencia de ficheru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Tresferencia del ficheru %s completa"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Tresferencia de ficheru completa"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Atayesti la tresferencia de %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Tresferencia de ficheru atayada"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s atayó la tresferencia de %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s atayó la tresferencia'l ficheru"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "La tresferencia de ficheru a %s falló."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "La tresferencia de ficheru dende %s falló."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El rexistrador nun tien función de llectura</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Testu planu"
msgid "Old flat format"
msgstr "Formatu planu antiguu"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Rexistru fallíu d'esta conversación."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>¡Nun pue alcontrase'l cartafueyu de rexistros!</b></"
"font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nun pue lleese'l ficheru: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s⏎\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nun s'alcontraon codecs dalos. Instala dalgunos codecs de GSteamer allugaos "
"nos paquetes de plugins de GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Nun s'empresten codecs. Les tos preferencies de codec en fs-codecs.conf son "
"abondo estrictes"
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Asocedió un erru Farsight2 non recuperable."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Asocedió un erru Farstream non recuperable."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Erru col to micrófonu"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Erru cola to cámara web"
msgid "Conference error"
msgstr "Erru de conferencia"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Erru creando sesión: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Tas usando %s, pero esti plugin requier %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Esti plugin nun tien una ID definida."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "El plugin magic nun coincide con %d (necesítase %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La versión %d.%d.x d'ABI nun coincide (necesítase %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"El plugin nun implementa toles funciones requeríes (list_icon, coneutase y "
"zarrar)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Nun s'alcontró'l plugin requeríu %s. Por favor, instala esti plugin ya "
"intentalo bis más sero."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Nun pudo cargase'l plugin"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "El plugin requeríu %s nun pudo cargase."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nun pudo cargase'l to plugin."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s requier %s, pero falló la descarga."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Auto-aceutar"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Auto-aceutar les peticiones de tresferencia de ficheros de los usuarios "
"esbillaos."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"l'Auto-aceutación de la tresferencia de ficheru de \"%s\" dende \"%s\" "
"completada."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceutación completada"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega dende %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Axustes d'Auto-aceutar"
msgid "_Save"
msgstr "_Atroxar"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atayar"
msgid "Ask"
msgstr "Entrugar"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Auto-aceutar"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Auto-refugar"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Auto-aceutar tresferencia d'archivos..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cartafueyu p'atroxar los archivos\n"
"(Por favor, introduz la ruta completa)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega d'usuariu quien *nun* "
"ta na to llista de collacios/es:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar con una suxerencia cuando la tresferencia d'un ficheru auto "
"aceutáu se complete\n"
"(solo cuando nun haiga conversación dala col remitente)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un cartafueyu nuevu pa cada usuariu"
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
msgid "Notes"
msgstr "Anotaciones"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Pon les tos anotaciones embaxo..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar anotaciones..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Anotaciones del collaciu/a"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Atroxar les anotaciones de colacios/es en particular."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Añade la opción d'atroxar les anotaciones pa los tos collacios/es na to "
"llista de collacios/es."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Comprobación Cipher"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Probar los sistemes de cifráu que vienen con libpurple"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemplu Dbus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplu de plugin DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Control de ficheru"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Almite'l control poniendo comandos nun ficheru"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Axustar tiempu de suspensión de cuenta"
msgid "_Set"
msgstr "_Axustar"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Denguna de les tos cuentes ta suspedida."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión de cuenta"
msgid "_Unset"
msgstr "_Desaxustar"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Axustar tiempu de reposu pa toles cuentes"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión pa toles cuentes"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Almítete remanar a mano cuanto tuviesti en reposu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Prueba de cliente IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un veceru."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin de comprobación de sofitu IPC, como veceru. Esto asitia'l plugin del "
"sirividor y llama a los comandos rexistraos."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Prueba de sirvidor IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor. Esto rexistra los comandos "
"IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Anubrir xuniones/ divisiones"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pa sales con más d'esta cantidá de xente"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si l'usuariu nun faló nestos minutos"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regles d'anunbríu a los collacios/es"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Anubrir mensaxes join/part d'estranxeros"
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-rempuesta dunviada:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconeutose."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ún o más mensaxes pudieron nun entregase."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Fosti desconeutáu del sirvidor."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Tas anguaño desconeutáu. Los mensaxes nun sedrán recibíos a nun ser que teas "
"coneutáu."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu porque l'anchor másimu fo pasáu."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Mensaxeru MSN"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración xeneral de llectura de rexistru"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calculos de grandor rápidos"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heurístiques de nome"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Cartafueyu de rexistru"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Llector de rexistru"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclúi otros rexistros de veceros de mensaxería nel intre nel visor de "
"rexistru."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Cuando güeyes rexistros, esti plugin incluyirá rexistris d'otros veceros de "
"Mensaxería nel Intre. Anguaño esto inclúi Adium, MSN Messenger, aMSN, y "
"Trillian.\n"
"\n"
"ALLERTA: Esti plugin ta tá n'estáu aplha ya pue dexar de furrular dacuando. "
"¡Usalu baxo la to responsabilidá!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador de plugin Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carga'l plugin .NET con Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Añader llinia nueva en Mensaxes nel Intre"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Añader llinia nueva en Charres"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Llinia nueva"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Antemana una nueva llinia al mensax amusáu."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Antemana nuna nueva llinia los mensaxes, asina que'l restu'l mensax apaecerá "
"embaxo'l viesu d'usuariu nel ventanu de conversación."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulación de mensax fuera de llinia"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Atroxar mensaxes dunviáos a un usuariu fuera de llinia como avisu."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"El restu los mensaxes atroxaranse como avisos. Pues editar/ esniciar l'avisu "
"dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" Ta anguaño desconeutáu. ¿De xuru quies atroxar el restu de mensaxes "
"nun avisu y dunviá-ylos automáticamente cuando \"%s\" de coneute bis?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensax fuera de llinia"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Pues editar/ esniciar l'avisu dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Atroxar mensaxes fuera de llinia n'avisos"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nun entrugar. Atroxar siempres nun avisu."
msgid "One Time Password"
msgstr "Conseña d'un usu solu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Sofitu de conseña d'un usu solu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Forciar les conseñes que s'utilicen solo una vegada."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de plugin Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mou síquicu"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mou síquicu pa conversación entrantes"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sientes un trestornu na fuerza..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilitar solo pa usuarios na llista de collacios/es"
msgid "Disable when away"
msgstr "Deshabilitar cuando marche"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Amosar mensax de notificación en conversaciones"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Medrar conversaciones síquiques"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Prueba de señal"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar p'agüeyar que toles señales furrulen dafechu."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin Simple"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Probar p'agüeyar que la meyoría de coses tan furrulando."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificaos X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Da sofitu SSL pente GNUTLS"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Da sofitu pente Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ufre una proteición alredor les llibreríes de sofiru SSL."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nun marchó"
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s marchó"
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ta en reposu"
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nun ta en reposu"
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s coneutose."
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cuando"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "El collaciu/a _coló"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "El collaciu/a _ausentase"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "El collaciu/a coneutase/ desconeutase"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación d'estáu de collaciu/a"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nun ventanu de conversación cuando un collaciu/a sal pehí o se "
"suspende, torna o dexa de tar suspendíu."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de plugin Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nun pue deteutase la instalación d'ActiveTCL. Si deseyes usar plugins TCL, "
"instala ActiveTCL dende http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nun puen escuchase conexones entrantes de mensaxeros nel intre"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Nun pudo establecese conexón col sirvidor llocal mDNS. ¿Ta executándose?"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apellíu"
msgid "Email"
msgstr "Corréu"
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuenta XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Puertu llocal"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s zarró la conversación."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax, la conversación nun pudo ser aniciada."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erru comunicándose col serviciu mDNSResponder llocal."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Axustes de proxy non válidos"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Tamién el viesu d'agospiu o'l númberu de puertu especificaos pol tipu de "
"proxy dau son inválidos."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Atroxar llista de collaios/es..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"La to llista de collacios/es ta lluella, nun fo escrito un res al archivu."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Llista de collacios/es atroxada dafechu!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nun pudo escribise na llista de collacios/es para %s en %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar llista de collacios/es..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Llista de collacios/es cargada dafechu!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Atroxar llista de collacios/es..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar llista de collacios/es dende'l ficheru..."
