pidgin/pidgin

Really disable some plugins
default tip
18 hours ago, Gary Kramlich
44125b8e3b27
Really disable some plugins

Previous we disabled some plugins that we want to keep around but can't port
yet by setting `build_by_default` to `false`. However, this isn't working on
many machines. I haven't figured out why, so instead lets just make their
meson.build files exit early.

Testing Done:
Ran the turtles on a machine that was still building these plugins.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3142/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ahmet Alp Balkan ahmet4@gmail.com, 2006
# Dilbao <dilbao@hotmail.com>, 2014
# Dilbao <dilbao@hotmail.com>, 2014
# Kudret <kudretemre@hotmail.com.tr>, 2014
# Mehmet, 2014-2016
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014-2015
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007
# Onur Küçüktunç onurcc@gmail.com, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007
# Yasin Uysal <yasinuysal22@outlook.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "İspinoz Kuşu"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Uyarı Metodları"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Dosya Aktarımları"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Oda Listesi"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Durumlar"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Hesap değiştirilmedi"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Hesap eklenmedi"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Bir hesabın kullanıcı adı boş olamaz."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Bir hesabın protokolü, sunucuya bağlıyken değiştirilemez."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Hesabın kullanıcı adı, sunucuya bağlıyken değiştirilemez."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Parolayı hatırla"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Hiç yüklenmiş protokol eklentisi yok."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Muhtemelen'make install' komutunu vermeyi unuttunuz.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Hesabı Düzenle"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Yeni Hesap"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Görünen İsim:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Hesabı Sil"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"Aşağıdaki listede bulunan hesapları etkinleştirebilir ya da "
"etkisizleştirebilirsiniz."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Düzenle"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Çevrimiçi: %d\n"
"Toplam: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Hesap: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Son Görülme Zamanı: %s önce"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Kişi için bir kayıtlı isim belirtmelisiniz."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Bir grup belirtmelisiniz."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Bir hesap seçmelisiniz."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Seçilen hesap çevrimiçi değil."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kişi ekleme hatası"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Görünen İsim (isteğe bağlı)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Davet mesajı (isteğe bağlı)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Gruba ekle"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Kişi Ekle"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Sohbetler"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Görünen İsim"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Otomatik-katıl"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Sohbet Ekle"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Daha sonra menüden başka bilgiler ekleyebilirsiniz."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Grup ekleme hatası"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grup için bir isim girin."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Grup Ekle"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Lütfen grubun ismini girin"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Sohbet Düzenle"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Ayarları Düzenle"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Kullanıcı Bilgileri"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Alınıyor..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Kişi Bilgilerini Al"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Kişiye Dosya Gönder"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Çevrimdışıyken göster"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Görünen İsmi Ayarla"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "İsmi yeniden ayarlamak için boş bırakın."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Bu bağlantıyı silmek aynı zamanda bu bağlantı içerisindeki tüm kişileri de "
"silecektir"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Bu grubu silmek aynı zamanda bu grup içerisindeki tüm kişileri de silecektir"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "%s ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Kaldırmayı Onayla"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Etiketlenmişlere yerleştir"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Etiketi Değiştir"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Takma ad"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Cep Telefonunda"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Kaydedilmiş..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Yeni Anlık İleti"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Lütfen ileti göndermek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya rumuzunu "
"giriniz."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bir Sohbete Katıl"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Lütfen katılmak istediğiniz sohbeti girin."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Katıl"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Anlık İleti Gönder..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Sohbete Katıl..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Boş gruplar"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Çevrimdışı kişiler"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Duruma Göre"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetik"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Günlük Kaydı Büyüklüğüne Göre"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Kişi"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Gruplama"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Böyle bir komut yok."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Söz Dizimi Hatası: Komut için yanlış sayıda parametre verdiniz."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı verdiğiniz komut başarısız oldu."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Bu komut anlık iletiler için değildir, sadece sohbetlerde çalışır."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Bu komut sohbet için değildir, sadece anlık iletilerde çalışır."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Bu komut, bu protokol üzerinde çalışmaz."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s ileti yazıyor..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sobetten ayrıldınız."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Hesabın bağlantısı kesildi ve artık bu sohbette değilsiniz. Hesap tekrar "
"bağlandığında otomatik olarak sohbete yeniden katılacaksınız."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Gönder"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Yazışma"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zaman Etiketlerini Göster"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Davet Et..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Bağlı değilsiniz."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<OTOMATİK-YANIT> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d kullanıcı listesi:\n"
msgstr[1] "%d kullanıcı listesi:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Deskteklenen hata ayıklama seçenekleri: eklenti sürümleri"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Böyle bir komut yok (burada)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/help &lt;komut&gt;\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım "
"alabilirsiniz.\n"
"Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s geçerli bir ileti sınıfı değil. Geçerli bir ileti sınıfları için bakın, '/"
"help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s geçerli bir renk değil. Geçerli renkler için bakın, '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mesaj&gt;: Komut kullanmıyormuşunuz gibi ileti göndermenizi sağlar."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Bu konuşmaya çeşitli hata ayıklama bilgileri yolla."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komut&gt;: Belirtilen komutla ilgili yardım almanızı sağlar."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Sohbete katılan kullanıcıların listesini göster."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Eklentiler penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Kişi Listesini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Hesaplar penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Hata ayıklama penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Tercihler penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Kaydedilmiş durumlar penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"mesajrengi &lt;sınıf&gt; &lt;önalan&gt; &lt;artalan&gt;: Konuşma "
"penceresindeki farklı diyaloglar için renkleri ayarlar.<br> &lt;"
"sınıf&gt;: alınan, gönderilen, aydınlatılmış, hareket, zaman "
"göstergesi<br> &lt;önalan/artalan&gt;: siyah, kırmızı, yeşil, mavi, "
"beyaz, gri, koyu gri, okyanus, cyan, varsayılan<br><br>ÖRNEK:<br> "
"mesajrengi gönderilen cyan varsayılan"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Dosya açılamıyor."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Durakla"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Aranıyor..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Aç"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Arama işlemi yürütülüyor..."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Arama sonlandırıldı."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s sizinle bir sesli görüşme başlatmak istiyor."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s sizinle tanınamayan medya oturumu başlatmayı deniyor."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Aramayı reddettiniz."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "Arama: Bir sesli arama yap"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s için Bilgi"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kişi Bilgileri"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Anında Mesajlaşma"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Davet Et"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "eklenti kaldırma işlemi başarısız oldu"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"İsim: %s\n"
"Sürüm: %s\n"
"Açıklama: %s\n"
"Yazar: %s\n"
"Web sitesi: %s\n"
"Dosya Adı: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"İsim: %s\n"
"Sürüm: %s\n"
"Açıklama: %s\n"
"Yazar: %s\n"
"Web sitesi: %s\n"
"Dosya Adı: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Yapılandırabilmeniz için önce eklntinin yüklenmesi gerekir."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Bu eklenti için yapılandırma seçeneği yok."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Aşağıdaki listede yer alan eklentileri yükleyip kaldırabilirsiniz."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Eklentiyi Yapılandır"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Klavye kullanımına göre"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Gönderilen son iletiden"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Boşta Süresini Göster"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Çevrimdışı Kişileri Göster"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Yazmaya başladığınızda kişiler uyarılsın"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Boşta süresini raporla"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Boşken durumu değiştir"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Durumunuzu değiştirmeden önce geçecek süre"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Durumu değiştir"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Yazışmalar"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Gerekli alanların tümünü doldurmak zorundasınız."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Gerekli alanların altı çizili."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Özellik henüz eklenmedi."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Yardım"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Dosyayı Kaydet..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Dosya Aç..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Konum Seçin..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Get"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "\"%s\" ögesini silmek istediğinizden emin misiniz ?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Durumu Sil"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Kaydedilmiş Durumlar"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Kullan"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Hatalı başlık"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Lütfen durum için boş olmayan bir başlık girin."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Başlığı ikile"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Lütfen durum için farklı bir başlık girin."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Alt-durum"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Hesap:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "İleti:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Durumu Düzenle"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Dosya aktarımı - %d%% / %d"
msgstr[1] "Dosya aktarımı - %d%% / %d"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Kalan"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tüm aktarımlar bitince pencereyi kapat."
