pidgin/pidgin

Add some new methods to purple tags
default tip
13 hours ago, Gary Kramlich
b45add2a840c
Add some new methods to purple tags

* purple_tags_exists is a simplier version of purple_tags_lookup.
* purple_tags_contains makes it easier to find multiple matching tags.

Testing Done:
Ran the unit tests under valgrind and had the turtles check in on things too.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3143/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "帳號清單"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "通知方式"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "除錯視窗"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "模組清單"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "聊天室清單"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "狀態"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "帳號未被變更"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "帳號未被新增"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "帳號不可留空。"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "這個帳號還連線到伺服器時,無法變更所使用的通訊協定。"
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "這個帳號還連線到伺服器時,無法變更所使用的使用者名稱。"
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "記住密碼"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "修改 %s 的密碼"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "未有安裝任何通訊協定模組。"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(大概是忘記了執行「make install」了。)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帳號"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "新帳號"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "通訊協定:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "帳號:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確定要刪除 %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "刪除帳號"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "以下列表的帳號可隨意啟用、停用。"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"上線:%d 人\n"
"總數:%d 人"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "帳號:%s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"最後見到:%s前"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "必須為好友指定帳號。"
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "必須指定群組。"
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "必須指定帳號"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "所指定的帳號目前沒有連線。"
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "新增好友途中發生了錯誤"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "使用者"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "別名(選用)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "邀請訊息(選用)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "目的群組"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "帳號"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好友"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "請輸入好友的資訊。"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "聊天"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "自動加入"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "新增聊天室"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "如果要繼續修改其他細節,請用快顯選單。"
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "新增群組發生了錯誤"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "加入群組"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "請給群組輸入名稱。"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "修改聊天室"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "修改"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "修改設定"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "讀取中..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "取得資訊"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "傳送檔案"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "離線時顯示"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "請輸入 %s 的新密碼"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "設定別名"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "如果要重置名稱,請輸入空白字串。"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "移除這個聯絡人會同時移除裡面的所有好友"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "移除這個群組會同時移除裡面的所有好友"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "您確定要刪除 %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "確認移除"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "移動已標記的項目"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "切換標記"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "使用行動裝置中"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "狀態清單..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "新即時訊息"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號或別名。"
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "頻道"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "加入聊天室"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "請輸入您想要加入的聊天室的名稱。"
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "送出即時訊息..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "加入聊天室..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "空的群組"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "離線好友"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "依照狀態"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "依照字母"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "依照日誌大小"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "好友"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "分組"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "無此指令。"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。"
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "指令執行失敗,原因不明。"
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "這個指令只在聊天室內有效,在即時訊息中無效。"
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "這個指令只在即時訊息中有效,在聊天室內無效。"
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "這個指令在這個通訊協定內無效。"
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "因為您並未登入,所以訊息無法送出:"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s 正在輸入..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "您離開了聊天室。"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"因帳號已停止連線,您已離開這個聊天室;一旦帳號重新連線,即會自動重新加入這個"
"聊天室。"
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "傳送到"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "交談"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "顯示時間戳記"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "邀請..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "尚未連線。"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<自動回應> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "支援的除錯選項有:plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "沒有這個指令(可在這裡使用)"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"要獲得某一指令的說明,輸入「/help &lt;指令&gt;」即可。\n"
"在這裡,可用的指令有:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s 不是有效的訊息類別,請輸入「/help msgcolor」指令列出所有有效的訊息類別。"
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s 不是有效的顏色,請輸入「/help msgcolor」指令列出所有有效的顏色。"
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;訊息&gt;:將指定的訊息當成一般訊息正常送出,而非當為指令處理。"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;要執行的動作&gt;:模仿IRC,執行一個動作。"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;選項&gt;:向目前的交談送出一些除錯資訊。"
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;指令&gt;:顯示某一指令的說明。"
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users:顯示這個聊天室內的使用者。"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins:顯示「模組」視窗"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist:顯示好友清單。"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts:顯示帳號清單。"
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin:顯示除錯視窗"
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs:顯示「偏好設定」視窗"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses:「狀態清單」視窗"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;類別&gt; &lt;前景顏色&gt; &lt;背景顏色&gt;:為交談視窗中不同類別"
"的訊息設定顏色。<br> &lt;類別&gt;:receive、send、highlight、action、"
"timestamp<br> &lt;前景顏色/背景顏色&gt;:black、red、green、blue、white、"
"gray、darkgray、magenta、cyan、default<br><br>例:<br> msgcolor` send "
"cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "無法開啟檔案。"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "撥打中..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "掛斷"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "撥打中。"
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "通話已中斷。"
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s 希望與您進行語音通話。"
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s 嘗試與您以一種未獲支援的方式進行媒體通話。"
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "您拒絕了通話。"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call:語音通話。"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s 的資訊"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "好友資訊"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "即時訊息"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(沒有名字)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "模組載入失敗"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "模組卸載失敗"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名稱:%s\n"
"版本:%s\n"
"簡介:%s\n"
"作者:%s\n"
"網站:%s\n"
"檔名:%s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名稱:%s\n"
"版本:%s\n"
"簡介:%s\n"
"作者:%s\n"
"網站:%s\n"
"檔名:%s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "設定模組前,請先載入模組。"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "此模組並無選項可供設定。"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "您可透過以下列表載入或卸載模組。"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "設定模組"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "以鍵盤的使用為基準"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "從上次送出訊息時為基準"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "關閉此功能"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "顯示閒置時間"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "顯示離線好友"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "閒置時間基準"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "閒置時更改狀態"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "閒置多少分鐘更改狀態"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "更改狀態為"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "交談"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "請填妥所有必須填寫的欄位。"
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "必須填寫的欄位已經附加了底線。"
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "該功能尚未實作"
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/說明(_H)"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "儲存檔案..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "開啟檔案..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "請選擇目錄..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "中止"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "讀取"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "您確定要刪除「%s」?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "移除狀態"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "狀態清單"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "職銜"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "格式"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "標題無效"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "請為這個狀態輸入一個非空白的標題。"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "標題重覆"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "為給這個狀態輸入另一個標題。"
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "子狀態"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "訊息:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "修改狀態"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的傳輸"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "等待開始傳輸檔案中..."
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "已送出"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "已收到"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "成功存檔至 %s。"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "傳送中"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "接收中"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "設定檔所在目錄"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "目錄"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "不自動登入"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "顯示版本訊息並離開"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "剪貼簿模組"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "當 gnt 的剪貼簿內容有所變更時,儘可能把新的內容匯出至 X 視窗系統。"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "載入模組途中遭遇錯誤。"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "找不到 X Display 的設定"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "無法找到視窗"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "無法載入模組,因為建置模組時沒有給它加入 X11 支援。"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s 登入"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s 登出"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s 送出一個訊息給您"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s 在 %s 提到您的暱稱"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s 在 %s 送出一個訊息給您"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "好友登入/登出"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "您收到即時訊息"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "有人在聊天室談話"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "以下情況下使用多士爐式彈出通知"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "也要「嗶」聲!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "給終端機視窗設定「URGENT」(緊急資訊)提示"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "通知方式"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "多士爐式彈出通知模組"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"取得 TinyURL 中..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "上列網址的 TinyURL:%s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL 模組"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "上線"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "上線好友"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "離線好友"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "上線/離線"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "不分組"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "巢狀子群組"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "巢狀分組(實驗性功能)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "介面"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "為好友清單提供另類的分組顯示方法。"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog 模組。"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog:在交談的回捲緩衝區搜尋字串。"
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "帳號清單"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "好友"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "好友清單"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "語音"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "自動接受"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "來自選取了的使用者的檔案傳輸要求一概自動接受。"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "「%s」要求傳輸檔案「%s」,已獲自動接受。"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "自動接受完畢"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "當「%s」要求檔案傳輸時"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "設定自動接受選項"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "問一問我"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "自動接受"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "自動拒絶"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "自動接受檔案傳輸..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "無法載入模組"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "無法載入模組"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘數"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "自定個別帳號的閒置時間"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "您的帳號都不是閒置狀態。"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "取消帳號閒置時間設定"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "取消設定(_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "設定所有帳號的閒置時間"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "取消所有已閒置帳號的閒置時間"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "允許您手動設定您已閒置了多久時間"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "隱藏「加入/離開聊天室」訊息"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "不顯示多餘的「加入/離開聊天室」訊息"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"這個模組係針對大型聊天室內不停出現「加入/離開聊天室」訊息的問題而設。除非是正"
"在聊天的使用者加入/離開聊天室,否則所有其他的「加入/離開聊天室」訊息將一概于"
"以隱藏。"
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "讀取影像失敗"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "讀取影像失敗"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "讀取影像失敗"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "讀取影像失敗"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "重覆發生"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "通知方式"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "彈出通知"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 由離開返回。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 已經離開。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 變更狀態為閒置。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 由閒置返回。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s 已經登入。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s 已經登出。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友狀態通知"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows 版 Pidgin 選項"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "找不到該使用者"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "修改 %s 的密碼"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "修改 %s 的密碼"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "修改 %s 的密碼"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "無法監聽來訊的即時訊息連線"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "無法與近端的 mDNS 伺服器建立連線。它在執行中嗎?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "本地端通訊埠"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM 帳號"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP 帳號"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "連絡人"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour 協定模組"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "和本地端的 mDNSResponder 溝通時發生錯誤"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "無法送出訊息。"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "無法送出訊息,交談無法開始。"
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "您拒絕了通話。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "您離開了聊天室。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "會議室錯誤"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "暱稱無效"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "無法加入聊天室"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "您由其他的地方登入"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "加入"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "想聊天"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "無法加入頻道"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "無法送出電子郵件"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "使用者沒有登入"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "認證失敗"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "無法開始檔案傳輸"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "檔案傳輸代理伺服器"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "通話已中斷。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "儲存好友清單..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "您的好友清單是空的,所以沒有資料被寫入檔案中。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "好友清單儲存成功!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "無法把 %s 的好友清單寫入至檔案「%s」"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "無法讀入好友清單"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "讀取好友清單..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "好友清單讀取成功!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "儲存好友清單..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "自檔案讀取好友清單..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "無法讀取 Socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "遠端結束連線"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "無法解析主機名稱"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "密碼錯誤"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL 連線失敗"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "您的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "使用者暫時不在線上"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "伺服器內部錯誤"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Gadu-Gadu 伺服器"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "當伺服器支援時,使用加密功能"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "使用加密"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "不使用加密"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "連線安全"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "協定版本不相容"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "新的格式是無效的。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "沒有 SSL 支援"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "尚未連線到伺服器"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "顯示狀態給:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "尋找好友..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "設定使用者資訊"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "儲存檔案..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "自檔案讀取好友清單..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "好友清單"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "波蘭廣受歡迎的即時通訊程式"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 協定模組"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "'%s' 對 %s 來說太大了。請試試小一點的影象。\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "訊息無法送出。"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "抑鬱"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "停止連線。"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu 使用者"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu 公共字典"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "不支援"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "無法讀取使用者資訊"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "性別"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "女"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "男"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "城市"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "年齡"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "找不到符合的使用者"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "無法依照搜尋條件找到相符的使用者。"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "使用者搜尋"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "男性或女性"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "搜尋好友"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "請在下方輸入您的搜尋條件"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "生日"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "想聊天"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "更改狀態廣播設定"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "請選擇誰可以檢視您的狀態"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "新密碼並不相符。"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知錯誤"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "臨時指令失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "執行"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "登入時需要密碼。"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "伺服器送來了無效的回應"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s 需要經由未經加密的連線進行明文認證。允許並繼續進行認證?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "明文認證"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "您要求加密,但這伺服器沒有加密功能。"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "伺服器認為驗證程序已經完畢,但用戶端不認同"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "無法把帳號轉成正準形式"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "無法把密碼轉成正準形式"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "伺服器送來了惡意的驗證挑戰"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "伺服器發出了奇怪的回應"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "無法連線:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH 連線管理員中斷了您的工作階段。"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "沒有給定工作階段代碼"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "不支援的 BOSH 協定版本"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "地址(續)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "市/村"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "省/州"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "國家"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "所屬機構"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "所屬部門"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "職銜"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "職責"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "編輯 XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "作業系統"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "本地端時間:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "優先次序"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "工作時間"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "已登出"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s前"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "英文別名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵政信箱"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "照片"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "標誌"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s 將不再可以檢視您的狀態更新。您要繼續這個動作嗎?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消發出狀態資訊通知(移除自己)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "現身給此好友"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "暫時隱身於此好友"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "要求或重新要求認證"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消訂閱狀態資訊(移除好友)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "登入"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "聊天室(_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "伺服器(_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "暱稱(_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "聊天室名稱無效"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "伺服器名稱無效"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 不是一個有效的暱稱"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "暱稱無效"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "設定錯誤"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "無法設定"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "聊天室設定錯誤"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "這個聊天室不支援設定"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "註冊錯誤"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "無效的伺服器名稱"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "登入會議伺服器"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "選擇查詢的會議伺服器"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "尋找聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "從屬關係:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "找不到任何使用者"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "身份:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "伺服器要求使用 TLS/SSL,但找不到 TLS/SSL 支援。