msgid "City"
msgstr "Ciudá"
msgid "Year of birth"
msgstr "Data ñaciencia"
msgid "Gender"
msgstr "Xéneru"
msgid "Male or female"
msgstr "Machu o fema"
msgid "Male"
msgstr "Machu"
msgid "Female"
msgstr "Fema"
msgid "Only online"
msgstr "Solo en llinia"
msgid "Find buddies"
msgstr "Alcontrar collacios/es"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, pon el to criteriu de gueta emabaxo"
msgid "Show status to:"
msgstr "Amosar estáu de:"
msgid "All people"
msgstr "Tola xente"
msgid "Only buddies"
msgstr "Solo collacios/es"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Camudar estáu d'emisión"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, esbilla quien puea goyar el to estáu"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Esbilla una charra pal/ la collaciu/a: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Añader a la charra..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Chatty"
msgstr "Charrán"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nun cafiar"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
msgid "Birth Year"
msgstr "Data ñaciencia"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nun pudieron amosase los resultaos de la gueta."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Cartafueyu públicu Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Guetar resultaos"
msgid "No matching users found"
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren col criteriu de gueta."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nun pue lleese dende'l socket"
msgid "Connected"
msgstr "Coneutáu"
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexón fallida"
msgid "Add to chat"
msgstr "Añader a la charra"
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Viesu de Charra:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Coneutando"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "Erru de charra"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Xá ta n'usu esti viesu pa la charra"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non coneutáu col sirvidor"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Alcontrar collacios/es..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Atroxar llista de collacios/es al ficheru..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu Gadu-gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popular Mensaxeru nel Intre polácu "
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuariu Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Sirvidor GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nun usar encriptación"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar encriptación si ta disponible"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Requier encriptación"
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridá de conexón"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandu desconocíu: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema d'anguaño ye: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Nun se fixó un tema"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tresferencia de ficheru fallida"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nun pudo abrise un puertu d'escucha."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erru amosando MOTD"
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD non disponible"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nun hai MOTD dalu asociáu con esta conexón."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pa %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Conexón perdida col servidor: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Goyar MOTD"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Conseña:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "L'alcuñu ya'l sirvidor IRC nun puen tar en blancu"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Sofitu SSL nun disponible"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nun pudo coneutase"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nun pudo coneutase a: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El plugin de protocolu IRC que fiede menos"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Sirvidor"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Puertu"
msgid "Encodings"
msgstr "Encriptaciones"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-detectar UTF-8 entrante"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticase con SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Almitir autenticacón de testu planu so una conexón non cifrada"
msgid "Bad mode"
msgstr "Mou inadecuáu"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Espulsión en %s por %s, puesta fai %s"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Espulsión en %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Final de la llista d'espulsaos"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Tas espulsáu de %s."
msgid "Banned"
msgstr "Espulsáu"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nun pue espulsase a %s: la llista d'espulsaos ta enllena"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr ""
msgid "Nick"
msgstr "Alcuñu"
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr "Anguaño en"
msgid "Idle for"
msgstr "Ausente por"
msgid "Online since"
msgstr "En llinia dende"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definir axetivu:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Gloriosu"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s camudó'l tema a: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s llimpió'l tema."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema pa %s ye: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema pa %s puestu por %s en %s en %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensax desconocíu '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensax desconocíu"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El sirvidor IRC recibió un mensax que nun entiende."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Tiempu de rempuesta"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "La hora llocal del sirvidor ye:"
msgid "No such channel"
msgstr "Nun esiste la canal"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "Nun esiste la canal"
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nun esiste l'alcuñu o la canal"
msgid "Could not send"
msgstr "Nun pudo dunviase"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pa xunise a %s requier d'un convidáu"
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo convidáu"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Fosti patiáu por %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Patiáu por %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mou (%s %s) por %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcuñu non válidu"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Esbillesti un alcuñu que fo refugáu pol sirvidor. Ye probable que caltenga "
"caráuteres inválidos."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Esbillesti un viesu de cuenta que fo refugáu pol sirvidor. Ye posible que "
"caltenga caráuter inválidos."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "L'alcuñu \"%s\" xá ta n'usu."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcuñu n'usu"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nun pue camudase l'alcuñu"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nun pudo camudase l'alcuñu"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Coliesti de la charra%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erru: PONG inválidu dende'l sirvidor"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Rempuesta de PING -- retrasu: %lu segundos"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nun pues xunite a %s: Requierse un rexistru."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nun pues xunite a la canal"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "L'alcuñu o la canal tan temporalmente non disponibles."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Fostia de %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Nun pudo aniciase l'autenticación SASL: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontrarón mecanismos d'autenticación "
"afayadizos."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Autenticación SASL fallida: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "Fallo d'autenticación SASL: El sirvidor nun soporta autenticación SASL"
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Autenticación SASL fallida: Aniciu de SASL fallíu."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Conseña incorreuta"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontraron mecanismos afayadizos"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;aición a facer&gt;: Fai una aición."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Dunvia un comandu a authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <alcuñu> <mensax>: dunvia un mensax CTCP al alcuñu."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Dunvia un comandu a chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a daquién. "
"Tienes de ser llendador pa facer esto."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alcuñu&gt; [sala]: Convida daquién a xunise a una canal "
"especificada, o a la canal d'anguaño."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
"canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
"canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alcuñu&gt; [mensax]: Esnicia a daquién de la canal. Tienes de ser "
"llendador pa fer esto."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Amusea una llista de sales de charra na rede. <i>AVISU, dalgunos "
"sirvidores puen desconeutate al fer esto.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;aición a realizar&gt;: Realiza una aición."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Dunvia un comandu a memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcuñu|canal&gt;: "
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;alcuñu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax priváu a un usuariu (en "
"contraposición a la canal)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]: Llista los usuarios qu'anguaño ta na canal."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;alcuñu nuevu&gt;: Camuda'l to alcuñu."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Dunvia un comandu a nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;oxetivu&lt;: Dunvia una anuncia a un usuariu o canal."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensax&gt;: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun pues "
"usalu."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Dunvia un comandu a operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensax]: Dexa na canal d'anguaño, o nuna canal especificada, "
"con un mensax opcional."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alcuñu]: Entruga cuantu retrasu tien un usuariu (o'l sirvidor si nun "
"s'especifica un usuariu)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alcuñu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax acutáu a un usuariu "
"(en contraposición a la canal)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensax]: Desconeuta del sirvidor, con un mensax opcional."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Dunvia un comandu a pelu al sirivdor."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alcuñu&gt; [mensax]: Esnicia a daquien d'una sala. TIenes de ser "
"llendador de la canal pa facelo."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Amuesa la hora llocal nel sirvidor IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda el tema de la canal."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establez o nun establez un mou."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [alcuñu]: Dunvia una petición CTCP VERSION a un usuariu"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun pueas "
"usalu."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [sirvidor] &lt;alcuñu&gt;: Consigui información d'un usuariu."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;alcuñu&gt;: Consigui información d'un usuariu que se desconeutare."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tiempu de rempuesta de %s: %lu segundos"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Rempuesta CTCP PING"
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconeutáu."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erru desconocíu"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comandu Ad-Hoc fallíu"
msgid "execute"
msgstr "executar"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El sirvidor requier autenticación de testu planu sobro una conexón non "
"cifrada"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El sirvidor nun usa un métodu d'autenticación sofitáu"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requier una autenticación de testu planu sobro una conexón non cifrada. "
"¿Almitir esto ya siguir cola autenticación?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación de testu planu"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Requieres d'encriptación, pero nun ta disponible nesti sirvidor."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafíu inválidu del sirvidor"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"El sirvidor atalanta que l'atentificación ta completada, pero'l veceru non"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El sirvidor pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin "
"encriptar"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin "
"encriptar. ¿Permitir esto ya siguir cola autenticación?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticación SASL fallida"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erru SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Cifráu non válidu"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Estensión non sofitada"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Rempuesta inesperada del sirvidor. Esto pue indicar un posible ataque MITM"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "El sirvidor nun sofita enllaz de canal"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Métodu d'enllaz de canal non sofitáu"
msgid "User not found"
msgstr "Usuariu non alcontráu"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Codificación de viesu d'usuariu non válida"
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nun pue convertise'l viesu d'usuariu"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Retu maliciosu del sirvidor"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "L'alministrador de conexones BOSCH finó la to sesión."
msgid "No session ID given"
msgstr "Nun hai ID de sesión dada"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versión non sofitada del protocolu BOSCH"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Nun pue establecese una conexón SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completu"
msgid "Family Name"
msgstr "Apellíu"
msgid "Given Name"
msgstr "Nome dau"
msgid "URL"
msgstr "Enllaz"
msgid "Street Address"
msgstr "Direición"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Direición estendida"
msgid "Locality"
msgstr "Llocalidá"
msgid "Region"
msgstr "Rexón"
msgid "Postal Code"
msgstr "Códigu postal"
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfonu"
msgid "Organization Name"
msgstr "Viesu d'organización"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidá d'organización"
msgid "Job Title"
msgstr "Títulu de Trabayu"
msgid "Role"
msgstr "Oficiu"
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard XMPP"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tolos oxetos d'embaxo son opcionales. Pon solo la información cola que "
"t'afayes."
msgid "Client"
msgstr "Veceru"
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativu"
msgid "Local Time"
msgstr "Hora llocal"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
msgid "Resource"
msgstr "Recursu"
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempu d'actividá"
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconeutáu"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "Fai %s"
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundu nome"
msgid "Address"
msgstr "Direición"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caxa P.O"
msgid "Photo"
msgstr "Semeya"
msgid "Logo"
msgstr "Llogu"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s nun podrá goyar les tos anovaciones d'estáu. ¿Quies siguir?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Atayar notificación de presencia"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Amosase dende"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Anubríu temporalmente dende"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Pidir autorización"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desapuntase"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Aniciar _Charra"
msgid "Log In"
msgstr "Coneutase"
msgid "Log Out"
msgstr "Desconeutase"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Apellíu"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Llo que sigui son los resultaos de la to gueta"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
msgid "Directory Query Failed"
msgstr ""
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nun pudo entrugase'l cartafueyu del sirvidor."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucciones del sirvidor: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Enllena ún o más campospa guetar cualquier usuariu XMPP que coincida."
msgid "Email Address"
msgstr "Direición de corréu"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Guetar usuarios XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Cartafueyu non válidu"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Pon el cartafueyu d'usuariu"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Esbilla un cartafueyu d'usuariu a guetar"
msgid "Search Directory"
msgstr "Guetar cartafueyu"
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Sirvidor."