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Tamamlanan aktarımları temizle"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Aktarımın başlaması bekleniyor"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız Oldu"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Gönderildi"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Alındı"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Dosya %s olarak kaydedildi."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Alınıyor"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "yapılandırma dosyaları için DİZİN kullan"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DİZİN"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "otomatik olarak giriş yapma"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mevcut sürümü göster ve çık"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Daha fazla bilgi için`%s -h' deneyin.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Pano eklentisi"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"gnt panosunun içindekiler değiştiğinde, içindekileri X için kullanılır yap, "
"eğer mümkünse."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X ekranı bulunamadı"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Pencere bulunamadı"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Bu eklenti yüklenemez çünkü X11 desteği olmadan inşa edilmiş."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s şimdi bağlandı"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s şimdi çıktı"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s size bir ileti gönderdi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s %s kanalında takma adınızı söyledi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s %s kanalında bir ileti gönderdi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kişi bağlandığında / çıktığında"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Bir Anlık İleti aldınız"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Sohbette birileri konuşuyor"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Bir toaster ile uyar"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Biip !"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminal penceresi için URGENT ayarla."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Uyarı Metodları"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster eklentisi"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL'yi getiriyor..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Yukarıdaki için TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL eklentisi"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Çevrimiçi"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Çevrimdışı"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Çevrimiçi Kişiler"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Çevrimdışı Kişiler"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Çevrimiçi/Çevrimdışı"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Gruplandırma Yok"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "İçeren Altgrup"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "İçerikli Gruplama (deneyimli kullanıcılar için)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Arayüz"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Öteki kişi listesi gruplama seçeneklerini sağlar."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Son Kayıt"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "Son Kayıt"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Son Kayıt eklentisi"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kayıtlar içerisinde bir ifadeyi aramanızı sağlar."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "hesaplar"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Kişiler"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "kişi listesi"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Ses"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Etkisizleştirildi"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Otomatik-kabul et"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Seçilen kullanıcılar tarafından gönderilen dosyaları otomatik olarak kabul "
"et."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Otomatik olarak kabul edilen \"%s\" dosyasının \"%s\" kişisinden aktarımı "
"tamamlandı."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Otomatik kabul etme işlemi tamamlandı"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Otomatik Kabul Etme Ayarlarını Düzenle"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "İp_tal"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Otomatik Kabul Et"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Otomatik Olarak Reddet"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Otomatik Kabul Et Dosya Aktarımları..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Eklenti yüklenemedi"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Eklenti yüklenemedi"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Bağlı Sürem"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Bağlı Kaldığın Süreyi Ayarla"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Ayarla"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Hesaplarınızın hiçbiri bağlı değil."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Hesap Boş Durma Süresini Belirleme"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Belirsiz"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarla"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarlamasını Kaldır"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Ne kadar bağlı kaldığınızı gösteren süreyi el ile ayarlamanızı sağlar"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Katılımı/Ayrılmayı Gizleme"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Gereksiz katılma/ayrılma iletilerini gizler."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Bu eklenti büyük odalardaki, aktif konuşma içinde olan kullanıcılar "
"haricindekilerin katılma/ayrılma iletilerini gizler."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Tekrarlayan"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) için parolanızı girin"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Sessiz"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Uyarı Metodları"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Açılan bir uyarı göster"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s artık uzakta değil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s şimdi uzakta."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s şimdi boşta."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s artık boşta değil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s şimdi bağlı."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s şimdi çıkış yaptı."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Kişi Durum Uyarısı"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Kişinin durumundaki değişiklikleri (Dışarda!, burda, vs.) yazışma "
"penceresinde belirtir."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin Seçenekleri"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) için parolanızı girin"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Gelen anlık mesajlaşmalar dinlenemiyor"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Yerel \"mDNS\" sunucu ile bağlantı kurulamıyor. Çalışıyor mu?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Yerel Port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Ad"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Soyad"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-Posta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Hesabı"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Hesabı"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Mor Kişi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Protokolü Eklentisi"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Yerel \"mDNSResponder\" ile bağlanırken hata."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Mesaj gönderilemedi."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "İletiniz gönderilemedi, yazışma başlatılamadı."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Aramayı reddettiniz."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sobetten ayrıldınız."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferans hatası"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Sohbet odasına girilemedi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Başka bir konumdan giriş yaptınız"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Katıl"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Konuşkan"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kanala girilemedi"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-Posta gönderilemedi."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Dosya aktarma vekil sunucuları"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Arama sonlandırıldı."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Kişi Listesini Kaydet..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Kişi listeniz boş, dosyaya hiçbir şey yazılmadı."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kişi listesi başarıyla kaydedildi!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s 'den %s 'e arkadaş listesi yazılamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Kişi Listesi Yükle..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kişi listesi başarıyla yüklendi!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Kişi listesi Kaydet..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kişi listesini dosyadan yükle..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Soketten okunamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Makine adı çözülemedi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış parola"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Hesabınız bir süreliğine kilitlendi çünkü çok fazla hatalı parola girildi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Kullanıcı geçici olarak erişilemez durumda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "İç Sunucu Hatası"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG sunucusu"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Uygun ise şifreleme kullan"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerektir"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Şifreleme kullanma"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Bağlantı güvenliği"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Uyumsuz protokol sürümü"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Yeni biçimlendirme geçersiz."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL desteği mevcut değil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Durumun gösterileceği kişi:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Kişi bul..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Dosyayı Kaydet..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Kişi listesini dosyadan yükle..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "kişi listesi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Polonyalı popüler Hızlı Mesajlaşma"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu Protokolü Eklentisi"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "İleti gönderilemedi."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Bunalım"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantı kesildi."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu Kullanıcısı"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Açık Dizini"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Desteklenmiyor"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Cinsiyet"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Bayan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr " Bay"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Şehir"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Doğum Günü"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Yaş"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Arama kirterlerinize uyan bir kullanıcı bulunamadı."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Kullanıcı Ara"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Bay veya Bayan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Kişi bul"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Lütfen arama kriterinizi aşağıya girin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Doğum Günü"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Konuşkan"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Durum yayınını değiştir"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Lütfen, durumunuzu kimlerin görebileceğini seçin"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc Komutu Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "çalıştır"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
"doğrulama istiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Oturum açmak için parola gerekli"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Sunucudan geçersiz yanıtlar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz metin kimlik denetimi "
"gerektiriyor. Buna izin verip kimlik denetimine devam ediyor musunuz?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Şifresiz Metin Yetkilendirmesi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Şifrelemeye gerek duyuyorsunuz, ama bu sunucuda kullanılabilir değil."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Sunucu doğrulamanın bittiğini, istemci ise aksini belirtiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kullanıcı adı standartlaştırılamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Şifre standartlaştırılamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Sunucudan kötücül yazılım"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Sunucudan beklenmeyen yanıt"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Bağlanılamıyor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH bağlantı yöneticisi oturumunuzu sonlandırdı."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Oturum kimliği belirtilmemiş"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH protokolünün desteklenmeyen bir sürümü"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Soyad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Görünen İsim"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Cadde"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Adres (devam)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Yer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta Kodu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizasyon Adı"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizasyon Ünitesi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "İşi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP VCard Dosyasını Düzenle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Aşağıdaki tüm ögeler seçimlik. Kendinizi rahat hissedeceğiniz bilgileri "
"girin."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "İşletim Sistemi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Yerel Zaman"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Çalışma Süresi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Oturum Kapatıldı"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s önce"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "İkinci İsim"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posta Kutusu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Fotoğraf"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Amblem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s, bundan sonra durum güncellemelerinizi göremeyecek. Devam etmek istiyor "
