pidgin/pidgin

f755b10c05a3
Update the demo protocol plugin to not depend on conversation names

We're starting to phase out conversation names as they don't work well with
modern stuff. So this goes ahead and fixes the not interactions in the demo
protocol.

I also generated the echo message in the send_message_async rather than in the
callback.

Testing Done:
Ran the turtles and send some messages to Echo on the demo protocol.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3135/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009-2011
# fujianwzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2004
# liyuekui <liyuekui@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "好友列表"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "通知方式"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "调试窗口"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传送"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "聊天室列表"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "状态"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "出错"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "帐号已更改"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "帐号未添加"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "帐号的用户名必须非空。"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "已连接到服务器时不能改变帐号协议。"
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "已连接到服务器时不能改变帐号名。"
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "记住密码"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "更改 %s 的密码"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "未安装协议插件。"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(您可能忘记运行“make install”了。)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帐号"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "新建帐号"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您真的想要删除 %s 吗?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "删除帐号"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "您可以启用/禁用以下列表中的帐号。"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"在线:%d\n"
"总计:%d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "帐号:%s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"上次看见:%s 前"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "您必须提供好友的用户名。"
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "您必须提供组。"
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "您必须选择帐号。"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "选中帐号不在线。"
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "添加好友出错"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "别名(可选)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "添加到组"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "帐号"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "添加好友"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "请输入好友信息。"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "聊天"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "别名"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "组"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "自动加入"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "添加聊天"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "稍后您可以从快捷菜单中编辑更多信息。"
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "添加组出错"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "您必须给出要添加的组名称。"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "添加组"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "请输入组名称"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "编辑聊天"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "请更新必要的字段。"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "编辑设置"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "正在获取..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "获取信息"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "离线时显示"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "请输入 %s 的新名称"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "设置别名"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "输入空字符串可重置名称。"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "删除此通讯录将同时删除该通讯录中的全部好友"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "删除此组将同时删除该组中的全部好友"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "您真的想要删除 %s 吗?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "确认删除"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "位置已标记"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "切换标记"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "发呆"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "正在使用手机"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "已存..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "新建聊天"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "您想要跟谁聊?请输入他或她的用户名或别名。"
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "频道"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "加入聊天"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "请输入您想要加入的聊天名称。"
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "发送消息..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "加入聊天..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "空组"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "离线好友"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "按状态"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "按字母顺序"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "按聊天记录大小"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "好友"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "分组"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "无此命令。"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "系统错误:您给命令传送的参数个数不对。"
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "您的命令失败,原因未知。"
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "该命令只在聊天中可用,对话中无效。"
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "该命令只在对话中可用,聊天中无效。"
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "命令无法在此协议下工作。"
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "消息未发出,因为您尚未登录。"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s 正在打字..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "您已经离开了此聊天。"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr "帐号已禁用,您已退出此会话。当帐号重新连接时您将自动重新加入此会话。"
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "发送到"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "对话"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "显示时间戳"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "邀请"
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "已连接。"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<自动回复> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d 个用户的列表:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "支持的调试选项有:plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "在当前环境中无此命令。"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"使用“/help &lt;命令&gt;”可获得具体命令的帮助。\n"
"此环境下可使用下列命令:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s 不是有效的信息类型。请查看“/help msgcolor”以查找有效的信息"
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s 不是有效的颜色。请查看\"/help msgcolor\"以查找有效的颜色。"
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;消息&gt;:发送普通消息,就好像您未使用命令。"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;动作&gt;:向好友或聊天发送 IRC 风格的动作。"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;选项&gt;:在当前对话中发送各种调试信息。"
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;命令&gt;:关于具体命令的帮助。"
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users:在聊天中显示用户列表。"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins:显示插件窗口。"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist:显示好友列表。"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts:显示帐号窗口。"
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debug窗口:显示调试窗口。"
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs:显示首选项窗口。"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses:显示已存状态窗口。"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;类型&gt; &lt;前景&gt; &lt;背景&gt;:设置会话窗口中不同类型消息的"
"颜色。<br> \n"
"&lt;类型&gt;:receive(接受),send(发送),highlight(高亮),action(动作),"
"timestamp(时间戳)<br> \n"
"&lt;前景/背景&gt;:black(黑),red(红),green(绿),blue(蓝),white(白),"
"gray(灰),darkgray(暗灰),magenta(瑰),cyan(青),default(默认)<br><br>\n"
"例如:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "无法打开文件。"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "正在呼叫..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "挂断"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "正在呼叫。"
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "呼叫被终止。"
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s 希望与您进行语音聊天。"
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s 正尝试与您建立不支持的媒体类型的会话。"
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "您已经拒绝呼叫。"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "呼叫:语音聊天。"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s 的信息"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "好友信息"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "聊天"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "载入插件失败"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "卸载插件失败"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名称:%s\n"
"版本:%s\n"
"描述:%s\n"
"作者:%s\n"
"网站:%s\n"
"文件名:%s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名称:%s\n"
"版本:%s\n"
"描述:%s\n"
"作者:%s\n"
"网站:%s\n"
"文件名:%s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "在您配置插件之前必须先载入它。"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "此插件无配置选项。"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "您可以卸载以下列表中的插件。"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "配置插件"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "基于键盘使用"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "根据上次发送的消息"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "显示发呆时间"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "显示离线好友"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "提醒好友您正在打字"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "报告发呆时间"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "发呆时更改状态"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "更改状态前等几分钟"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "将状态更改为"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "会话"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "请填写所有必须填写的区域。"
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "必须填写的区域已用下划线标出。"
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "此功能尚未实现。"
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/帮助(_H)"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "保存文件..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "选择位置..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "获取"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "您真的想要删除“%s”吗"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "删除状态"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "已存状态"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "消息"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "无效的标题"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "请为状态输入非空的标题。"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "重复标题"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "请为状态输入不同的标题。"
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "子状态"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "帐号:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "消息:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "编辑状态"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "文件传送 - %2$d 个文件中的 %1$d%%"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "全部传送完成时关闭此窗口"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的传送"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "正在等待传送开始"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/秒"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "已接收"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "文件已另存为 %s。"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "正在发送"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "正在接收"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "使用指定目录作为配置文件目录"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "目录"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "不自动登录"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "显示当前版本号并退出"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s。试试“%s -h”查看帮助。\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "剪贴板插件"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "载入插件时出错。"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "找不到 X 显示"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "找不到窗口"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "无法载入此插件,因为它没有加入 X11 支持。"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s 刚刚登录"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s 刚刚退出"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s 给您发送了消息"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s 在 %s 中提到了您的昵称"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s 在 %s 中发送了消息"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "好友登录/退出"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "您接到了一条消息"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "有人在聊天中发言"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "有人在聊天中提到了您的名字"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "同时发出声音!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "为终端窗口设置 URGENT。"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "通知方式"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
#, fuzzy
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Lastlog 插件。"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"正在获取 TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "以上地址的 TinyURL:%s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL 插件"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "在线好友"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "离线好友"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "在线/离线"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "未分组"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "嵌套子组"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "嵌套组(试验性)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "界面"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "提供其他分组选项。"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "最近聊天记录"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog 插件。"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "帐号"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "好友"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "好友列表"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "音频"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "自动接受"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "自动接受来自选中用户的文件传送请求。"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "从“%2$s”自动接受的文件传送“%1$s”已完成。"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "自动接受完成"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "从 %s 发来文件传送请求时"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "设定自动接受设置"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "自动接受"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "自动拒绝"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "自动接受文件传送..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "无法载入插件"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "无法载入插件"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "发呆器"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "设定帐号发呆时间"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "设置(_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "您的全部帐号都没有设为发呆。"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "取消帐号发呆时间的设定"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "取消设置(_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "设定全部帐号的发呆时间"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "取消全部帐号的发呆时间"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "允许您手动配置您发了多长时间呆"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "隐藏进出信息"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "隐藏数量巨大的进出信息。"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "重复"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "输入 %s(%s) 的密码"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "通知方式"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "弹出通知"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 回来了。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 走了。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 发起了呆。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 发完呆了。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s 已登录。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s 已退出。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友状态通知"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "好友离开/返回或发呆/睡醒时在对话窗口给出通知。"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin 选项"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "用户未找到"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "输入 %s(%s) 的密码"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "无法监听连入的 IM 连接"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "无法建立与本地 mDNS 服务器的连接。服务器是否在运行中?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "本地端口"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM 帐号"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP 帐号"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple 联系人"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour 协议插件"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "与本地 mDNSResponder 服务通讯出错。"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "无法发送消息。"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "无法发送消息,无法开始对话。"
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "您已经拒绝呼叫。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "您已经离开了此聊天。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "会议出错"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s 不是有效的聊天室名"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "无效的聊天室昵称"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "无法进入聊天室"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "您在其它位置用此用户名登录了。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "加入"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "和我聊聊吧"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "无法加入频道"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "无法发送电子邮件。"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "用户未登录"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "打开文件时发生了错误。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "无法开始传送文件"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "打开文件时发生了错误。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "文件传送代理"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "呼叫被终止。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "保存好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "您的好友列表为空,没有什么可保存到文件的。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "好友列表成功保存!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "无法为 %s 写入 %s 好友列表"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "无法载入好友列表"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "载入好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "好友列表成功载入!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "保存好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "从文件载入好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "无法读取套接字"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "远程已断开连接"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "无法解析服务器"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不对"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL 连接失败"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "您的帐号已经被禁用,原因是输错密码的次数太多"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "用户临时不可用"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "内部服务器错误"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG 服务器"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "可能时使用加密"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "不使用加密"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "连接安全性"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "不兼容的协议版本"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "新格式化无效。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL 支持不可用"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "未连接到服务器。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "查找好友..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "设置用户信息"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "保存文件..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "从文件载入好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "好友列表"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "流行与波兰的即时通讯软件"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 协议插件"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "文件“%s”对于 %s 来说太大,请试用较小的图像。\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "无法发送消息。"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "沮丧"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "已断开连接。"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu 用户"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu 公开目录"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "支持"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "无法获取用户信息"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "性别"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "女"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "男"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "城市"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "年龄"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "未找到匹配的用户"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "没有与您的搜索条件匹配的用户。"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "用户搜索"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "男或女"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "查找好友"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "请在下面输入您的搜索条件"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "生日"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "和我聊聊吧"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "新密码不相同。"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc 命令失败"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "执行"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "需要密码才能登录。"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "服务器的响应无效。"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "服务器未使用任何支持的身份验证方法"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s 需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "纯文本认证"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "您请求加密,但服务器不支持"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "服务器的挑战无效"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "服务器认为认证已完成,但客户端没有"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "无法对用户名进行规范化处理"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "无法对密码进行规范化处理"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "恶意的服务器挑战"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "从服务器收到了意外的响应"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "无法连接到 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH 连接管理器终止了您的会话。"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "没有给出会话 ID"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "不支持 BOSH 协议的版本"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "额外地址"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "地区"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "区域"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "国家"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "电话号码"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单元"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "职称"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "职务"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "编辑 XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息。"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "客户"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "操作系统"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "本地时间"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "资源"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "启动时间"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "已退出"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s 前"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "教名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "邮政信箱"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "相片"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s 将无法查看您的状态更新。您真的要这么做吗?