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "您要求加密,但找不到 TLS/SSL 支援。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "與伺服器之間的連線突然中斷:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping逾時"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "伺服器關閉了連線"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連線"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL peer 出示了無效的憑證"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 交談失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP 帳號無效"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "XMPP 帳號無效,使用者名稱部分是必須設定的。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP 帳號無效,域名是必須設定的。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "畸型的 BOSH 網址"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "伺服器不支援封鎖"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "允許「嗶」功能"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "請勿打擾"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "密碼修改成功"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "成功修改了您的密碼。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "修改密碼期間出現錯誤"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密碼並不相符。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "舊密碼(再次確認)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "修改 XMPP 密碼"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "請輸入您的新密碼"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "設定使用者資訊..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "修改密碼..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "名稱或位址衝突"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "該功能尚未實作"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "權限不夠"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "已離線"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "伺服器內部錯誤"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "項目未找到"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "畸型的 XMPP 帳號"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "無法接受"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "不被允許"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "未認證"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "必須付款"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "暫時無法聯絡接收者"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "必須註冊"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "遠端伺服器未找到"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "遠端伺服器逾時"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "伺服器超載"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "不提供該項服務"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "必須訂閱狀態資訊"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "未預期的要求"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "認證取消"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "認證含錯誤的編碼"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "無效的 authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "無效的認證機制"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "認證機制太薄弱了"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "認證暫時失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認證失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "無效的格式"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "無效的 Namespace Prefix"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "連線已逾時"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "不明的伺服器名稱"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "錯誤的定址"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "帳號無效"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "命名空間無效"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "無效的 XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "主機名稱不相乎"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "違反了服務政策"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "伺服器資源短缺"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "伺服器目前在關機中"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "不支援給定的 XMPP 版本"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 文件格式有問題"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "串流錯誤"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在的主題為:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定主題"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "暱稱無效"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "無法禁止使用者 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "不明的從屬關係:「%s」"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "無法將使用者 %s 與這聊天室的從屬關係設定為「%s」"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "不明的身份:「%s」"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "無法將使用者 %2$s 的身份設定為「%1$s」"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "無法踢出使用者 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "無法 Ping 使用者 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為這個 JID 是無效的"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為對方目前沒有連線"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為未有訂閱對方的狀態資訊"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "媒體通話啟動失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "請指定與 %s 的那一個 Resource 進行媒體通話。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "選擇一個 Resource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "媒體通話"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config:設定一個聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure:設定一個聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新暱稱&gt;:改變您的暱稱。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [訊息]:離開聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register:加入一個聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [新主題]:檢視或修改聊天主題"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;使用者&gt; [理由]:禁止某使用者進入聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;使用者&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [暱稱1] [暱"
"稱2] ...: 取得與聊天室有從屬關係的使用者,或設定使用者與這聊天室內的從屬關係"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [暱稱1] [暱稱2] ...: 取得在聊"
"天室有身份的使用者,或設定使用者在這聊天室內的身份。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;使用者&gt; [訊息]:邀請使用者進入聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;聊天室[@伺服器]&gt; [密碼]:加入聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;使用者&gt; [理由]:將使用者從聊天室中踢出。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;使用者&gt; &lt;訊息&gt;:傳送私人訊息給另一個使用者。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:Ping 一個使用者/組件/伺服器。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM 協定模組"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "上線"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "長時間離開"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s 已經離開這個交談。"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "由 %s 發出的訊息"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "主題:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP 訊息錯誤"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(代碼 %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "找不到 XMPP 串流標頭"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP 版本不符"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 分析錯誤"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "聊天室 %s 發生錯誤"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "建立新聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "設定聊天室(_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "使用預設值(_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "沒有給予原因"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "您被 %s 踢出:(%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "您已被踢出:(%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s 踢出 (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "已被踢出 (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明的狀態資訊錯誤"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "傳送檔案失敗"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "無法送出訊息給 %s,因為這個 JID 是無效的"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方目前沒有連線"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為未有訂閱對方的狀態資訊"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "請指定檔案應該傳送至 %s 的那一個 Resource"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "設定使用者暱稱"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "請為您自己設定新的暱稱。"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "這是您好友清單上的全部聯絡人都會看得見的,請作出適當的選擇。"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "設定暱稱..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "選擇一個動作"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "以舊式的 SSL 方式加密"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "連線埠"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "連結伺服器"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "檔案傳輸代理伺服器"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH 網址"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "域名"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱或通訊埠是無效的。"
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "找不到 %s 的協定模組"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "連線錯誤"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "輸入密碼"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "儲存密碼"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "舊密碼"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "新密碼"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "新密碼(再次確認)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "修改 %s 的密碼"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "更改 %s 的個人資訊"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 進入聊天室。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "你改變暱稱為 %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 改變暱稱為 %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 離開聊天室。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "邀請進入聊天室"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "無法送出訊息:這個訊息太大了。"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "無法送出訊息給 %s。"
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "這個訊息太大了。"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "送出訊息"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "送出訊息(_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "憑證管理"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "讀取影像失敗"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "已經註冊"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "您的帳號目前停用中"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "好友 %s 不被信任"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "已經註冊"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "您的帳號目前停用中"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "好友 %s 不被信任"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "好友 %s 不被信任"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "無"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "新密碼並不相符。"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s 結束連線"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s 已被停用"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "忽略網路實際狀態,強制將狀態設為上線"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "連絡人"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "音效選項"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "這個模組未有定義它的 ID。"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI 版本不符 %d.%d.x (需要%d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "隱身"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "請勿打擾"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "正在玩影像遊戲"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "已經註冊"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "好友 %s 不被信任"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "通話已中斷。"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "已經註冊"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "好友 %s 不被信任"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "必須填寫的欄位已經附加了底線。"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "暱稱無效"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "聊天室名稱無效"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "我現在不在位子上"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "儲存狀態"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 改變暱稱為 %s。\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 邀請 %s 到聊天室「%s」:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受邀請嗎?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "取消設定"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "長時間離開"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "使用行動裝置"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"讀取 %s 途中發生了錯誤:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"寫入 %s 途中發生了錯誤:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"存取 %s 途中發生了錯誤:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "目錄是唯讀的。"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "無法傳送空的檔案。"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "無法傳送目錄。"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 不是一般檔案,因此不會覆蓋它。\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "無法讀取檔案。"
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s 想要傳送個檔案給您"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"有檔案可以下載:\n"
"遠端主機 :%s\n"
"遠端通訊埠:%d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s 提出傳送檔案「%s」"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱。\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "向 %2$s 提出傳送 %1$s 中"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "開始自 %2$s 傳送 %1$s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "檔案 <A HREF=\"file://%s\">%s</A> 傳送完畢"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "檔案 %s 傳送完畢"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "檔案傳輸完畢"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "無效的代理伺服器設定"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "您取消了 %s 的傳送"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "檔案傳輸已取消"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s 取消了 %s 的傳送"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s 取消了檔案傳輸"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "傳送檔案到 %s 失敗。"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "自 %s 傳送檔案失敗。"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "讀取 %s 途中發生了錯誤"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"在解析您的%s時發生錯誤。檔案內的資料並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。"
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "帳號(_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "聊天室清單(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "暱稱無效"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "帳號(_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "名稱(_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "取得使用者資訊"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號或別名。"
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "請為 %s 輸入一個別名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "為這個好友加上別名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "給聊天室改別名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s 希望跟您進行語音/視像通話。"
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s 希望跟您進行視像通話。"
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "來電通知"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "撥打中。"
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "取得資訊(_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "即時訊息(_M)"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "邀請(_I)"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/說明(_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "選擇資料匣..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "白板"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "您確定要清除?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "白板"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "無法開啟檔案。"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "未開始"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>以何身分接收:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>接收自:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>傳送到:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>以何身分傳送:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "因為已有其他 libpurple 用戶端正在執行,本程式現在結束。\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "連絡人"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "連絡人"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(沒有設定主題)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "是"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "資訊"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "暫停連線"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "設定錯誤"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友圖示"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全域的代理伺服器設定"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用環境變數設定"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "停止連線。"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "停止連線。"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "已連結"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "移除聊天室"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "啟動帳號"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "在標準輸出中顯示除錯訊息"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer 初始化失敗。"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "設定自訂圖示"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "設定自訂圖示"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "支援的除錯選項有:plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"要獲得某一指令的說明,輸入「/help &lt;指令&gt;」即可。\n"
"在這裡,可用的指令有:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "檢視個人資料網頁"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "傳送檔案(_S)..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "儲存除錯紀錄"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "要求伺服器名稱"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "請輸入 XMPP 伺服器名稱"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "選擇查詢的 XMPP 伺服器"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "搜尋服務"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "服務探索"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "帳號(_A):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "中止"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "瀏覽(_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "註冊"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "關閉"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "伺服器不存在"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "伺服器不支援服務探索"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP 服務探索"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "通訊協定"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "讓您瀏覽和註冊服務。"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "幫助在傳統的傳送協定或其他 XMPP 服務中註冊。"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP 協定模組"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠動作"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供滑鼠動作的支援"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"支援交談視窗中的滑鼠動作。\n"
"按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n"
"\n"
" • 往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n"
" • 往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n"
" • 往上後向右拖曳為切換到下一個交談。"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "離開時最小化"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution 整合"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "提供和 Evolution 的整合。"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "提供和 Evolution 的整合。"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP 監控器"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "發出狀態資訊通知"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "格式"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "顯示"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "優先次序"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "主題"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "精密度:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "尚未連線到伺服器"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "送出、讀取未加工的 XMPP 段落。"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "以鍵盤及滑鼠的使用為基準"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "使用自動偵測得來的 IP 位址(_A):%s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "無法啟動代理伺服器設定程式。"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "靜音"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "靜音定限:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "一般"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "現任開發者"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "前任譯者"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "版本建置資訊"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "版本建置資訊"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "無效目錄"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "修改設定"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "通訊協定(_T):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "使用者(_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "密碼錯誤"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "使用者自定選項"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "帳號別名(只在本機生效)(_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "無效的代理伺服器設定"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "此模組並無選項可供設定。"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "代理伺服器型態(_T):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "主機位址(_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "通訊埠(_O):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "帳號(_N):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "密碼(_S):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "帳號清單"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "加入(_A)"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "儲存圖示..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "自定圖示..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "聯絡人的名稱"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Place 已關閉"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "邀請加入交談"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "聯絡人"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "狀態清單..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "清除"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "過濾器"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "過濾程度 "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "選擇除錯訊息的過濾程度。"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "全部訊息"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "閒雜訊息"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "嚴重錯誤訊息"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "反向"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "標示比對字串"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "新增一個好友。\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "好友資訊"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "好友帳號(_S):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "別名(非必填):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "邀請訊息(_I)(非必填):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "將好友加入群組(_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "新增到聊天室"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "帳號(_C)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "頻道資訊"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "其他資訊:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "別名(_L):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "群組(_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "閒置時間基準(_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "閒置多少分鐘更改狀態(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "閒置時更改狀態為(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "啟動時狀態"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "使用上次結束前的狀態"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "啟動時套用的狀態:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STUN 伺服器(_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "使用自動偵測得來的 IP 位址(_A):%s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "公共IP (_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "通訊埠"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "啟用路由器的自動連接埠轉送(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "起始(_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "結束(_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "狀態/閒置"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "語音及視像功能(_V)"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改代理伺服器設定"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>找不到代理伺服器設定程式。</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "設定代理伺服器(_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "語音"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "所用裝置"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "所用裝置"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "音量:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "靜音定限:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "語音"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "所用裝置"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "所用裝置"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "動態視訊"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "取得清單(_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "新增聊天室(_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "標題(_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "狀態:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "訊息(_M):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "使用(_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "修改"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "白板"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗(_F)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "清除已完成的傳輸(_C)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "本地端檔案:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "經過時間:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "尚需時間:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "檔案傳輸細節(_D)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "打開連結(_O)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "新即時訊息"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "加入聊天室"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "加入聊天室..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "設定使用者資訊..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "結束程式(_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "帳號(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "帳號未被新增"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "啟動帳號"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "偏好設定(_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "狀態"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "聊天室清單"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "除錯視窗"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "模組清單"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "模組清單(_G)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/說明/線上說明(_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "關於 %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "編輯帳號(_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "停用帳號(_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "設定自訂圖示"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "移除自定圖示"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "新增好友(_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "新增聊天室(_H)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "刪除"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動加入"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "保持連線"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "修改設定(_E)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "語音通話(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "視像通話(_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "取得資訊(_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "傳送檔案(_S)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "封鎖(_B)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "在伺服器上建立這個帳號"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "封鎖"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "封鎖/解除封鎖"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "封鎖"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "解除封鎖"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "請輸入您所想要封鎖/解除封鎖對象的帳號或別名。"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "封鎖/解除封鎖"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "清空交談內容"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear:清空交談的回捲緩衝區"