"musunuz?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Sunucuda Bulunma Bildirimini İptal Et"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Gizleme"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Geçici Olarak Gizlen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Yeniden İzin İste"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Üyelikten Çık"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Giriş Yap"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış Yap"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Oda:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "Sunucu:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Tut:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Ş_ifre"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Geçersiz Oda İsmi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s geçerli bir sunucu ismi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Geçersiz Sunucu İsmi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s geçerli bir oda işlevi değil."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Düzenleme hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Düzenlenemiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Oda Düzenleme Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Bu kanal yapılandırılabilir değil."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Kayıt olma hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Takma ad değiştirmek MUC olmayan sohbet odalarında desteklenmiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Oda listesi alınırken hata"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Geçersiz Sunucu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Oda Bul"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Bağlar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Hiçbir kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Sunucu TLS/SSL gerektiriyor, fakat TLS/SSL desteği bulunamadı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Şifreleme gerekiyor, fakat TLS/SSL desteği bulunamadı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Sunucu ile bağlantı koptu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping zaman aşımı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Bağlanılamıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL eşi geçersiz bir sertifika sundu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Doğrulaması Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Geçersiz XMPP kimliği. Kullanıcı adı bölümü ayarlanmalı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Bozulmuş BOSH URL'si"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Sunucu, engellemeyi desteklemiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Titreşime İzin Ver"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Rahatsız Etme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola Değişti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parolanız değiştirildi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Parola değiştirilirken hata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Yeni parola (tekrar)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP Parolası Değiştir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Parola Değiştir..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Kötü İstek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Çakışma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Özellik Eklenmedi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Yasak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Gitti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "İç Sunucu Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Öge Bulunamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Bozuk XMPP Kimliği"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Kabul Edilebilir Değil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "İzin Verilmemiş"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Yetki Verilmemiş"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Ödeme Gerekli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Geçersiz Alıcı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Kayıt Gerekli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Uzak Sunucu Bulunamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Uzak Sunucu Zamanaşımına Uğradı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Sunucuya Aşırı Yüklenme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Geçersiz Sunucu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Kayıt Gerekli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Beklenmeyen İstek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Yetkilendirmeden Vazgeçildi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kimlik Doğrulamada yanlış kodlama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Geçersiz izin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Geçersiz Kimlik Doğrulama mekanizması"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Kimlik Doğrulama mekanizması çok zayıf"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Geçici Olarak Kimlik Denetimi Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Kimlik Denetimi Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Kötü Biçem"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Yanlış İsimlendirme Öneki"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kaynak Çakışması"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Bağlantı Zamanaşımına Uğradı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Sunucu Gitti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Sunucu Bilinmiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uygunsuz Adresleme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Geçersiz Kimlik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Geçersiz İsimlendirme (Namespace)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Geçersiz XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Uyuşmayan Host'lar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Politika İhlâli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Uzak Bağlantı Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kaynak Kısıtlaması"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Kısıtlanmış XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Diğer Host'u Gör"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistem Kapanıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Tanımlanmamış Koşul"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Geçersiz Kodlama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Desteklenmeyen Stranza Türü"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Doğru Biçimlendirilmemiş"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Akış Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "şimdiki konu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Konu ayarlanmamış"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Geçersiz takma ad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s kullanıcısına yasak konulamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen ilişkilendirme: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kullanıcı %s , \"%s\" olarak yetkilendirilemedi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen rol: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "\"%s\" rolü şu kullanıcı için ayarlanamadı: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s kullanıcısı tekmelenemedi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: geçersiz Jabber kimliği"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: kullanıcı çevrimiçi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "%s ile medya başlatılamıyor: kaynak çevrim içi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: kullanıcı durumuna abone olunmamış"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medya Başlama Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Lütfen %s ile başlatmak istediğiniz ortam oturumun kaynağını seçiniz."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Bir Kaynak Seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Ortamı Başlat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Sohbet odasını düzenle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Sohbet odasını düzenle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Nick (takma adınızı) değiştirir."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "bölüm [ileti]: Odadan ayrıl."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Sohbet odasına kayıt ol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [yeni konu]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: Odadaki bir kullanıcıyı yasakla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [rumuz1] [rumuz2] ...: "
"Kullanıcıları bir üyelikle al veya kullanıcıların odaya üyeliklerini ayarla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [rumuz1] [rumuz2] ...: "
"Kullanıcıları bir görev ile al veya kullanıcıların odadaki görevlerini "
"ayarla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: Bir kullanıcıyı odaya davet eder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "katıl: &lt;oda[@server]&gt; [password]: Sohbete katılın"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;kullanıcı&gt; [sebep]: Bir kullanıcıyı kanaldan at"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;takmaisim&gt; &lt;mesaj&gt;: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tBir kullanıcı/bileşen/sunucu zaman aşımını kontrol et."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM Protokolü Eklentisi"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Çevrimiçi"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Uzakta"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Uzun Süreli Uzakta"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s yazışmadan ayrıldı."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s konumundan ileti"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Konu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s için mesaj gönderimi başarısız: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP İleti Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP akış başlığı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP Sürüm Uyumsuzluğu"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML ayrıştırma hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s sohbetine katılırken hata"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s sohbetinde hata"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Yeni Oda Oluştur"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Yeni bir oda oluşturuyorsunuz. Odayı yapılandırmak mı öntanımlı ayarları "
"kullaanmak mı istersiniz?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Odayı Düzenle"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Sebep yok"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Atıldınız: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Atıldı (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s dosyası gönderilemedi, kullanıcı dosya aktarımlarını desteklemiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dosya Gönderimi Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Lütfen bir dosya göndermek istediğiniz %s kaynağını seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Kullanıcı Takma Adını Ayarla"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Bu bilgi kişi listenizdeki bütün kişilere görünür olacak, bu yüzden uygun "
"bir şey seçin."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Takma Ad Ayarla..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Bir eylem seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Eski tür SSL kullan"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Şifrelenmemiş sistemlerden gelen düzyazılara (plain text) izin ver."
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Bağlantı portu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Bağlantı sunucusu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Dosya aktarma vekil sunucuları"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Alan Adı"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Proxy ayarlarınız için girdiğiniz host adresi ya da port numarası geçerli "
"değil."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Tüm alanları doldurun."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s eklentisi için eksik protokol"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Bağlantı Hatası"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) için parolanızı girin"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Parola"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Parolayı kaydet"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Orijinal şifre"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Yeni şifre"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Yeni şifre (tekrar)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Lütfen şu anki ve yeni şifrenizi girin."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s odaya giriş yaptı."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] odaya giriş yaptı."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Şimdi %s olarak biliniyorsunuz"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s odadan ayrıldı."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s odadan ayrıldı (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Sohbet'e davet et"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin "
"ismini girin."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesajınız çok uzun."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "İleti Gönder"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_İleti Gönder"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Sertifika Yöneticisi"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Zaten Kayıtlı"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Hesabınız şu anda yasaklı"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Zaten Kayıtlı"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Hesabınız şu anda yasaklı"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s bağlantıyı kesti"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s etkisizleştirildi"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "Ağ durumuna bakmadan, çevrimiçi olmaya zorla"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Mor Kişi"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Ses Seçenekleri"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Bu eklentinin bir kimliği yok."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI sürüm uyumsuzluğu %d %d.x(gereken %d %d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Görünmez"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Rahatsız etmeyin"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Oyun Oynamak"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Zaten Kayıtlı"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Arama sonlandırıldı."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Zaten Kayıtlı"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Gerekli alanların altı çizili."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Geçersiz sohbet odası adı"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Şu anda burada değilim"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "kaydedilmiş durumlar"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Ayarlanmamış"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Uzun süreli uzakta"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Cep"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"
msgstr[1] "%d saniye"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d gün"
msgstr[1] "%d gün"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d saat"
msgstr[1] "%s, %d saat"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d dakika"
msgstr[1] "%s, %d dakika"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
msgstr[1] "%d dakika"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s okuma hatası: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s yazma hatası: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s erişim hatası: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Dizin yazılabilir değil."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 baytlık bir dosya gönderemezsiniz."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s düzgün bir dosya değil. Üzerine yazılmaktan vazgeçildi.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Dosya okunabilir değil."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s size şunu göndermek istiyor: %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s size bir dosya göndermek istiyor"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s tarafından gönderilen dosyayı kabul ediyor musunuz?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"İndirmek için dosya hazır:\n"
"Uzak bilgisayar: %s\n"
"Erişim portu: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s geçerli bir dosya ismi değil.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Offering to send %s to %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s transferi, %s tarafından başlatılıyor."
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> dosyasının aktarımı tamamlandı"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s transferi tamamlandı"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Dosya transferi tamamlandı"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s transferini iptal ettiniz"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s kişisi %s transferini iptal etti."
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s dosya transferini iptal etti"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s kullanıcısında dosya transferi yapılamadı."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s kullanıcısından dosya transferi yapılamadı."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s Okuma Hatası"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s okunurken bir hata ile karşılaşıldı. Dosya yüklenmedi, ve eski dosya %s~ "
"olarak yeniden adlandırıldı."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "H_esap:"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Lütfen katılmak istediğiniz sohbet hakkında gereken bilgileri açık bir "
"şekilde girin.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Oda _Listesi"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Katıl"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grubun ismini girin."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Geçersiz takma ad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Hesap"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_İsim"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Kullanıcı Bilgisini Al"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Lütfen bilgisini görüntülemek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya takma "
"adını girin."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s için görünen ismi girin."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Görünen İsim..."