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消目前的通知"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "取消隐身"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "临时隐身"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(重新)请求认证"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退订"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "登录"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "退出"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "聊天室(_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "服务器(_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "昵称(_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "密码(_P):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 不是有效的聊天室名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "无效的聊天室名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 不是有效的服务器名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "无效的服务器名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 不是有效的聊天室昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "无效的聊天室昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "配置错误"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "无法配置"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "聊天室配置错误"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "此聊天室无法进行配置"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "注册错误"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "不支持在非 MUC 聊天室中更改昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "收取聊天室列表时出错"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "无效的服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "进入会议服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "选择要查询的会议服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "查找聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "友好关系:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "未找到匹配的用户"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "职务:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "服务器需要 TLS/SSL 才能登录。未找到 TLS/SSL 支持。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "您要求 TLS/SSL 登录,但未找到 TLS/SSL 支持。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "与服务器失去连接:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping 超时"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "服务器关闭了连接。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "无法连接"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL 远端返回的证书无效"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 握手失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "无效 XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "无效的 XMPP ID。您必须设置的用户名。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "无效的 XMPP ID。您必须设置有效的域名。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "畸形的 BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "服务器不支持屏蔽"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "允许屏幕振动"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "忙碌 - 请勿打扰"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "密码已更改"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "您的密码已更改。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "更改密码出错"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密码不相同。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "再次输入新密码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "更改 XMPP 密码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "请输入您的新密码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "设置用户信息..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "更改密码..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "无效请求"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "冲突"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "特性未实现"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "已走"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "内部服务器错误"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "项目未找到"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "XMPP ID 格式错误"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "不可接受"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "不允许"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "未认证"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "需要付费"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "收件人不存在"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "需要注册"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "远程服务器未找到"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "远程服务器超时"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "服务器超载"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "服务不可用"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "需要订阅"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "未预期的请求"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "认证被中断"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "认证的编码不正确"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "无效的认证"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "无效的认证算法"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "认证算法太弱"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "临时认证失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "认证失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "格式无效"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "无效的命名空间前缀"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "资源冲突"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "连接超时"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "主机宕机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "主机未知"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "寻址不恰当"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "无效 ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "无效的命名空间"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "无效的 XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "不匹配的主机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "违背策略"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "远程连接失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "资源约束"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "限制的 XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "查看其它主机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "系统关机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "未定义的条件"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "不支持的编码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "不支持的节类型"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "不支持的版本"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 格式有错"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "流错误"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "当前的话题为: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "未设定话题"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "无效的昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "无法屏蔽用户 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "未知的友好关系:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "无法邀请用户%s 成为“%s”。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "未知职务:“%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "无法为用户%2$s 设置“%1$s”职务"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "无法踢出用户 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "无法 ping 用户 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:无效的 JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:用户不在线"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:没有添加用户监视"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "创建多媒体会话失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "请选择 %s 的资源以便开始多媒体会话。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "选择资源"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "创建多媒体会话"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "配置:配置聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "配置:配置聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新昵称&gt;:更改您的昵称。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [聊天室]:离聊天天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "注册:注册聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [新话题]:查看或更改话题。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;用户&gt; [原因]: 在聊天室中屏蔽一个用户。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;[昵称1] [昵称"
"2]: 设置用户在聊天室中的职务。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;用户&gt; [消息]: 邀请用户加入聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;用户&gt; [原因]: 从聊天室中踢出一个用户。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;用户&gt; &lt;消息&gt;: 向另外的好友发送私人消息。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing 用户/组件/服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM 协议插件"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "离开"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s 已经离开了对话。"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "来自 %s 的消息"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 将话题改为:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "话题为:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "投递到 %s 的消息失败:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP 消息错误"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(代码 %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP 流头部缺失"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP 版本不匹配"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析错误"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "加入聊天 %s 出错"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "聊天 %s 出错"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "创建新聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "您正在创建新聊天室。您是想要进行配置,还是想要接受默认设置?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "配置聊天室(_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "接受默认值(_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "没有给出理由。"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "您已被 %s 踢出了:(%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "您已被踢出 (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s 踢出 (%s) "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "您亦将 %s 踢出"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "出现未知错误"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "无法给 %s 发送文件,用户不支持文件传送"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "发送文件失败"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "无法给 %s 发送文件:无效的 JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "无法给 %s 发送文件:用户不在线"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "无法给 %s 发送文件:未添加用户监视"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "请选择您要发送文件的 %s 所使用的资源 ID"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "设置用户昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "请您为自己指定新的昵称。"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "此信息对您的所有联系人可见,请选择合适的内容。"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "设置昵称..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "选择一个动作"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "使用老式 SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "允许在不加密流上的纯文本验证"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "连接端口"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "连接服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "文件传送代理"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "您为给定代理类型所指定的主机名或端口号无效。"
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "完全填入所有字段。"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "缺少 %s 的协议插件"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "连接错误"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "输入 %s(%s) 的密码"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "旧密码"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "新密码"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "再次输入新密码"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "请输入您目前的密码和新密码。"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "更改 %s 的用户信息"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 进入了聊天室。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "您已改名为 %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 已改名为 %s。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 离开了聊天室。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "邀请聊天"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "无法发送消息:消息太大。"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "无法给 %s 发送消息。"
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "消息太长。"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "发送消息"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "发送消息(_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "证书管理器"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "已注册"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "您的帐号被停用。"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s 好友不可信"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "已注册"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "您的帐号被停用。"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s 好友不可信"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s 好友不可信"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "无"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "新密码不相同。"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s 已断开连接"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s 已禁用"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "强制在线,无视网络状态"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple 联系人"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "声音选项"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "此插件没有定义 ID。"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI 版本不匹配 %d.%d.x (需要 %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "请勿打扰"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "打游戏"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "已注册"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s 好友不可信"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "呼叫被终止。"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "已注册"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s 好友不可信"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "必须填写的区域已用下划线标出。"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "无效的聊天室昵称"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "无效的聊天室名称"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "我目前不在"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "已存状态"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 现在叫做 %s。\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受聊天邀请吗?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "取消设置"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "远远离开"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "手机"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 天"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s,%d 小时"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s,%d 分钟"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"读取 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"写入 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"访问 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "目录不可写。"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "无法发送 0 字节文件。"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "无法发送目录。"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 不是普通文件。该文件拒绝覆盖。\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "目录不可读。"
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s 想要给您发送文件"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "接受来自 %s 的文件传送吗?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"可从以下地址下载文件:\n"
"远程主机: %s\n"
"远程端口: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s 正在发送文件 %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是合法的文件名。\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%2$s 发送 %1$s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "开始来自 %2$s 的 %1$s 传送"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "文件 <A HREF=\"file://%s\">%s</A> 传送完成"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "文件 %s 传送完成"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "文件传送完成"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "无效的代理设置"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "您取消了 %s 的传送"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "已取消文件传送"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s 取消了 %s 的传送"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s 取消了文件传送"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "给 %s 传送文件失败。"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "来自 %s 的文件传送失败。"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "读取 %s 出错"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr "读取您的 %s 时遇到了错误。该文件未载入,旧文件被移动到 %s~ 中了。"
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "帐号(_C):"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "请输入您想要加入的聊天的对应信息。\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "聊天室列表(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "请输入要添加的组名称。"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "无效的昵称"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "帐号(_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "获取用户信息"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名或别名。"
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "输入 %s 的别名。"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "好友别名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "给聊天起名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "请输入此聊天的别名。"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s 希望与您进行音频/视频聊天。"
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s 希望与您进行视频聊天。"
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "来电"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "正在呼叫。"
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "获得信息(_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "聊天(_M)"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "邀请(_I)"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/帮助(_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "选择文件夹..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "白板"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "您真的想要清屏吗?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "白板"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "无法打开文件。"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "未开始"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>接收为:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>发送方:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>接收方:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>发送为:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "退出,因为另一个 libpurple 客户端已运行。\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple 联系人"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple 联系人"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(未设定话题)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "是"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "信息"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "已脱离"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "配置错误"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "用户头像"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全局代理设置"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "无代理"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用环境设置"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开连接。"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "已断开连接。"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "删除聊天"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "启用帐号"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "打印调试信息到标准输出"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer 初始化失败。"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "设置自定义图标"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "设置自定义图标"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "支持的调试选项有:plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"使用“/help &lt;命令&gt;”可获得具体命令的帮助。\n"
"此环境下可使用下列命令:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "查看 Web 配置文件"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "发送文件(_S)..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "保存调试聊天记录"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "服务器地址"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "进入会议服务器"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "选择要查询的会议服务器"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "在线服务"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "服务目录信息"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "帐号(_A):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "停止"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "关闭"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "用户不存在"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "服务器未使用任何支持的身份验证方法"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "服务目录信息"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "协议"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "允许浏览和注册服务。"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "此插件用于调试 XMPP 服务器或客户端。"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP 协议插件"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供鼠标手势的支持"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n"
"拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n"
"\n"
"·向下再向右可关闭对话。\n"
"·向上再向左可切换到上个对话。\n"