msgid "_Handle:"
msgstr "_Remanar:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Viesu de sala inválidu"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nun ye un viesu de sirvidor válidu"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Viesu de sirvidor inválidu"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nun ye una sala válida pa remanar"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Sala a remanar non válida"
msgid "Configuration error"
msgstr "Erru de configuración"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nun pue configurase"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erru na configuración de la sala"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala nun ye capaz de ser configurada"
msgid "Registration error"
msgstr "Erru de rexistru"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nun ta sofitao camudar l'alcuñu en sales non MUC"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erru recibiendo'l llistáu de sales"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Sirvidor inválidu"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar nun sirvidor de conferencia"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Esbillar un sirvidor de conferencia pa entrugar"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Alcontrar sales"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliaciones:"
msgid "No users found"
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios"
msgid "Roles:"
msgstr "Papeles:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "El sirvidor requier TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Requieres de TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping fuera de tiempu"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP inválida"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP non válida. Tien de ser puestu daqué del viesu d'usuariu."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP inválida. El domín deber ser introducíu."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Enllaz BOSCH mal formáu"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistru de %s@%s completáu dafechu"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rexistru completáu dafechu"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rexistru fallíu"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Esborráu dafechu"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Esborráu fallíu"
msgid "State"
msgstr "Estáu"
msgid "Postal code"
msgstr "Códigu postal"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfonu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Already Registered"
msgstr "Xá resxistráu"
msgid "Password"
msgstr "Conseña"
msgid "Unregister"
msgstr "Desapuntase"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor, enllena la información d'embaxo pa camudar el rexistru de cuenta."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, enllena la información d'embaxo pa rexistrar una cuenta nueva."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Camudar rexistru de cuenta en %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rexistrar cuenta nueva en %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Camudar rexistru"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erru desapuntándose"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Desapuntáu dafechu"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Aniciando conexón"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Aniciando SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificando"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reaniciando conexón"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El sirvidor nun sofita bloquéu"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizáu"
msgid "Mood"
msgstr "Estáu d'ánimu"
msgid "Now Listening"
msgstr "Escuchando nel intre"
msgid "Both"
msgstr "Entrambos"
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (pendiente)"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "a"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ñada (pendiente)"
msgid "None"
msgstr "Ñada"
msgid "Subscription"
msgstr "Soscripción"
msgid "Mood Text"
msgstr "Testu l'estáu d'ánimu"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Almitir runfíos"
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome l'estáu d'ánimu"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentariu l'estáu d'ánimu"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista la son"
msgid "Tune Title"
msgstr "Títulu la son"
msgid "Tune Album"
msgstr "Álbum la son"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Xéneru la son"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentariu la son"
msgid "Tune Track"
msgstr "Pista la son"
msgid "Tune Time"
msgstr "Tiempu la son"
msgid "Tune Year"
msgstr "Añu la son"
msgid "Tune URL"
msgstr "Enllaz la son"
msgid "Password Changed"
msgstr "Conseña camudada"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La to conseña camudose"
msgid "Error changing password"
msgstr "Erru camudando la to conseña"
msgid "Password (again)"
msgstr "Conseña (bis)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Camudar conseña XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Poner información d'usuariu..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Camudar conseña..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Guetar usuarios..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitú erronea"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflictu"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "¡Carauterística non inxertada!"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibío"
msgid "Gone"
msgstr "Fecho"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erru internu del sirvidor"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Oxetu nun alcontráu"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP mal formada"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceutable"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non almitío"
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagu requeríu"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatariu non disponible"
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistru requeríu"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Sirvidor remotu nun alcontráu"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Sirvidor remotu fuera de tiempu"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Sirvidor sobrocargáu"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu non disponible"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Soscripción requerida"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Petición non asperada"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización albortada"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Autorización de cifráu non coreuta"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non válida"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismu non válidu d'autorización"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismu d'autorización abondo feble"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallu d'autenticación temporal"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallu d'auntentificación"
msgid "Bad Format"
msgstr "Formatu erroneu"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixu d'espaciu nome non válidu"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflictu de resolución"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexón fuera de tiempu"
msgid "Host Gone"
msgstr "Sirvidor desapaecíu"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Agospiu desconocíu"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direicionamientu incorreutu"
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válida"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaciu de nomes non válidu"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non válidu"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Agospios non coincidentes"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de política"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallu de conexón remota"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxíu"
msgid "See Other Host"
msgstr "Goyar otru agospiu"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagáu'l sistema"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Cifráu non soportáu"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipu de stanza non soportau"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non sofitada"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "El XML nun ta bien formáu"
msgid "Stream Error"
msgstr "Erru de conexón"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nun pue espulsase al usuariu %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nun pue afiliase l'usuariu %s como \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel desconocíu: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nun pue ponese el papel \"%s\" pal usuariu: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nun pue patiase l'usuariu %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nun pue facese ping al usuariu %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nun pue runfiase, porque nun se sabe nada de %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nun pue runfiase, porque %s pue tar fuera de llinia."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nun pue runfiase, porque %s nun sofita o nun deseya recibir runfíos nel "
"intre."
msgid "Buzz"
msgstr "Runfiar"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "¡%s runfiote!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "runfiando a %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: JID inválidu"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: l'usuariu nun ta en llinia"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: non soscritu a la presencia l'usuariu"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Aniciu de mediu fallíu"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Por favor, esbilla'l recursu de %s col que te prestaría aniciar un mediu de "
"sesión."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Esbillar un recursu"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Aniciar mediu"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "La cuenta nun soporta PEP, nun pue ponese un estáu d'ánimu"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una sala de charra."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una sala de charra."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensax]: Dexa la sala."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrar con una sala de charra."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda'l tema."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuariu&gt; [razón]: Espulsa un usuariu d'una sala."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuariu&gt; [mensax]: Convida a un usuariu a la sala."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@sirvidor]&gt; [conseña]: Xune a una sala"
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuariu&gt; [razón]: Patia a un usuariu de la sala."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuariu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax acutáu a otru usuariu."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Runfia a un usuariu consiguiendo la so atención"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Pon l'estáu d'ánimu l'usuáriu d'anguaño"
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia allargada"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domín"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar SSL d'estilu vieyu"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Almite autenticación en testu planu sobro conexones non encriptaes"
msgid "Connect port"
msgstr "Puertu de conexón"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Coneutar al sirvidor"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru"
msgid "BOSH URL"
msgstr "Enllaz BOSCH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Amosar fustaxes customizaos"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s dexó de la conversación."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensax de %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema ye. %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensax d'erru de XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Códigu %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Un fustax customizáu nel mensax ye abondu llargu d'unviar."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nun coincide la versión XMPP"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr ""
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erru d'analís XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erru xuniendose a la charra %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erru na charra %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear sala nueva"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tas creando una sala nueva. ¿Prestariate remanala, o aceutar los axustes per "
"defeutu?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Remanar Sala"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceutar per defeutu"
msgid "No reason"
msgstr "Nun hai razón"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Fosti patiáu: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Patiáu (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erru desconocíu en presencia"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nun pue dunviase'l ficheru a %s, l'usuariu nun sofita la tresferencia de "
"ficheros"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dunviu de ficheru fallíu"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, JID non válidu"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficherua %s, l'usuariu nun ta en llinia"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, non soscritu a la presencia l'usuariu"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
msgid "Afraid"
msgstr "Axoriáu"
msgid "Amazed"
msgstr "Ablucáu"
msgid "Amorous"
msgstr "Amorosiegu"
msgid "Angry"
msgstr "Coxáu"
msgid "Annoyed"
msgstr "Fadiu"
msgid "Anxious"
msgstr "Esgalazáu"
msgid "Aroused"
msgstr "Escitáu"
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergonciu"
msgid "Bored"
msgstr "Aburríu"
msgid "Brave"
msgstr "Bracu"
msgid "Calm"
msgstr "Calmu"
msgid "Cautious"
msgstr "Cautelosu"
msgid "Cold"
msgstr ""
msgid "Confident"
msgstr ""
msgid "Confused"
msgstr ""
msgid "Contemplative"
msgstr ""
msgid "Contented"
msgstr ""
msgid "Cranky"
msgstr ""
msgid "Crazy"
msgstr ""
msgid "Creative"
msgstr "Creativu"
msgid "Curious"
msgstr ""
msgid "Dejected"
msgstr ""
msgid "Depressed"
msgstr ""
msgid "Disappointed"
msgstr ""
msgid "Disgusted"
msgstr "Tristayu"
msgid "Dismayed"
msgstr ""
msgid "Distracted"
msgstr ""
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
msgid "Envious"
msgstr ""
msgid "Excited"
msgstr ""
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
msgid "Frustrated"
msgstr ""
msgid "Grateful"
msgstr ""
msgid "Grieving"
msgstr ""
msgid "Grumpy"
msgstr ""
msgid "Guilty"
msgstr ""
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
msgid "Hopeful"
msgstr ""
msgid "Hot"
msgstr ""
msgid "Humbled"
msgstr ""
msgid "Humiliated"
msgstr ""
msgid "Hungry"
msgstr "Afamiáu"
msgid "Hurt"
msgstr "Feríu"
msgid "Impressed"
msgstr "Ablucáu"
msgid "In awe"
msgstr ""
msgid "In love"
msgstr "Namoráu"
msgid "Indignant"
msgstr ""
msgid "Interested"
msgstr "Interesáu"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicáu"
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
msgid "Jealous"
msgstr "Celosu"
msgid "Lonely"
msgstr "Sóledu"
msgid "Lost"
msgstr "Perdíu"
msgid "Lucky"
msgstr "Suertudu"
msgid "Mean"
msgstr ""
msgid "Moody"
msgstr ""
msgid "Nervous"
msgstr "Nerviosu"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
msgid "Offended"
msgstr "Ofendíu"
msgid "Outraged"
msgstr "Indignáu"
msgid "Playful"
msgstr "Xugetón"
msgid "Proud"
msgstr "Arguyosu"
msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxáu"
msgid "Relieved"
msgstr "Alliviáu"
msgid "Remorseful"
msgstr "Represu"
msgid "Restless"
msgstr ""
msgid "Sad"
msgstr "Atristayáu"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcásticu"
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfechu"
msgid "Serious"
msgstr ""
msgid "Shocked"
msgstr ""
msgid "Shy"
msgstr ""
msgid "Sick"
msgstr ""
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormíu"
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
msgid "Stressed"
msgstr ""
msgid "Strong"
msgstr ""
msgid "Surprised"
msgstr ""
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecíu"
msgid "Thirsty"
msgstr ""
msgid "Tired"
msgstr "Cansáu"
msgid "Undefined"
msgstr ""
msgid "Weak"
msgstr ""
msgid "Worried"
msgstr ""
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Poner alcuñu d'usuariu"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Por favor, pon un nuevu alcuñu pa ti."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"La información ye visible a tolos contáutos na to llista de contáutos, asina "
"que esbilla dalgo afayadizo."