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Görünen Sohbet"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Bu sohbet için görünen ismi girin."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Ortam hatası"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s kişisi sizinle sesli/görüntülü oturum başlatmak istiyor."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s kişisi sizinle görüntülü oturum başlatmak istiyor."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Gelen Çağrı"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Beklet"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Durakla"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Sessiz"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Arama işlemi yürütülüyor..."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Bilgi Al"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "Kişiye Anlık _İleti Göner"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Davet Et"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Yardım"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Dizin Seç..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Beyaz Tahta"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Gerçekten temizlemek istiyor musunuz?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Hayır"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Evet"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Beyaz Tahta"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Dosya açılamıyor."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Başlamadı"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Alınan:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Gönderen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Kime:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Gönderilen:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Çıkılıyor çünkü başka bir libpurple istemcisi zaten çalışıyor.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Mor Kişi"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimum Sürüm"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL Sürümleri"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(ayarlı konu yok)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Evet"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Bilgi"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Yanlız"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Düzenleme hatası"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kişi Simgesi"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Evrensel Proxy Ayarlarını Kullan"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy yok"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Gizlilik (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Genel Ayarları Kullan"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı kesildi."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Bağlantı kesildi."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Bağlandı"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanılıyor"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Sohbeti Sil"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Hesabı Etkinleştir"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "Ayıklama iletilerini stdout ile yazdır"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer başlatılırken hata oluştu."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Özel Simge Ayarla"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Özel Simge Ayarla"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Desteklenen hata ayıklama seçenekleri: eklentiler, sürüm"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"\"/help &lt;komut&gt;\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım "
"alabilirsiniz.\n"
"Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Web profiline bak"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Dosya Gönder..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Hata Kaydını Kaydet"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Sunucu adı gerekli"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Bir XMPP Sunucusu Gir"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Sorgu için bir XMPP sunucusu seç"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Hizmetleri Bul"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Hizmet Keşfi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Hesap:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Dur"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Gözat"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Kayıt Ol"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Kapat"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Sunucu bulunmuyor"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Sunucu hizmet keşfi özelliğini desteklemiyor"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Hizmet Keşfi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tarama ve kaydolma servislerine izin verir."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Bu eklenti eski aktarımları veya diğer XMPP hizmetlerini kaydetmek için "
"kullanışlıdır."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP Protokol Eklentisi"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Fare Hareketleri"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Değişik fare hareketlerinizi algılar"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Sohbet pencelerinde fare hareketlerini desteklemesine izin verir. Orta fare "
"tuşunu belli eylemleri gerçekleştirmek için sürükleyin:\n"
" • Bir sohbeti kapatmak için önce aşağı sonra sağa sürükleyin.\n"
" • Önceki sohbete geçmek için önce yukarı sonra sola sürükleyin.\n"
" • Sonraki sohbete geçmek için önce yukarı sonra sağa sürükleyin."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Dışarıda! olduğunda pencereyi küçült"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Dışarıda! durumuna geçtiğinizde listenizi ve tüm yazışmalarınızı simge "
"durumua küçültür."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Matlık:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Saydamlık"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Liste ve mesaj penceresi için geçirgenlik değişkeni."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity Entegrasyonu"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Unity ile entegresyonu sağlar."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Unity'nin mesajlaşma menüsü ve başlatıcısı ile entegresyonu sağlar."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Konsolu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Kime"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tip"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Ekle"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Göster"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Öncelik"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Konu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Eşik:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Ham XMPP stanzaları gönder ve al."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Bu eklenti XMPP sunucu ve istemcilerinde hata ayıklama işlemi için "
"faydalıdır."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Klavye ya da fare kullanımına göre"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Otomatik olarak belirlenen IP adresini kullan: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Vekil yapılandırma programı başlatılamadı."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "BIRAK"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Sessiz eşik:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Şimdiki Geliştiriciler"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "İnşa bilgisi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "İnşa bilgisi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Geçersiz Klasör"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Ayarları Düzenle"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Giriş Seçenekleri"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Yanlış parola"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Kullanıcı Seçenekleri"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Yerel isim:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Bu eklenti için yapılandırma seçeneği yok."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Vekil t_ürü:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "Bağlantı _Noktası"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Kullanıcı_adı:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Par_ola:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Ekle"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Özel Simge Ayarla..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Bağlantı Metni"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Alan Kapatıldı"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Yazışmaya Davet"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kişi"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Kaydedilmiş..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Temizle"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Düzey "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Hata ayıklama filtresi düzeyini seçin."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Diğer"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Ölümcül Hata"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Tersine çevir"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Bulunanları vurgula"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Bir arkadaş ekle.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Kişi Bilgileri"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Arkadaşın _kullanıcı adı:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(İsteğe bağlı) _Takma Ad:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(İsteğe bağlı) _Davet mesajı:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Arkadaşı _gruba ekle:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Sohbete ekle"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "H_esap:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanal Bilgisi"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Lütfen bir görünen isim ve listeye eklemek istediğiniz sohbet hakkında uygun "
"bir bilgi girin.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "İsteğe bağlı bilgi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "G_örünen isim:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grup:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Hesap bağlandığında otomatik olarak _katıl"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Pence_re kapatıldığında sohbeti hatırla"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kişi"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Boşta süresini _raporla:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Boşta durumuna geçmeden önceki süre"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Boştayken _bu duruma geç:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Başlangıç Durumu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Son çıkıştaki _durumu kullan"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Başlangıçta uy_gulanacak durum:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN sunucusu:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Otomatik olarak belirlenen IP adresini kullan: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Görünen _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portlar"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Otomatik yöneltici, kapı yönlendirmesini _etkinleştir"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Dinl_enecek portaların aralığını elle belirt:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Başlangıç:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Bitiş:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Durum / Boşta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Ses ve Video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Sunucusu"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Vekil sunucusu ayarları GNOME seçeneklerinden yapılandırıldı"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Vekil yapılandırma programı bulunamadı.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Vekil Sunucuyu Yapılandır"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Aygıt"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Aygıt"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Ses:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Sessiz eşik:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Ses"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Aygıt"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Aygıt"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Canlı Görüntü"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Listeyi Al"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Sohbet Ekle"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "Baş_lık:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Durum:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_İleti:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Kullan"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Düzenle"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Beyaz Tahta"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımı"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tüm aktarımlar tamamlanınca bu pencereyi _kapat"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Tamamlanan transferleri _temizle"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Yerel Dosya:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Hız:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Kalan Süre:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Dosya transferi _ayrıntıları"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Bağlantıyı _Aç"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Yeni Anlık İleti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Sohbete Başla..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Sohbete Katıl..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Hesaplar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Hesap eklenmedi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Hesabı Etkinleştir"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Araçlar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Te_rcihler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Durumlar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Dosya Aktarımları"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Oda Listesi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "E_klentiler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Yardım/Çevrim_içi Yardım"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s Hakkında"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Hesabı Düzenle"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Özel Simge Ayarla"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Özel Simgeyi Kaldır"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "K_işi Ekle..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "So_hbet Ekle..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Sil"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Otomatik-Katıl"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Kalıcı"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Ayarları _Düzenle..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "Kişi İçin _Görünen İsim Ayarla"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Sesli Arama"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Görüntülü Arama"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Kişi Bilgilerini _Al"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Dosya Gönder..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Engelle"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Bu hesabı sunucu üzerinde oluştur"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Engellenmiş"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Engelle/Engeli Kaldır"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Engelle"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Engellemeyi Kaldır"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen engellemek/engelini kaldırmak istediğiniz kişinin kullanıcı adını "
#~ "giriniz."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Engelle/Engeli Kaldır..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Yazışma/Temi_zle"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Sadece bu uzunluk veya daha uzun olduğunda TinyURL oluştur"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (ya da diğer) adres ön eki"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Kayıt Hatası"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Kayıt Silme Hatası"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Dosyaların kaydedileceği dizinin yolu\n"
#~ "(Lütfen tam adres verin)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Arkadaşlistenizde *olmayan* birinden dosya aktarım\n"
#~ "isteği alırsanız:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik olarak kabul edilen bir dosya aktarımı bittiğinde uyar\n"
#~ "(sadece kullanıcı ile bir sohbet yoksa)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Her kullanıcı için bir dizin oluştur"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Dosya adlarını atla"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notlar"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Notlarınızı aşağıya girin..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Notları Düzenle..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Kişi Notları"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Farklı kişiler için not kaydet"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Kişi listenizdeki kişilere not ekleme seçeneğini sağlar."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Katılımları/Ayrılmaları Gizle"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Bu kadar kişiden daha fazla kişiye sahip odalar için"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Eğer kullanıcı uzun süredir konuşmamışsa"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Kişiler için gizlenme kurallarını kabul et"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Ruhsal Durum"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Gelen sohbetler için ruhsal durum"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Sanki bir şeyler yazıyor..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Sadece kişi listemdeki kullanıcıları etkinleştir"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Uzaktayken pasifleştir"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Yazışmalarda uyarı iletilerini göster"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Ruhsal iletişimleri arttır"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Uyarı Zamanı"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Kişi Uzakta _Durumuna Geçince"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Kişi bağlı olunca"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Kişi _Giriş/Çıkış Yaptı"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Sunucu adı alımı başarısız oldu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Dosya transveri zaten başladı"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Desteklenmeyen Eklenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Bağlantı sağlanamadı: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Resim kaydetmede hata"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Resim kaydetmede hata"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Sobetten ayrıldınız."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Kişi çevrimdışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Günün Mesajı mevcut değil"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Geciken iletiler için"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Okunmayan iletiler olunca"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Sohbet _adı:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Kişiyi Sohbet Odasına Davet Et"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Protokolü Eklentisi"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Eşlenen yok"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s için durum"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Resim kaydetmede hata"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Resim kaydetmede hata"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Resim kaydetmede hata"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Resim kaydetmede hata"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "İstek berlirsizliği"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Simge Hatası"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Dinleme yuvası oluşturulamıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Parola Değişti"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-Posta Adresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Yanlış parola"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Parola (tekrar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Bir arkadaş ekle.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Dinlenecek bir bağlantı noktası açılamıyor."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD görüntülenirken hata"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Kullanılabilir MOTD yok"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Bu bağlantıyla ilgilişkilendirilmiş bir MOTD yok."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s için MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodlamalar"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 biçiminde gelen metinleri kendiliğinden algıla"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Tanıma adı"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Gerçek Ad"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL Kullan"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "SASL ile yetkilendir"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "SASL düz metin yetkilendirmesine şifrelenmemiş bağlantı üzerinden izin ver"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sunucu"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD'yi göster"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC takma adı ve sunucu alfabe dışı karakter içeremez."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Bağlanılamıyor: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC Protokol Eklentisi"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Daha az Hatası Olan IRC Eklentisi"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Kötü mod"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Yasaklama tarihi %s, yasaklayan %s, %s önce ayarlanmış"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Yasaklama tarihi %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Yasaklı listesinin sonu"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s tarafından yasaklandınız."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Yasaklı"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s banlanamıyor: ban listesi dolu."