"·向上再向右可切换到下个对话。"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "离开后变为图标"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "您离开后将好友列表和对话都变为图标。"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "好友列表和对话窗口的可变透明度。"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution 集成"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "提供与 Evolution 的集成。"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "提供与 Evolution 的集成。"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP 控制台"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "到"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "类型"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "显示"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "优先级"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "主题"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "阀值:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "未连接到服务器。"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "发送和接受原始 XMPP 节。"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "此插件用于调试 XMPP 服务器或客户端。"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "根据键盘或鼠标使用"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "使用自动检测到的 IP 地址(_A):%s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "无法启动代理配置程序。"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "常规"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "当前开发者"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "先前翻译者"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "编译信息"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "编译信息"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "无效的目录"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "编辑设置"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "登录选项"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "协议(_T):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "用户名(_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "密码不对"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "用户选项"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "本地别名(_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "无效的代理设置"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "此插件无配置选项。"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "代理类型(_T):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "主机(_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "端口(_O):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "用户名(_N):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "密码(_S):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "帐号"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "添加(_A)"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "图标另存为..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "设置自定义图标..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "联系人文字"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "已取消"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "对话邀请"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "联系信息"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "已存..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "清除"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "过滤"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "级别 "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "选择调试过滤器级别。"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "全部"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "致命错误"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "反选"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "突出显示匹配项"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "添加好友。\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "好友信息"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "好友名称(_U):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(可选)别名(_L):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(可选)别名(_L):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "将好友添加到组(_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "添加到聊天"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "帐号(_C):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "频道信息"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "额外信息:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "别名(_L):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "组(_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "联系信息"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "报告发呆时间(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "更改状态前等几分钟(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "发呆时更改状态(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "启动时的状态"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "启动时使用上次退出时的状态(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "启动时应用的状态(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN 服务器:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "使用自动检测到的 IP 地址(_A):%s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "公网 _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "端口"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "启用自动路由器端口转发(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "手动指定要监听的端口范围(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "起始(_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "终止(_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "状态和发呆"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "音视频设置"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "代理服务器及浏览器是在 GNOME 首选项中配置的"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>未发现代理设定程序。</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "配置代理服务器(_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "音量(_O):"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "音频"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "实时视频"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "获取列表(_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "添加聊天(_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "标题(_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "状态:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "消息(_M):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "使用(_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "修改"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "白板"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "文件传送"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "全部传送完成时关闭此窗口(_F)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "清除已完成的传送(_L)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "本地文件:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "已过时间:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "剩余时间:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "文件传送细节(_D)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "打开链接(_O)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "新建聊天"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "加入聊天"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "加入聊天..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "设置用户信息..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "帐号(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "帐号未添加"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "启用帐号"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/工具(_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "首选项(_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "状态"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "文件传送"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "聊天室列表"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "调试窗口"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "插件"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "插件(_G)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/帮助/在线帮助(_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "关于 %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "编辑帐号(_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "禁用(_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "设置自定义图标"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "删除自定义图标"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "添加好友(_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "添加聊天(_H)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "删除"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "自动加入"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "永久"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "编辑设置(_E)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "别名(_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "音频聊天(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "视频聊天(_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "获取信息(_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "发送文件(_S)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "屏蔽(_B)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "在服务器上创建新帐号"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "被屏蔽"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "屏蔽/取消屏蔽"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "屏蔽"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "取消屏蔽"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "请输入您想要屏蔽/解除屏蔽的用户名或别名。"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "屏蔽/取消屏蔽..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "清除回滚"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear:清除对话回滚。"
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "只为等于或超过此长度的 URL 创建 TinyURL"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (或其他)地址前缀"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "注册错误"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "解除注册错误"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "保存文件的路径\n"
#~ "(请提供完整路径)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr "不在好友列表里的人发来文件传送请求时:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "当自动接受的文件传输完成时弹出提示\n"
#~ "(仅当没有与发送者进行聊天时)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "为每个用户创建新目录"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "取消文件"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "备注"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "在下面输入备注..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "编辑备注..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "好友备注"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "在特定好友上存储备注..."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "在好友列表中添加好友备注的选项。"
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "隐藏进出信息"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "为超过此人数的聊天室应用:"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "如果用户在以下时间内未发言(分钟)"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "对好友应用隐藏规则"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "心灵感应模式"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "为进入的对话设置心灵感应模式"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "您受到了原力的干扰..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "仅对好友列表中的用户启用"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "离开时禁用"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "对话时显示通知消息"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "通知情况"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "好友离开(_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "好友发呆(_I)"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "好友登录/退出(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "获取服务器名称失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "文件传送已开始"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "不支持的扩展"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "建立连接失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "载入图像失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "显示详细信息(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "请输入好友信息。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "载入图像失败"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "您已经离开了此聊天。"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "发起聊天(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "发起聊天(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "好友离线"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "没有可用的每日消息"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "对迟发的消息"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "有未读消息时"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "收到的消息显示格式(_F)"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "发起聊天(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "聊天名(_N):"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "邀请好友进入聊天室"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "无法邀请用户(%s)。"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [频道]: 离聊天天"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour 协议插件"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "无匹配"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s 的状态"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "连接超时"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "连接失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "载入图像失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "载入图像失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "载入图像失败"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "连接失败"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "未知信息“%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "获得名称失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "载入图像失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "远程已断开连接"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "用户未找到"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "请求含糊"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "图标错误"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "无法创建套接字"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "注册新的 XMPP 帐号"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s 注册成功"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "密码已更改"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "电子邮件地址"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "密码不对"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "密码(重输)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "添加好友。\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "未知的错误代码: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "文件传送失败"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "无法打开监听端口。"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "显示 MOTD 出错"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "没有可用的 MOTD"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "没有与此连接关联的 MOTD"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s 的 MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "端口"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "编码"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "自动检测 UTF-8 编码文本"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "真名"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "使用 SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "查看 MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "频道(_C):"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC 昵称和服务器不能包含空格"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "无法连接到 %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC 协议插件"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "错误更少的 IRC 协议插件"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "无效模式"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "由 %2$s 设置于 %1$s 的封禁,时间为 %3$s 前。"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "封禁: %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "封禁列表结束"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "您被 %s 封禁了。"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "已封禁"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "无法封禁 %s:封禁列表已满"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(IRC 管理员)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(已认证)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "昵称"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "目前位于"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "发呆时长"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "上线时间"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>定义形容词:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "显赫"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s 将话题改为:%s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s 清除了话题。"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s 的话题为:%s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "未知信息“%s”"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "未知信息"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC 服务器收到了无法理解的信息。"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s 上的用户数:%s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "时间响应"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC 服务器的本地时间为:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "无此频道"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "用户未登录"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "无此频道"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "无此昵称或频道"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "无法发送"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "加入 %s 需要邀请。"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "仅邀请"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "由 %3$s 设定模式 (%1$s %2$s)"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr "您所选的昵称被服务器拒绝。其中可能包含无效的字符。"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr "您所选的帐号名称被服务器拒绝。其中可能包含无效的字符。"
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "昵称“%s”已被使用。"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "昵称已被使用"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "无法更改昵称"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "无法更改昵称"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "您已经参与了频道 %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "错误:服务器的 PONG 无效"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING 响应 -- 延迟: %lu 秒"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "无法加入 %s:需要注册。"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "无法加入频道"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "昵称或频道暂时不可用。"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "来自 %s 的 Wallops"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "密码错误"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;要执行的动作&gt;: 执行动作。"
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv:向 chanserv 发送命令"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr "away [消息]:设置离开消息,不尾随消息则代表离开。"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>:向指定昵称发送 CTCP 消息。"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv:向 chanserv 发送命令"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;昵称1&gt; [昵称2]……:删除某人的管理员状态。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;昵称1&gt; [昵称2]……:删除某人的频道发言权,使其无法在频道被管"
#~ "理(+m)时说话。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;昵称&gt; [聊天室]:邀请某人加入您指定的频道,或者当前频道。"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;聊天室1&gt;[,聊天室][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]:进入一个或多个频道,"
#~ "如需要的话可选提供频道密钥。"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;聊天室1&gt;[,聊天室][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]:进入一个或多个频"
#~ "道,如需要的话可选提供频道密钥。"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr "kick &lt;昵称&gt; [消息]:将某人踢出频道。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list:显示网络上的聊天室列表。<i>警告,某些服务器可能因此而断开您的连接。"
#~ "</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;要执行的动作&gt;:执行动作。"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv:向 memoserv 发送命令"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;昵称|频道&gt;:设置或取消频道或用户模"
#~ "式。"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr "msg &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;:给用户发送私人消息。"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "name [频道]:列出频道中目前的用户。"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv:向 nickserv 发送命令"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;目标&gt;:向好友或频道发送提示。"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;昵称1&gt; [昵称2]……:为某人授予频道管理员状态。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr "operwall &lt;消息&gt;:如果您不知道这是什么功能,请不要使用。"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv:向 operserv 发送命令"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr "part [聊天室] [消息]:离开当前频道或指定频道,并留下可选的消息。"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr "ping [昵称]:询问用户发了多长时间呆(若未指定用户则代表服务器)。"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr "query &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;:给用户发送私人消息。"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [消息]:断开与服务器的连接,并留下可选的消息。"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quot [……]:向服务器发送原始命令。"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr "remove &lt;昵称&gt; [消息]:从聊天室踢除某人。您必须是频道管理员。"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time:显示 IRC 服务器上当前的本地时间。"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [新话题]:查看或更改频道话题。"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:设置或取消用户模式。"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [昵称]:向用户发送 CTCP VERSION 请求"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;昵称1&gt; [昵称2] ...:授予频道发言权。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr "wallops &lt;消息&gt;:如果您不知道这是什么功能,请不要使用。"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [服务器] &lt;昵称&gt;:获得用户信息。"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;昵称&gt;:获得已退出用户的信息。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s 的回复时间:%lu 秒"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING 响应"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr "%s 需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "认证失败"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL 错误:%s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "名"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "姓"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "下面是您搜索的结果"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "目录查询失败"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "无法查询目录服务器。"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "服务器指令:%s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "填入输入框可以搜索匹配的 XMPP 用户。"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "电子邮件地址"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "搜索 XMPP 用户"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "无效的目录"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "进入用户目录"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "选择要搜索的用户目录"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "搜索目录"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s 注册成功"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s 注册成功"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "注册成功"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "注册失败"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "%s 取消注册成功"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "取消注册成功"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "取消注册失败"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "省/州"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "邮政编码"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "电话"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "已注册"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "%s 取消注册成功"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "取消注册"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "请在下面填入信息以注册您新的帐号。"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "请在下面填入信息以注册您新的帐号。"
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "注册新的 XMPP 帐号"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "更改在 %s 的用户信息"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "在 %s 注册新帐号"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "更改帐号"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "更改帐号信息出错"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "取消帐号注册成功"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "心情"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "正在收听"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "双向"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "来自(待推迟)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "来自"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "到"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "无(待推迟)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "订阅"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "心情文字"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "心情名称"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "心情注释"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "歌曲艺术家"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "歌曲标题"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "歌曲专集"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "歌曲流派"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "歌曲注释"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "歌曲音轨"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "歌曲时间"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "歌曲年度"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "歌曲 URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "搜索用户..