msgid "Set"
msgstr ""
msgid "Set Nickname..."
msgstr "poner alcuñu..."
msgid "Actions"
msgstr "Aiciones"
msgid "Select an action"
msgstr "Esbillar una aición"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nun pue escribise a la rede"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nun pue lleese dende la rede"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erru comunicandose col sirvidor"
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia non alcontrada"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia nun esiste"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un cartafueyu con esi viesu yá esiste"
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportao"
msgid "Password has expired"
msgstr ""
msgid "Incorrect password"
msgstr "Conseña non correuta"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "La cuenta fo deshabilitada"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El sirvidor nun pudo acceder al cartafueyu"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El to almistrador de sistemes deshabilitó esta operación"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El sirvidor nun ta disponible; prueba bis más sero"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nun pue añadese un contautu al mesmu cartafueyu una vegada"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nun pues añadete a ti mesmu"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Viesu d'usuariu o conseña non correutes"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nun pudo reconocese l'agospiu del viesu l'usuariu que punxisti"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"La to cuenta fo deshabilitada porque punxisti munches conseñes non correutes"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nun pue añadese la mesma persona una vegada a la conversación"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Algamasti'l to llimite de númberu de contautos almitíos"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Punxisti un viesu d'usuariu non correutu"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Asocedió un erru mentanto s'anovaba'l cartafueyu"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolu non compatible"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuariu bloquiote"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión d'evaluación nun almite puralmente más de diez usuarios "
"coneutaos"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuariu ta tamién fuera de llinia o tas bloquiáu"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erru desconocíu: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nun pue identificase: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudieron consiguise los detalles pal usuariu "
"(%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nun pue añadese a %s a la to llista de collacios/es (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nun pue movese l'usuariu %s al cartafueyu %s na llista'l sirividor. Erru "
"mentanto se creaba'l cartafueyu (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nun pue añadese %s a la to llista de collacios/es. Erru mentanto se creaba "
"la llista nel sirvidor (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nun pudo consiguise detalles pal usuariu %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nun pue añadise l'usuariu a la to llista de privacidá (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista de bloquiaos (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista d'almitíos (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nun pue esniciase a %s de la llista de privacidá (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nun puen camudase los axustes de privacidá nel sirvidor (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nun pue crease la conferencia (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erru comunicandose col sirvidor. Zarrando conexón."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Númberu de teléfonu"
msgid "Location"
msgstr "Llugar"
msgid "Department"
msgstr "Departamentu"
msgid "Personal Title"
msgstr "Títulu personal"
msgid "Mailstop"
msgstr ""
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuariu"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nome completu"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Asperando pola rempuesta..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s fosti convidáu a esta conversación."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convidáu a conversación"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convidáu de: %s\n"
"\n"
"Dunviáu: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Prestariate xunite a la conversación?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Coneutástite dende otru llugar"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s paez tar fuera de llinia ya nun recibió'l mensax que-y acabasti d'unviar"
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nun pue coneutase col sirvidor. Por favor, pon la direición del servidor col "
"que deseyes coneutar."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferencia fo zarrada. Nun puen dunviase más mensaxes."
msgid "Busy"
msgstr "Ocupáu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocólu Novell GroupWise Messenger"
msgid "Server address"
msgstr "Direición del sirvidor"
msgid "Server port"
msgstr "Puertu'l sirvidor"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor, acéutame pa que puea añadite a la mio llista de collacios/es."
msgid "No reason given."
msgstr "Nun se dió razón dala."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensax d'autorización refugada:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Val"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Recibida rempues non asperada de %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Recivida rempuesta non asperada de %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr ""
msgid "The server returned an empty response"
msgstr ""
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nun pue sunixe a la sala de charra"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Viesu de sala de charra non válidu"
msgid "Invalid error"
msgstr "Erru non válidu"
msgid "Not logged in"
msgstr "Non coneutáu"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Nun puen dunviase SMS ensin aceutar los términos"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Nun puen dunviase SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Nun pue dunviase SMS a esti país"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Nun puen dunviase SMS a países desconocíos"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Nun puen recibise mensaxes fuera de llinia"
msgid "Offline message store full"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Atalantando"
msgid "Shopping"
msgstr "Mercando"
msgid "Questioning"
msgstr "Entrugando"
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Viendo una película"
msgid "Typing"
msgstr "Escribiendo"
msgid "At the office"
msgstr "Na oficina"
msgid "Taking a bath"
msgstr ""
msgid "Watching TV"
msgstr "Viedola televisión"
msgid "Having fun"
msgstr "Pasándolo bien"
msgid "Sleeping"
msgstr "Adurmiendo"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Usando una PDS"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Quedando colos collacios"
msgid "On the phone"
msgstr "Nel teléfonu"
msgid "Surfing"
msgstr "Restolando"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
msgid "Searching the web"
msgstr "Guetando pela rede"
msgid "At a party"
msgstr "Nuna folixa"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Bebiendo Café"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Xugando"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Restolando pela rede"
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Bebiendo"
msgid "Listening to music"
msgstr "Escuchado músic"
msgid "Studying"
msgstr "Estudiando"
msgid "Working"
msgstr "Trabayando"
msgid "In the restroom"
msgstr ""
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Recibíos datos non válidos na conexón col sirvidor"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr ""
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr ""
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr ""
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr ""
msgid "Direct IM established"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "L'archivu %s ye %s, el cual ye más llargu que'l tamñu másimu de %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr ""
msgid "Not Available"
msgstr ""
msgid "Occupied"
msgstr ""
msgid "Web Aware"
msgstr ""
msgid "Invisible"
msgstr ""
msgid "Evil"
msgstr ""
msgid "Depression"
msgstr ""
msgid "At home"
msgstr "Nel llar"
msgid "At work"
msgstr "Nel tayu"
msgid "At lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "un pue coneutase col sirvidor d'autenticación: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor BPS: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Viesu d'usuariu dunviáu"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexón establecida, cooki dunviada"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finando conexón"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Nun pue consiguise un hash válidu de conexón."
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorización recibida"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "El viesu d'usuariu nun esiste"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "La to cuenta ta anguaño suspendida"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El serviciu de mensaxería nel intre d'AOL ta temporalmente non disponible."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del veceru que tas usando ye pervieya. Por favor, anóvala a la %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr ""
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""
msgid "Password sent"
msgstr "Conseña dunviada"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr ""
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "¿Deseyes añader esti collaciu/a a la tollista de collacios/es"
msgid "_Add"
msgstr "_Añader"
msgid "_Decline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La to conexón AIM pudo perdese."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Fosti desconeutáu de la sala de charra %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
msgid "Pop-Up Message"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nun s'alcontraron resultaos pa la direición de corréu %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Deberíes de recibir un corréu entrugando pola confirmación de %s"
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erru 0x%04x: Erru desconocíu"
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La direición de corréu pa %s ye %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Información de cuenta"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Profile too long."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Away message too long."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid "Unable to Add"
msgstr "Nun pue añadese"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr ""
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
msgid "Orphans"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
msgid "(no name)"
msgstr "(ensin nome)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Nun pudo añadise'l collaciu/a %s por una razón desconocida."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización dada"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Authorization Granted"
msgstr ""
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización refugada"
msgid "_Exchange:"
msgstr ""
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Enllaz a la iTunes Music Store"
msgid "Lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr ""
msgid "Buddy Comment:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
msgid "C_onnect"
msgstr "C_oneutar"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Zarresti la conexón."