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr "<i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr "<i>(tanımlandı)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Takma isim"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Giriş adı"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Makine adı"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Şu anda açık"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Boşta süresi"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Bağlanma zamanı:"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<br><b>Tanımlayıcı sıfat:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Harika"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s konuyu sildi."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s için konu: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "%s için konu, %s tarafından %s %s zamanında ayarlandı"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Bilinmeyen ileti"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC sunucusu algılayamadığı bir ileti aldı."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Kişiler %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Zaman Yanıtı"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC Sunucusunun yerel saati:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Böyle bir kanal yok"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "böyle bir kanal yok"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Böyle bir kişi veya kanal bulunamadı"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Gönderilemedi"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s katılımı davet gerektiriyor."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Sadece davetliler"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mod (%s %s) , %s tarafından"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Seçtiğiniz takma ad sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
#~ "karakterler içeriyor."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Seçtiğiniz hesap adı sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
#~ "karakterler içeriyor."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "\"%s\" takma adı zaten kullanılıyor."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Bu takma ad kullanılıyor"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Takma ad değiştirilemez"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Takma ad değiştirilemedi"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "%s%s kanalından ayrıldınız."
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Hata: sunucudan geçersiz yanıt (PONG)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING yanıtı -- Gecikme: %lu saniye"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s kanalına katılamadınız: Kayıt olamız gerekli."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kanala girilemedi"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Takma ad veya kanal geçici olarak hizmet dışı."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s sert bir dayak attı."
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "SASL yetkilendirmesi başarısız: Değerli yetkilendirme mekanizması "
#~ "bulunamadı."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "SASL yetkilendirme başarısız: Sunucu SASL yetkilendirmesini desteklemiyor"
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: SASL başlatma başarısız."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "SASL yetkilendirmesi başlatılması başarısız: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Geçersiz parola"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: Değerli mekanizma bulunamadı"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Bir hareket yap."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: authserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "Uzakta [ileti]: Bir uzakta iletisi yazın, aksi durumda Uzakta "
#~ "olduğunuzda boş uzakta iletisi kullanılacak."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp iletisini takma ada gönderir."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;takma ad1&gt; [takma ad2] ...: Bir kanal operatöründen "
#~ "operatörlüğünü al. Bunu yapabilmek için kanal operatörü olmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Bir kişiden kanal sesi durumunu "
#~ "kaldırarak, kanal yönetiliyorsa (+m) konuşmalarını engelleyebilirsiniz. "
#~ "Bunu yapmak için kanal operatörü olmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Birini seçtiğiniz veya bulunduğunuz kanala "
#~ "davet eder."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Eğer gerekiyorsa her "
#~ "birine kanal anahtarı atayarak bir veya daha fazla kanal giriniz."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Bir ya da daha çok "
#~ "kanal girin, isteğe bağlı olarak her birine bir kanal anahtarı sağlanır "
#~ "eğer gerekliyse."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]:Birini kanaldan atar. Bunu yapabilmek için "
#~ "kanal işletmeni olmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Ağdaki sohbet odalarını listeler <i>Dikkat, bazı sunucular siz "
#~ "bunu yaparken sohbet ağıyla bağlantınızı kesebilirler.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Bir eylem yap."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Memoserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Kanal veya "
#~ "kullanıcı modu ayarlama/belirsizleştirme."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Bir kişiye özel mesaj yollar (kanala "
#~ "değil)"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: Kanaldaki kullanıcıları listeler"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Nickserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;: Bir kullanıcıya veya kanala bir not gönderin."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak "
#~ "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
#~ "kullanamazsınız :)"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "opserv: Opserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: Bulunulan veya belirtilen kanaldan eğer istenirse "
#~ "bir mesaj yazılarak ayrılınabilir."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: Bir kullanıcının ne kadar ping(lag)'a sahip olduğunu sorar."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Kullancıya özel mesaj yollar "
#~ "(kanaldan ayrı)"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Sunucuya işlenmemiş bir komut yollar"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Birini odadan uzaklaştırır. İsterseniz "
#~ "atma mesajı da yazabilirsiniz. Bunu yapmak için kanal operatörü "
#~ "olmalısınız."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC sunucusundaki yerelzamanı gösterir."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [&lt;yeni konu&gt;]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Kullanıcı modunu ayarlar/"
#~ "belirsizleştirir."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [takma ad]: Kullanıcıya bir CTCP VERSION isteği gönder"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak "
#~ "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
#~ "kullanamazsınız :)"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [server] &lt;nick&gt;: nick takma adlı kişi hakkında bilgi getirir."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas [server] &lt;nick&gt;: Çıkış yapmış olan nick takma adlı kişi "
#~ "hakkında bilgi getirir."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s yanıt süresi: %lu saniye"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING yanıtı"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu, şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz yazı doğrulaması "
#~ "gerektirebilir"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz yazı kontrolü gerektirebilir. "
#~ "Buna izin vererek devam etmek ister misiniz?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL doğrulaması başarısız"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL hatası: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "İsim"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Soyad"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Arama sonuçlarınız"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Dizin Sorgusu Başarısız Oldu"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Dizin sunucu sorgulanamadı."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Sunucu Bilgileri: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Eşleşen bir XMPP kullanıcısını arama için en az bir alanı doldurun."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-Posta Adresi"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Bir XMPP kullanıcısı ara"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ara"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Geçersiz Klasör"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Bir Kullanıcı Dizini Seçin"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Arama Dizini"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s kaydı başarılı oldu"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Kayıt Başarılı"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Kayıt Başarısız Oldu"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Kayıt Silme Başarılı"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Kayıt Silme Başarısız Oldu"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Posta kodu"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Tarih"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Zaten Kayıtlı"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Kayıt Sil"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Kayıt bilgilerinizi değiştirmek için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Kaydolmak için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s Hesap Kaydını Değiştir"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Yeni %s Hesabına Kayıt Ol"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Kaydı Değiştir"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Başarılı şekilde hesabınızı sildiniz"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Ruh Hali"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Şimdi Dinliyor"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "İkisi de"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Kimden (bekletiliyor)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Kimden"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Kime"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Hiçbiri (bekletiliyor)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Üyelik"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Ruh Hali Metni"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Durum Adı"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Durum Yorumu"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Sanatçı Ayarı"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Başlık Ayarı"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Albüm Ayarı"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Tarz Ayarı"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Yorum Ayarı"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Parça Ayarı"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Zaman Ayarı"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Yıl Ayarı"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Adres Ayarı"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Kullanıcı Ara..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı."
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Hesap PEP'i desteklemiyor, durum ayarlanamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "durum: Güncel kullanıcı durumunu ayarlayın"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Korkmuş"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Şaşkın"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Aşık"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Kızgın"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Kızgın"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Sıkıntılı"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Uyandırılmış"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Mahçup"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Sıkılmış"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Cesur"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Dinginlik"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Temkinli"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Soğuk"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Kendinden Emin"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Düzensiz"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Dalgın"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Memnun"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Huysuz"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Çılgın"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Yaratıcı"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Tuhaf"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Hüzünlü"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depresif"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Üzgün"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Bıkkın"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Korkmuş"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Endişeli"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Utangaç"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Kıskanç"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Heyecanlı"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "İşveli"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Yılgın"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Müteşekkir"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Yaslı"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Hırçın"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Suçlu"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Mutlu"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Umutlu"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Ateşli"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Alçak Gönüllü"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Aşağılanmış"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "İncinmiş"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Etkilenmiş"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Huşu İçerisinde"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Aşık"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Öfkeli"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "İlgili"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Sarhoş"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Yenilmez"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Kıskanç"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Yalnız"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Kayıp"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Şanslı"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Cimri"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Huysuz"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Sinirli"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Tarafsız"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Kırgın"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Öfkeli"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Şakacı"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Mağrur"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Rahat"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Rahatlamış"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Pişman"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Huzursuz"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Üzgün"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Alaycı"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Hoşnut"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Ciddi"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Sarsılmış"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Utangaç"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Hasta"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Uykulu"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "İçten"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresli"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Güçlü"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Şaşkın"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Memnun"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "İstekli"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Yorgun"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Tanımlanmamış"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Zayıf"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Endişeli"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Zorunlu parametreler geçerli sayılmadı"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Ağa yazılamıyor"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Ağdan okunamıyor"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferans bulunamadı"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferans mevcut değil"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Desteklenmiyor"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Şifre süresi bitmiş"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Hesap kapatılmıştır"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Sunucu dizine erişemedi"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Sistem yöneticiniz bu işlemi yasaklamış"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Aynı kişiyi iki kez dizine ekleyemezsiniz"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Kendinizi ekleyemezsiniz"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Ana arşiv yanlış yapılandırılmış."