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "只在網址長度為這個數值或以上時才建立 TinyURL"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL(或同類型)網址前綴"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "註冊錯誤"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "移除註冊錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "檔案儲存路徑\n"
#~ "(請提供完整路徑)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr "當一個不在您好友清單內的使用者要求檔案傳輸時"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "當完成自動接受檔案傳輸時跳出視窗通知\n"
#~ "(只發生在未與傳送者進行交談的情況下)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "給每個使用者建立該使用者專用的目綠"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "逸出檔案名稱中的特別字元"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "備註"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "請在下面的空位輸入備註"
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "編輯備註..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "好友備註"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "給個別好友加上備註。"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "提供給好友清單上的好友加上備註的功能。"
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "以下情況下隱藏「加入/離開聊天室」的訊息"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "聊天室內的人數多於"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "以分鐘計,對方沒有談話超過"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "隱藏規則亦適用於好友"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "未卜先知"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "「未卜先知」將要開始的交談"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "您感受到了原力的擾動..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "只用於好友清單中的使用者"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "離開時停用"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "在交談內顯示通知訊息"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "浮現「未卜先知」的交談"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "何時通知"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "好友離開(_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "好友閒置(_I)"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "好友登入/登出 (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "無法取得伺服器名稱:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "檔案傳輸已開始"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "不支援的擴充功能"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "無法建立連結:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "讀取影像失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "顯示詳細資訊(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "請輸入好友的資訊。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "讀取影像失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "您離開了聊天室。"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "開啟聊天室(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "開啟聊天室(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "好友離線"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "沒有是日訊息"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "未讀訊息"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "有未讀訊息時"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "顯示所收訊息的格式化(_F)"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "開啟聊天室(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "聊天室名稱(_N):"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "邀請好友進入聊天室"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "無法邀請使用者 (%s)。"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [頻道]:離開聊天室"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour 協定模組"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "沒有相符合的"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "狀態:%s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "連線已逾時"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "連線失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "讀取影像失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "讀取影像失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "讀取影像失敗"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "連線失敗"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "不明的訊息「%s」"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "無法取得名稱:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "讀取影像失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "遠端結束連線"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "找不到該使用者"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "不明確的請求"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "圖像錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "無法建立監聽 Socket"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "註冊新的 XMPP 帳戶"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "成功註冊 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "密碼修改成功"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "電子郵件地址"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "密碼錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "密碼(再次輸入)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "新增一個好友。\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "未知的指令:%s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "檔案傳輸失敗"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "無法開啟監聽埠。"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "沒有是日訊息"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s 的是日訊息"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "通訊埠"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "編碼"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "自動偵測來訊 UTF-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "姓名"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "使用 SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "伺服器"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "頻道(_C):"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC 暱稱和伺服器名稱均不可含有空白字元"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "無法連線:%s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC 協定模組"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "較好的 IRC 協定模組"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "模式無效"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "禁止 %s(由 %s 在 %s前設定)"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "禁止 %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "禁止清單完"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "您被禁於 %s 了。"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "被禁止"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "無法禁止 %s:禁止清單已滿"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(已驗證)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "暱稱"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "所在頻道"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "閒置時間"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "上線自"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>描述:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "光宗耀祖"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s 已經把主題清除。"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s 的主題為:%s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "%s 的主題為 %s 於 %4$s %3$s 設定"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "不明的訊息「%s」"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "不明的訊息"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC 伺服器收到了個它不明白的訊息。"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "在 %s 內的使用者:%s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "時間回應"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC 伺服器端之時間為:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "沒有那個頻道"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "使用者沒有登入"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "沒有那個頻道"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "沒有那個暱稱或頻道"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "無法送出"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "只限被邀請者"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr "伺服器拒絕了您所指定的暱稱,暱稱中大概含有無效字元。"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr "伺服器拒絕了您所指定的帳號名稱,名稱中大概含有無效字元。"
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "暱稱「%s」已在使用中。"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "暱稱已在使用中"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "無法更改暱稱"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "無法更改暱稱"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "您離開了頻道%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "無法加入 %s:必須註冊。"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "無法加入頻道"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "暫時無法使用該個暱稱或頻道。"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "來自 %s 的 Wallops"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;要執行的動作&gt;:執行一個動作。"
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv:送出一個指令到 authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr "away [訊息]:設定一個離開訊息,或者在離開時不指定任何訊息。"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:向給定的暱稱送出 ctcp 訊息"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv:送出一個指令到 chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;暱稱1&gt; [暱稱2] ...:移除某個人的「頻道管理者」權限。您必須具有"
#~ "「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;暱稱1&gt; [暱稱2] ...:移除某個人的「發言」權限。禁止某些人在"
#~ "頻道中發表不當的言論。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt暱稱&gt; [聊天室]:邀請某個人來加入您所指定的頻道,或是目前您所"
#~ "在的頻道。"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;聊天室1&gt;[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如"
#~ "有給予並有需要)加入所指定的聊天室。"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;聊天室1&gt;[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰"
#~ "(如有給予並有需要)加入所指定的聊天室。"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;暱稱&gt; [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必需具有「頻道管理者」權"
#~ "限才能夠執行這個動作。"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list:列出目前在網絡上的聊天室清單。<i>請注意,有些伺服器會在您執行了這個"
#~ "動作之後,強行中止您的連線。</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;要執行的動作&gt;:執行一個動作。"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv:送出一個指令到 memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;暱稱|頻道&gt;:設定或解除頻道╱使用者模"
#~ "式。"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免傳送到"
#~ "公眾頻道中)。"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [頻道]:列出目前在頻道中的使用者清單。"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv:送出一個指令到 nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;對象&gt;:向使用者或頻道發出告示。"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;暱稱&gt; [暱稱] ...:賦與某個使用者「頻道管理者」權限。您必須具有"
#~ "「頻道管理者」權限才能執行這個動作。"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;訊息&gt;:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能沒有辦法使用這個"
#~ "指令。"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv:送出一個指令到 operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [頻道] [訊息]:離開目前的頻道或指定的頻道。指定頻道時可同時指定送出的"
#~ "訊息。"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [暱稱]:查詢某一個使用者的網路回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺"
#~ "服器的回應速度)。"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免發送"
#~ "到公眾頻道)。"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並送出指定的訊息。"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;暱稱&gt; [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必須具有「頻道管理者」"
#~ "的權限才能夠執行這個動作。"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time:顯示 IRC 伺服器所在地之本地時間。"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻道主題"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:設定或解除使用者模式。"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [暱稱]:給使用者送出 CTCP VERSION 要求"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;暱稱&gt; [暱稱] ...:賦與使用者的「發言」權限。您必須具有「頻道"
#~ "管理者」的權限才能執行這個動作。"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能就沒有辦法使用"
#~ "它了。"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [伺服器名稱] &lt;暱稱&gt;:取得使用者資訊。"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;暱稱&gt;:取得已離線的使用者的資訊。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s 回答需時:%lu 秒"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING 回答"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "伺服器可能需要經由未經加密的串流進行明文認證"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr "%s 可能需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL 認證失敗"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL 錯誤:%s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "名"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "姓"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "以下為搜尋結果"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "查詢目錄伺服器失敗"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "無法查詢目錄伺服器"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "伺服器指令:%s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "填入一個或多個欄位,以搜尋XMPP使用者。"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "電子郵件地址"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "搜尋XMPP使用者"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "無效目錄"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "進入使用者目錄。"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "選擇一個使用者目錄以進行搜尋"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "搜尋目錄"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "成功註冊 %s@%s"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "成功註冊 %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "註冊成功"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "註冊失敗"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "成功移除 %s 的註冊"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "移除註冊成功"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "移除註冊失敗"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "省/州"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "郵遞區號"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "電話"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "已經註冊"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "成功移除 %s 的註冊"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "移除註冊"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "請填寫以下資料以更新您的註冊資料。"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:"
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "註冊新的 XMPP 帳戶"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "變更 %s 上的註冊資訊"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "註冊在 %s 的新帳號"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "變更註冊資訊"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "移除帳號註冊錯誤"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "移除帳號註冊成功"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "心情"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "正在聽的音樂"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "訂閱及發出狀態資訊通知(已互相認證)"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "訂閱對方狀態資訊,未認證發出狀態資訊通知"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "訂閱對方狀態資訊"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "發出狀態資訊通知"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "無,等待認證發出狀態資訊通知"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "狀態資訊訂閱"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "情緒描述"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "情緒名稱"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "情緒備註"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "樂手名稱"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "樂曲名稱"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "專輯名稱"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "樂曲種類"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "樂曲註釋"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "樂曲 ID"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "樂曲長度"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "作曲年份"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "樂曲網址"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "搜尋使用者..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "無法為 %s 設定頻道模式"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "這個帳號不支援 PEP,所以無法設定情緒。"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: 設定目前的使用者情緒"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "害怕"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "驚訝"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "動情"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "憤怒"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "煩厭"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "憂慮"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "興奮"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "慚愧"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "發悶"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "勇敢"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "平靜"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "謹慎"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "被人冷落"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "自信"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "困惑"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "靜思中"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "滿意"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "心煩意亂"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "失控"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "有創意"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "好奇"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "意氣消沉"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "抑鬱"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "失望"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "嘔心"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "失去勇氣"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "分心"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "羞恥"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "嫉妒"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "興奮"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "風騷"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "受挫"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "感恩"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "悲痛"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "暴躁"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "內疚"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "開心"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "滿懷希望"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "熱"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "自覺卑微"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "被人侮辱"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "肚餓"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "受傷"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "印象良好"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "敬畏"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "戀愛中"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "憤慨"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "有興趣"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "喝醉了"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "無敵"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "嫉妒"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "寂寞"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "迷失"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "幸運"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "充滿惡意"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "情緒不穩定"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "神經質"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "心情平淡"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "受辱"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "忿怒"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "調皮"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "驕傲"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "輕鬆"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "鬆一口氣"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "懊悔"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "無法安靜"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "憂愁"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "諷刺"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "滿意"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "嚴肅"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "大吃一驚"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "膽怯/害羞"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "生病"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "想睡"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "隨意"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "有壓力"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "強"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "驚奇"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "滿心感謝"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "口渴"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "疲倦"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "其他情緒"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "虛弱"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "擔心"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "沒有提供所需的參數"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "無法寫入網路"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "無法由網路讀取"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "和伺服器溝通時發生錯誤"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "找不到該會議"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "該會議並不存在"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "那個目錄已經存在"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "不支援"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "密碼已過期"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "找不到該使用者"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "帳號已被停用"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "伺服器無法存取目錄"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "您的系統管理員不容許這個動作"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "無法在同一資料夾內新增同一聯絡人兩次"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "無法新增您自己至好友清單"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Master archive 設定錯誤"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "錯誤的帳號或密碼"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "無法辦識您所輸入的帳號內的主機名稱"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "您不能在同一交談內新增同一個人兩次"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "您的聯絡人人數已達上限"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "您輸入了無效的帳號"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "更新目錄途中發生錯誤"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "協定版本不相容"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "該使用者拒絕了您"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "該使用者可能是離線,或者您已被他(她)拒絕"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "未知錯誤:0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "無法登入:%s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "無法送出訊息 (%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "無法邀請使用者 (%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "無法把使用者加至您的隱私清單 (%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "無法把 %s 加至您的拒絕清單 (%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "無法把 %s 加至您的允許清單 (%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "無法把 %s 移除自您的隱私清單 (%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "無法在伺服器端修改隱私設定 (%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "無法建立會議 (%s)。"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "電話號碼"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "所在位置"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "所屬部門"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "個人職銜"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mail Stop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "使用者ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "全名"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise 會議 %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "邀請加入交談"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "邀請者:%s\n"