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "为 %s 设置频道模式失败"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "此帐号不支持 PEP,无法发送心情"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood:设置当前用户心情"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "害怕"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "惊讶"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "恋爱"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "生气"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "烦闷"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "忧虑"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "刚醒"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "害羞"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "无聊"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "勇敢"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "冷静"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "警惕"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "感冒"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "自信"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "困惑"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "沉思"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "满足"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "怪癖"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "疯狂"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "创造"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "好奇"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "灰心"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "沮丧"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "失望"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "讨厌"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "惊愕"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "烦躁"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "尴尬"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "羡慕"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "激动"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "挑逗"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "失望"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "感激"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "伤心"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "暴躁"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "罪恶"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "高兴"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "希望"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "热情"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "谦卑"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "屈辱"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "饥饿"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "伤心"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "印象深刻"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "敬畏"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "热恋"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "愤慨"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "兴趣"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "醉酒"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "无敌"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "警惕"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "孤单"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "迷失"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "幸运"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "卑鄙"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "喜怒无常"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "紧张"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "中立"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "生气"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "震怒"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "爱玩"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "自豪"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "放松"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "解雇"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "悔恨"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "焦躁"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "郁闷"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "讽刺"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "满足"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "严肃"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "震惊"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "害羞"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "生病"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "困倦"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "压力"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "坚强"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "惊讶"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "感激"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "渴望"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "疲劳"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "点此修改心情"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "虚弱"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "担忧"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "请求的参数未传入"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "无法写入网络"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "无法从网络读取套接字"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "与服务器通讯出错"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "会议未找到"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "会议不存在"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "已存在同名文件夹"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "支持"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "密码已过期"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "用户未找到"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "帐号已经被禁用"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "服务器无法访问目录"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "您的系统管理员已经禁用此操作"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "服务器不可用;请稍候再试"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "无法为同一个文件夹添加两次联系人"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "无法添加您自己"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "主存档配置错误"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "用户名或密码错误"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "无法识别您输入用户名的主机"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "您无法将同一个人两次添加到对话"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "您达到了所允许联系人的最大数目"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "您输入了错误的用户名"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "更新目录时发生了错误"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "不兼容的协议版本"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "用户已经屏蔽了您"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "试用版本不允许超过十个用户同时在线"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "用户或者离线,或者已经屏蔽了您"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "未知错误:0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "无法登录: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "无法发送消息。无法获得用户的详细信息(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表中(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "无法发送消息(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "无法邀请用户(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "无法给 %s 发送消息。无法创建会议(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "无法发送消息。无法创建会议(%s)。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr "无法将用户 %s 在服务器端移动到文件夹 %s。创建文件夹出错(%s)。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表。在服务器端创建文件夹出错(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "无法获得用户 %s 的详细信息(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "无法将用户添加到您的隐私列表中(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "无法将“%s”添加到您的好友列表中(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "无法将 %s 添加到您的许可列表中(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "无法将 %s 从隐私列表中删除(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "无法更改服务器端的隐私设置(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "无法创建会议(%s)。"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "与服务器通讯出错。关闭连接。"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "电话号码"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "部门"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "个人称谓"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "邮箱"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "用户 ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "全名"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise 会议 %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "已经邀请 %s 加入此对话。"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "对话邀请"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "发出邀请者: %s\n"
#~ "\n"
#~ "发出时间: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "您是否想要加入对话?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "您在其它位置用此用户名登录了。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s 显示为离线,因此未接受到您刚刚发出的消息。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr "无法连接到服务器。请输入您想要连接的服务器的地址。"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "此会议已关筹。不会再送出消息。"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "服务器地址"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "服务器端口"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "忙碌"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger 协议插件"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>组标题:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes 组 ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "组 %s 的信息"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes 通讯录信息"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "获得 Notes 通讯录信息"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime 管理员通知"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "来自 %s 的通知"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "会议已关闭"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "读取文件 %s 出错:\n"
#~ "%s。\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "无法发送消息:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "无法给 %s 发送消息:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "已取消"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "强制登录(忽略服务器重定向)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "隐藏客户端身份"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "话筒"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "扬声器"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "摄像头"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "支持"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "外部用户"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "话题"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "创建与用户的会议"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "请输入新会议的主题,以及向 %s 发送的邀请消息"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "新建会议"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "创建"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "可用会议"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "创建新会议..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "邀请用户加入会议"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "邀请会议"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "邀请会议..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "话题:"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "未知 (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "用户名"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "选择用户"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "为帐号 %s 导入 Sametime 列表"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "为帐号 %s 导出 Sametime 列表"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "无法添加组:组已经存在"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "您的好友列表中已经存在名为“%s”的组。"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "无法添加组"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "可能的匹配"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes 通讯录组结果"
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "选择 Notes 通讯录"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "无法从添加组:组未找到"
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes 通讯录组"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "“%s”的搜索结果"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "无匹配"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "无匹配"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "搜索用户"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "用户搜索"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "导入 Sametime 列表..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "导出 Sametime 列表..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "添加 Notes 通讯录组..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "用户搜索..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "听音乐"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "感情丰富"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "请更新必要的字段。"
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "您已经有名为 %2$s 的 %1$d 位联系人。您是否想要合并?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "合并联系人将会使得这些联系人在好友列表中只显示单一的一项,并且使用单一的对"
#~ "话窗口。如果您想再解散合并后的联系人,可以从联系人的快捷菜单中选择“展开”"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "未知的错误代码 %d"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>帐号:</b>%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>成员:</b>%d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>主题:</b>%s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(未设定话题)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "好友别名"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "已登录"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "上次发现"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "健谈"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "惊人"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "全部好友"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "发呆(%d天%d小时%02d分)"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "发呆中 (%d小时%02d分) "
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "发呆 %d分"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "手动"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "按状态"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "未知命令。"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "取消忽略"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s 停止了打字"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "聊天室里没有人"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "聊天室里有 %d 人"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "您正要从好友列表中删除 %s 及其他 %d 位联系人。您确定要继续吗?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "删除联系人"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "删除联系人(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "您即将把 %s 组合并到 %s 组中。您真的要这么做吗?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "合并组"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "合并组(_M)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "删除组"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "删除组(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "删除好友"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "删除好友(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "删除聊天(_R)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "允许所有用户联系我"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "只允许我的好友"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "只允许以下用户"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "屏蔽全部用户"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "只屏蔽以下用户"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "允许用户"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "输入允许联系您的用户。"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "您想要允许哪个用户联系您,请输入他/它的名字。"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "允许(_P)"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "允许 %s 联系您吗?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "您真的想要允许 %s 联系您吗?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "屏蔽用户"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "输入要屏蔽的用户。"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "请输入您想要屏蔽的用户名称。"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "屏蔽 %s 吗?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "您真的想要屏蔽 %s 吗?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "确定(_O)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s 发生了段错误并已尝试进行核心转储到文件。\n"
#~ "这是软件缺陷所导致的问题,不是您的失误所致。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您能找到重现崩溃的具体步骤,请您通过以下地址提交缺陷报告,\n"
#~ "以便开发人员及时对齐进行修复:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "请详细说明当时您正在执行的操作,并同时提供转储的核心文件的回溯信息。\n"
#~ "如果您不知道如何获得回溯信息,请参阅:\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear:清除全部对话回滚。"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "请从列表中选择您的心情"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "消息(可选)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "编辑用户心情"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "新状态..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "已存状态..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "离开"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "聊天记录目录"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "声音选择"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其它"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>描述:</b>"
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "发送好友列表"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "鼠标手势配置"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "鼠标中键"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "鼠标右键"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "可视手势显示(_V)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>好友备注</b>:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "好友备注"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "提醒"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "即时消息窗口(_I)"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "聊天窗口(_H)"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t仅当别人提到您的名字时(_O)"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "聚焦窗口(_F)"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "通知方式"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "在窗口标题前追加字符串(_S):"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "在 X 属性中插入新消息数(_X)"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "闪烁窗口(_F)"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "升起对话窗口(_A)"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "当前对话窗口(_P)"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "通知删除"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_G)"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "消息送出后即删除(_M)"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "切换对话标签后即删除(_B)"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "消息通知"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "提供各种方法通知您有未读消息。"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "重复更正"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "指定的单词已经在更正列表中存在了。"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "文字替换"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "输入文字"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "送出文字"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "整个单词"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "区分大小写"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "添加新的文字替换"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "输入文字(_T):"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "送出文字(_S):"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "区分大小写匹配(不选中代表自动处理大小写)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "只替换整个单词(_W)"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "常规文本替换选项"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "允许在发送时替换最后一个单词"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "文本替换"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "即时消息对话窗口"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "即时消息窗口透明度(_I)"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "聚焦时取消即时通讯窗口透明度"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "好友列表窗口"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "聚焦时取消好友列表窗口透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "编辑帐号(_E)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已启用"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加(_A)..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "修改(_M)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">例如:stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "中继服务器(TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN 服务器:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP 端口:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_UDP 端口:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "用户名(_R):"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "密码(_W):"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "隐私"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "设置隐私的帐号:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "全部删除(_L)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/好友(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "全部好友"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "添加好友(_B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "添加聊天(_H)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "添加组"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/对话(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "新建聊天"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "媒体(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "音频/视频 呼叫(_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "发送文件(_S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "邀请"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "别名(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "被屏蔽"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "删除联系人(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "隐私"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "设置心情(_M)..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr "(转换此信息出错。\t请检查帐号编辑器中的“编码”选项)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "用户"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "隐身或未登录"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>从 %s,自 %s 起"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "任何人"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "类(_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "实例(_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "接收者(_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "试图订阅 %s,%s,%s 失败。"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "使用 tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc 命令"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "导出到 .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "导出到 .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "从 .anyone 导入"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "从 .zephyr.subs 导入"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "域"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "暴露"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "编码"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;:向用户发送私人消息"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;昵称&gt;:定位用户"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;昵称&gt;:定位用户"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;实例&gt;:设置在此类上使用的实例"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;实例&gt;:设置在此类上使用的实例"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;实例&gt;:设置在此类上使用的实例"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr "sub &lt;类&gt; &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;:加入新聊天"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &lt;实例&gt;:向 &lt;消息,<i>实例</i>,*&gt; 发送消息"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;类&gt; &lt;实例&gt;:向 &lt;<i>类</i>,<i>实例</i>,*&gt; 发送消息"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;类&gt; &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 向 &lt;<i>类</i>,<i>实例</i>,"
#~ "<i>收件人</i>&gt; 发送消息"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 向 &lt;消息,<i>实例</i>,<i>收件人</"
#~ "i>&gt; 发送消息"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;类&gt;:向 &lt;<i>类</i>,个人,*&gt; 发送消息"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "重订"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "从服务器获取订阅"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr 协议插件"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "无法发送给聊天 %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "用户离线"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "将该用户加为好友吗?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s 想要将 %s 添加为好友%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "同意吗?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "同意"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "拒绝"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "查看聊天记录"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "您想要查看和谁的聊天记录?请输入他或她的用户名或别名。"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "查看聊天记录..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "查看全部聊天记录"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s 已断开连接。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch 不会尝试重新连接帐号,除非您纠正了错误然后重新启用帐号。"
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "重新启用帐号"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "聊天记录已启动。此会话中的后续消息将会被自动记录。"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "记录已停止。此会话中的后续消息将不会被记录。"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "启用聊天记录"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "在 %s 中与 %s 的对话"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "与 %s 在 %s 的对话"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%Y年%m月"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr "仅当启用了“将全部状态更改记录到系统日志”首选项时才会记录系统日志。"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr "仅当启用了“记录全部即时消息”时才会记录即时消息。"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "仅当启用了“记录所有聊天”首选项时才会记录聊天。"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "未找到聊天记录。"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "总计聊天记录大小:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "搜索:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "在 %s 中的会话"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "与 %s 的对话"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "全部对话"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "系统日志"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "电子邮件"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "来邮件了!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "发送者"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主题"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) 有 %d 个新消息。"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "新邮件"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "聊天记录"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "编辑设置"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "按回车键以寻找更多该类别的聊天室。"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>与 %s 在 %s 的会话</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "聊天记录格式"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "历史插件需要聊天记录"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "聊天记录可以从 工具⇨首选项⇨聊天记录 中开启\n"
#~ "\n"
#~ "启用聊天记录会同时启用针对该类型的历史记录功能。"