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adınının sunucusu tanınamadı"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Bir yazışmaya aynı kişiyi iki kez ekleyemezsiniz"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Eklemenize izin verilen kişi sayısı limitine ulaştınız"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Geçersiz bir kullanıcı adı girdiniz"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Dizin güncellenirken bir hata oluştu"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Uyumsuz protokol sürümü"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Kullanıcı sizi engellemiş"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Deneme sürümü bir anda on kullanıcıdan fazla kişinin bağlanmasına izin "
#~ "vermiyor"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Kullanıcı çevrimdışı ya da sizi engellemiş"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Bilinmeyen hata: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Oturum açılamıyor: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "İleti gönderilemedi. Kullanıcının ayrıntıları alınamadı (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s listenize eklenemedi (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "İleti gönderilemedi (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s kullanıcısına ileti gönderilemedi. Konferans başlatılamıyor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "İleti gönderilemiyor. Konferans başlatılamadı (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı %s dizini %s sunucudaki listeye taşınamıyor. Dizin oluşturma "
#~ "hatası (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı listenize %s eklenemedi. Sunucudaki listede klasör oluşturma "
#~ "hatası (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "%s için bilgiler alınamadı (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kullanıcı özel listeye eklenemedi (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s engelleme listesine eklenemedi (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "%s ögesini gizlilik listesinden silerken hata (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Sunucu taraflı gizilik ayarlarını değiştirmede hata. (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Konferans oluşturulamadı (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Sunucuyla iletişimde kurulurken hata oluştu. Bağlantı kapatılıyor."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefon Numarası"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Konum"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departman"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Başlık"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Kullanıcı Kimliği"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Tam Ad"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise Konferansı %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s bu yazışmaya davet edildi."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Yazışmaya Davet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Davet eden: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Gönderilen: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Yazışmaya katılmak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Başka bir konumdan giriş yaptınız"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s çevrimdışı gözüküyor ve henüz gönderdiğiniz iletileri alamıyor."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucuya bağlanılamıyor. Lütfen bağlanmayı istediğiniz sunucunun adresini "
#~ "girin."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Bu konferans kapandı. Artık iletiler gönderilmeyecek."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Sunucu adresi"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Sunucu portu"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Meşgul"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokolü Eklentisi"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Grup Başlığı:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes Grup Kimliği:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Grup %s için Bilgiler"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes Adres Defteri Bilgisi"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Notes Adres Defteri Bilgisini Al"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bir Sametime yöneticisi %s sunucusu üzerindeki müteakip duyuruyu "
#~ "yayınlamış"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Eşzamanlı Yönetici Duyurusu"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s kişisinden Anons"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferans Kapandı"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dosya okuma hatası %s: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "İleti gönderilemedi: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Alan Kapatıldı"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Oturum açmayı zorla (sunucu yönlendirmelerini yoksay)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "İstemci kimliğini sakla"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Hoparlör"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Video Kamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Destekler"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Dış Kullanıcı"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Konu"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Kullanıcı ile konfreans oluştur"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen yeni konferans için bir konu seçip %s kişisine gönderilecek bir "
#~ "davet iletisi girin"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Yeni Konferans"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Oluştur"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Erişilebilir Konferanslar"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Yeni Konferans Oluştur..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Kullanıcıyı konferansa davet et"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "%s kullanıcısına bir davet göndermek için aşağıdaki listeden bir "
#~ "konferans seçin. Eğer bu kullanıcıyı yeni bir konferans oluşturarak davet "
#~ "etmek isterseniz \"Yeni Konferans Oluştur\"u seçin."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Konferansa Davet Et"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Konferansa Davet Et..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Konu:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Bu hesaba bağlanabilmek için bir sunucu gerekli"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Bilinen Son İstemci"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Bilinmeyen (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Kullanıcı Adı"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime Kimliği"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Belirsiz bir kullanıcı kimliği girildi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip kullanıcılardan birini işaret ediyor. "
#~ "Lütfen arkadaş listenize eklemek için aşağıdaki listeden doğru "
#~ "kullanıcıyı seçin."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Kullanıcı Seç"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s Hesabı için Sametime Listesini İçe Aktar"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s Hesabı için Sametime Listesini İçe Aktar"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Grup eklenemedi: grup zaten var"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Kişi listenizde '%s' isimli bir grup zaten var."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Grup eklenemedi"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Olası Eşlemeler"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes Adres Defteri grubu sonuçları"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip Notes Adres Defteri gruplarından "
#~ "birini işaret ediyor. Lütfen aşağıdaki listeden doğru grubu seçerek "
#~ "arkadaş listenize ekleyin."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Notes Adres Defteri Seçimi"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Grup eklenemedi: grup bulunamadı"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki herhangi bir Notes Adres "
#~ "Defteri grubuyla eşleşmiyor."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes Adres Defteri Grubu"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Arkadaş listenize grubu ve üyelerini eklemek için aşağıdaki alandan Notes "
#~ "Adres Defteri grubu adını girin."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' için arama sonuçları"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip kullanıcılardan birini işaret ediyor. "
#~ "Bu kullanıcıları kişi listenize ekeyebilir veya aşağıdaki eylem butonları "
#~ "ile ileti gönderebilirsiniz."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Eşlenen yok"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki herhangi bir kullanıcı ile "
#~ "eşleşmiyor."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Eşlenen Yok"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Bir kullanıcı ara"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Sametime topluluğunuzdaki kullanıcılarla eşleşmesi için aşağıdaki alana "
#~ "bir ad veya kısmi kimlik girin."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Kullanıcı Ara"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime Listesi Ekle..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime Listesi Aktar..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Notes Adres Defteri Grubu Ekle..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Kullanıcı Ara..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Müzik dinliyor"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "His"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Lütfen gerekli alanları güncelleyin."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "%d kişi %s adında görünüyor. Bunları birleştirmek ister misiniz?"
#~ msgstr[1] "%d kişi %s adında görünüyor. Bunları birleştirmek ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Kişileri birleştirmek, tek bir girişin arkadaş listesindeki herkesle "
#~ "paylaşılmasını sağlar ve bir sohbet penceresi kullanılır. Bunları yeniden "
#~ "ayırmak isterseniz bağlam menüsünden 'Genişlet' seçimini yapabilirsiniz."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Bilinmeyen düğüm tipi"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Hesap:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Yer kaplayanlar:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Konu:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(ayarlı konu yok)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Kişi Takma Adı"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Çevrimiçi"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Son Görülme Zamanı"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Korkunç"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Harika"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Sallanan"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Bütün Kişiler"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Boşta %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Boşta %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Boşta %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "El ile ayarla"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Duruma göre"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Bilinmeyen komut."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Yoksayma"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Yoksay"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s yazmayı bıraktı"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Odada kimse yok"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "Odada %d kişi var"
#~ msgstr[1] "Odada %d kişi var"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap bağlantısını kesmiş ve artık bu sohbette değilsiniz. Hesap tekrar "
#~ "bağlandığında sohbete yeniden katılacaksınız."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s içeren ve diğer %d kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam "
#~ "etmek istiyor musunuz?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s içeren ve diğer %d kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam "
#~ "etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Kişiyi Kaldır"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Kişiyi Kaldır"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s grubunu %s grubu ile birleştimek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
#~ "musunuz?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Grupları Birleştir"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Grupları Birleştir"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s grubu ve içerdiği üyeleri arkadaş listenizden silmek üzeresiniz. "
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "_Grubu Sil"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Grubu Kaldır"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
#~ "musunuz?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Kişiyi Sil"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Kişiyi _Kaldır"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kişi listenizdeki %s sohbetini kaldırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
#~ "musunuz?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Sohbeti Kaldır"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Tüm kullanıcılara izin ver"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Sadece kişi listemdekilere izin ver"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcılara izin ver"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Tüm kullanıcıları engelle"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcıları engelle"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Kullanıcıya İzin Ver"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Sizinle iletişim kurulmasına izin vereceğiniz kullanıcıyı yazın"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Lütfen sisinle iletişim kurmak isteyen kişinin adını girin."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_İzin Ver"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s kişisinin sizinle iletişim kurmasına izin verilsin mi?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr ""
#~ "%s kişisine sizinle iletişim kurma izni vermek istediğinizden emin "
#~ "misiniz?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Kullanıcıyı Engelle"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Engellenecek kullanıcıyı girin."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Lütfen engellemek istediğiniz kullanıcının adını girin."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Engelle %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "%s kişisini engellemek istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Tamam"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s bir sorunla karşılaştı ve bir çekirdek dosyasına döküm\n"
#~ "için girişimde bulundu. Bu bir yazılım hatasıdır ve sizin hatanızla\n"
#~ "oluşmamıştır.\n"
#~ "Bu hatayla tekrar karşılaşırsanız, lütfen geliştiricelere\n"
#~ "bunu şuradan bildiriniz:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen o an ne yapmakta olduğunuzu belirttiğinizden\n"
#~ "ve çekirdek dosyasının geri bildirimini gönderdiğinizden\n"
#~ "emin olunuz. Eğer geri bildirimi nasıl alacağınızı bilmiyorsanız\n"