#~ "\n"
#~ "時間:%s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "您要加入個這交談嗎?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "您由其他的地方登入"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "伺服器位址"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "伺服器通訊埠"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "忙碌"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>群組名稱:</b>%s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes 群組 ID:</b>%s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "關於群組 %s 的資訊"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes 通訊錄資訊"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "取得 Notes 通訊錄資訊"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "在伺服器「%s」上,有 Sametime 管理人發出了下列通告"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime 管理人通告"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "自 %s 發佈"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "會議室關閉"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "讀取檔案 %s 發生錯誤;\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "無法送出訊息:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "無法送出訊息至 %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Place 已關閉"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "強行登入(忽略伺服器重新導向)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "隱藏客戶端識別"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "麥克風"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "喇叭"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "視訊"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "支援"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "外部使用者"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "主題"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "與使用者建立會議室"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "請為新的會議室輸入一個主題,同時發出一個邀請訊息給%s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "新會議室"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "建立"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "現有會議室"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "開啟新會議室..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "邀請使用者進入會議室"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "從下方的清單中選取一個會議室,同時發出邀請給使用者%s。如果您想開啟一個新的"
#~ "會議室,並且邀請這個使用者加入,您可以選擇「開啟新會議室」選項。"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "邀請進入會議室"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "邀請進入會議室..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "主題:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "上次使用的用戶端程式(如已知)"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "未知(0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "使用者名稱"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "輸入了一個不明確的使用者 ID"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "「%s」可能指下列任何一個使用者。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清"
#~ "單內。"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "選擇使用者"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "匯入 Sametime 清單給帳號「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "匯出 Sametime 清單給帳號「%s」"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "無法新增群組:群組已存在"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "群組名稱「%s」已經存在於您的好友清單中。"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "無法新增群組"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "可能相符的項目"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes 通訊錄結果"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "「%s」可能參考到下列的 Notes 通訊錄群組。請自下方選取正確的群組,以加入您"
#~ "的好友清單。"
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "選擇 Notes 通訊錄"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "無法新增群組:找不到群組"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr "在您的 Sametime 社群中,並沒有任何與「%s」相符的 Notes 通訊錄群組。"
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes 通訊錄群組"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "輸入 Notes 通訊錄群組名稱於欄位中,以新增這個群組及它所屬的成員到您的好友"
#~ "清單中。"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "對「%s」的搜尋結果"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "「%s」可能指下列任何一個使用者。您可使用下面的按紐,把他(她)們新增至好友"
#~ "清單內,或向他(她)們發出訊息。"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "沒有相符合的"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "沒有相符合的"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "搜尋一個使用者"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "輸入姓名或部份 ID 於下方的欄位,來查詢您 Sametime 社群中符合的使用者。"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "使用者搜尋"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "匯入 Sametime 清單..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "匯出 Sametime 清單..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "新增 Notes 通訊錄群組"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "使用者搜尋..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "聽音樂中"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "感覺"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "合併後,這些聯絡人在好友清單將只出現一次,通訊時也會共用一個交談視窗。如果"
#~ "希望把這些好友再次分開,在好友清單中以滑鼠右鍵點擊聯絡人名稱,再選擇「展"
#~ "開」即可。"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "節點類別不明"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>帳號:</b>%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>人數:</b>%d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>主題:</b>%s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(沒有設定主題)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "好友別名"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "已登入"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "上次登入"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "幽靈似的"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "頂呱呱"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "頂呱呱"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "好友總數"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "閒置 %d 日 %d 小時 %02d 分"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "閒置 %d 小時 %02d 分"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "閒置 %d 分"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "使用者自定"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "依照狀態"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "未知的指令"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "取消忽略使用者"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s 停止輸入訊息給您"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "沒有人在這個房間"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "移除聯絡人"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "移除聯絡人(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "您正試著將群組 %s 與 %s 合併,新群組以後者命名。您要繼續這個動作嗎?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "合併群組"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "合併群組(_M)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "移除群組"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "移除群組(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "移除好友"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "移除好友(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "移除聊天室(_R)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "允許所有的使用者和我聯絡"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "只允許好友清單中的使用者"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "允許下列的使用者和我聯絡"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "拒絕所有使用者"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "封鎖以下的使用者"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "許可使用者"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "許可(_P)"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "許可 %s 聯絡您?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "拒絕使用者"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "輸入被拒絕的使用者。"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "拒絕 %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "您確定要拒絕 %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "確定(_O)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear:清空所有交談的回捲緩衝區"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "請從列表選擇您目前的情緒"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "訊息(選用)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "編輯使用者情緒"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "新增狀態..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "狀態清單..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "閘道器"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub 集子節點"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub 葉子節點"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>描述:</b>"
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "新增至好友清單"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "滑鼠動作設定"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "滑鼠中鍵"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "滑鼠右鍵"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "顯示動作路徑(_V)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>好友備註</b>:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "好友備註"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "通知種類"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "即時訊息視窗(_I)"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "聊天視窗(_H)"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "只當有人提到您的帳號(_O)"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "焦點視窗(_F)"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "通知方式"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "加入新訊息數目到 X 屬性中(_X)"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "閃爍視窗(_F)"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "浮現交談視窗(_A)"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "顯示交談視窗(_P)"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "通知移除"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "送出訊息後移除通知(_M)"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "訊息通知"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "重覆的改正"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "改正列表內經已存有您所指定的字詞。"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "文字取代"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "當您輸入"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "將會送出"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "只匹配完整字詞"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "加入一個新的文字取代規則"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "當您輸入(_T):"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "將會送出(_S):"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "大小寫須完全一致(不選取為自動大小寫處理)(_E)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "只取代完整的字(_W)"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "一般文字取代選項"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "最後輸入的一個字也進行文字取代"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "文字取代"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "即時訊息交談視窗"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "在即時訊息視窗取得焦點時移除透明度"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "好友清單視窗"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "好友清單視窗透明度(_B)"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "取得輸入焦點時移除好友清單視窗透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "編輯帳號(_E)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "啟動"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "新增(_A)"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "修改(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "中繼伺服器 (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "TURN 伺服器(_U):"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "UDP 通訊埠(_U):"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "TCP 通訊埠(_C):"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "帳號(_R):"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "密碼(_W):"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "隱私設定"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "隱私設定將立刻生效。"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "帳號:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "全部移除(_L)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/好友(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "好友總數"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "新增好友(_B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "新增聊天室(_H)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "加入群組"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/交談(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "新即時訊息"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "媒體(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "語音/視像通話"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "傳送檔案(_S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "邀請..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "別名(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "封鎖"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "移除聯絡人(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "隱私設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "設定情緒(_M)..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "使用者"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "隱藏或未登入"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "任何人"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "類別/聊天室(_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "實體/頻道(_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "接受者(_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "加人聊天室(交談) %s,%s,%s 失敗"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "使用 TZC"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "TZC 指令"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "匯出至 .anyone 檔"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "自 .anyone 檔案中匯入"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "自 .zephyr.subs 檔中匯入"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "域名"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "現身程度"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "編碼"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;暱稱&gt;:尋找使用者"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;暱稱&gt;:尋找使用者"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;實體&gt;:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;實體&gt;:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;實體&gt;:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr "sub &lt;類別&gt; &lt;實體&gt; &lt;接受者&gt;:加入聊天室"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &lt;實體&gt;:送出訊息至&lt;訊息,<i>實體</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;類別&gt; &lt;實體&gt:送出訊息至&lt;<i>類別</i>,<i>實體</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;類別&gt; &lt;實體&gt; &lt;接受者&gt;:送出訊息至 &lt;<i>類別</i>,"
#~ "<i>實體</i>,<i>接受者</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;實體&gt; &lt;接受者&gt;:送出訊息至 &lt;MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接"
#~ "受者</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;類別&gt;:送出訊息至 &lt;<i>類別</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "重新加入所有聊天室"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "由伺服器取得目前所在聊天室的清單"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr 協定模組"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "無法傳送至聊天室 %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "使用者是離線的"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "將使用者加入您的好友清單?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "使用者 %s%s%s%s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "給予認證?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "給予認證"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "觀看日誌"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號或別名。"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "觀看日誌..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "觀看所有日誌"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s 結束連線。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "在您更正這個錯誤並重新啟動這個帳號前,Finch 將不會再試著重新連線。"
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "重新啟動帳號"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "日誌系統啟動。未來在這個交談中的訊息都將被記錄於日誌中。"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "日誌系統關閉。未來在這個交談中的訊息都將不會被記錄於日誌中。"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "開始記錄日誌"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "在 %2$s 於 %1$s 的交談"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "在 %2$s 與 %1$s 的交談"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%Y年%m月"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "只有在「記錄所有狀態改變至系統日誌」選項被啟動時,系統事件才會被記錄到系統"
#~ "日誌中。"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr "即時訊息只有在「記錄所有即時訊息」選項被開啟時才會被記錄。"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "聊天室的內容將只有在「記錄所有的聊天室」選項被啟動時才會被記錄。"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "找不到日誌"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "全部日誌大小:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "捲動/搜㝷:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "於 %s 的交談"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "與 %s 的交談"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "所有交談"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "系統日誌"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "電子郵件"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "您收到郵件!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "發信人"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主題"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "新郵件"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "日誌"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "修改設定"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "繼續搜尋這個類別的聊天室,請按「Enter」鍵。"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>與 %s 於 %s 的交談;</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "日誌格式"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "使用歷史記錄模組,先要啟用日誌功能"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "日誌功能可以從「工具」⇨「偏好設定」⇨「日誌」來啟動。\n"
#~ "\n"
#~ "開啟即時訊息及聊天室的日誌功能將會為相同類別的交談留下歷史記錄。"
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "這個通訊協定不支援設定公開別名。"
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "這個通訊協定不支援讀取公開別名。"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s 登入"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s 登出"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "未知的 SSL 錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "發生了一個未知的憑證錯誤。"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "安裝程式已在執行中。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s 已被停用"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "純文字"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "無法記錄這個交談。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應"
#~ "&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應"
#~ "&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <自動回覆>:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "由 %s 發出的訊息"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr "找不到任何轉碼器。請安裝一些提供轉碼器的 GStreamer 套件。"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "您的麥克風出現錯誤"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "您的 webcam 出現錯誤"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "會議室錯誤"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "建立通話工作階段失敗:%s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "您目前使用的是 %s,但這模組需要 %s。"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "檔案傳輸已取消"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "成功送出密碼"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "儲存密碼"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "請輸入您的新密碼"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "密碼錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "密碼(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "新密碼(再次確認)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "無效的代理伺服器設定"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "密碼不符"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "無法把密碼轉成正準形式"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "使用者是離線的。"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "自動回應送出:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "一個或多個訊息可能傳送失敗。"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "您已經停止與伺服器的連線。"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "您目前是離線狀態。在您重新登入前,將無法收到任何訊息。"
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "由於達到長度上限,所以訊息無法送出。"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "訊息無法送出。"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "基本的日誌讀取設定"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "快速計算日誌大小"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "匹配帳號時使用經驗法則 (heuristics)"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "日誌目錄"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "要求 %s 的注意中..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s 要求您注意一下!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "無法新增好友狀態捕捉"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "模組並未提供所有必需的函數 (list_icon、login 及 close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "帳號未被新增"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "認證中"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "使用者"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "會議室錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "開始選單"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "找不到該使用者"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "儲存好友清單到檔案中..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "顯示自定表情"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "串流初始中"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS 初始中"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "串流重新初始中"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "無法「嗶」%s ,因為沒有有關對方的任何資料。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "無法「嗶」%s ,因為對方目前可能離線。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "無法「嗶」%s ,因為對方的用戶端不支援這個功能,或者目前關閉了這個功能。"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "嗶!"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s「嗶」了您一聲"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "正在給 %s 一個嗶..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: 給好友一個「嗶」引他(她)注意"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "訊息中含有一個因檔案大小超過上限而無法送出的自訂表情。"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "認證中..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "等待回覆中..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "設定使用者資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "尚未登入"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "個人職銜"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "聊天錯誤"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "使用者沒有登入"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "設定使用者資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "找不到使用者資訊:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "找不到任何使用者"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "加入聊天室"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "接受邀請嗎?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s 已經把主題清除。"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "傳送交握中"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "等待交握回應"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "收到交握回應,送出登入要求中"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "等待登入要求的回應"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "登入已被重新導向"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "強行登入中"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "登入要求收到回應"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "啟動服務"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "使用者 %s 不在網路上"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "交換密鑰"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "無法交換密鑰"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "交換密鑰中出現錯誤"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "交換密鑰失敗"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "交換密鑰逾時"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "交換密鑰被中止"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "交換密鑰己開始"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "不可與自己交換密鑰"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "遠端使用者已不在網路上"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "由 %s 收到一個交換密鑰要求,您想交換密鑰嗎?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "遠端的使用者正在等候交換密鑰:\n"
#~ "遠端主機 :%s\n"
#~ "遠端通訊埠:%d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "交換密鑰要求"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "有密碼之即時訊息"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "無法設定即時訊息密鑰"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "設定即時訊息密碼"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "取得公鑰"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "無法取得公鑰"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "顯示公鑰"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "無法載入公鑰"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "使用者資訊"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "好友 %s 不被信任"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "直至您匯入好友的公鑰,您將無法收到該好友的好友通知。要取得公鑰,用「取得公"