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "此协议不支持设置公共别名。"
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "此协议不支持获取公共别名。"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s 已登录"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s 已退出"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "未知的 SSL 错误"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "发生了未知证书错误。"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "安装程序已经运行。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s 已禁用"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color\"=red\">登录程序没有读取功能</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "纯文本"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "记录此对话的失败。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自动回复"
#~ "&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自动回复"
#~ "&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到聊天记录路径!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>无法读取文件:%s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <自动回复>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "来自 %s 的消息"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr "未找到解码器。请安装 GStreamer 插件以便使用其解码器。"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "您的话筒出现故障"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "您的摄像头出现故障"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "会议出错"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "创建会话出错:%s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "您正在使用 %s,但插件需要 %s。"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "已取消文件传送"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "密码已送出"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "保存密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "请输入您的新密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "密码不对"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "密码(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "再次输入新密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "无效的代理设置"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "密码不匹配"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "无法对密码进行规范化处理"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "用户离线。"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "自动响应发送:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "一个或更多消息可能无法送达对方。"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "您已经断开与服务器的连接。"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "您目前已被断开。除非您再次登录,否则无法收到消息。"
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "消息未发出,因为超过了最大长度。"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "无法发送消息。"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "常规聊天记录读取配置"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "快速计算大小"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "聊天记录目录"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "正在请求 %s 的注意..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s 请求了您的注意!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "无法创建千里眼"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "此协议不支持聊天室。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "插件没有实现所有必须的功能(列出图标、登录和关闭)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "帐号未添加"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "正在认证"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "用户"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "会议出错"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "开始菜单"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "用户未找到"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "将好友列表保存到文件..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "显示自定义表情"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "初始化流"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "初始化 SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "重新初始化流"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "屏幕震动"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s 给您发送了一个屏幕震动!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "正在给 %s 发送屏幕震动..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: 向联系人发送闪屏震动,以便引起他的注意"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "消息中的自定义表情太大,无法发送。"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "正在认证..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "正在等候响应..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "设置用户信息"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "未登录"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "个人称谓"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "聊天错误"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "用户未登录"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "设置用户信息"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "用户信息不可用:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "未找到匹配的用户"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "加入聊天"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "接受聊天邀请吗?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s 将话题改为:%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s 清除了话题。"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "发送握手"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "等候握手应答"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "握手成功,发送登录信息"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "正在等待登录确认"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "登录被重定向"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "强制登录"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "登录被接受"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "启动服务"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "用户 %s 未出现于网络中"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "密钥协议"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "无法执行密钥协议"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "密钥协议中发生了错误"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "密钥协议失败"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "密钥协议时超时"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "密钥协议已中止"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "密钥协议已经开始"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "无法与您自己进行密钥协议"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "远程用户已经从网络中消失了"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "收到来自 %s 的密钥协议请求。您想要执行密钥协议吗?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "远程用户正在如下地址等候密钥协议:\n"
#~ "远程主机: %s\n"
#~ "远程端口: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "密钥协议请求"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "带密码聊天"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "无法设定聊天密钥"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "设定聊天密码"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "获取公钥"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "无法获取公钥"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "显示公钥"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "无法载入公钥"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "用户信息"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s 好友不可信"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "除非您导入好友的公钥,否则您无法收到好友通知。您可以使用获取公钥命令来获取"
#~ "公钥。"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "打开..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s 好友未出现于网络中"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr "要添加好友,您必须导入他/她的公钥。请按[导入]以导入公钥。"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "导入(_I)..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "选择正确用户"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "发现了多个用户使用同样的公钥。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "发现了多个用户使用同样的名称。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "不舒服"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "叫醒我"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "多动"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "机器人"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "热恋"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "用户模式"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "首选联系人"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "首选语言"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "时区"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "地理位置"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "重置聊天密钥"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "带密钥交换聊天"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "带密码聊天"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "获取公钥..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "杀死用户"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "在白板上绘画"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "密码(_P):"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "频道 %s 不在网络中"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "无法获取频道信息信息"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>频道名称:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>用户数:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>频道创建人:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>频道密码:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>频道 HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>频道话题:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>频道模式:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>创建者密钥指纹:</b><br%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>创建者密钥漏印:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "添加频道公钥"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "打开公钥..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "频道密码"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "频道公钥列表"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "频道身份验证用于根据未经验证的访问保卫频道。身份验证可基于密码和数字签名。"
#~ "如果设定了密码,那么需要提供密码才能加入。如果设定了频道公钥,那么只有那些"
#~ "公钥已经列出的用户才能加入。"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "频道认证"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "添加/删除"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "组名称"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "密码"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "请输入 %s 频道私有组的名称和密码。"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "添加频道私有组"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "允许限制"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "设定频道的用户限制。设为 0 将重置用户限制。"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "添加私有组"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "重置永久"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "设置永久"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "设置用户限制"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "重置话题限制"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "设定话题限制"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "重置私有频道"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "设定私有频道"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "重置秘密频道"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "设定秘密频道"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "在您加入私有组之前,必须先加入 %s 频道"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "加入私有组"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "无法加入私有组"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "调用命令"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "无法调用命令"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "未知命令"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "安全文件传送"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "文件传送时出错"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "远程已断开连接"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "权限被禁止"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "密钥协议失败"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "创建连接失败"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "文件传送会话不存在"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "没有激活的文件传送会话"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "文件传送已开始"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "无法执行文件传送的密钥协议"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "无法开始传送文件"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "无法发送文件"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "发生了错误 "
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s 已经将 <I>%s</I> 的话题改为: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> 已经将频道 <I>%s</I> 的模式设定为: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> 删除了频道 <I>%s</I> 的全部模式"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> 将 <I>%s</I> 的模式设定为: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> 删除了 <I>%s</I> 的全部模式"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "您被 <I>%2$s</I> (%3$s) 从 <I>%1$s</I> 踢出了"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "您被 %s (%s) 杀死了"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "被 %s (%s) 杀死"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "服务器退出"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "您是 <I>%s</I> 的频道建立者"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> 的频道建立者是 <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "真名"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "状态文本"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "公钥指纹"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "公钥漏印"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "与服务器脱离"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "无法脱离"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "无法设定话题"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "更改昵称失败"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "聊天室列表"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "无法获取聊天室列表"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "网络为空"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "没有收到公钥"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "服务器信息"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "无法获取服务器信息"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "服务器统计"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "无法获取服务器统计"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "本地服务器启动时间: %s\n"
#~ "本地服务器运行时间: %s\n"
#~ "本地服务器客户数: %d\n"
#~ "本地服务器频道数: %d\n"
#~ "本地服务器管理员: %d\n"
#~ "本地路由器管理员: %d\n"
#~ "本地单元客户数: %d\n"
#~ "本地单元频道数: %d\n"
#~ "本地单元服务器数: %d\n"
#~ "总计客户数: %d\n"
#~ "总计频道数: %d\n"
#~ "总计服务器数: %d\n"
#~ "总计路由器数: %d\n"
#~ "总计服务器管理员数: %d\n"
#~ "总计路由器管理员数: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "网络统计"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping 失败"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "服务器对 ping 的响应"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "无法杀死用户"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "监视"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "无法监视您自己"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "恢复会话"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "身份验证连接"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "校验服务器公钥"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "需要密码"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "收到了 %s 的公钥。您的本地副本与此密钥不符。您仍然想要接受此公钥吗?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "收到了 %s 的公钥。您想要接受此公钥吗?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 密钥的指纹和漏印分别是:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "校验公钥"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "查看(_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "不支持的公钥类型"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "服务器断开连接"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "密钥交换失败"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr "恢复脱离的会话失败。请按[重新连接]以创建新连接。"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "执行密钥交换"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "无法载入 SILC 密钥对"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "连接到 SILC 服务器"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "内存溢出"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "无法初始化 SILC 协议"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "载入 SILC 密钥对出错"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "下载 %s:%s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "您现在的心情"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "普通"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "您首选的联系方式"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "短信"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "彩信"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "视频会议"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "您的当前状态"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "让其它人看到您正在使用哪台计算机"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "您的 VCard 文件"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "时区(UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "用户在线状态属性"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "您可以让其它用户看到您的在线状态信息以及您的个人信息。请填入您想要其它用户"
#~ "看到的有关您自己的信息。"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "每日消息"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "没有可用的每日消息"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "没有与此连接关联的每日消息"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "创建新的 SILC 密钥对"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "密钥对生成失败"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "密钥长度"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "公钥文件"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "私钥文件"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "主机名"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "组织"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "密码(重输)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "创建密钥对"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "在线状态"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "查看每日消息"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "创建 SILC 密钥对..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "用户 <I>%s</I> 未出现于网络中"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "话题太长"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "您必须指定昵称"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "频道 %s 未找到"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s 的频道模式: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s 未设置频道模式"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "为 %s 设置频道模式失败"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "未知命令: %s,(可能是客户端 bug)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [频道]: 离聊天天"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [频道]: 离聊天天"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;新话题&gt;]:查看或更改话题"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join: &lt;聊天室&gt; [&lt;服务器&gt;]: 加入此网络上的聊天室"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list:列出此网络上的频道"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;昵称&gt;:查看昵称信息"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "query &lt;昵称&gt; [&lt;消息&gt;]:向另外的好友发送私人消息"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd:查看服务器的每日消息"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach:脱离此会话"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [消息]:断开与服务器的连接,并留下可选的消息"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;命令&gt;:调用任何 silc 客户端命令"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;昵称&gt; [-pubkey|&lt;原因&gt;]:杀死昵称"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;新昵称&gt;:更改您的昵称"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;昵称&gt;:查看昵称信息"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr "cmode &lt;频道&gt; [+|-&lt;模式&gt] [参数]:更改或显示频道模式"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;频道&gt; +|-&lt;模式&gt; &lt;昵称&gt;: 更改昵称在频道上的模式"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;用户模式&gt;:设置您在网络中的模式"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;昵称&gt; [-pubkey]:获得服务器管理员权限"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;频道&gt; [-|+]&lt;昵称&gt;:邀请昵称或从频道邀请列表中添加/删除"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "kick &lt;频道&gt; &lt;昵称&gt; [注释]:从频道踢出客户"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [服务器]:查看服务器管理细节"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;频道&gt; +|-&lt;昵称&gt;]:在频道上屏蔽客户"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey &lt;昵称|服务器&gt;:获取客户或服务器的公钥"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stat:查看服务器和网络统计"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping:向连接的服务器发送 PING"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "公钥文件"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "私钥文件"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "公钥认证"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "屏蔽没有密钥交换的聊天"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "屏蔽白板上的消息"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "自动打开白板"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "对全部聊天消息进行签名并校验"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "创建 SILC 密钥对..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "无法创建 SILC 密钥对"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "真名:\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "用户名:\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "电子邮件:\t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "主机名:\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "组织:\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "国家:\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "算法:\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "密钥长度:\t%d 位\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "版本:\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "公钥指纹:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "公钥漏印:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "公钥信息"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "寻呼"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "视频会议"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "计算机"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "移动电话"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "终端"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s 发起了呆"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s 发完呆了"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s 发起了呆"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s 发完呆了"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) 将状态从 %s 更改为 %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) 现在 %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) 不再 %s 了"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "记住密码(_W)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "用作当前帐号头像(_I):"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "高级(_A)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "使用 GNOME 代理设置"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "无代理"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "万事成蹉跎"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "明日复明日"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "代理类型(_T):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "端口(_P):"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "无法保存新帐号"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "已经存在指定条件的帐号。"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "添加帐号"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "基本(_B)"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "在服务器上创建此新帐号(_T)"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "代理"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>欢迎使用 %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "您尚未配置即时通讯帐号。要用 %s 开始连接,请单击下方的<b>添加</b>按钮,以"
#~ "便配置您的第一个帐号。如果您想要让 %s 连接到多个即时通讯帐号,请再次单击"
#~ "<b>添加</b>按钮进行配置。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您想要回到此窗口以便添加、编辑或删除帐号,可以从好友列表中窗口中选择"
#~ "<b>帐号⇨管理帐号</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "认证拒绝消息:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "没有给出理由。"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "认证拒绝消息:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "取消屏蔽(_B)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "移至"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "查看聊天记录(_L)"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "离线时隐藏"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "离线时显示"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "删除组(_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "折叠(_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "展开(_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以添加好友的。"