#~ "buraya %swiki/GetABacktrace bakabilirsiniz\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Lütfen listeden duygu durumunuzu seçin"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "İleti (seçimli)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Kullanıcı Ruh Halini Düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Yeni durum..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Kaydedilmiş durumlar..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Ağ Geçidi"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dizin"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub Koleksiyonu"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub Yaprağı"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Açıklama:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Arkadaş Listesine Ekle"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Fare Hareketleri Yapılandırması"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Fare orta düğmesi"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Fare sağ düğmesi"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Görsel hareket gösterimi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kişi Notu</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Kişi Notları"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Uyar"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Mesaj penceresi"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Sohbet Penceresi"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Sadece biri kullanıcı adınızı söylediğinde"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Aktif pencere"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Uyarı Metodları"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Pencere başlığı _ön ifadesi:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Pencere başlığına yeni mesaj sayısını ekle"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "_X varlığı içine yeni ileti sayısını ekle"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Pencere yöneticisi \"_İVEDİ\" ipucunu ayarla"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Flaş penceresi"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Yazışma Penceresini yükselt"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Şimdiki sohbet penceresi"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Yazışma penceresi aktif olunca kaldır"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Yazışma penceresine tıklandığında kaldır"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Yazışma penceresinde yazdığında kaldır"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Bir _ileti gönderildiğinde kaldır"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "&Yazışma sekmesi seçildiğinde kaldır"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "İleti Uyarısı"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Okunmamış iletiler olduğunda yapılacak uyarılar için çeşitli "
#~ "alternatifler sunar."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Çift Doğrulama"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Verilen sözcük zaten düzeltme listesinde var."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Metin Değiştirme"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Yazdığınız"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Gönderdiğiniz"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Sadece tüm kelimeler"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Yeni metin değişikliği ekle"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Yazdığınız:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Gönderdiğiniz:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "_Tam eşleme (otomatik eşleme yöntemi için seçimi kaldırın)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Sadece _tüm kelimelerle değiştir"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Genel Metin Değiştirme Seçenekleri"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Gönderimden sonra son sözcüğün silinmesi özelliğini etkinleştir"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Metin çevirici"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Belirtilen kurallara göre giden mesajdaki kelimeleri değiştirir."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Yazışma Penceresi"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Mesaj penceresi geçirgenliği"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Kaydırma çubuklarını mesaj penceresinde göster"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Üzerine gelindiğinde anlık ileti penceresi şeffaflığını yoket"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Liste Penceresi"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Liste penceresi geçirgenliği"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Liste penceresine odaklanıldığında pencere saydamlığını kaldır"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Sohbet odası uyarıları"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "Sohbet odası uyarıları _sadece biri adınızı yazdığında gerçekleşir"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Başlatma Simgesi"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Başlatma bütünleşmesini kapat"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Başlatma simgesinde _okunmamış iletilerin sayısını göster"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Başlatma simgesinde oku_nmamış sohbetlerin sayısını göster"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Mesajlaşma Menüsü"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Mesajlaşma menüsünde ok_unmamış mesajların sayısını göster"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "M_esajlaşma menüsünde okunmamış konuşmalar için geçen süreyi göster"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Hesabı Düzenle"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Etkin"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ekle..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Değiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Örnek: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Aktarma Sunucusu (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN sunucusu:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP Portu:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP Portu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "K_ullanıcı adı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Par_ola:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Gizlilik"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Gizlilikteki değişiklikler anında aktif olur."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Gizlilik ayarları:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Tümünü Ka_ldır"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Kişiler"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Bütün Kişiler"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "K_işi Ekle..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "So_hbet Ekle..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Grup Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Yazışma"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Yeni Anlık İleti"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Ortam"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Sesli/_Görüntülü Arama"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Dosya Gönder..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Davet Et..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "Kişi İçin _Görünen İsim Ayarla"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Engellenmiş"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Kişiyi Kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Gizlilik"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "_Duygu Durumunu Ayarla"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n"
#~ " Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Kullanıcı"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Gizli veya giriş yapmamış"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br> %s'de %s'den beri"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Herhangi biri"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Sınıf:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Örnek:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Alıcı:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Katılım denemesi %s,%s,%s yapılamadı"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Tzc kullan"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc komutu"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone'a aktar"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs'a aktar"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone'dan içeri aktar"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs'dan içeri aktar"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Memleket"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Açıklık"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodlama"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;takmaisim&gt; &lt;mesaj&gt;: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Kullanıcıyı konumlandır"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: Kullanıcıyı konumlandır"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instance&gt;: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Yeni bir sohbete "
#~ "katıl"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: şuna mesaj yolla &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Mesaj Gönder &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Şuna bir ileti "
#~ "gönder &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Şuna bir ileti gönder &lt;İLETİ,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: Mesaj gönder &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Yeniden kayıt ol"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Sunucudan üyelikleri getir"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr Protokolü Eklentisi"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Sohbet gönderilemedi %s,%s,%s "
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Kullanıcı çevrimdışı"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "İzin Ver"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "İzin Verme"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Kayıtları Göster"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen günlüğünü görmek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya rumuzunu "
#~ "giriniz."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Kayıtları Göster..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Tüm Kayıtları Göster"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s kullanıcısının bağlantısı kesildi."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch, siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar "
#~ "yeniden bağlanmayacak."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "Kayıt tutma başlatıldı. Bundan sonraki iletiler kaydedilecek."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "Kayıt tutma durduruldu. Bundan sonraki iletiler kaydedilmeyecek."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s içinde %s üzerinde konuşma"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s ile %s üzerindeki konuşma"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem olayları sadece \"Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne "
#~ "kaydet\" seçeneği aktifse kaydedilir."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Anlık iletiler sadece \"Tüm anlık iletileri kaydet\" seçeneği aktifse "
#~ "kaydedilir."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sobetler sadece \"Tüm sohbetleri kaydet\" seçeneği aktifse kaydedilir."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Hiç kayıt bulunamadı"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Kaydırma/Arama: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s içindeki konuşmalar"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s ile konuşma"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Tüm Yazışmalar"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistem Kayıtları"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-Postalar"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "E-postanız var!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Gönderen"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Konu"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) %d yeni ileti."
#~ msgstr[1] "%s (%s) %d yeni ileti."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Yeni E-Posta"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Kayıtlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Ayarları Düzenle"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Bu kategoride daha fazla oda bulmak için 'Enter' tuşuna basın."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b> %s ile %s üzerindeki diyalog:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Kayıt biçemi"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Geçmiş Eklentisi Kayıt Tutulmasını Gerektirir"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kayıt tutmayı etkinleştirmek için lütfen Araçlar ⇨ Tercihler ⇨ Kayıtlar "
#~ "yolunu takip edin.\n"
#~ "\n"
#~ "Anlık İletiler ya da sohetler için kayıt tutmayı etkinleştirmek bu "
#~ "yazışmalar için geçmiş özelliğini de etkinleştirecektir."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Bu protokol, genel bir takma ad ayarlamayı desteklemiyor."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Bu protokol, genel bir takma ad almayı desteklemiyor."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s giriş yaptı"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s çıkış yaptı"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Bilinmeyen SSL Hatası"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Bilinmeyen bir sertifika hatası oluştu."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Yükleyici zaten çalışıyor."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s etkisizleştirildi"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Kaydedicinin okuma fonksiyonu yok</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Düz metin"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Konuşmanın kaydı yapılamadı."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;OTOMATIK-"
#~ "CEVAPLA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;OTOMATIK-"
#~ "CEVAPLA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kayıt dosyası yolu bulunamadı!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Dosya okunamıyor: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <Otomatik-cevap>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Farsight iletisi: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Çağrı başlatılırken hata oluştu. Bu genellikle GStreamer veya Farsight "
#~ "kurulumundaki bir hataya işaret eder."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Ağ hatası."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Kod çözücü belirlenmesi başarısız oldu. Bu sorun daha fazla GStreamer kod "
#~ "çözücüsü kurularak çözülebilir."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Kodek bulunamadı. GStreamer kodeklerini yükleyin. Onları GStreamer "
#~ "eklenti paketlerinin içinde bulabilirsiniz."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Çevrilemeyen bir Uzakakış hatası meydana geldi."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Mikrofonunuzla ilgili hata var"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Web kameranızla ilgili hata"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferans hatası"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "%s oturumunu başlatırken hata."