#~ "鑰」指令即可。"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "開啟..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "好友 %s 不在網路上"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr "要新增好友,必須匯入他(她)的公鑰。要匯入公鑰,請按「匯入」。"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "匯入(_I)..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "選擇正確的使用者"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "超過一個使用者使用同一公鑰。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單"
#~ "內。"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單"
#~ "內。"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "不適"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "叫醒我!"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "極度活躍"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "機械人"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "戀愛中"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "使用者模式"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "聯絡方法"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "選用語文"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "時區"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "所在位置"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "清除即時訊息密鑰"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "要交換密鑰之即時訊息"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "有密碼之即時訊息"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "取得公鑰..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "從網路上移除使用者"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "在白板上繪圖"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "密碼(_P):"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "頻道 %s 不在網路上"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "無法取得頻道資訊"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>頻道名稱:</b>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>頻道創立者:</b>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>頻道加密方式 (Cipher):</b>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>頻道身份驗證代碼 (HMAC):</b>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>頻道模式:</b>"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "新增頻道公鑰"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "開啟公鑰..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "頻道密碼"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "頻道公鑰清單"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數"
#~ "位簽章。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公鑰,加"
#~ "入頻道就必須擁有所列公鑰內之其一。"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "頻道認證"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "新增/移除"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "聊天室名稱"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "密碼"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "請您給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "新增頻道小圈子"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "使用者數目上限"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "新增小圈子"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "清除永久性頻道模式"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "設定永久性頻道模式"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "設定使用者數目上限"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "清除主題限制"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "設定主題限制"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "清除私用頻道模式"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "設定私用頻道模式"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "清除秘密頻道模式"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "設定秘密頻道模式"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "加入小圈子前,您必須首先加入頻道 %s"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "加入小圈子"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "無法加入小圈子"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "呼叫指令"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "無法執行指令"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "未知的指令"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "安全的檔案傳輸"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "檔案傳輸時發生錯誤"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "遠端結束連線"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "拒絕不符權限的操作"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "交換密鑰失敗"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "連線失敗"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "檔案傳輸工作階段不存在"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "檔案傳輸已開始"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "無法交換密鑰以供傳輸"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "無法開始檔案傳輸"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "無法傳送檔案"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "出現了錯誤"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "您被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "您被 %s 從網路上移除 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "被 %s 從網路上移除 (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "從伺服器登出"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "您是 <I>%s</I> 的頻道創立者"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "姓名"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "狀態訊息"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "公鑰指紋"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint)"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "與伺服器暫停連線"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "無法暫停連線"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "無法設定主題"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "無法更改暱稱"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "聊天室清單"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "無法取得聊天室清單"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "這個網路是空白的"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "沒有收到公鑰"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "伺服器資訊"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "無法取得伺服器資訊"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "伺服器統計資料"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "無法取得伺服器的統計資料"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "本地端伺服器開機時間:%s\n"
#~ "本地端伺服器開機至今共:%s\n"
#~ "本地端伺服器用戶端個數:%d\n"
#~ "本地端伺服器頻道個數:%d\n"
#~ "本地端伺服器伺服器管理者人數:%d\n"
#~ "本地端路由器管理者人數:%d\n"
#~ "本地端細胞 (Cell) 用戶端個數:%d\n"
#~ "本地端細胞 (Cell) 頻道個數:%d\n"
#~ "本地端細胞 (Cell) 伺服器個數:%d\n"
#~ "用戶端總數:%d\n"
#~ "頻道總數:%d\n"
#~ "伺服器總數:%d\n"
#~ "路由器總數:%d\n"
#~ "伺服器管理者總數:%d 人\n"
#~ "路由器管理者總數:%d 人\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "網路統計資料"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping 失敗"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "由伺服器收到 Ping 回應"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "無法傱網路上移除使用者"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "無法追蹤使用者"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "恢復工作階段中"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "為連線進行驗證中"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "核實伺服器的公鑰中"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "必須輸入密碼"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr "收到 %s 的公鑰,但收到的公鑰跟您現有的不同。仍然接受這個公鑰嗎?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "收到 %s 的公鑰,接受這個公鑰嗎?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 的公鑰的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "核實公鑰"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "檢視(_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "不支援的公鑰類型"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "伺服器中斷了連線"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "密鑰交換失敗"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "交換密鑰中"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "無法載入 SILC 密鑰對"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "連線至 SILC 伺服器中"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "記憶體不夠"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "無法初始化 SILC 協定"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "讀取 SILC 密鑰對途中出現錯誤"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "下載 %s,請瀏覽 %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "您目前的心情"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "聯絡方法"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "視訊會議中"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "目前狀態"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "容許別人查看您用的是什麼電腦"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "您的 VCard 檔案"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "時區 (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "使用者上線狀態屬性"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "您可以給其他使用者看見您的上線狀態及個人資訊。有關您的資訊,只須輸入您希望"
#~ "別人看得見的各項。"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "是日訊息"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "沒有是日訊息"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "產生新的 SILC 密錀對"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "密鑰對產生失敗"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "密鑰長度"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "公鑰檔案"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "私鑰檔案"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "主機名稱"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "所屬機構"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "密碼(再次輸入)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "產生密鑰對"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "上線狀態"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "產生 SILC 密鑰對..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網路上"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "聊天主題過長"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "必須指定暱稱"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "找不到會議 %s"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s 的頻道模式為:%s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s 沒有設定頻道模式"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "無法為 %s 設定頻道模式"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "未知的指令:%s(可能是客戶端的錯誤)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [頻道]:離開聊天室"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [頻道]:離開聊天室"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;新主題&gt;]:檢視或修改聊天主題"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;頻道&gt; [&lt;密碼&gt;]:加入一個在網路上的聊天室"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;暱稱&gt;:查看這個暱稱的相關資訊"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "query &lt;暱稱&gt; [&lt;訊息&gt;]:送出一個私人訊息給指定的使用者"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd:顯示伺服器的是日訊息 (MOTD)"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach:暫停連線這個工作階段"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並可選擇送出指定的訊息"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;指令&gt;:執行 SILC 指定的用戶端指令"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;暱稱&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]:從網路上移除暱稱"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;新暱稱&gt;:改變您的暱稱"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;暱稱&gt;:查看暱稱的相關資訊"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr "cmode &lt;頻道&gt; [+|-&lt;模式&gt;]; [參數]:設定或顯示頻道模式"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;頻道&gt; +|-&lt;模式&gt; &lt;暱稱&gt;:在指定頻道修改指定的暱稱"
#~ "的模式"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;使用者模式&gt;:設定您在網路上的模式"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;暱稱&gt; [-pubkey]:取得伺服器管理者的權限"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;頻道&gt; [-|+]&lt;暱稱&gt;:邀請指定的暱稱、新增指定的暱稱到頻"
#~ "道的被邀者列表、或把指定的暱稱從頻道的被邀者列表中移除"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "kick &lt;頻道&gt; &lt;暱稱&gt; [備註]:把指定的暱稱從頻道中踢出"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [伺服器]:觀看伺服器的管理細節"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;頻道&gt; +|-&lt;暱稱&gt;]:於指定的頻道禁止指定的用戶端"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey &lt;暱稱|伺服器&gt;:取得用戶端或伺服器的公鑰"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats:觀看伺服器及網路的統計資料"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping:向連結的伺服器送出 PING"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "公鑰檔案"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "私鑰檔案"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "加密方法"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "使用完全向前保密 (PFS)"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "使用公鑰認證"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "拒絕沒有交換密鑰的即時訊息"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "禁止傳送訊息至白板"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "自動打開白板"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "數位簽署所有即時訊息"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "產生 SILC 密鑰對中..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "無法產生 SILC 密鑰對"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "姓名:   \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "使用者名稱:\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "電子郵件:\t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "主機名稱: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "所屬機構: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "國家:   \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "演算法:  \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "密鑰長度: \t%d 個位元\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "版本:   \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "公鑰指紋:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "公鑰資訊"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "傳呼"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "視像會議"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "電腦"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "行動電話"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "電子手帳"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "終端機"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s 傳送訊息到白板。您要開啟白板嗎?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s 傳送訊息到 %s 頻道的白板。您要開啟白板嗎?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s 變更狀態為閒置"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s 不再閒置"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s 變更狀態為閒置"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s 不再閒置"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) 從「%s」狀態改變為「%s」"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) 目前為%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) 不再%s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "記住密碼(_W)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "使用下列好友圖示(_I):"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "進階設定(_V)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "使用 GNOME 的代理伺服器設定"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "不使用代理伺服器"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "如果您看得夠仔細"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "代理伺服器型態(_T):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "通訊埠(_P):"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "使用靜音壓縮(_S)"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "語音及視像功能(_V)"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "無法儲存新帳號"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "已有一個符合指定條件的帳號。"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "新增帳號"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "基本設定(_B)"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "在伺服器上建立這個新帳號(_T)"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "代理伺服器(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>歡迎使用 %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "您尚未設定任何即時通訊的帳號。要使用 %s 來通訊,請先按下面的「新增」按紐,"
#~ "再設定好您的帳號即可。如果您希望 %s 使用多個即時通訊帳號,可在完成上一步"
#~ "後,繼續按「新增」按紐來設定其他的帳號。\n"
#~ "\n"
#~ "您如果希望新增、修改或刪除帳號,只要透過好友清單上的「帳號⇨管理帳號」指"
#~ "令,即可返回這個畫面。"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "拒絕認證訊息:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "沒有給予原因。"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "拒絕認證訊息:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "使用者 <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s 想要將您(%s)加入他(她)的好友"
#~ "清單%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "送出即時訊息"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "解除封鎖(_B)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "移至"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "觀看日誌(_L)"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "離線時隱藏"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "離線時顯示"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "刪除群組(_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "收起(_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "展開(_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "依照日誌更新時間"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "重新連線"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "重新啟動"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL 常見問題"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "歡迎歸來!"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>使用者名稱:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>密碼:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "登入(_L)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>歡迎使用 %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "您未有啟動任何帳號,請透過好友清單上的「帳號⇨管理帳號」指令,到「帳號清"
#~ "單」啟動即時訊息帳號。帳號一經啟動,就隨時可以登入或變更狀態;這樣,您就可"
#~ "以跟您的好友通訊了!"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。"
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "儲存聊天內容"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "無法儲存圖示檔案至磁碟上。"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "儲存圖示"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "動畫"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "隱藏圖示"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "更改大小"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "全部顯示"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "沒有相關指令"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "對方正在輸入..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "傳送到(_E)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "輸入中"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "停止輸入"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "暱稱被提及"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "未讀訊息"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "新事件"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "確認關閉"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "您還有未讀取的訊息。您確定要關閉這個視窗嗎?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s 模組資訊"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "模組資訊"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "觀看使用者日誌"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "開啟所有訊息"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有郵件!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(使用者自定)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "不使用表情圖示,選擇這個主題即可。"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "預設的 Pidgin 好友清單主題"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "預設的 Pidgin 狀態圖示主題"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "無法解開表情主題檔。"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "無法載入表情主題。"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "無法複製表情主題。"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "套用(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "無法取得名稱:%s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "您確定您要刪除被選取的狀態?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "目前標題正在使用中。您必須選取一個唯一的標題。"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "差異"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "狀態(_S):"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "為部份帳號設定不同的狀態(_D)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "狀態:%s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "自訂表情"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "「%s」已自訂表情,請指定另一個捷徑。"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "重覆的表情定義"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "修改表情"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "新增表情"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "影像(_I):"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "捷徑文字(_H):"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "表情"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "捷徑文字"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "自訂表情管理"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "等待網路連線..."
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "狀態清單"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "載入 %s 時發生以下錯誤:%s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "讀取影像失敗"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "您拖曳了一個影像"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像"
#~ "檔給這個使用者。"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "設為好友圖示"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "傳送影像檔"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "插入到訊息"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "您要把它設為這個使用者的好友圖示嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "您可以透過檔案傳輸,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使"
#~ "用者。"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "您可以透過插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使"
#~ "用者。"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "無法傳送啟動器"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "您拖曳了一個啟動器;您大概想傳送啟動器要啟動的檔案,而不是啟動器本身。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "無法傳送目錄 %s。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s 沒有辦法傳送目錄,您需要個別傳送目錄內的檔案。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>檔名:</b> %s\n"
#~ "<b>檔案大小:</b> %s\n"
#~ "<b>圖像尺寸:</b> %d×%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "'%s' 對 %s 來說太大了。請試試小一點的影象。\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "圖像錯誤"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "無法設定圖像"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "啟動 %s 時發生錯誤:%s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "執行 %s 時發生錯誤"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "回應處理錯誤代碼 %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "顯示圖示(_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "顯示文字(_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "顯示圖示和文字(_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "日誌刪除失敗"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "請先檢查權限,然後重試。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "您確定您要刪除由%2$s開始記錄,與 %1$s 交談的日誌?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "您確定您要刪除由%2$s開始記錄,在聊天室「%1$s」交談的日誌?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "您確定您要刪除由%s開始記錄的系統日誌?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "刪除日誌?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "刪除日誌..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin 工具提示"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "%s 現已可升級至 %s 版。"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "有新版本"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "稍後下載"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "立即下載"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "總是在最上層"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "已登入"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "瀏覽日誌目錄(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "與 %s 的交談"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "全部日誌大小:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "所用裝置"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "輸入"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "所用裝置"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "輸出"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "所用裝置"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "輸入"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "所用裝置"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "輸出"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "離開期間"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "當離開並同時閒置時"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "這是一個樣本。假如您使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似這段文字。"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "視窗上方"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "視窗下方"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "視窗左側"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "視窗右側"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "左邊垂直"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "右邊垂直"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "啟動此功能"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "有未讀訊息時"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "隱藏新的即時訊息交談(_H):"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "最小化所有新交談視窗(_Z)"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "交談視窗"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "使用分頁視窗顯示即時訊息和聊天(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "在分頁上顯示關閉鍵(_U)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "標籤位置(_P):"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "分頁"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "彈出通知"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "顯示所收訊息的格式化(_F)"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "關閉分頁時隨即關閉分頁內所有的即時通訊"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "顯示詳細資訊(_D)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "啟動好友圖示動畫(_O)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "使用平滑捲軸"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "收到即時訊息後閃動視窗(_F)"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "對收到的自訂表情的大小作出調整"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "大小上限:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "文字輸入區的最少行數:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "使用主題指定的字型(_T)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "交談用的字型(_F):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字型"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "預設格式"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "日誌格式(_F):"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "記錄所有即時訊息(_I)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "記錄所有聊天內容(_H)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "記錄所有狀態改變至系統日誌(_S)"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "使用 SOCKS4 代理伺服器時使用遠端 DNS (_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "密碼修改成功"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "何時送出自動回應(_A):"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主"