msgid "Get AIM Info"
msgstr ""
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr ""
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr ""
msgid "End Direct IM Session"
msgstr ""
msgid "Direct IM"
msgstr ""
msgid "Re-request Authorization"
msgstr ""
msgid "Require authorization"
msgstr ""
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opciones de privacidá ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Camudar direición a:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "nun tas asperando pola autornización"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Tas asperando l'autorización de los collacios/es que siguen darréu"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Alcontrar collaciu/a pel corréu"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr ""
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
msgid "_Search"
msgstr "_Guetar"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr ""
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Camudar conseña (web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr ""
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr ""
msgid "Show Visible List"
msgstr "Amosar llista visible"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Amosar llista invisible"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr ""
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr ""
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr ""
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Amosar collacios/es aserando autorización"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Guetar pel corréu del collaciu/a..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr ""
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Intentando coneutar per sirvidor proxy."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Esto requier una conexón direuta ente los dos ordenadores ya ye necesario pa "
"imaxes de Mensaxería nel Intre. Esto pue ser considerao un riesgu de "
"seguridá porque la to direición IP pue ser amosada."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr ""
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""
msgid "Get File"
msgstr "Consiguir ficheru"
msgid "Games"
msgstr "Xuegos"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""
msgid "Add-Ins"
msgstr ""
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Dunviar llista de collacios/es"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexón direuta ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "Usuariu AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr ""
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Rempuesta del sirvidor ICQ"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 vieyu"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Encriptación Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr ""
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridá habilitada"
msgid "Video Chat"
msgstr "Charra de vidéu"
msgid "iChat AV"
msgstr ""
msgid "Live Video"
msgstr "Vidéu en direutu"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartición de pantalla"
msgid "IP Address"
msgstr "Direición IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel d'alvertencia"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentariu de collaciu/a"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información d'usuariu non disponible: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfonu móvil"
msgid "Age"
msgstr "Edá"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Páxina web personal"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
msgid "Home Address"
msgstr "Direición"
msgid "Zip Code"
msgstr "Códigu postal"
msgid "Work Address"
msgstr "Direición del trabayu"
msgid "Work Information"
msgstr "Información del trabayu"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
msgid "Division"
msgstr "División"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
msgid "Online Since"
msgstr "En llinia dende"
msgid "Member Since"
msgstr "Miembru dende"
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidaes"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "View web profile"
msgstr "Goyar perfil web"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non válida"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu non disponible"
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu non definíu"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non sofitao pol agospiu"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non sofitao pol veceru"
msgid "Refused by client"
msgstr "Refugao pol veceru"
msgid "Reply too big"
msgstr "Rempuesta pergrande"
msgid "Responses lost"
msgstr "Petición perdida"
msgid "Request denied"
msgstr "Petición refugada"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drechos insuficientes"
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (remitente)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (destinatariu)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuariu non disponible temporalmente"
msgid "No match"
msgstr "Nun hai resultaos"
msgid "List overflow"
msgstr ""
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""
msgid "Queue full"
msgstr ""
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non mentanto n'AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Apaecer en llinia"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Nun apaecer en lllinia"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Apaecer en llinia"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Nun apaecer en llinia"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "nun tienes collacios/es na to llista"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Pues añader un collaciu/a a esta llista primiendo'l botón drechu'l mur "
"n'ellos esbillando \"%s\""
msgid "Visible List"
msgstr "Llista visible"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
"Estos collacios/es verán les tos estadístiques cuando camudes a \"Invisible\""
msgid "Invisible List"
msgstr "Llista invisible"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Estos collacios/es verante siempres fuera de llinia"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títulu'l grupu:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información pal grupu %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar grupu a la conferencia..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
msgid "Sending Handshake"
msgstr ""
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
msgid "Login Redirected"
msgstr ""
msgid "Forcing Login"
msgstr ""
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""
msgid "Starting Services"
msgstr "Aniciando servicios"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anuncia de %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia zarrada"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax:"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr ""
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófonu"
msgid "Speakers"
msgstr "Falantes"
msgid "Video Camera"
msgstr "Cámara de vidéu"
msgid "File Transfer"
msgstr "Tresferencia de ficheru"
msgid "Supports"
msgstr "Sofita"
msgid "External User"
msgstr "Usuariu esternu"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia col usuariu"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
msgid "New Conference"
msgstr "Conferencia nueva"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencies disponibles"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear una nueva conferencia..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar usuariu a la conferencia"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a la conferencia"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar a la conferencia..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Dunviar anuncia TEST"
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Requierse d'unsirivdor pa coneutase a esta cuenta"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconocíu (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
msgid "User Name"
msgstr "Viesu d'usuariu"
msgid "Sametime ID"
msgstr ""
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Select User"
msgstr "Esbillar usuariu"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nun pue añadese l'usuariu: usuariu non alcontráu"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
msgid "Unable to add user"
msgstr "Nun pue añadese l'usuariu"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Añader lleendo'l ficheru %s:\n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr ""
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr ""
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr ""
msgid "Merge List from Server"
msgstr ""
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr ""
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar llista col sirvidor"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nun pue añadise'l grupu: El grupu esiste"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupu nomáu '%s' xá esiste na to llista de collacios/es"
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nun pue añadise al grupu"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidencies posibles"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nun pue añadise'l grupu: grupu non alcontráu"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Guetar resultaos pa '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
msgid "Search Results"
msgstr "Guetar resultaos"
msgid "No matches"
msgstr "Nun hai coincidencies"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
msgid "No Matches"
msgstr "Nun hai coincidencies"
msgid "Search for a user"
msgstr "Guetar un usuariu"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
msgid "User Search"
msgstr "Gueta d'usuariu"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
msgid "User Search..."
msgstr "Gueta d'usuariu..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Anubrir identidá del veceru"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuariu %s nun ta presente na rede"
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""
msgid "IM With Password"
msgstr ""
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""
msgid "Set IM Password"
msgstr ""
msgid "Get Public Key"
msgstr ""
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr ""
msgid "Show Public Key"
msgstr ""
msgid "Could not load public key"
msgstr ""
msgid "User Information"
msgstr "Información d'usuariu"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nun pue consiguise la información d'usuariu"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "El collaciu/a %s nun ta presente nesta rede"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
msgid "_Import..."
msgstr ""
msgid "Select correct user"
msgstr "Esbillar usuariu correutu"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
msgid "Detached"
msgstr ""
msgid "Indisposed"
msgstr ""
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Espiertame"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Bullindiegu"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "Namoráu"
msgid "User Modes"
msgstr "Moos d'usuariu"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contáutu preferíu"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Llingua preferida"
msgid "Device"
msgstr "Preséu"
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgid "Geolocation"
msgstr "Xeolocalización"
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""
msgid "IM with Password"
msgstr ""
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""
msgid "Kill User"
msgstr "Amortiar usuariu"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
msgid "_Passphrase:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "La canal %s nun esiste nesta rede"
msgid "Channel Information"
msgstr ""
msgid "Cannot get channel information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""
msgid "Channel Passphrase"
msgstr ""
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación de canal"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Añader / esniciar"
msgid "Group Name"
msgstr ""
msgid "Passphrase"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""
msgid "User Limit"
msgstr "Llímite d'usuariu"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
msgid "Invite List"
msgstr "Llistáu de convidaos"
msgid "Ban List"
msgstr "Llistáu d'espulsaos"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Añader grupu priváu"
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""
msgid "Set Permanent"
msgstr ""
msgid "Set User Limit"
msgstr ""
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
msgid "Join Private Group"
msgstr "Xunise a un grupu acutáu"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nun pue xunise a un grupu acutáu"
msgid "Call Command"
msgstr "Llamar comandu"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nun pue llamase al comandu"
msgid "Unknown command"
msgstr "Comandu desconocíu"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Tresferencia de ficheru segura"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erru na tresferencia de ficheru"
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
msgid "Permission denied"
msgstr "Permisu refugáu"
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conexón fuera de tiempu"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Creando conexón fallida"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sesión de tresferencia de ficheru nun esiste"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nun hai sesiones de tresferencia de ficheru actives"
msgid "File transfer already started"
msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru"
msgid "Error occurred"
msgstr "Asocedió un erru"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s camudo'l tema de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Fosti amortiáu por %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Amortiáu por %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr ""
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"
msgid "Job Role"
msgstr ""
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
msgid "Unit"
msgstr "Unidá"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina web"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Join Chat"
msgstr "Xunise a la charra"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
msgid "Status Text"
msgstr "Testu d'estáu"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
msgid "_More..."
msgstr "_Más..."
msgid "Detach From Server"
msgstr ""
msgid "Cannot detach"
msgstr ""
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nun pue ponese un tema"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Fallu al camudar el viesu d'usuariu"
msgid "Roomlist"
msgstr "Llistáu de sales"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nun pue consiguise'l llistáu de sales"
msgid "Network is empty"
msgstr "La rede ta lluella"
msgid "No public key was received"
msgstr ""
msgid "Server Information"
msgstr "Información del sirvidor"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nun pue consiguise información del sirvidor"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del sirvidor"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nun puen consiguise les estadístiques del sirvidor"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de rede"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fallíu"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Rempues de PIND recibida del sirvidor"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nun pudo amortiarse l'usuariu"
msgid "WATCH"
msgstr ""
msgid "Cannot watch user"
msgstr ""
msgid "Resuming session"
msgstr ""
msgid "Authenticating connection"
msgstr ""
msgid "Verifying server public key"
msgstr ""
msgid "Passphrase required"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""
msgid "_View..."