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "来自 %2$s 的 %1$d 条未读消息\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "按最近活跃度"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "重新连接"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "重新启用"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL 常见问题"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "欢迎回来!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d 个帐号已禁用,因为它们在其他地点登录:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>用户名:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>密码:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "登录(_L)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>欢迎使用 %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "您没有启用帐号。请通过<b>帐号⇨管理</b>打开<b>帐号</b>窗口,从中启用您的即"
#~ "时通讯帐号。当您启用帐号之后,才可以登录、设定状态、和朋友交谈。"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "此协议不支持聊天室。"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以聊天的。"
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>与 %s 的会话</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "保存对话"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "无法将图标文件保存到磁盘。"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "保存图标"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "动画"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "隐藏图标"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "更改大小"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "全部显示"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "没有可用的操作"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "用户正在打字..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "发送到(_E)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "在打字"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "停止了打字"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "昵称说"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "未读消息"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "新事件"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "确认关闭"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "您有未读取的消息。您确定真的想要关闭窗口吗?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "查看用户聊天记录"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d 封新邮件。</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "打开全部消息"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(自定义)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "选择此选项将禁用图形化表情。"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgin 好友列表默认主题"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgin 状态图标默认主题"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "主题解包失败。"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "主题加载失败。"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "主题复制失败。"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "应用(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "获得名称失败:%s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "您真的想要删除选中的已存状态吗?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "标题已在使用中。您必须选择唯一的标题。"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "不同"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "状态(_S):"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "为某些帐号使用不同的状态(_D)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s 的状态"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "自定义表情"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "自定义表情 %s 已存在,请使用其他快捷方式。"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "重复的快捷方式"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "修改表情"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "添加表情"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "图像(_I):"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "快捷方式文本(_H):"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "表情"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "快捷方式文本"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "自定义表情管理器"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "正在等待网络连接"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "状态选择器"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "载入 %s 时发生了下列错误: %s。"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "载入图像失败"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "您拖曳了图像"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "您可以通过文件传送发送此图像,将其嵌入到此消息中,或者将其用作此用户的头"
#~ "像。"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "设置为用户头像"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "发送图像文件"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "在消息中插入"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "您是否想要将其设置为此用户的头像?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr "您可以通过文件传送发送该图片,或者将其用作此用户的头像。"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr "您可以在消息中插入该图片,或者将其用作此用户的头像。"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "无法发送启动器"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "您拖曳的是桌面启动器。在大多数情况下,您可能想要发送此启动器所指向的文件,"
#~ "而非启动器自身。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "无法发送文件夹 %s。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s 无法传送文件夹。您需要选择需要传送的单个文件。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>文件:</b> %s\n"
#~ "<b>文件大小:</b> %s\n"
#~ "<b>图像大小:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "文件“%s”对于 %s 来说太大,请试用较小的图像。\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "图标错误"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "无法设定图标"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "没有配置可打开此类型文件的应用程序。"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "打开文件时发生了错误。"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "调用 %s 出错:%s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "运行 %s 出错"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "进程返回了错误代码 %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "仅图标(_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "仅文本(_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "图标和文本(_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "删除日志失败"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "检查许可并重试。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "您真的想要永久删除自 %2$s 起与 %1$s 的聊天记录吗?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "您真的想要永久删除自 %2$s 起在 %1$s 的对话聊天记录吗?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "您真的想要永久删除自 %s 起的系统日志吗?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "要删除记录吗?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "删除记录..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin 工具提示"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "您今天可以升级到 %s %s 。"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "新版本可用"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "稍后"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "立即下载"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "常居顶端"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "已登录"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "浏览聊天记录文件夹(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "与 %s 的对话"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "总计聊天记录大小:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "设备"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "输入"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "设备"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "输出"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "设备"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "输入"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "设备"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "输出"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "离开时"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "离开和发呆时"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr "当您使用的协议支持格式时,您送出的信息将会显示为这样。"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "下"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "左侧垂直"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "右侧垂直"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "总是"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "有未读消息时"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "隐藏新的 IM 对话(_H):"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "最小化对话窗口(_Z)"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "即时消息对话窗口"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "在标签上显示关闭按钮(_U)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "放置(_P):"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "标签"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "弹出通知"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "收到的消息显示格式(_F)"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "关闭标签时立即结束聊天"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "显示详细信息(_D)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "启用好友图标动画(_O)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "使用平滑滚动"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "收到信息时闪烁窗口(_L)"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "输入区最小行数:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "使用主题中的字体(_T)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "对话字体(_F):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "默认格式"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "聊天记录格式(_F):"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "记录所有即时消息(_I)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "记录所有聊天(_H)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "将全部状态都记录到系统日志中(_S)"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "通过 SOCKS4 代理使用远程 _DNS"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "密码已更改"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "自动回复(_A):"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "请从下面选择您要使用的表情主题。将主题文件拖曳到列表即可安装新主题。"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "好友列表主题:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "状态图标主题:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "表情主题:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "主题选择"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "主题"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "用右键单击可查看更多选项。"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "额外信息"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "新邮件通知"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "添加好友千里眼"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "添加好友千里眼..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "请输入要添加千里眼的好友。"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "新建好友千里眼"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "编辑好友千里眼"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "监视对象"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "好友名称:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "当好友有何动作时提示..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "离开"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "回来"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "发起了呆"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "发完了呆"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "开始打字"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "暂停打字"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "停止打字"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "发送消息"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "动作"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "打开聊天窗口"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "发送消息"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "执行命令"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "仅当我的状态不可用时才提示"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "重复"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "无法创建千里眼"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "您没有帐号。"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "在创建好友千里眼前您必须创建一个帐号。"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "您真的想要删除 %s 在 %s 上的好友千里眼吗?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "好友千里眼"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 开始给您打字 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 在给您打字时停了下来 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s 已登录 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s 发完呆了 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s 回来了 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 停止了给您打字 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s 已退出 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s 发起了呆 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s 离开了。(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s 给您发送了消息。(%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "未知的好友千里眼动作。请报告此错误!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "离线消息"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "离线消息"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "保存离线为好友千里眼"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "不要询问,总是保存为好友千里眼。"
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "一次性密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "输入"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "与服务器失去连接:%s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "未知的服务器响应。"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "无法创建套接字"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "无法解析服务器"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP 用户名不能包含空格或 @ 符号"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "没有指定 SIP 连接服务器"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "公布状态(注意: 所有人都可以看到您)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "使用 UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "使用代理"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "认证用户"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "认证域"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "连接被您计算机上的其他软件中断。"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "远程主机关闭了连接。"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "连接超时。"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "连接被拒绝。"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "此地址已被使用。"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "新邮件通知(_M)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "添加好友千里眼(_P)..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "关闭其它标签"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "关闭全部标签"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "此标签漂移"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "关闭此标签"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "无消息"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "好友千里眼提示"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新提示了!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "编辑好友千里眼"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "好友名称(_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "登录(_G)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "退出(_F)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "离开(_W)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "回来(_U)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "发起了呆(_I)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "发完了呆(_D)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "开始打字(_T)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "暂停打字(_A)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "停止打字(_Y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "发送消息(_M)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "打开即时消息窗口(_N)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "弹出通知(_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "发送消息(_M)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "执行命令(_X)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "浏览(_E)..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "仅当我的状态不可用时才监视(_O)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "重复(_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "监视目标"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "开始打字"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "暂停打字"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "发完呆了"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "回来"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "停止打字"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "发起了呆"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "离开"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "发送消息"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "未知……请报告此错误!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "选择好友图标"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "点此修改当前帐号所用图标。"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "点此修改所有帐号所用图标。"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "程序内部所用的权值,当..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "<i>得分最高</i>的好友就是在联系时优先级最高的好友。\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "得分相等时使用上个好友"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "帐号的权值..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "载入插件失败"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "请求了音乐信使会话。请单击 MM 图标接受。"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "音乐信使会话已确认。"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "音乐信使"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "运行命令时发生了冲突:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "运行编辑器出错"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "发生了下列错误:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "音乐信使配置"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "计分编辑器路径"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "启动"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Windows 启动时运行 %s(_S)"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "允许运行多个实例"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "可停靠的好友列表(_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "好友列表窗口常居顶端(_K):"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "仅停靠时"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "启用声音"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "播放声音"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer 错误"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(默认)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "声音首选项"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "个人资料"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自动"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "终端响铃"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "命令"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "无声"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "声音方式"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "方式:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "声音命令:\n"
#~ "(%s 代表文件名)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "声音选项"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "对话获得焦点后发声"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "仅当可用时"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "仅当不可用时"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "声音事件"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "选择..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "声音"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "旧式平整格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "男"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "关闭对话"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "上次创建的窗口"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "分离即时消息和聊天窗口"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "新建窗口"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "按组"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "按帐号"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "用鼠标右键单击可查看更多未读消息...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "更改状态(_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "显示好友列表(_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "未读消息(_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "新消息(_M)..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "静音(_S)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "浏览器命令“%s”无效。"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "无法打开 URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "调用“%s”出错:%s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "下列插件将会被卸载。"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "多个插件将会被卸载。"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "卸载插件"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "无法卸载插件"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "插件无法立即卸载,将在下次启动时禁用"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "无法卸载插件"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">错误:%s\n"
#~ "请检查插件网站中的更新。</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>开发:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>网站:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>文件名:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "配置插件(_U)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>插件细节</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "播放声音(_L)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "浏览(_O)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "预览(_V)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgin 默认声音主题"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "无法启动浏览器配置程序。"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手工设置"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "声音选择"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "响应可能性:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "统计配置"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "最大响应超时:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "分钟"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "阀值:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "交谈放置"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr "请注意:“新建对话”的首选项必须设定为“按对话次数”。"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "每个窗口的对话数"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "按数字放置时分离即时消息和聊天窗口"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "按对话计数"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "即时通讯"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "下面是您的通讯录,请从中选择一个人,或者另外添加一个人。"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "组:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "新建联系人"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "选择好友"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "从您的通讯录中选择一个人可将其加为好友,您也可以创建一个新联系人。"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "关联好友(_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "无法发送电子邮件。"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolution 可执行文件未在 PATH 中找到。"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "此好友未发现电子邮件地址。"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "添加到通讯录"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "发送电子邮件"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution 集成配置"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "选择要将好友自动添加到哪些帐号。"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "新建联系人"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "请在下面输入联系人的信息。"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "请在下面输入好友的用户名和帐号类型。"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "帐号类型:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "名:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "姓:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "电子邮件:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "好友点点通"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "浏览器默认"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "新建标签"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "聊天记录目录"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "播放声音"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "控制台响铃"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "无声音"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "显示系统托盘图标(_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "系统托盘图标"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "新建对话(_E):"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "代理服务器及浏览器是在 GNOME 首选项中配置的"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>未发现浏览器配置程序。</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "配置浏览器(_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "浏览器(_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "打开链接的方式(_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "手动(_M):\n"
#~ "(%s 代表 URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "浏览器选择"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "浏览器"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "突出显示拼错的单词(_M)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "方式(_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "声音命令(_O):\n"