#~ "題安裝到清單中。"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "好友清單主題:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "狀態圖示主題:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "表情主題:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "主題選擇"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "主題"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "按右鍵以顯示更多選項。"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "模組資訊"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "新郵件通知"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "加入好友狀態捕捉"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "加入好友狀態捕捉..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "新增好友狀態捕捉"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "編輯好友狀態捕捉"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "捕捉誰的狀態"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "好友名稱:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "捕捉狀態..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "登入"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "登出"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "返回"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "閒置"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "不再閒置"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "開始輸入"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "暫停輸入"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "停止輸入"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "送出一個訊息"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "執行動作"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "開啟即時訊息視窗"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "送出訊息"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "執行指令"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "好友狀態捕捉只在我的狀態不為「上線」時啟用"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "重覆發生"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "無法新增好友狀態捕捉"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "未有設定任何帳號"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "新增好友狀態捕捉前,必須先新增一個帳號。"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "您確定您要刪除對 %2$s 的 %1$s 捕捉?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "好友狀態捕捉"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 開始輸入訊息給您 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 暫停輸入訊息給您 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s 已經登入 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s 由閒置返回 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s 由離開返回 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 停止輸入訊息給您 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s 已經登出 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s 變更狀態為閒置 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s 已經離開。 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s 送出一個訊息給您。 (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "離線訊息"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "未能送出的訊息將會儲存成「好友狀態捕捉」。如有需要,訊息可在「好友狀態捕"
#~ "捉」的對話視窗中編輯或刪除。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "「%s」目前為離線,您要使用「好友狀態捕捉」功能儲存未能送出的訊息嗎?(儲存"
#~ "的訊息將在「%s」下次登入時自動送出)"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "離線訊息"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "您可以在「好友狀態捕捉」的對話視窗中編輯或刪除狀態捕捉"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "毋須提問,務必使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息。"
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "一次性密碼"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "輸入"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "與伺服器之間的連線突然中斷:%s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "不明的伺服器回應"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "無法建立監聽 Socket"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "無法解析主機名稱"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP 的帳號不可含有空白字元或「@」符號"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "未有指定 SIP 伺服器"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "刊登狀態(請注意:任何人都能看到您)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "使用 UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "使用代理伺服器"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "認證使用者"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "認證域名"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "連線被電腦上的其他軟體中斷。"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "遠端主機關閉了連線。"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "連線已逾時"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "連線被拒。"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "位址已在使用中"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "新郵件通知(_M)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "關閉其他分頁"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "關閉所有分頁"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "分離這個分頁"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "關閉這個分頁"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "沒有訊息"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "新發生的好友狀態捕捉"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您捕捉到了好友狀態!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "選擇檔案"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "編輯好友狀態捕捉"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "好友名稱(_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "登入(_G)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "登出(_F)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "離開(_W)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "返回(_U)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "閒置(_I)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "不再閒置(_D)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "開始輸入(_T)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "暫停輸入(_A)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "停止輸入(_Y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "送出一個訊息(_M)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "開啟即時訊息視窗(_N)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "彈出通知(_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "送出訊息(_M)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "執行指令(_X)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "瀏覽(_E)..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "只在我的狀態不為「上線」時啟用(_O)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "重覆發生(_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "捕捉目標"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "開始輸入"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "暫停輸入"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "登入"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "由閒置返回"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "由離開返回"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "停止輸入"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "登出"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "閒置"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "送出訊息"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "未知的捕捉事件……請回報這個問題!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "選擇好友圖示"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "點選以更改這個帳號的圖示。"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "點選以更改所有帳號的圖示。"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "個別好友狀態的得分值:"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "如果聯絡人包含多個好友帳號,通訊時便根據這裡所給定的\n"
#~ "得分值計分,積分最多者為「優先」,成為當時實際使用的\n"
#~ "好友帳號。\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "得分相同時,使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "個別帳號的得分值"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "模組載入失敗"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "您收到一個音樂訊息工作階段的要求,請按MM圖示開始交談。"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "成功確定音樂訊息工作階段。"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "音樂訊息"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "執行下列指令時發生衝突:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "執行編輯器途中發生錯誤"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "發生了下列錯誤:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "音樂訊息設定"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "樂譜編輯器路徑"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "啟動"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 %s (_S)"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "允許同時執行多個進程"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "可停駐的好友清單(_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "好友清單視窗保持在桌面最上層(_K);"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "只在停駐時啟動"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "啟動音效"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "播放音效"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer 錯誤"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(預設)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "音效設定"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "個人資料"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "嗶一聲"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "無音效"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "音效播放方式"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "播放方式:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "音效指令:\n"
#~ "(請以 %s 代表檔名)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "音效選項"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "狀態為上線時"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "狀態為非上線時"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "事件音效"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "選擇..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "音效"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "舊式平面檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "男"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "關閉交談"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "上一個開啟的視窗"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "新視窗"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "依群組"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "依帳號"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "按右鍵以讀取未讀訊息...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "變更狀態(_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "顯示好友清單(_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "未讀訊息(_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "新訊息(_M)..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "靜音(_S)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "無法開啟網頁"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "啟動 \"%s\" 時發生錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "以下的模組將會被卸載。"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "多個模組將會被卸載。"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "卸載模組"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "無法卸載模組"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "目前無法卸載模組,但用戶端下次啟動時模組將被停用。"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "無法卸載模組"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">錯誤: %s\n"
#~ "檢查模組的網站以獲得更新。</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>作者:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>網站:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>檔名:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "設定模組(_U)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>模組明細</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "播放音效(_L)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "瀏覽(_O)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "預覽(_V)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "預設的 Pidgin 音效主題"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "無法啟動瀏覽器設定程式。"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "使用者自定"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "選取音效"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "「回答」或然率:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "統計設定"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "好友作出回覆的時間上限:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "分鐘"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "在線時間差異上限:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "精密度:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "交談位置"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr "注意:「新交談」選項必須設定為「依交談個數」。"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "視窗內之交談個數上限"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "依交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "依交談個數"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "即時傳訊帳號"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "群組:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "新增連絡人"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "選擇好友"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連"
#~ "絡人。"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "聯結好友 (_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "無法送出電子郵件"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "在 PATH 裡找不到可執行的 Evolution 程式。"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "找不到與這個好友相關的電郵地址。"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "增加到通訊錄"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "傳送電子郵件"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution 整合設定"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "新增連絡人"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "帳號類型:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "名:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "姓:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "電子郵件:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "好友跑馬燈"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "瀏覽器預設"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "新分頁"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "目錄"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "播放音效(_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "嗶一聲"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "無音效"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "顯示系統工作匣圖示(_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "系統工作匣圖示"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "新交談(_E):"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改瀏覽器設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>找不到瀏覽器設定程式。</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "設定瀏覽器(_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "瀏覽器(_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "使用者自定(_M):\n"
#~ "(請以 %s 代表網址)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "選擇瀏覽器"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "瀏覽器"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "標示出拼錯的字(_M)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "播放方式(_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "音效指令(_C):\n"
#~ "(請以 %s 代表檔名)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "靜音(_U)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "啟動音效(_E):"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "瀏覽(_B)..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "重置(_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "音效主題:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "使用方法: %s [選項]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n"
#~ " -d, --debug 在標準錯誤輸出中顯示除錯訊息\n"
#~ " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n"
#~ " -n, --nologin 不自動登入\n"
#~ " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s 將設定由目錄 %s 轉移至目錄 %s 途中發生錯誤,請調查後改以人手完成轉移程"
#~ "序,並透過 http://developer.pidgin.im 回報這個錯誤。"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "匯入憑證"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "請指定主機名稱"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "請輸入這張憑證所屬的主機名稱。"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "無法匯入檔案「%s」。\n"
#~ "請檢查檔案是否可讀及是否為 PEM 格式。\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "憑證匯入錯誤"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 憑證匯入失敗"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "選擇PEM憑證"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "無法匯出至檔案「%s」。\n"
#~ "請確定您有權限寫入目標檔\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "憑證匯出錯誤"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 憑證匯出失敗"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "匯出 X.509 憑證"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s 的憑證"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "全名:%s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 指紋:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL 主機憑證"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "確定要刪除 %s 的憑證?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "確定刪除憑證"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "載入模組途中遭遇錯誤"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "所指定的檔案不是有效的模組。"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "請開啟「除錯視窗」檢視確實的錯誤訊息。"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "請選擇希望安裝的模組"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "安裝模組..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "記錄所有即時訊息內容"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "記錄所有聊天內容"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "記錄所有的狀態改變"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "好友登入"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "好友登出"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "收到訊息"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "訊息收到,開始進行交談"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "訊息送出"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "有人進入聊天室"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "有人離開聊天室"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "您在聊天室說話"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "其他人在聊天室說話"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "有人在聊天室中提到您的帳號"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "對方要求注意"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "音量(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "憑證"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "歷史記錄"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "當新的交談開啟時,這個模組將會把上次的交談內容也顯示出來。"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "這張憑證是自簽的,無法自動進行核實。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr "無法信賴這張憑證,因為目前沒有可信賴的憑證可以驗證這張憑證。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "這個憑證尚未生效,請確認您電腦上的日期及時間是正確的。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr "這張憑證已逾期,應視作無效,請確認您電腦上的日期及時間是正確的。"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "這張憑證在這個網域是無效的。"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "無法核實這張憑證,因為您沒有根憑證機構憑證 (root certificate) 的資料庫。"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "這張憑證所出示的憑證鍊是無效的。"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "這張憑證已被廢止。"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(並不相符)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s 出示了以下隨用即棄的憑證:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "全名:%s %s\n"
#~ "指紋 (SHA1):%s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "核實即棄憑證"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "憑證機構"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peer 快取"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "接受 %s 的憑證嗎?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "核實 SSL 憑證"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "檢視憑證(_V)"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "無法驗證 %s 的憑證。"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL 憑證錯誤"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "無法驗證憑證"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "這張憑證聲稱它應該屬於「%s」,您目前可能並沒有連線到您希望使用的服務。"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "憑證資訊"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "指令是否應處理「aim」網址"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「aim」網址。"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "處理「aim」網址的指令"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "處理「aim」網址的指令(如有啟用)"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "在終端機執行指令"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "如數值為「真」,則表示處理這種網址的指令須在終端機執行。"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "指令是否應處理「gg」網址"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「gg」網址。"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "處理「gg」網址的指令"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "處理「gg」網址的指令(如有啟用)"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "指令是否應處理「icq」網址"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「icq」網址。"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "處理「icq」網址的指令"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "處理「icq」網址的指令(如有啟用)"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "指令是否應處理「irc」網址"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「irc」網址。"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "處理「irc」網址的指令"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "處理「irc」網址的指令(如有啟用)"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "指令是否應處理「sip」網址"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「sip」網址。"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "處理「sip」網址的指令"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "處理「sip」網址的指令(如有啟用)"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "指令是否應處理「xmpp」網址"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「xmpp」網址。"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "處理「xmpp」網址的指令"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "處理「xmpp」網址的指令(如有啟用)"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "因下列原因,Purple 的 D-BUS 伺服器未有執行"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "未命名"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "無法建立解析程序\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "無法送出訊息給解析程序\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "解析 %s 途中發生了錯誤:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤:%d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "由解析程序讀取時發生錯誤:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "解析程序已結束,但未有回覆我方發出的請求"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "將 %s 轉換成 punycode 途中發生了錯誤:%d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "無法建立執行緒:%s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "原因不明"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor 代理伺服器使用模式中,DNS 解析中止。"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "由於在 fs-codecs.conf 中指定的轉碼器偏好過於嚴格,沒有乎合偏好的轉碼器可"
#~ "用。"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "發生了一個嚴重的 Farsight2 錯誤。"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "模組不符 %d (需要 %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "無法載入需要的模組「%s」。"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "無法載入您所提供的模組。"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "模組「%s」需要模組「%s」,但後者卸載失敗。"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "加密測試"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "測試 libpurple 提供的各種加密方式 (cipher)。"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus範例"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus模組範例"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "檔案控制"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "提供透過在檔案中輸入指令來控制本程式的功能。"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC 測試用戶端"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "以用戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "以用戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指"
#~ "令。"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC 測試伺服器"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "日誌檢視器"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "在日誌瀏覽器中包含其他即時訊息用戶端日誌。"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "當瀏覽日誌時,這個模組會把其他即時訊息用戶端的日誌也包含進來。目前支援 "
#~ "Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger、aMSN、以及 Trillian。\n"
#~ "\n"
#~ "注意:這個模組仍處於開發初期,因此可能經常當掉。如果使用,後果自負!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono 模組載入器"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "使用Mono讀取.NET模組"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "開新行適用於即時訊息"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "開新行適用於聊天室"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "開新行"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "顯示訊息前先開新行。"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr "顯示即時或聊天訊息前先開新行,使帳號和訊息分行顯示。"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "離線訊息模擬模組"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "好友離線時,利用「好友狀態捕捉」功能儲存送出的訊息。"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "一次性密碼支援"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "強制密碼只用一次"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "針對個別不記住密碼的帳號,讓您強制成功登入後不會再使用同一個密碼。注意:使"
#~ "用這個功能,帳號必須停用「記住密碼」選項"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl 模組載入器"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "信號測試"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "簡易模組"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 憑證"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl 模組載入器"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "找不到 ActiveTCL;如果打算使用 TCL 寫成的模組,請到 http://www."