msgstr ""
msgid "Unsupported public key type"
msgstr ""
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconuetáu pol sirvidor"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Coneutando col sirvidor SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "Fuera de memoria"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nun pue aniciase'l protocolu SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
msgid "Your Current Mood"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Vidéu conferencia"
msgid "Your Current Status"
msgstr "El to estáu anguaño"
msgid "Online Services"
msgstr "Servicios en llinia"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Dexar qu'otros goyen los servicios que to usando"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Dexar qu'otros goyen l'ordenador que to usando"
msgid "Your VCard File"
msgstr "El to ficheru vCard"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr ""
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensax del día"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nun hai mensax del día disponible"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr ""
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr ""
msgid "Passphrases do not match"
msgstr ""
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""
msgid "Key length"
msgstr ""
msgid "Public key file"
msgstr "Ficheru de llave públicu"
msgid "Private key file"
msgstr "Ficheru de llave acutáu"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr ""
msgid "Generate Key Pair"
msgstr ""
msgid "Online Status"
msgstr "Estáu en llinia"
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuariu <I>%s</I> nun ta presente na rede"
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema perllargu"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Tienes d'especificar un alcuñu"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canal %s non alcontrada"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comandu desconocíu: %s, (pue ser un erru'l veceru)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: Dexa la charra"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Dexa la charra"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr ""
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Llista les canales nesta rede"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Mira'l mensax del día del sirvidor"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr ""
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr ""
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr ""
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;alcuñu&gt; [comentariu]: Patia un veceru d'una canal"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Mira les estadístiques del sirvidor ya rede"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr ""
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;: Llista los usuarios na canal"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocólu SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheru de llave pública"
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheru de llave acutada"
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de llave pública"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Roblar ya verificar dixitalmente tolos mensaxes"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Viesu d'usuariu: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Corréu: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome d'agospiu: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmu: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versión: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Public Key Information"
msgstr ""
msgid "Paging"
msgstr ""
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Conferencia de vidéu"
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nun hai disponibles estadístiques del sirvidor"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallu: La versión nun coincide, anova'l to veceru"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallu: Robla incorreuta"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallu: Cookie non válida"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallu: Autenticación fallida"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Nun pue aniciase la conexón col veceru SILC"
msgid "John Noname"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nun pue crease la conexón"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Rempuesta del sirvidor desconocida"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Asoleyar l'estáu (nota: tol mundiu pue vete)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy d'usuariu"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Auth User"
msgstr "Autentcación d'usuariu"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autenticación de domín"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nun pue dunviase a la charra %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
msgid "User"
msgstr "Usuariu"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s dende %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Ñaide"
msgid "_Class:"
msgstr "_Clas"
msgid "_Instance:"
msgstr ""
msgid "_Recipient:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Intentu de soscripción a %s,%s,%s fallíu"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alcuñu&gt;: Llocalizar usuariu"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alcuñu&gt;: Llocalizar usuariu"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
msgid "Resubscribe"
msgstr "Resoscribise"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recibir soscripciones dende'l sirvidor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "Comandu tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""
msgid "Realm"
msgstr ""
msgid "Exposure"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nun pue crease'l socket: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erru de conexón al proxy HTTP %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr ""
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceutar"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Agora nun toi equí"
msgid "saved statuses"
msgstr "estaos atroxaos"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s agora ye conocíu como %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Atayu"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "L'atayu de tecláu pal fustax"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Imax atroxada"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Imax atroxada. (eso fadrá pel momentu) "
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Conexón SSl fallida"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erru SSL desconocíu"
msgid "Unset"
msgstr ""
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nun cafiar"
msgid "Extended away"
msgstr ""
msgid "Feeling"
msgstr "Sentimientu"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) camudó l'estáu de %s a %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ye agora %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr ""
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr ""
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr ""
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocío."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundu"
msgstr[1] "%d segundos"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d díes"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutu"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutu"
msgstr[1] "%d minutos"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nun pudo abrise %s: Redireicionáu munches vegaes"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nun pue coneutase a %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Erru lleendo dende %s: rempuesta perllarga (llímite de %d butes)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erru lleendo dende %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Erru escribiendo a %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nun pue coneutase a %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Conexón torgada por otru programa del to ordenador."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr ""
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Conexón fuera de tiempu."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexón refugada."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Direición xá n'usu."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erru lleendo %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Mensaxeru d'internet Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensaxeru d'enternet"
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexón"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolu:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Viesu d'usuariu:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recordar cons_eña"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opciones d'usuariu"
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Alcuñu llocal:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificaciones de _corréu nuevu"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Av_anzao"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar los axustes del proxy de GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar los axustes globales del proxy"
msgid "No Proxy"
msgstr "Nun hai proxy"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr ""
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si agüeyes cierca"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "pues sintir curuxes nalar"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mena de _proxy:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Agospiu:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Puertu:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_nseña:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz ya vidéu"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nun pue atroxase la cuenta nueva"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Xá esiste una cuenta colos criterios especificaos"
msgid "Add Account"
msgstr "Añader cuenta"
msgid "_Basic"
msgstr ""
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear _esta nueva cuenta nel sirvidor"
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitao"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolu"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quier añadite (%s) a la so llista de collacios/es%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Dunviar mensax nel intre"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondu"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "La color de fondu del llistáu de collacios/es"
msgid "Layout"
msgstr "Capa"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "La capa d'iconos, nome, y estáu de la llista de collacios/es"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "La color de fondi d'un contáutu o charra"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Testu de contáutu"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Testu en llinia"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Testu d'información cuando un collaciu/a ta en llinia"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
msgid "A_ccount"
msgstr ""
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
msgid "Room _List"
msgstr ""
msgid "_Block"
msgstr ""
msgid "Un_block"
msgstr ""
msgid "Move to"
msgstr ""
msgid "Get _Info"
msgstr ""
msgid "I_M"
msgstr ""
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
msgid "_Video Call"
msgstr ""
msgid "_Send File..."
msgstr ""
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
msgid "View _Log"
msgstr ""
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
msgid "_Alias..."
msgstr ""
msgid "_Remove"
msgstr ""
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
msgid "_Delete Group"
msgstr ""
msgid "_Rename"
msgstr ""
#. join button
msgid "_Join"
msgstr ""
msgid "Auto-Join"
msgstr ""
msgid "Persistent"
msgstr ""
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
msgid "_Collapse"
msgstr ""
msgid "_Expand"
msgstr ""
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr ""
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
msgid "Edit User Mood"
msgstr ""
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr ""
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr ""
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr ""
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr ""
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr ""
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr ""
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr ""
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr ""
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr ""
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr ""
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr ""
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr ""
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr ""
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr ""
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr ""
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr ""
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr ""
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr ""
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr ""
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr ""
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr ""
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_About"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
msgid "(no topic set)"
msgstr ""
msgid "Buddy Alias"
msgstr ""
msgid "Logged In"
msgstr ""
msgid "Last Seen"
msgstr ""
msgid "Spooky"
msgstr ""
msgid "Awesome"
msgstr ""
msgid "Rockin'"
msgstr ""
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr ""
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr ""
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr ""
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr ""
msgid "/Tools/Room List"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Manually"
msgstr ""
msgid "By status"
msgstr ""
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
msgid "Reconnect"
msgstr ""
msgid "Re-enable"
msgstr ""
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
msgid "Welcome back!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr ""
msgid "_Login"
msgstr ""
msgid "/Accounts"
msgstr ""
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr ""
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr ""
msgid "Buddy's _username:"
msgstr ""
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr ""
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr ""
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr ""
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
msgid "A_lias:"
msgstr ""
msgid "_Group:"
msgstr ""
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr ""
msgid "Enable Account"
msgstr ""
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr ""
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr ""
msgid "_Edit Account"
msgstr ""
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
msgid "No actions available"
msgstr ""
msgid "_Disable"
msgstr ""
msgid "/Tools"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr ""
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr ""
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr ""
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr ""
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr ""
msgid "_Buddy:"
msgstr ""
msgid "_Message:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr ""
msgid "Save Conversation"
msgstr ""
msgid "Un-Ignore"
msgstr ""
msgid "Ignore"
msgstr ""
msgid "Get Away Message"
msgstr ""
msgid "Last Said"
msgstr ""
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr ""
msgid "Save Icon"
msgstr ""
msgid "Animate"
msgstr ""
msgid "Hide Icon"
msgstr ""
msgid "Save Icon As..."
msgstr ""
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr ""
msgid "Change Size"
msgstr ""
msgid "Show All"
msgstr ""
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr ""
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr ""
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr ""
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr ""
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr ""
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr ""
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr ""
msgid "/Conversation/More"
msgstr ""
msgid "/Options"
msgstr ""
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr ""
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr ""
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr ""
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr ""
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr ""
msgid "User is typing..."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr ""
msgid "_Send"
msgstr ""
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr ""
msgid "Close Find bar"
msgstr ""
msgid "Find:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Stopped Typing"
msgstr ""
msgid "Nick Said"
msgstr ""
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgid "New Event"
msgstr ""
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
msgid "Confirm close"
msgstr ""
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
msgid "Close other tabs"
msgstr ""
msgid "Close all tabs"
msgstr ""
msgid "Detach this tab"
msgstr ""
msgid "Close this tab"
msgstr ""
msgid "Close conversation"
msgstr ""
msgid "Last created window"
msgstr ""
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr ""
msgid "New window"
msgstr ""
msgid "By group"
msgstr ""
msgid "By account"
msgstr ""
msgid "Find"
msgstr ""
msgid "_Search for:"
msgstr ""
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
msgid "Invert"
msgstr ""
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
msgid "_Icon Only"
msgstr ""
msgid "_Text Only"
msgstr ""
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Right click for more options."