#~ "(%s 代表文件名)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "静音(_U)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "对话获得焦点后发声(_F)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "开启声音(_E):"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "浏览(_B)..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "重置(_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "声音主题:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s。试试“%s -h”以获取更多信息。\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "用法: %s [选项]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=目录\t使用指定目录存储配置文件\n"
#~ " -d, --debug\t\t将调试信息打印到标准输出\n"
#~ " -h, --help\t\t显示帮助并退出\n"
#~ " -n, --nologin\t不自动登录\n"
#~ " -v, --version\t显示当前版本并退出\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s 在将您的设置从 %s 迁移到 %s 时遇到错误。您可能需要手动完成迁移操作。请"
#~ "将错误报告给 http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "导入证书"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "指定主机名"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "输入此证书所适用的主机名。"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "无法导入文件 %s。\n"
#~ "请确定该文件可读取,且是 PEM 格式。\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "证书导入错误"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "导入 X.509 证书失败"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "选择 PEM 证书"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "导出到文件 %s 失败。\n"
#~ "请检查您是否有目标路径的写权限\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "证书导出出错"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "导出 X.509 证书失败"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "导出 PEM X.509 证书"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s 的证书"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "通用名:%s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 指纹:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL 主机证书"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "确实要删除 %s 的证书吗?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "确认删除证书"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "载入插件时出错"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "选中的文件不是可用的插件。"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "请打开调试窗口并再试一次以查看错误信息。"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "选择插件以安装"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "安装插件..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "记录对话"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "记录聊天"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "记录状态更改事件"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "好友登录"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "好友退出"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "收到消息"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "收到消息时开始对话"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "发送消息"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "有人进入聊天"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "有人离开聊天"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "您在聊天中发言"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "别人在聊天中发言"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "有人在聊天中提到您的名字"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "收到提示"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "音量(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "证书"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "在新对话中显示显示最近记录的聊天记录。"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话插入当前对话。"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "此证书是自我签署的且无法进行自动检查。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr "此证书不被信任,当前没有其他证书可用于验证它已被信任。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "证书无效,请检查您计算机的日期和时间。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr "证书已过期,故被视作无效,请检查您计算机的日期和时间。"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "此证书不在这个域名下。"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "您没有根证书数据库,所以无法验证此证书。"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "指定的证书链无效。"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "此证书已被吊销。"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(不匹配)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s 已办法了以下一次性证书:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "通用名称:%s %s\n"
#~ "指纹(SHA1):%s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "单用途证书验证"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "证书签署机构"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL 端点缓存"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "接受 %s 的证书吗?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL 证书验证"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "查看证书(_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "无法验证 %s 的证书。"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL 证书错误"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "无法验证证书"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "此证书显示它属于 %s 而非您要连接的服务。这可能意味着您没有真的连接到您所信"
#~ "任的服务。"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "证书信息"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "“aim”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“aim”URL 的命令。"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "在终端中运行命令"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "“gg”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“gg”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "“icq”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“icq”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "“irc”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“irc”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "“sip”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“sip”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "“xmpp”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“xmpp”URL 的命令。"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple 的 D-BUS 服务器因列出的原因未能运行"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "无名称"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "无法创建新的解析器进程\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "无法给解析器进程发送请求\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "解析 %s 出错:\n"
#~ "%s。"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "解析 %s 时出错:%d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "从解析器进程读取时出错:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "解析器进程在应答请求前退出"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "转换 %s 为微代码时出错:%d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "创建线程失败:%s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "未知原因"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "没有可用的解码器。您的 fs.codecs.conf 中规则过于严格。"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "发生不可恢复的 Farsight2 错误。"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "所需插件 %s 未找到。安装此插件然后再试一次。"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "所需插件 %s 无法载入。"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "无法载入您的插件。"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s 依赖的插件 %s 卸载失败。"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus 示例"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus 插件示例"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "文件控制"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "允许您输入文件中的命令来控制。"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC 测试客户"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。这将定位服务器插件并调用注册的命令。"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC 测试服务器"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。这将注册 IPC 命令。"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "聊天记录读取器"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "在聊天记录查看器中包含其它即时通讯客户的聊天记录。"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "查看聊天记录时,此插件将包含其它即时通讯客户端的聊天记录。目前支持的即时通"
#~ "讯客户端包括 Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger 和 Trillian。\n"
#~ "\n"
#~ "警告:此插件仍处于 alpha 测试阶段,可能会经常崩溃。请小心使用!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono 插件载入器"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "载入 Mono 编写的 .NET 插件。"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "在会话中添加新行"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "在聊天中加入新行"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "新行"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "在显示的消息前添加新行。"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "离线消息模拟"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "将发送给离线好友的消息设置为好友千里眼。"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "一次性密码支持"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "强制密码仅能使用一次。"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl 插件载入器"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "提供载入 Perl 插件的支持。"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "信号测试"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "测试看看所有的信号是否工作正常。"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "简单插件"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "测试看看大多数功能是否正常。"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 证书"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "提供通过 GNUTLS 的 SSL 支持。"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "提供通过 Mozilla NSS 的 SSL 支持。"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "提供 SSL 支持库。"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl 插件载入器"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "提供载入 Tcl 插件的支持"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s 已经关闭了对话。"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "出生年"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "仅在线"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "为好友选择聊天:%s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "添加到聊天..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "出生年份"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "无法显示搜索结果。"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "此聊天名已经在使用中"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "无效编码"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "收到服务器的意外响应。这可能意味着一个中间人(MITM)攻击"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "此服务器确实支持频道绑定,但并没有说明支持。这可能是中间人(MITM)攻击"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "服务器未不支持频道绑定"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "不支持的频道绑定方式"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "无效的用户名编码"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "无法与服务器建立连接"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "无法与服务器建立连接:%s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "无法建立 SSL 连接"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "要查找联系人,请在给出的输入框中输入搜索条件。注意:您可以使用通配符(%)进"
#~ "行搜索"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP 流 ID 缺失"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "请同意我将您加入好友。"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "从 %s 收到了意外的响应:%s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "从服务器收到了意外的 HTTP 响应 %s。"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间"
#~ "可能会更长。"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr "您在帐号设置中要求加密,但所连接的服务器中有一个不支持加密。"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "请求 %s 时出错:%s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "服务器返回空回应"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL 不允许通过此站点认证您的屏幕名称。"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(接收此信息出错。可能是您与 %s 设置了不同的编码,或者 %s 的客户端有程序错"
#~ "误。)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "无效错误"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "由于家长控制,无法接收聊天请求"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "接受许可协议前不能发送短信息"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "无法发送短信息"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "无法向此国家发送短信息"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "无法向未知国家发送短信息"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "机器人帐号无法初始化聊天"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "机器人帐号无法与此用户聊天"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "机器人帐号达到了聊天限制"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "机器人帐号达到了每日聊天限制"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "机器人帐号达到了每月聊天限制"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "无法接收离线消息"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "完整储存离线消息"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "无法发送消息:%s (%s)。"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "无法发送消息:%s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "无法给 %s 发送消息:%s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "无法给 %s 发送消息:%s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "思考中"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "购物中"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "问问题"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "正吃饭"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "看电影"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "办公室"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "在洗澡"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "看电视"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "正开心"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "在睡觉"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "使用 PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "会见朋友"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "接电话"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "冲浪中"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "搜索网络"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "在晚会"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "喝咖啡"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "浏览网页"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "吸烟中"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "在写作"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "在喝酒"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "学习中"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "正在工作"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "在洗手间"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "在与服务器的连接中收到了无效的数据。"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ 协议插件"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "远程用户关闭了连接。"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "远程用户拒绝了您的请求。"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "失去与远程用户的连接:<br>%s"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "无法建立与远程用户的连接。"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "二人世界直连聊天已建立"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "无事闲聊"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "不可用"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "琐事缠身"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "网上留意"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "在家"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "在上班"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "吃午餐"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "无法连接到身份验证服务器:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "无法连接到 BOS 服务器:%s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "用户名已发送"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "连接已建立,已发送 cookie"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "完成连接"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "无法登录: 无法以 %s 登录,原因是用户名无效。用户名必须是有效的电子邮件地"
#~ "址,或者以字母开头,且只能包含字母、数字和空格,或者只包含数字。"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "您即将被断开。请检查 %s 上的更新。"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "无法获取有效的 AIM 登录码。"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "无法获取有效的登录码。"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "收到的认证"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "用户名不存在"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间"
#~ "可能会更长。"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间"
#~ "可能会更长。"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "输入的 SecurID 密钥无效。"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "输入 SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "输入所显示的六位数字。"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "无法初始化连接"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "用户 %u 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "用户 %u 同意您将他/她加为好友。"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您收到了特殊消息\n"
#~ "\n"
#~ "发出人: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您收到了 ICQ 寻呼\n"
#~ "\n"
#~ "发出人:%s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n"
#~ "\n"
#~ "内容是:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ 用户 %u 给您发送了一个好友:%s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "您是否想要将此人加为好友?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "拒绝(_D)"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "弹出消息"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "以下用户名已与 %s 关联"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "请求了帐号确认"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是用户名无效。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "错误 0x%04x:未知错误。"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "更改帐号信息出错"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "帐号信息"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "您的聊天图像未送出。要发送聊天图像,您必须连接为二人世界。"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "无法设置 AIM 配置文件。"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接"
#~ "后再试一次。"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "配置文件太长。"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] "已达到消息长度限制的 %d 字节,消息已被截断。"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "离开消息太长。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "无法添加好友 %s,原因是用户名无效。用户名必须是有效的电子邮件地址,或者以"
#~ "字母开头,且只能包含字母、数字和空格,或者只包含数字。"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "无法添加"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "无法获取好友列表"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几小"
#~ "时就能用了。"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "孤儿"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(无名称)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "无法添加 %s,原因未知。"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "给出的认证"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "认证被许可"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "用户 %s 拒绝了您将其加入好友列表的请求,原因如下:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "认证被拒绝"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "交换(_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "您的聊天图像未送出。您不能再 AIM 聊天中发送聊天图像。"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes 音乐商店链接"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "午餐"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s 的好友注释"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "好友注释:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界直连聊天。"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "连接(_O)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "您关闭了连接。"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "获得 AIM 信息"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "编辑好友注释"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "获取 X-状态消息"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "结束二人世界直连聊天"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "二人世界"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "重新请求认证"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "请求认证"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ 隐私选项"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "将地址更改为:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "您并不在等候认证"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "您正在等待下列好友的认证"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后单击“重"
#~ "新请求认证”。"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "按电子邮件查找好友"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "按电子邮件地址搜索好友"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "输入您想要搜索的好友的电子邮件地址。"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "搜索(_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "设置用户信息(web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "更改密码(web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "配置聊天转发(web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "设置隐私选项..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "显示可见列表"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "显示可见列表"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "确认帐号"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "显示当前注册的电子邮件地址"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "更改当前注册的电子邮件地址..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "显示正在等候认证的好友"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "按电子邮件搜索好友..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "文件传输和即时聊天总是使用 AIM/ICQ \n"
#~ "代理服务器(较慢,但不会暴露您的 IP \n"
#~ "地址)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "请求 %s 连接到 %s:%hu 的二人世界。"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "正在试图连接到 %s:%hu。"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "正在试图通过代理服务器连接。"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s 刚刚请求于 %s 进行二人世界直连聊天"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将"
#~ "暴露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "语音"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM 二人世界"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "获取文件"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "游戏"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "插件"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "发送好友列表"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ 直接连接"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP 用户"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ 服务器转发"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "旧的 ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian 加密"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "安全已启用"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "可视聊天"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "相机"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "屏幕共享"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "警告级别"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "好友注释"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "个人主页"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "家庭住址"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "邮政编码"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "办公地址"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "工作信息"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "公司"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "部门"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "职务"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "网页"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "上线时间"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "注册时间"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "容量"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "个人资料"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "无效 SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "服务不可用"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "服务未定义"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "废旧 SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "主机不支持"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "客户不支持"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "客户拒绝"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "回复太大"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "响应丢失"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "请求被禁止"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC 有效负载激增"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "权限不够"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "本地许可/禁止"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "发送者警告级别过高"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "接收者警告级别过高"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "无匹配"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "列表溢出"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "队列已满"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "不位于 AOL 上"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "对其隐身可见"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "对其在线不可见"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "对其隐身"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "对其在线可见"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "此列表中没有好友"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "隐身可见列表"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "隐身列表"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "邀请组加入会议..."