#~ "activestate.com 下載及安裝 ActiveTCL。\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s 已經關閉這個交談。"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "出生年"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "只有上線"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "所有人"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "只限好友"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "選取一個聊天室給好友;%s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "新增到聊天室..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "帳號"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "出生年"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "無法顯示搜尋結果。"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "聊天室名稱正在使用中"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "編碼無效"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "伺服器送出非預期的回應,這個情況有可能表示你正在遭受中間人攻擊 (MITM "
#~ "attack)"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "伺服器支援頻道繫結,但似乎沒有廣播這項功能,這個情況很可能表示你正在遭受中"
#~ "間人攻擊 (MITM attack)"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "伺服器不支援頻道繫結"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "不支援的頻道繫結方法"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "帳號編碼無效"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "無法與伺服器建立連線"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "無法與伺服器建立連線:%s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "無法建立 SSL 連線"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "請在適用欄位填寫搜尋條件,以便搜尋想找的聯絡人。注意:所有欄位均支援以萬用"
#~ "字元 (%) 搜尋"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP 串流中找不到識別符"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s 發出了奇怪的回應:%s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s 發出了奇怪的回應"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
#~ "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr "您在帳號設定中指定了使用加密,但其中一個伺服器不支援加密功能。"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "要求讀取 %s 途中發生了錯誤:%s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "伺服器送出了空白的回應。"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr "伺服器表示登入前必須完成圖片驗證,但這用戶端尚未支援圖片驗證。"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL 不允許您的帳號在這裡登入"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(接收這個訊息時發生了錯誤。正在跟您交談的好友很可能在使用與您想像不乎的字"
#~ "元編碼;如果您知道那是什麼編碼,請在您的 AIM/ICQ 帳號的「進階設定」中的"
#~ "「編碼」欄位指定。)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(接收這個訊息時發生了錯誤。可能您和 %s 選用了不同的編碼,也有可能是 %s 在"
#~ "使用有問題的用戶端程式。)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "無效錯誤"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "被家長監控限制,無法接收即時訊息"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "未同意使用條款前無法送出短訊"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "無法送出短訊"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "無法送出短訊至指定的國家"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "無法送出短訊至不明的國家"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "機器人帳號無法啟動即時通訊"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "機器人帳號無法向這個使用者送出即時通訊"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "機器人帳號進行即時通訊的次數已達到了上限"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "機器人帳號進行即時通訊的次數已達到了每日的上限"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "機器人帳號進行即時通訊的次數已達到了每月的上限"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "無法接收離線訊息"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "離線訊息庫已滿"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "無法送出訊息:%s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "無法送出訊息:%s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "無法送出訊息至 %s:%s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "無法送出訊息至 %s:%s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "思想中"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "正在購物"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "提問中"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "正在吃東西"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "正在看電影"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "在辦公室"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "在洗澡"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "在看電視"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "開心中"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "在睡覺"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "正在用電子手帳"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "正在跟朋友一起"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "電話中"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "在瀏覽網頁"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "在網上搜尋中"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "在派對中"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "正在喝咖啡"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "在瀏覽網頁"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "正在抽菸"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "正在寫作"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "正在喝酒"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "正在溫習"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "正在工作"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "正在上廁所"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "連線至伺服器時收到無效的資料"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ 帳號..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ 協定模組"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "遠端使用者關閉了連線。"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "遠端使用者拒絕了您的要求。"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "與遠端使用者的連線突然中斷:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "在與遠端使用者的連線上收到無交的資料。"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "無法與遠端使用者建立連線。"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "即時訊息已經建立"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 嘗試向您傳送一個 %s 的檔案,但透過即時訊息直接傳送檔案時,這個用戶端只"
#~ "容許不大於 %s 的檔案,因此,請嘗試改用普通的「檔案傳輸」功能傳送檔案。\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "檔案「%s」大小為 %s,超過了 %s 這個上限。"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "我有空聊天"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "長時間離開"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "忙碌"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "邪惡"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "在家"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "工作中"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "外出用餐"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "無法連線至認證伺服器:%s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "無法連線到 BOS 伺服器:%s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "已送出使用者名稱"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "成功建立連線,並已送出 Cookie"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "完成連線中"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址;或者以英"
#~ "文字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr "您在帳號設定中指定了使用加密,但您的系統不支援加密功能。"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "您可能會在短時間內中斷連線。如果屬實,請到 %s 看看有沒有更新。"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "無法取得有效的 AIM 登入碼。"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "無法取得有效的登入雜湊。"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "收到認證"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "使用者名稱不存在"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "您的帳號的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗"
#~ "試著連線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "您所使用的用戶端程式太過老舊。請到 %s 更新"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "您的IP位址的連線/斷線動作太過頻繁。請等待一分鐘後再行重試。如果您依然繼續"
#~ "嘗試著連線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "您所輸入的 SecurID 碼無效"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "請輸入 SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "請輸入數碼顯示器所顯示的六位數字。"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "無法初始化連結"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ 認證拒絕。"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您收到一個特別的訊息\n"
#~ "\n"
#~ "來自:%s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您收到一個 ICQ Page\n"
#~ "\n"
#~ "來自:%s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n"
#~ "\n"
#~ "訊息為:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "婉拒(_D)"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "您的 AIM 可能斷線了。"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "彈出訊息"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "帳號確認"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為它是無效的。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個帳號尚有要求等待處理。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關"
#~ "連。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "更改帳號資訊錯誤"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "帳號資訊"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "無法傳送即時訊息影像;要傳送即時訊息影像,必須與對方直接連線。"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "無法設定 AIM 個人資料。"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入"
#~ "後再重新進行設定。"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "個人資訊過長。"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "離開訊息過長。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "無法新增好友「%s」,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址;或者以英"
#~ "文字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "無法加入"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "無法取得好友清單"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM 伺服器暫時無法送出您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺失,可能可以在"
#~ "幾分鐘後取得。"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "孤兒們"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "因為您的好友清單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請移除其中一個,"
#~ "然後重試。"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(沒有名字)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "無法把 %s 加入好友清單,原因不明。"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "使用者 %s 已經允許您把他(她)加入到您的好友清單中。您是不是要將他(她)加"
#~ "入呢?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "給予認證"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "認證獲允"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "認證被拒"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "頻道號碼(_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "無法傳送即時訊息影像;AIM 聊天並不支援即時訊息影像的傳送。"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Store 網站連結"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "午飯"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s 的好友備註"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "好友備註:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "連線(_O)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "您關閉了連線。"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "取得 AIM 資訊"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "編輯好友備註"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "取得 X-Status 訊息"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "結束即時訊息工作階段"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "即時訊息"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "重新要求認證"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "必須驗證"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "允許在網路上檢視您目前的狀態(會導致您收到垃圾訊息!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ 隱私選頊"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "變更地址為:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "您並沒有在等待驗證"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "您目前正在等待下列好友的認證"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇"
#~ "「要求重新認證」。"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "以電子郵件地址來找尋好友"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "搜尋(_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "設定使用者資訊 (透過網頁)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "修改密碼 (透過網頁)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "設定隱私選項..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "顯示「報稱上線」清單"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "顯示「報稱離線」清單"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "確認帳號"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "顯示目前所註冊的電子郵件位址"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "修改目前所註冊的電子郵件位址..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "顯示等待認證的好友"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "務必使用 AIM/ICQ 的代理伺服器來進行檔案傳輸及\n"
#~ "直接的即時訊息(較慢,但不會暴露您的 IP 位址)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "允許同時多次登入"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "正在嘗試連線至 %s:%hu。"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "正在嘗試透過代理伺服器連線。"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須"
#~ "的。這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "聲音"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM 式即時訊息"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "接收檔案"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "遊戲"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "模組"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "送出好友清單"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ 式直接連線"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP 使用者"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ 伺服器轉送"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "舊式 ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian 式加密"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "有保安功能"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "視像聊天"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat 視像聊天"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "照相機"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "螢幕共享"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "警告等級"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "好友備註"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "個人網頁"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "其他資訊"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "住家地址"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "郵遞區號"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "工作地址"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "工作資訊"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "公司名稱"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "部門"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "職位"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "網頁"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "上線自"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "成為成員的時間"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "相容性"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "個人資料"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "無效的 SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "超出了伺服器端的速率上限"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "超出了用戶端的速率上限"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "服務不存在"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "服務未定義"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "已作廢的舊式 SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "伺服器不支援"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "用戶端不支援"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "被用戶端拒絕"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "回應太大"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "遺失回應"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "請求被拒"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "畸型的 SNAC 負載"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "權限不夠"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "在本地端的允許/拒絕清單內"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "(發送者)警告等級過高"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "(接收者)警告等級過高"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "沒有相符的記錄"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "清單已滿"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "佇列已滿"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "不適合於 AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "報稱上線"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "停止報稱上線"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "報稱離線"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "停止報稱離線"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "這清單內沒有好友"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "把好友新增在這清單內,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇「%s」"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "「報稱上線」清單"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "這些好友在您隱身時仍能看見您的上線狀態"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "「報稱離線」清單"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "長時間向這些好友隱身"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "邀請整個群組進入會議室..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "送出測試通告"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "無法新增使用者:找不到使用者"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。它將從您的好友清單中被移"
#~ "除。"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "無法新增使用者"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "好友清單存放於遠端"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "好友清單儲存模式"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "好友清單只存放於本機"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "合併伺服器上的好友清單至本機"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "合併並存放好友清單至伺服器"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "與伺服器同步清單"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "邀請清單"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "禁止清單"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人資訊"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "職責"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "部門"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "網頁"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "備註"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "更多(_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "所用之線上服務"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "讓他人可以得知您使用那些線上服務"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;頻道&gt;:列出頻道中的使用者"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;頻道...&gt;:列出指定的一"
#~ "或多個頻道的使用者或某一類使用者"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC 協定模組"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "安全性網際網路即時會議 (SILC) 協定"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "伺服器沒有統計資料"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "失敗:版本不符,請更新您的用戶端程式"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "失敗:遠端不信任/不支援您的公鑰"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密鑰交換群組 (KE group)"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開鑰匙證書標準 (PKCS)"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "失敗:錯誤的簽章"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "失敗:無效的 Cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "失敗:認證失敗"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "無法初始化 SILC 的用戶端連線"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "無名氏"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "無法載入 SILC 密鑰對:%s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "無法建立連結"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "無法建立 Socket:%s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "無法解析 HTTP 代理伺服應的回應:%s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP 代理伺服器連線錯誤 %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "拒絕存取:HTTP 代理伺服器禁止使用通訊埠 %d 穿隧"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "接受(_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "捷徑"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "與表情相關的文字捷徑"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "已儲存的圖像"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "已儲存(而目前會使用)的圖像"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "計算中..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "未知。"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "無法打開 %s:重新導向的次數超過了上限"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "無法連線到「%s」"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:回應過長(上限為 %d 個位元組)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr "無法為讀入「%s」取得足夠的記憶體,網站的伺服器可能懷有惡意。"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:%s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "寫入 %s 途中發生了錯誤:%s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "無法連線到 %s:%s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin 網路即時通"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "網路即時通"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "讓您可以透過即時通訊與好友聊天,支援 AIM、Google Talk、Jabber/XMPP、MSN、"
#~ "Yahoo 等等"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "使用者 %s%s%s%s 想要將您(%s)加入他(她)的好友清單%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景顏色"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "好友清單的背景顏色"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "佈局"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "好友清單內圖示、名稱和狀態的佈局"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "展開的群組的背景顏色"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "群組展開時的群組名稱的背景顏色"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "展開的群組的名稱"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "群組展開時群組名稱的字體及文字顏色"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "收起的群組的背景顏色"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "群組收起時群組名稱的背景顏色"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "收起的群組的名稱"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "群組收起時群組名稱的字體及文字顏色"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "聯絡人/聊天室的背景顏色"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "聯絡人或聊天室名稱的背景顏色"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "聯絡人展開時名稱的字體及文字顏色"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "上線好友的名稱"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "好友上線時好友名稱的字體及文字顏色"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "離開好友的名稱"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "好友離開時好友名稱的字體及文字顏色"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "離線好友的名稱"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "好友離線時好友名稱的字體及文字顏色"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "閒置好友的名稱"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "好友閒置時好友名稱的字體及文字顏色"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "有未讀訊息的好友名稱"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "好友有未讀訊息時好友名稱的字體及文字顏色"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "提到您的暱稱的聊天室名稱"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr "聊天室中有人提到您的暱稱而您未讀該訊息時聊天室名稱的字體及文字顏色"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "好友狀態的字體及文字顏色"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/工具/靜音"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/好友/新即時訊息(_M)"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/好友/加入聊天室(_C)"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/好友/顯示(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/好友/顯示/離線好友(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/好友/顯示/空白群組(_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/好友/顯示/好友細節(_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/好友/顯示/閒置時間(_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示(_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/好友/好友清單排序(_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/好友/新增好友(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/好友/新增群組(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/好友/結束程式(_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/帳號(_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/帳號/管理帳號"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/工具/憑證(_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/工具/自定表情(_Y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/工具/模組(_G)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/工具/偏好設定(_E)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/工具/隱私設定(_I)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/工具/設定情緒(_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/工具/聊天室清單(_O)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/工具/系統日誌(_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/工具/靜音(_S)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/說明/版本建置資訊(_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/說明/除錯視窗(_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/說明/開發者名單(_V)"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/說明/模組資訊(_P)"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/說明/譯者名單(_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/說明/關於(_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/好友/新即時訊息..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/好友/取得使用者資訊..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/好友/新增好友..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/好友/新增聊天室..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/好友/新增群組..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/工具/隱私設定"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/工具/聊天室清單"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/帳號"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/好友/顯示/離線好友"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/好友/顯示/空群組"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/好友/顯示/好友細節"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/好友/顯示/閒置時間"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/帳號/啟動帳號"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/帳號/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/工具"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/好友/好友清單排序"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "請輸入這張憑證所屬的主機名稱。"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL 伺服器"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "該個好友與這個聊天並非使用同一種的通訊協定"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "您並未登入任何一個可供您邀請哪個好友的通訊協定。"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "好友(_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "取得離開訊息"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "上次提到"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/交談/加入聊天室(_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/交談/搜尋(_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/交談/另存新檔(_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/交談/清空交談內容(_R)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/交談/媒體(_E)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/交談/媒體/語音通話(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/交談/媒體/視像通話(_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/交談/媒體/語音/視像通話(_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/交談/傳送檔案(_N)..