msgstr ""
msgid "Level "
msgstr ""
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
msgid "All"
msgstr ""
msgid "Misc"
msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr ""
msgid "Error "
msgstr ""
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
msgid "artist"
msgstr ""
msgid "voice and video"
msgstr ""
msgid "support"
msgstr ""
msgid "webmaster"
msgstr ""
msgid "win32 port"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""
msgid "maintainer"
msgstr ""
msgid "libfaim maintainer"
msgstr ""
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""
msgid "support/QA"
msgstr ""
msgid "XMPP"
msgstr ""
msgid "original author"
msgstr ""
msgid "lead developer"
msgstr ""
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgid "Arabic"
msgstr ""
msgid "Assamese"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
msgid "Bengali"
msgstr ""
msgid "Bengali-India"
msgstr ""
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr ""
msgid "Catalan"
msgstr ""
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr ""
msgid "Czech"
msgstr ""
msgid "Danish"
msgstr ""
msgid "German"
msgstr ""
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr ""
msgid "Australian English"
msgstr ""
msgid "British English"
msgstr ""
msgid "Canadian English"
msgstr ""
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Spanish"
msgstr ""
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr ""
msgid "Basque"
msgstr ""
msgid "Persian"
msgstr ""
msgid "Finnish"
msgstr ""
msgid "Irish"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr ""
msgid "Gujarati"
msgstr ""
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr ""
msgid "Hebrew"
msgstr ""
msgid "Hindi"
msgstr ""
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr ""
msgid "Italian"
msgstr ""
msgid "Japanese"
msgstr ""
msgid "Georgian"
msgstr ""
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgid "Kannada"
msgstr ""
msgid "Kannada Translation team"
msgstr ""
msgid "Korean"
msgstr ""
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr ""
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr ""
msgid "Meadow Mari"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr ""
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr ""
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr ""
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr ""
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
msgid "Occitan"
msgstr ""
msgid "Oriya"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr ""
msgid "Polish"
msgstr ""
msgid "Portuguese"
msgstr ""
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr ""
msgid "Pashto"
msgstr ""
msgid "Romanian"
msgstr ""
msgid "Russian"
msgstr ""
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr ""
msgid "Slovenian"
msgstr ""
msgid "Albanian"
msgstr ""
msgid "Serbian"
msgstr ""
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr ""
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr ""
msgid "Telugu"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr ""
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr ""
msgid "Urdu"
msgstr ""
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""
msgid "Amharic"
msgstr ""
msgid "French"
msgstr ""
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Lao"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr ""
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
msgid "Build Information"
msgstr ""
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr ""
msgid "Current Developers"
msgstr ""
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr ""
msgid "Retired Developers"
msgstr ""
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr ""
msgid "Current Translators"
msgstr ""
msgid "Past Translators"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
msgid "_Name"
msgstr ""
msgid "_Account"
msgstr ""
msgid "Get User Info"
msgstr ""
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
msgid "View User Log"
msgstr ""
msgid "Alias Contact"
msgstr ""
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ""
msgid "Alias Buddy"
msgstr ""
msgid "Alias Chat"
msgstr ""
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Remove Contact"
msgstr ""
msgid "_Remove Contact"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
msgid "Merge Groups"
msgstr ""
msgid "_Merge Groups"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Remove Group"
msgstr ""
msgid "_Remove Group"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Remove Buddy"
msgstr ""
msgid "_Remove Buddy"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
msgid "Remove Chat"
msgstr ""
msgid "_Remove Chat"
msgstr ""
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
msgid "_Change Status"
msgstr ""
msgid "Show Buddy _List"
msgstr ""
msgid "_Unread Messages"
msgstr ""
msgid "New _Message..."
msgstr ""
msgid "_Accounts"
msgstr ""
msgid "Plu_gins"
msgstr ""
msgid "Pr_eferences"
msgstr ""
msgid "Mute _Sounds"
msgstr ""
msgid "_Blink on New Message"
msgstr ""
msgid "_Quit"
msgstr ""
msgid "Not started"
msgstr ""
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr ""
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""
msgid "Filename:"
msgstr ""
msgid "Local File:"
msgstr ""
msgid "Speed:"
msgstr ""
msgid "Time Elapsed:"
msgstr ""
msgid "Time Remaining:"
msgstr ""
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr ""
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr ""
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr ""
msgid "_Reset formatting"
msgstr ""
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""
msgid "Hyperlink color"
msgstr ""
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr ""
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr ""
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr ""
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""
msgid "Received Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""
msgid "Typing notification color"
msgstr ""
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Typing notification font"
msgstr ""
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Enable typing notification"
msgstr ""
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Save Image"
msgstr ""
msgid "_Save Image..."
msgstr ""
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr ""
msgid "Select Font"
msgstr ""
msgid "Select Text Color"
msgstr ""
msgid "Select Background Color"
msgstr ""
msgid "_URL"
msgstr ""
msgid "_Description"
msgstr ""
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
msgid "Insert Link"
msgstr ""
msgid "_Insert"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr ""
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
msgid "Smile!"
msgstr ""
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr ""
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr ""
msgid "_Font"
msgstr ""
msgid "Group Items"
msgstr ""
msgid "Ungroup Items"
msgstr ""
msgid "Bold"
msgstr ""
msgid "Italic"
msgstr ""
msgid "Underline"
msgstr ""
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
msgid "Increase Font Size"
msgstr ""
msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""
msgid "Font Face"
msgstr ""
msgid "Foreground Color"
msgstr ""
msgid "Reset Formatting"
msgstr ""
msgid "Insert IM Image"
msgstr ""
msgid "Insert Smiley"
msgstr ""
msgid "Send Attention"
msgstr ""
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr ""
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr ""
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr ""
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr ""
msgid "_Normal"
msgstr ""
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr ""
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr ""
msgid "Foreground _color"
msgstr ""
msgid "Bac_kground color"
msgstr ""
msgid "_Image"
msgstr ""
msgid "_Link"
msgstr ""
msgid "_Horizontal rule"
msgstr ""
msgid "_Smile!"
msgstr ""
msgid "_Attention!"
msgstr ""
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""
msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
msgid "Delete Log?"
msgstr ""
msgid "Delete Log..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "DIR"
msgstr ""
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
msgid "display this help and exit"
msgstr ""
msgid "allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
msgid "NAME"
msgstr ""
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
msgid "X display to use"
msgstr ""
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
msgid "_Media"
msgstr ""
msgid "_Hangup"
msgstr ""
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr ""
msgid "_Mute"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr ""
msgid "Unable to open URL"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr ""
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr ""
msgid "Open All Messages"
msgstr ""
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr ""
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr ""
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr ""
msgid "Unload Plugins"
msgstr ""
msgid "Could not unload plugin"
msgstr ""
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr ""
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr ""
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr ""
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr ""
msgid "Select a file"
msgstr ""
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
msgid "_Account:"
msgstr ""
msgid "_Buddy name:"
msgstr ""
msgid "Si_gns on"
msgstr ""
msgid "Signs o_ff"
msgstr ""
msgid "Goes a_way"
msgstr ""
msgid "Ret_urns from away"
msgstr ""
msgid "Becomes _idle"
msgstr ""
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr ""
msgid "Starts _typing"
msgstr ""
msgid "P_auses while typing"
msgstr ""
msgid "Stops t_yping"
msgstr ""
msgid "Sends a _message"
msgstr ""
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr ""
msgid "_Pop up a notification"
msgstr ""
msgid "Send a _message"
msgstr ""
msgid "E_xecute a command"
msgstr ""
msgid "P_lay a sound"
msgstr ""
msgid "Brows_e..."
msgstr ""
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
msgid "Pre_view"
msgstr ""
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""
msgid "_Recurring"
msgstr ""
msgid "Pounce Target"
msgstr ""
msgid "Started typing"
msgstr ""
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
msgid "Signed on"
msgstr ""
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
msgid "Signed off"
msgstr ""
msgid "Became idle"
msgstr ""
msgid "Went away"
msgstr ""
msgid "Sent a message"
msgstr ""
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
msgid "(Custom)"
msgstr ""
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr ""
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr ""
msgid "On unread messages"
msgstr ""
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr ""
msgid "When away"
msgstr ""
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr ""
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr ""
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr ""
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr ""
msgid "_Placement:"
msgstr ""
msgid "Top"
msgstr ""
msgid "Bottom"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr ""
msgid "Right"
msgstr ""
msgid "Left Vertical"
msgstr ""
msgid "Right Vertical"
msgstr ""
msgid "N_ew conversations:"
msgstr ""
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr ""
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
msgid "Show _detailed information"
msgstr ""
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr ""
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr ""
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr ""
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr ""
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr ""
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
msgid "Font"
msgstr ""
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
msgid "Conversation _font:"
msgstr ""
msgid "Default Formatting"
msgstr ""
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr ""
msgid "Public _IP:"
msgstr ""
msgid "Ports"
msgstr ""
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
msgid "_Start:"
msgstr ""
msgid "_End:"
msgstr ""
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
msgid "Seamonkey"
msgstr ""
msgid "Opera"
msgstr ""
msgid "Netscape"
msgstr ""
msgid "Mozilla"
msgstr ""
msgid "Konqueror"
msgstr ""
msgid "Google Chrome"
msgstr ""
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr ""
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
msgid "Galeon"
msgstr ""
msgid "Firefox"
msgstr ""
msgid "Firebird"
msgstr ""
msgid "Epiphany"
msgstr ""
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr ""
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr ""
msgid "Manual"
msgstr ""
msgid "Browser Selection"
msgstr ""
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
msgid "Configure _Browser"
msgstr ""
msgid "_Browser:"
msgstr ""
msgid "_Open link in:"
msgstr ""
msgid "Browser default"
msgstr ""
msgid "Existing window"
msgstr ""
msgid "New tab"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
msgid "Proxy Server"
msgstr ""
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
msgid "No proxy"
msgstr ""
msgid "P_ort:"
msgstr ""
msgid "User_name:"
msgstr ""
msgid "Log _format:"
msgstr ""
msgid "Log all _instant messages"
msgstr ""
msgid "Log all c_hats"
msgstr ""
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""
msgid "Sound Selection"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr ""
msgid "_Method:"
msgstr ""
msgid "Console beep"
msgstr ""
msgid "No sounds"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
msgid "M_ute sounds"
msgstr ""
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr ""
msgid "_Enable sounds:"
msgstr ""
msgid "V_olume:"
msgstr ""
msgid "Play"
msgstr ""
msgid "_Browse..."
msgstr ""
msgid "_Reset"
msgstr ""
msgid "_Report idle time:"
msgstr ""
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr ""
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
msgid "_Auto-reply:"
msgstr ""
msgid "When both away and idle"
msgstr ""
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr ""
msgid "Interface"
msgstr ""
msgid "Browser"
msgstr ""
msgid "Status / Idle"
msgstr ""
msgid "Themes"
msgstr ""
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr ""
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
msgid "Allow only the users below"
msgstr ""
msgid "Block all users"
msgstr ""
msgid "Block only the users below"
msgstr ""
msgid "Privacy"
msgstr ""
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr ""
msgid "Permit User"
msgstr ""
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
msgid "_Permit"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr ""
msgid "Block User"
msgstr ""
msgid "Type a user to block."