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "无法添加用户:用户未找到"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "无法添加用户"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "远程存储好友列表"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "好友列表存储模式"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "本地好友列表"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "与服务器上的列表合并"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "合并并将列表保存到服务器"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "与服务器同步列表"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "邀请列表"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "屏蔽列表"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "职务"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "单元"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "备注"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "更多(_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "在线服务"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "让其它人看到您正在使用何种服务"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;频道&gt;:列出频道中目前的用户"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;频道&gt;:列出频道中的指"
#~ "定用户"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC 协议插件"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "安全网际实时会议(SILC)协议"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "没有可用的服务器统计"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "失败:版本不匹配,请升级您的客户端"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "失败:远程不信任或不支持您的公钥"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的 KE 组"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的密码算法"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的 PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的散列函数"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "失败:远程不支持 HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "失败:签名不正确"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "失败:无效的 cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "失败:身份验证失败"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "无法初始化 SILC 客户连接"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "张三"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "无法载入 SILC 密钥对: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "无法创建连接"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 协议插件"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 协议插件"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "无法创建套接字:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "无法从 HTTP 代理解析响应:%s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP 代理服务器连接错误 %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "访问被禁止:HTTP 代理服务器禁止端口 %d 流过。"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "解析 %s 出错"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "接受(_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "快捷方式"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "表情的文字快捷方式"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "保存的图像"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "正在计算..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "未知。"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "无法打开 %s:重定向的次数太多"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "无法连接到 %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "从 %s 读取出错:回复太长(限制为 %d 字节)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "无法为来自 %s 的内容分配足够的内存。网页服务器端可能正在执行非正常操作。"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "从 %s 读取出错:%s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "写入 %s 出错:%s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "无法连接到 %s:%s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin 互联网通讯程序"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "互联网通讯程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "互联网通讯程序。 支持 AIM、Google Talk、Jabber/XMPP、MSN、Yahoo 和更多"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s 想要将您(%s)添加为好友%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "此好友列表的背景色"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "样式"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "图标、名称和好友列表状态的样式"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "扩展组的背景颜色"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "展开文本"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "选择背景颜色"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "折叠文本(_C)"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "联系人/聊天背景颜色"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "在线文本"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "当好友上线时显示的文本信息"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "离开文本"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "当好友离开时显示的文本信息"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "离线文本"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "当好友离线时显示的文本信息"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "发呆文字"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "当好友发呆时显示的文本信息"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "消息文本"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "更改 %s 的用户信息"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/工具/静音"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/好友(B)/新即时消息(_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/好友(B)/查看用户聊天记录(_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/离线好友(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/空组(_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/好友详细资料(_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/发呆时间(_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/协议图标(_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/好友(B)/好友排序(_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/好友(B)/退出(_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/帐号(_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/帐号/管理帐号"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/工具/好友千里眼(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/工具/证书(_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/工具/自定义表情(_Y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/工具/插件(_G)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/工具/首选项(_E)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/工具/隐私(_I)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/工具/设置心情(_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/工具/文件传送(_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/工具/聊天室列表(_O)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/工具/系统日志(_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/工具/静音(_S)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/帮助/编译信息(_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/帮助/调试窗口(_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/帮助/开发者信息(_V)"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/帮助/翻译者信息(_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/帮助/关于(_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/好友/新即时消息..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/好友/加入聊天..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/好友/获取用户信息..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/好友/添加好友..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/好友/添加聊天..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/好友/添加组..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/工具/隐私"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/工具/聊天室列表"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/帐号"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/好友/显示/离线好友"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/好友/显示/空组"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/好友/显示/好友详细资料"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/好友/显示/发呆时间"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/好友/显示/协议图标"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/帐号/启用帐号"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/帐号/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/工具"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/好友/好友排序"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "输入此证书所适用的主机名。"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL 服务器"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "该好友不在此聊天的协议中。"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以邀请好友的。"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "好友(_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "获得离开消息"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "上次说道"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/对话(C)/新即时消息(_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/对话(C)/邀请(_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/对话(C)/查找(_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/对话(C)/查看聊天记录(_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/对话(C)/清除回滚(_R)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(_E)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(E)/语音聊天(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(E)/视频聊天(_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(E)/音频\\/视频聊天(_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/对话(C)/发送文件(_N)..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/对话/获取注意(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/对话/获取信息(_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/对话/邀请(_V)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/对话/更多(_O)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/对话/别名(_L)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/对话/屏蔽(_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/对话/取消屏蔽(_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/对话/添加(_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/对话/删除(_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/对话/插入链接(_K)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/对话/插入图像(_E)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/对话/关闭(_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/选项(_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/选项/启用聊天记录(_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/选项/启用声音(_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/选项/显示格式工具栏(_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/选项/显示时间戳(_M)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/对话/更多"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/选项"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/对话"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/对话/查看聊天记录"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/对话/媒体/音频聊天"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/对话/媒体/视频聊天"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/对话/媒体/音频\\/视频聊天"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/对话/发送文件..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/对话/获得注意"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/对话/添加好友千里眼..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/对话/获取信息"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/对话/邀请..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/对话/别名..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/对话/屏蔽..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/对话/取消屏蔽..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/对话/添加..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/对话/删除..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/对话/插入链接..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/对话/插入图像..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/选项/启用聊天记录"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/选项/启用声音"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/选项/显示格式工具栏"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/选项/显示时间戳"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "发送(_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "关闭查找栏"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "查找:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "查找"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "搜索文字(_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "错误 "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "美工"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "声音和视频"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "支持"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "网络管理员"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Win32 移植"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "张家兴"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "维护者"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim 维护者"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "骇客和专属驱动程序[lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "支持/质控"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "原作者"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "开发领导者"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "其他贡献者/质量保证"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "南非荷兰语"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯语"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "阿萨姆语"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "白俄罗斯拉丁语"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "保加利亚语"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉语"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "孟加拉印地语"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "波斯尼亚语"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "加泰罗尼亚语"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "巴伦西亚-加泰罗尼亚语"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "捷克语"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "丹麦语"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德语"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希腊语"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "澳大利亚英语"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "英国英语"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "加拿大英语"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "世界语"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙语"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "爱沙尼亚语"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "波斯语"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "芬兰语"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "爱尔兰语"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "加利西亚语"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特语"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "古吉拉特语小组"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯莱语"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "印地语"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "匈牙利语"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "印度尼西亚语"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "意大利语"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日语"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "乔治亚语"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu 乔治亚语翻译组"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉语"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "坎纳达语"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "坎纳达语翻译小组"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "朝鲜语"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "库得语"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "立陶宛语"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "马其顿语"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "马来语"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古语"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "马拉地语"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "书面挪威语"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "尼泊尔语"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "荷兰弗拉芒语"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "挪威尼诺斯克语"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "奥克西唐语"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "奥里雅语"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "旁遮普语"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "波兰语"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙语"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "巴西葡萄牙语"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "普什图语"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "罗马尼亚语"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄语"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克语"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛文尼亚语"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "阿尔巴尼亚语"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "塞尔维亚语"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "僧伽罗语"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典语"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "斯瓦希里语"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "泰米尔语"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "泰卢固语"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰语"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "乌克兰语"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "乌尔都语"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南语"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "中文(简体)"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "中文(香港)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "中文(繁体)"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "阿姆哈拉语"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法语"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亚美尼亚语"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "老挝语"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其语"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh 及Gnome 越南语小组"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s 是一个基于 libpurple 的可同时连接到多种消息服务的即使消息客户端。%s 通"
#~ "过 GTK+ 使用 C 语言编写。%s 在 GPL2 或更高版本许可下发布,允许在此许可下自"
#~ "由地使用、更改和再发布,许可证文本已随 %s 一起发布。%s 的版权属于其贡献"
#~ "者,该列表也随 %s 一起发布。%s 及其贡献者不对其提供任何担保。<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>有用的资源</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">网站</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">常见问题</A><BR>\tIRC 频道:#pidgin (irc.freenode."
#~ "net)<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s 编译信息"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "疯狂补丁编写者"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "退休开发者"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "退休的疯狂补丁编写者"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s 开放者信息"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "当前翻译者"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s 翻译者信息"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "给联系人起名"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "请输入此联系人的别名。"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "有新信息时闪烁(_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "粘贴为纯文本(_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "重置格式(_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "在选中的文本里禁用表情(_S)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "超级链接颜色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "绘制超级链接的颜色。"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "已访问超级链接的颜色"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "绘制超级链接悬停时的颜色。"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "超级链接悬停颜色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "绘制超级链接悬停时的颜色。"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "已发消息"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "您发送的消息的颜色"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "收到的消息"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "打字通知颜色"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "此颜色用于打字通知"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "打字通知字体"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "输入提示的字体"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "启用输入提示"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>无法识别文件类型</span>\n"
#~ "\n"
#~ "使用默认的 PNG。"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>保存图像出错</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "保存图像"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "保存图像(_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "添加自定义表情(_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "选择字体"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "选择文字颜色"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "选择背景颜色"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "描述(_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "请输入您想要插入链接的 URL。"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "插入链接"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "存储图像失败:%s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "插入图像"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "表情"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "管理自定义表情(_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "此主题没有可用的表情。"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "项目成组"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "项目解组"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "粗体"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "斜体"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "下划线"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "删除线"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "增加字体大小"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "减少字体大小"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "前景颜色"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "重置格式"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "插入图像"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "插入表情"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "发送提示"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>粗体(_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>斜体(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>下划线(_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>删除线</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>较大(_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "普通(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>较小(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "前景颜色(_C)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景颜色(_K)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "图像(_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "链接(_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "水平线(_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "表情(_S)"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "注意(_A)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>于 %2$s 在 %1$s 的对话</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在 %2$s 与 %1$s 的对话</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [选项]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "显示此帮助并退出"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "允许运行多个实例"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "要使用的 X display 资源"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "挂断(_H)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "键盘快捷键"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "使用 ESC 键关闭会话(_O)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "桌面默认值"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME 默认"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "现有窗口"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "最小"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "较小"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "较大"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "最大"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "应用"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "该文件已存在"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "您是否想要覆盖?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆盖"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "选择新名称"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "复制链接地址(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "打开文件..."
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "聊天记录目录"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "保存文件"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "选择颜色"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "别名(_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "关闭标签(_T)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "打开邮件(_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin 表情"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "默认表情的小图像版本"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "联系人状态预测"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "联系人状态预测插件。"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "好友正发呆"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "好友已离开"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "好友为“扩展”离开"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "好友是移动用户"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "联系人优先级"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "允许控制好友不同状态所对应的值。"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr "允许在进行好友优先级比较时为发呆/离开/离线状态所用的权值。"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "对话颜色"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "自定义对话窗口中的颜色"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "错误消息"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "突出显示的消息"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "系统消息"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "已发消息"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "收到的消息"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "选择 %s 的颜色"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "忽略收到消息的格式"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "在聊天中应用"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "在对话中应用"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "扩展放置"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "额外的对话放置选项。"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "限制每个窗口的对话数,可选分离即时消息和聊天窗口"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "用户资料(_D)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK 信号测试"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "测试看看所有的 UI 信号是否都工作正确。"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "历史"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "邮件检查器"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "检查新的本地邮件。"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "在好友列表旁显示一个小方块,标明您是否有新邮件。"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "分割线"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "在对话中以分割线突出显示新消息。"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "跳至分割线"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "分割线使用在"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "合作作曲的音乐信使插件。"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr "音乐信使插件允许多个用户同时在同一份曲谱上工作。"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin 演示插件"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "一个范例插件 - 参看描述。"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n"
#~ "- 在您登录后告诉您谁写的这个程序\n"
#~ "- 颠倒所有收到的文本\n"
#~ "- 当您的好友登录后立即给他们发送信息"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "超级链接颜色"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "访问过的超级链接颜色"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "突出显示的消息"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "通知删除"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView 水平分隔"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "对话项"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "对话历史"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "请求对话框"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "提醒对话框"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "选择颜色"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "选择界面字体"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "选择 %s 的字体"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ 界面字体"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ 文字快捷方式主题"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "新邮件通知"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ 主题控制"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc 文件工具"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "将设置写入 %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "重新读取 gtkrc 文件"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ 主题控制"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "提供对常用 gtkrc 设置的访问。"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "版本通知"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "定期检查新版本。"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "定期检查新版本并通知用户更新记录。"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "发送按钮"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "对话窗口的发送按钮"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr "在对话窗口的输入栏添加一个发送按钮,适用于非键盘输入。"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "刚刚登录"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "刚刚注销"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "联系人图标/\n"
#~ "陌生人图标"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "聊天图标"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "创建者"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "管理员"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "半管理员"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "认证对话框"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "错误对话框"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "信息对话框"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "邮件对话框"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "请求对话框"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "警告对话框"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "这是一个什么类型的对话框?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "状态图标"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "对话框图标"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin 图标主题编辑器"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin 好友列表主题编辑器"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "编辑好友列表主题"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "编辑图标主题"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin 主题编辑器"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin 主题编辑器。"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "好友列表的水平滚动版本。"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "显示时间戳的间隔"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "时间戳"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "显示 iChat 风格的时间戳"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "每 N 分钟显示一次 iChat 风格的时间戳。"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "时间戳格式选项"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "强制时间戳格式(_F)"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "使用系统默认值"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12小时制时间格式"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24小时制时间格式"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "显示日期于..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "对话(_N):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "对迟发的消息和聊天"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "消息聊天记录(_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "消息时间戳格式"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "自定义消息时间戳的格式。"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr "此插件允许用户自定义会话和聊天记录消息的时间戳格式。"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "插件(_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "设备(_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "插件(_L)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "设备(_E)"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "配置您的话筒和摄像头。"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "为音频和视频聊天配置话筒和摄像头。"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Pidgin for Windows 特定的选项。"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "提供 Pidgin for Windows 特定的选项,比如好友列表停靠。"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>已注销。</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "帐号:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>未连接到 XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin 的实例正在运行中。请退出 Pidgin 然后再试一次。"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "下一步 >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr "$(^Name) 以 GPL 许可发布。在此提供此许可仅为参考。$_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin 即时通讯程序(必需)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ 运行时刻环境(必需)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "快捷方式"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "支持的语言"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin 核心文件和 DLLs"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "启动 Pidgin 的快捷方式"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "在桌面上创建 Pidgin 的快捷方式"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "在开始菜单中创建 Pidgin 的快捷方式"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin 所用的多平台 GUI 工具包"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "调试符号(用于报告崩溃错误)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "访问 Pidgin 网站"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr "无法卸载已安装版本的 Pidgin,新版将不删除已有文件而直接安装。"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "拼写检查支持"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "安装拼写检查功能($R3)失败。$\\r如果重试仍然失败,您可以考虑手工安装 "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "拼写检查支持。(安装需要连接到 Internet)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "安装调试符号($R2)出错。$\\r如果重试仍然失败,则您可能需要使用离线安装程序 "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "下载 GTK+ 运行时($R2)出错。$\\rPidgin 需要它方可工作,如果重试仍然失败,则"
#~ "您可能需要使用离线安装程序 http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "卸载程序找不到 Pidgin 的注册表项目。$\\r可能是另外的用户安装了此程序。"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "您没有权限卸载此程序。"