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/交談/取得注意(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/交談/取得資訊(_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/交談/邀請(_V)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/交談/更多(_O)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/交談/別名(_I)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/交談/封鎖(_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/交談/解除封鎖(_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/交談/新增(_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/交談/移除(_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/交談/插入連結(_k)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/交談/插入影像(_E)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/交談/關閉(_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/選項(_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/選項/開啟音效(_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/選項/顯示時間戳記(_M)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/交談/更多"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/選項"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/交談"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/交談/觀看歷史記錄"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/交談/媒體/語音通話"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/交談/媒體/視像通話"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/交談/媒體/語音/視像通話"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/交談/傳送檔案..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/交談/取得注意"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/交談/取得資訊"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/交談/邀請..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/交談/別名..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/交談/封鎖..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/交談/解除封鎖..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/交談/新增..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/交談/移除..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/交談/插入連結..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/交談/插入影像..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/選項/開始記錄日誌"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/選項/開啟音效"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/選項/顯示格式工具列"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/選項/顯示時間戳記"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "傳送(_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "關閉文字尋找列"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "尋找:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "搜尋(_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "錯誤訊息"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "平面設計"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "語音及視像功能"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "支援"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "網站管理員"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Windows 版本移植"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "張家興"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "維護者"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim 維護者"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "程式編寫者兼指定司機 [死懶鬼]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "支援兼品管"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "原作者"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "主要開發者"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "資深貢獻者兼品管"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "南非荷蘭文"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "阿薩姆文"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "白俄羅斯文"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "保加利亞文"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉文"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "印式孟加拉文"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "波希尼亞文"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "加泰隆文"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "瓦倫西亞文"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "捷克文"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "丹麥文"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德文"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "不丹文"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希臘文"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "澳洲式英文"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "英式英文"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "加拿大式英文"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "世界語"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙文"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "愛沙尼亞文"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "巴斯克文"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "波斯文"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "芬蘭文"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "愛爾蘭文"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "加里西亞文"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特文"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "古吉拉特文翻譯小組"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "印度文"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "克羅埃西亞文"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "匈牙利文"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "印尼文"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "義大利文"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日文"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "喬治亞文"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu 旗下所有喬治亞文翻譯人員"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉文"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "康納達文"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "康納達文翻譯小組"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓文"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "庫德文"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "立陶宛文"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "邁蒂利文"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "平地馬里文"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "馬其頓文"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "馬來文"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "馬拉亞拉姆文"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古文"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "馬拉提文"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "標準挪威文"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "尼泊爾文"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "荷蘭文"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "新挪威文"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "奧西坦文"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "奧里亞文"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "旁遮普文"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "波蘭文"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "標準萄文"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "巴西萄文"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "普什圖文"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "羅馬尼亞文"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄文"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克文"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛維尼亞文"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "阿爾巴尼亞文"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "塞爾維亞文"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "僧伽羅文"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典文"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "斯瓦西里文"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "德拉威文"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "烏克蘭文"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "烏爾都文"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南文"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡體中文"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "港式中文"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "正體中文"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "阿姆哈拉文"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法文"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亞美尼亞文"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "寮國文"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其文"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s 是一個以 C、GTK+ 和 libpurple 為基礎的 GUI 訊息程式,提供同時連線至多種"
#~ "訊息服務的功能。%s 以 GPL(第二版或較新版本)發放,倘若您希望修改或發佈 "
#~ "%s,只需按照 GPL 條款即可。%s 是有版權的著作,版權歸全部貢獻者共同所"
#~ "有。%s 內已附有一份 GPL 和一份貢獻者名單。%s%0.0s 恕不提供任何功能上的保"
#~ "證。<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>支援:</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">官方網站</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">常見問題</A><BR>\tIRC 頻道:irc.freenode.net 上的 "
#~ "#pidgin 頻道<BR>\tXMPP 聊天室:devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "這個 %s 的版本建置資訊"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "狂熱的模組作者"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "前任開發者"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "前任的狂熱模組作者"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s 開發者名單"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "現任譯者"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s 譯者名單"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "為聯絡人加上別名"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "請為這組聯絡人輸入一個別名。"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "有新訊息時閃動(_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "貼上純文字(_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "清除格式化(_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "在選擇的範圍內停用表情(_S)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "連結顏色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "顯示連結時所用的顏色。"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "瀏覽過的連結顏色"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "當滑鼠經過瀏覽過(或已啟動)的連結時的連結顏色。"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "滑鼠經過連結時的連結顏色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "當滑鼠經過連結時的連結顏色。"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "發出訊息帳號顏色"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "發出訊息時,用來顯示自己帳號的顏色。"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "收到訊息帳號顏色"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "收到訊息時,用來顯示對方帳號的顏色。"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "「請您注意」的帳號顏色"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "收到訊息內含有自己的名稱時,用來顯示對方帳號的顏色。"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "動作訊息帳號顏色"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "收到的訊息是代表對方發出的一個動作時,用來顯示對帳號的顏色。"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr ""
#~ "收到的訊息是對方以「輕聲的說」這種動作發出的訊息時,用來顯示對方帳號的顏色"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "收到的訊息是代表對方「輕聲的說」時,用來顯示對帳號的顏色。"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "輕聲訊息帳號顏色"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "收到的訊息是輕聲訊息時,用來顯示對帳號的顏色。"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "輸入通知顏色"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "用來顯示輸入通知的顏色"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "輸入通知字型"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "用來顯示輸入通知的字型"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "啟用輸入通知"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n"
#~ "\n"
#~ "暫且當成 PNG 檔處理。"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>儲存影像途中發生錯誤</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "儲存影像"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "儲存影像(_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "插入自訂表情(_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "選擇字型"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "設定文字顏色"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "設定背景顏色"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "描述(_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "請輸入您所要插入的 URL。"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "加入連結"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "無法儲存影像:%s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "插入影像"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "這個表情已被停用,因為相關的捷徑已有一個自訂表情:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "笑一個!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "管理自訂表情(_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "這個表情主題不含任何表情。"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字型(_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "建立群組"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "解除群組"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "粗體"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "斜體"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "底線"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "刪除線"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "放大字體"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "縮小字體"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "字型"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "前景顏色"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "清除格式化"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "插入影像"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "插入表情"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "取得注意"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>粗體(_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>斜體(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>底線(_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>刪除線</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>放大(_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "正常(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>縮小(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "字型(_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "前景顏色(_C)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景顏色(_K)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "影像(_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "連結(_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "橫線(_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "笑一個(_S)!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "注意!(_A)"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在%s於 %s 的交談</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>與%s於 %s 的交談</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用方法: %s [選項]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "顯示輔助訊息並離開"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "允許同時執行多個進程"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "啟動指定的帳號 (可選擇指定啟動的帳號名稱,\n"
#~ " 啟動多個帳號時請使用逗號分隔,\n"
#~ " 不指定帳號名稱時只會啟動頭一個帳號)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "使用指定的 X display"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "掛斷(_H)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "鍵盤捷徑"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "允許使用 Escape 鍵關閉交談(_O)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "桌面預設值"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME預設值"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "既有的視窗"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "最小聲"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "再小聲"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "小聲"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "大聲"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "再大聲"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "最大聲"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "音量(_O):"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "套用"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "那個檔案已經存在"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "您要覆蓋它嗎?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆寫"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "選取新名稱"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "複製連結位址(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "複製電子郵件地址(_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "開啟檔案(_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "開啟上層目錄(_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "儲存檔案(_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "選擇顏色"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "別名(_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "關閉分頁(_T)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "開啟郵件(_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "修改(_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "為 Pidgin 特別設計的表情圖示"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "縮小版預設表情"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "縮小版的預設表情圖示"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "聯絡人在線狀態預測"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "聯絡人在線狀態預測模組"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "顯示一些有關好友的在線狀態的統計"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "好友閒置"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "好友離開"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "好友「長時間離開」"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "好友使用行動裝置"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "好友優先次序"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次"
#~ "序。"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "交談視窗用色"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "自訂交談視窗內各種顏色的使用"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "錯誤訊息"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "已標示訊息"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "系統訊息"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "送出訊息"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "收到訊息"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "為%s選擇顏色"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "忽略收到訊息中的自訂格式"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "適用於聊天室"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "適用於即時訊息"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "視窗位置額外選項"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "交談視窗位置額外選項。"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "使用者細節 (_D)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK信號測試"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "檢查使用者介面的各種信號是否都能正常運作。"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "歷史記錄"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "郵件檢查"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "檢查本地端的新郵件。"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "標示線"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "在新訊息旁劃上標示線,以突顯交談內的新訊息。"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "跳至標示線"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "在何處使用標示線"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "集體作曲用的音樂訊息模組"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "音樂訊息模組為音樂編寫提供即時傳訊功能,讓多個使用者能同時編輯同一份樂譜。"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin 範例模組"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "範例模組————請看介紹。"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n"
#~ "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n"
#~ "- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n"
#~ "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "超連結顏色"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "瀏覽過的超連結顏色"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "已標示訊息名稱顏"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "輸入通知顏色"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView 水平間隔距離"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "交談視窗的輸入欄位"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "交談歷史"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "對話視窗 (Request Dialog)"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "通知視窗 (Notify Dialog)"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "選擇顏色"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "選擇介面字型"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "為%s選擇字型"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+介面字型"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "停用輸入通知"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ 佈景主題控制設定"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "顏色"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "雜項"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc檔專用工具"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "將設定寫入%s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "重新讀取gtkrc檔案"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ 佈景主題設定"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "提供一般 gtkrc 設定的存取"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "新版本通知"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "不時查看有沒有新版本。"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "「傳送」按紐"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "交談視窗的「傳送」按紐"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "在交談視窗的輸入欄位加添一個「傳送」按紐,適用於沒有連接鍵盤時使用。"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "剛巧登入"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "剛巧登出"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "代表聯絡人的圖示/\n"
#~ "代表不明者的圖示"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "代表聊天室的圖示"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "已忽略"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "建立者"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "管理員"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "助理"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "認證視窗"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "錯誤訊息視窗"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "資訊訊息視窗"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "郵件視窗"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "提問視窗"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "警告訊息視窗"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "這是什麼類型的視窗?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "狀態圖示"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "聊天室圖示"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "視窗圖示"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin 圖示主題編輯器"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin 好友清單主題編輯器"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "編輯好友清單主題"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "編輯圖示主題"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin 主題編輯器"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin 主題編輯器。"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "好友清單的水平捲動版本"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "時間戳記顯示頻率"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "時間戳記"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "顯示 iChat 式的時間戳記"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "每隔 N 分鐘顯示 iChat 風格的時間戳記。"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "時間戳記格式選項"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "強制使用的時間格式(_F)"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "系統預設值"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12小時制時間格式"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24小時制時間格式"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "顯示日期於..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "交談(_N):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "未讀訊息及聊天室內"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "訊息日誌(_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "訊息時間戳記格式"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "使用者自定的訊息時間戳記格式。"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr "這個模組允許使用者自行設定交談與日誌的訊息時間戳記格式。"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "模組(_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "裝置(_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "模組(_L)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "裝置(_E)"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "輸入及輸出設定"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "測試麥克風"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "語音/視訊設定"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "設定麥克風及 webcam。"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "為語音/視訊通話設定麥克風及 webcam。"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows 版 Pidgin 的相關選項。"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "提供 Windows 版 Pidgin 的相關選項,例如好友清單的停駐功能。"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>已登出。</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "帳號:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>未有連線至 XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin 正在執行,請結束 Pidgin 後重試。"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "下一頁 >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) 以 GNU General Public License (GPL) 條款發佈。本安裝程式提供一份 "
#~ "GPL,只為方便參考。$_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin 網路即時通(必須安裝)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ 執行環境(如未安裝則必須安裝)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "捷徑"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "本地化支援"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin 核心檔案及 DLL"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "啟動 Pidgin 的捷徑"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "為 Pidgin 在桌面上建立捷徑"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "為 Pidgin 在開始選單建立捷徑"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin 使用的一個跨平台 GUI 組件"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "除錯符號(回報當機專用)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "瀏覽 Pidgin 官方網站"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr "無法移除目前的 Pidgin 版本,新版本會在不移除舊版本的情況下被安裝。"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "網址處理器"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "拼字檢查功能支援"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "下載拼字檢查功能 ($R3) 途中發生錯誤。$\\r如果重試失敗,可按照 http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation 內的指示進行手動"
#~ "安裝。"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "拼字檢查功能支援(需連線至網際網路才能安裝)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "下載除錯符號 ($R2) 途中發生錯誤。$\\r如果重試失敗,您可能要使用離線安裝檔"
#~ "的方式安裝(可在 http://pidgin.im/download/windows/ 下載)。"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "下載 GTK+ 執行環境 ($R2) 時發生錯誤。$\\r這是 Pidgin 運作的必須組件,如果"
#~ "重試失敗,您可能要使用離線安裝檔的方式安裝(可在 http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ 下載)。"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "解除安裝程式無法找到 Pidgin 的登錄機碼。$\\r安裝 Pidgin 的很可能是另一個使"
#~ "用者。"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "您沒有權限移除程式。"