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr ""
msgid "Apply"
msgstr ""
msgid "That file already exists"
msgstr ""
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
msgid "Overwrite"
msgstr ""
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
msgid "Select Folder..."
msgstr ""
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr ""
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr ""
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
msgid "Different"
msgstr ""
msgid "_Title:"
msgstr ""
msgid "_Status:"
msgstr ""
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
msgid "Custom Smiley"
msgstr ""
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
msgid "Edit Smiley"
msgstr ""
msgid "Add Smiley"
msgstr ""
msgid "_Image:"
msgstr ""
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
msgid "Smiley"
msgstr ""
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
msgid "Waiting for network connection"
msgstr ""
msgid "New status..."
msgstr ""
msgid "Saved statuses..."
msgstr ""
msgid "Status Selector"
msgstr ""
msgid "Google Talk"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr ""
msgid "Failed to load image"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
msgid "Set as buddy icon"
msgstr ""
msgid "Send image file"
msgstr ""
msgid "Insert in message"
msgstr ""
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
msgid "Icon Error"
msgstr ""
msgid "Could not set icon"
msgstr ""
msgid "_Open Link"
msgstr ""
msgid "_Copy Link Location"
msgstr ""
msgid "_Copy Email Address"
msgstr ""
msgid "_Open File"
msgstr ""
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr ""
msgid "Save File"
msgstr ""
msgid "_Play Sound"
msgstr ""
msgid "_Save File"
msgstr ""
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
msgid "Select color"
msgstr ""
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr ""
msgid "_Alias"
msgstr ""
msgid "Close _tabs"
msgstr ""
msgid "_Get Info"
msgstr ""
msgid "_Invite"
msgstr ""
msgid "_Modify..."
msgstr ""
msgid "_Add..."
msgstr ""
msgid "_Open Mail"
msgstr ""
msgid "_Edit"
msgstr ""
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""
msgid "Pidgin smileys"
msgstr ""
msgid "none"
msgstr ""
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""
msgid "Small"
msgstr ""
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr ""
msgid "Response Probability:"
msgstr ""
msgid "Statistics Configuration"
msgstr ""
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""
msgid "minutes"
msgstr ""
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
msgid "Buddy is idle"
msgstr ""
msgid "Buddy is away"
msgstr ""
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr ""
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr ""
msgid "Buddy is offline"
msgstr ""
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
msgid "Conversation Colors"
msgstr ""
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr ""
msgid "Error Messages"
msgstr ""
msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""
msgid "System Messages"
msgstr ""
msgid "Sent Messages"
msgstr ""
msgid "Received Messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr ""
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr ""
msgid "Apply in Chats"
msgstr ""
msgid "Apply in IMs"
msgstr ""
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr ""
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
msgid "Find Services"
msgstr ""
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
msgid "Gateway"
msgstr ""
msgid "Directory"
msgstr ""
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
msgid "_Browse"
msgstr ""
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
msgid "By conversation count"
msgstr ""
msgid "Conversation Placement"
msgstr ""
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
msgid "Number of conversations per window"
msgstr ""
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""
msgid "Middle mouse button"
msgstr ""
msgid "Right mouse button"
msgstr ""
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging"
msgstr ""
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
msgid "Group:"
msgstr ""
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr ""
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr ""
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr ""
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr ""
msgid "Unable to send email"
msgstr ""
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr ""
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""
msgid "Send Email"
msgstr ""
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr ""
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr ""
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr ""
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
msgid "Account type:"
msgstr ""
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr ""
msgid "First name:"
msgstr ""
msgid "Last name:"
msgstr ""
msgid "Email:"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
msgid "Mail Checker"
msgstr ""
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
msgid "Markerline"
msgstr ""
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
msgid "Jump to markerline"
msgstr ""
msgid "Draw Markerline in "
msgstr ""
msgid "_IM windows"
msgstr ""
msgid "C_hat windows"
msgstr ""
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""
msgid "Music Messaging"
msgstr ""
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""
msgid "Error Running Editor"
msgstr ""
msgid "The following error has occurred:"
msgstr ""
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr ""
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""
msgid "_Apply"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar por"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Solo cuando daquién diga'l to nome"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Vetanu con focu"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr ""
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr ""
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Notificación d'esniciu"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr ""
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Esniciar cuando un _mensax se dunvie"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensax"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demostración Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
msgid "Hyperlink Color"
msgstr ""
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr ""
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Typing Notification Color"
msgstr ""
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""
msgid "Conversation Entry"
msgstr ""
msgid "Conversation History"
msgstr ""
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogu de petición"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogu de notificación"
msgid "Select Color"
msgstr "Esbillar color"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Esbillar interfaz de fonte"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Esbillar fonte pa %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr ""
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr ""
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr ""
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr ""
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr ""
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr ""
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""
msgid "Raw"
msgstr ""
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Pues anovar güei a %s %s."
msgid "New Version Available"
msgstr "Disponible versión nueva"
msgid "Later"
msgstr "Sero"
msgid "Download Now"
msgstr "Baxar agora"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versión nueva"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprueba davezu por versiones nueves."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Botón de dunvíu"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr ""
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La pallabra especificada xá esiste na llista de correiciones."
msgid "Text Replacements"
msgstr ""
msgid "You type"
msgstr "Escribes"
msgid "You send"
msgstr "Dunvíes"
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo pallabes enteres"
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
msgid "Add a new text replacement"
msgstr ""
msgid "You _type:"
msgstr "_Escribes"
msgid "You _send:"
msgstr "_Dunvíes:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr ""
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
msgid "Text replacement"
msgstr ""
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
msgid "Just logged in"
msgstr "Acabantes coneutase"
msgid "Just logged out"
msgstr "Acabantes desconeutase"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Iconu pa la charra"
msgid "Ignored"
msgstr "Inoráu"
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr ""
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Diálogu d'autorización"
msgid "Error dialog"
msgstr "Diálogu d'erru"
msgid "Information dialog"
msgstr "Diálogu d'información"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Diálogu de corréu"
msgid "Question dialog"
msgstr "Diálogu d'entruga"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Diálogu d'alvertencia"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "¿Qué tipu de diálogu ye esti?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Iconos d'estáu"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr ""
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Iconos de diálogu"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor d'iconos de tema Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Contáutu"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Editar tema de la llista de collacios/es"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Editar iconu del tema"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor de temes Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor de temes Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr ""
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr ""
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr ""
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr ""
msgid "Use system default"
msgstr "Usar per defeutu'l sistema"
msgid "12 hour time format"
msgstr "Formatu de 12h"
msgid "24 hour time format"
msgstr "Formatu de 24h"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Amosar dates en..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversaciones:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Pa mensaxes retrasaos"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pa mensaxes retrasaos en charres"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Rexistros de mensax:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidá:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr ""
msgid "_IM window transparency"
msgstr ""
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
msgid "Always on top"
msgstr "Siempres enriba"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr ""
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr ""
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Tresparencia"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr "Soníu"
msgid "Video"
msgstr "Vidéu"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"
msgid "_Device"
msgstr "_Preséu"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgid "P_lugin"
msgstr "P_lugin"
msgid "D_evice"
msgstr "P_reséu"
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Axustes d'entrada y salida"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Prueba de micrófonu"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Axustes de voz/soníu"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Remanar el to micrófonu y cámara web."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Remanar axustes de micrófonu y cámara web pa llamaes de voz/vidéu."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr ""
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Executar %s nel aniciu de Windows"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Almitir múltiples instancies"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Caltener la llista de los collacios/es enriba:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr ""
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opciones de Pidgin en Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opciones específiques de Pidgin pa Windows"
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconeutáu.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "Cuenta:"
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Non coneutáu a XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Esti plugin ye util pa depurar sirvidores o veceros XMPP."
msgid "The installer is already running."
msgstr "L'instalador xá ta executándose."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Siguiente >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Veceru de mensaxería nel intre Pidgin (requeríu)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ Runtime (requerío si nun ta presente)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atayos"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menú d'aniciu"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Ficheros del nucleu Pidgin y DLLs"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Crear un atayu nel escritoriu pa Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Crear una entrada nel menú d'aniciu pa Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr ""
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Visitar la páxina web de Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr ""
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Nun tienes permisu pa desinstala esta aplicación"