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "%s kullanıyorsunuz fakat bu eklenti %s gerektiriyor."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Parola gönderildi"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Parolayı kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Yanlış parola"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Parola:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Yeni şifre (tekrar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Parolalar aynı değil"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Şifre standartlaştırılamadı"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Kullanıcı çevrimdışı."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Otomatik-yanıt gönderildi:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Bir ya da daha fazla ileti gönderilebilir değil."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Sunucuyla bağlantınız koptu."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "Şuanda çevrimdışısınız. Oturum açana kadar ileti alamayacaksınız."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "İleti gönderilemedi çünkü ileti uzunluğu aşıldı."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "İleti gönderilemedi."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Genel Kayıt Okuma Yapılandırması"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Hızlı boyut hesaplama"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Sezgisel isim kullan"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Kayıt Dizini"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s'in dikkati çekilmek isteniyor..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s dikkatinizi çekmek istedi!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Eklenti gereken bütün işlevleri yerine getirememektedir (simge_listele, "
#~ "giriş ve çıkış)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Hesap eklenmedi"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Kimlik Doğrulaması Yapılıyor"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Kullanıcılar"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferans hatası"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Başlangıç menüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Kişi listesini dosyaya kaydet..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Özel gülücükleri göster"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Yayın Başlatılıyor"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS Başlatılıyor"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Yayın Yeniden Başlatılıyor"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Titreşim gönderilemedi, çünkü %s hakkında bilgi yok."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Titreşim gönderilemedi, %s çevrimdışı olabilir."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Titreşim gönderilemiyor, %s desteklemiyor ya da şu anda titreşim almak "
#~ "istemiyor."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Arama"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s sizi arıyor!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s kullanıcısına bir titreşim gönderiliyor..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Kullanıcının sizi farketmesi için titreşim yollar"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "İletideki özel bir gülen yüz, gönderim için fazla büyük."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Kimlik doğrulaması yapılıyor..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Sunucudan yanıt bekleniyor..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Oturum açılmamış"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Sohbet hatası"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "%s kullanıcı bilgisi mevcut değil."
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Hiçbir kullanıcı bulunamadı"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Sohbete Başla..."
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s konuyu sildi."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "El Sıkışma Gönderiliyor"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "El Sıkışma Onayı için Bekleniyor"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "El sıkışma onaylandı, Oturum Yollanıyor"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Oturum Onaylanması için bekleniyor"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Oturum Açma Yönlendirildi"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Bağlanılıyor"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Oturum Onaylandı"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Servisler Başlatılıyor"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Anahtar Uyuşumu"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Anahtar uyuşması sağlanamadı"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Anahtar uyuşması esanasında hata oluştu"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Anahtar Uyuşumu Gerçekleşmedi"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Anahtar uyuşması esnasında zaman aşımı"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Anahtar uyuşması iptal edildi"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Anahtar uyuşması zaten başlamış"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Anahtar uyuşması kendinizce başlatılamaz"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Uzaktaki kullanıcı şuan ağda bulunmuyor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "%s tarafından anahtar uyuşması alındı. Anahtar uyuşmasını gerçekleştirmek "
#~ "istiyor musunuz?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Uzaktaki kullancı anahtar uyuşması için bekleniyor:\n"
#~ "Uzaktaki host: %s\n"
#~ "Uzaktaki port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Anahtar Uyuşumu İsteği"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Parolalı IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM Anahtarı ayarlanamadı"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM Parolası Belirle"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Genel Anahtar Al"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Public key eşlenemedi"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Genel Anahtar Göster"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Kullanıcının bilgisi"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Kişinin genel anahtarını içe aktarmadan arkadaş bildirimlerini "
#~ "alamazsınız. Genel anahtarı almak için Genel Anahtarı Al komutunu "
#~ "kullanabilirsiniz."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Aç..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s kişisi şuan ağda değil"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Arkadaşı eklemek için onun genel anahtarını içe aktarmalısınız. Genel "
#~ "anahtarı içe aktarmak için İçe Aktar'a tıklayın."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_İçeriye Aktar..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Aynı genel anahtarda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize "
#~ "eklemek için listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Aynı adda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek için "
#~ "listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Keyifsiz"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Beni Uyandır"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktif"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Aşık"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Kullanıcı Modları"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Önerilen İrtibat"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Önerilen Dil"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zaman Dilimi"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Coğrafi Bölge"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Anlık İleti Anahtarını Sıfırla"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM ile Anahtar Değişim"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Parolalı IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Genel(Public) Anahtar Al..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Kullanıcıyı Blokla"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Beyaz Tahtaya Çiz"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Parola:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "%s kanalı ağda bulunmuyor"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Kanal bilgisi alınamadı"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanal Adı:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Kullanıcı sayısı:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal kurucusu:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal şifresi:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal Konusu:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanal Modları:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Parmakizi:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Babbleprint'i:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Kanal Özel Anahtarı Ekle"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Kayıt Anahtarı Aç..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanal Parolası"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanal Özel Anahtarları Listele"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanal kimlik doğrulaması kanalı doğrulanmayan erişimden korumak için "
#~ "kullanılır. Kimlik doğrulaması parola anahtarı ve sayısal imzalar ile "
#~ "oluşturulabilir. Eğer parola anahtarı oluşturulmuş ise, katılabilmek için "
#~ "gereklidir. Eğer kanal ortak anahtarları oluşturulmuş ise, sadece bu "
#~ "anahtarda listelenen kullanıcılar katılabilir."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Yanal Yetkisi"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Ekle / Kaldır"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Grup adı"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Parola"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "%s kanalı özel grup adı ve parolasını giriniz."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Kanal Özel Grubu Ekle"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Kullanıcı Limiti"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Kanaldaki kullanıcı limitini ayarla. Sıfırlamak için sıfıra ayarlayın."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Özel Grup Ekle"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Sıfırla"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Ayarla"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Kullanıcı Limitini Değiştir"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Konu Yasaklamasını Sıfırla"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Konu Yasaklaması Belirle"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Özel Kanal Sıfırla"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Özel Kanal Belirle"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Gizli Kanal Sıfırla"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Gizli Kanal Belirle"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Özel gruba katılmak için önce %s kanalına katılmalısınız"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Özel Gruba Katıl"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Özel grubu katılınamıyor"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Komut Çalıştır"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Komut çağrıştırılamıyor."
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Bilinmeyen komut"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Güvenli Dosya Transferi"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Dosya Transferi Esnasında Hata"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Giriş onaylanmadı"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Anahtar Uyuşmazlığı"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Bağlantı oluşturma işlemi başarısız oldu"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Dosya transfer oturumu mevcut değil"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Aktif Dosya Transfer oturumu yok"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Dosya transveri zaten başladı"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Dosya transferi için anahtar uyuşması yapılamıyor"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Dosya gönderilemiyor"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Hata oluştu"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s kişisi <I>%s</I> konusunu %s olarak değiştirdi"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I> kanal modunu %s olarak değiştirdi."
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> tüm kanalı temizledi, <I>%s</I> modları"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> , <I>%s</I>'nın modlarını şuna değiştirdi: %s "
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I>'nın tüm modlarını sildi"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "<I>%s</I>'den <I>%s</I> tarafından kovuldunuz. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Sunucu koptu"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> kanalında kurucusunuz"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr " <I>%s</I> kanal kurucusu <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Gerçek İsim"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Durum Yazısı"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Genel Anahtar Parmakizi"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Genel Anahtar Babble izi"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Sunucudan Ayırma"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Ayrılamıyor"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Konu değiştirilemedi"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "İsim değiştirirken hata"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Oda Listesi"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Sohbet odası listesi alınamıyor"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Ağ boş"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Özel anahtar getirilemedi"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Sunucu Bilgileri"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Sunucu istatistikleri"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Sunucu istatistikleri alınamıyor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yerel sunucu başlangıç zamanı: %s\n"
#~ "Yerel sunucu açık kalma süresi: %s\n"
#~ "Yerel sunucu programı: %d\n"
#~ "Yerel sunucu kanalları: %d\n"
#~ "Yerel sunucu operatörleri: %d\n"
#~ "Yerel yönlendirici öperatörleri: %d\n"
#~ "Yerel hücre programı: %d\n"
#~ "Yerel hücre kanalları: %d\n"
#~ "Yerel hücre sunucuları: %d\n"
#~ "Toplam kullanımlar: %d\n"
#~ "Toplam kanallar: %d\n"
#~ "Toplam suncucular: %d\n"
#~ "Toplam yönlendiriciler: %d\n"
#~ "Toplam sunucu operatörleri: %d\n"
#~ "Toplam yönlendirici operatörleri: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Ağ istatistikleri"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping başarısız oldu"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Sunucudan ping cevabı alındı"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Kullanıcı atılamıyor"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "İZLE"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Kullanıcıyı izlenemez"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Oturuma devam ediliyor"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama bağlantısı"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Sunucunun özel anahtarı doğrulanıyor"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Parola gerekli"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s'nın özel anahtarını aldınız. Yerel anahtar kopyanız bu anahtarla "
#~ "uyuşmuyor. Hala bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s'nın özel anahtarını aldınız. Bu özel anahtarı kabul etmek istiyor "
#~ "musunuz?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parmak ve babble izleri %s anahtarı için:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Genel anahtarı doğrulayın"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Göster..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Desteklenmeyen anahtar değeri"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Anahtar Değişimi yapılamadı"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ayrılmış oturuma devam edilemedi. Yeni bir bağlantı oluşturmak için "
#~ "Yeniden Bağlan'a basınız."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Anahtar değişimi yapılıyor"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Bellek Aşımı"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC protokolü başlatılamadı"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC anahtar çifti yüklenirken hata oluştu"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "İndir %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Ruh Haliniz"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tercih ettiğiniz iletişim yöntemleri"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Görüntülü konferans"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Durumunuz"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Başkalarınızın hangi bilgisayarı kullandığınızı görmesine izin ver"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "VCard Dosyanız"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Zaman Dilimi (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Kullanıcı Çevrimiçi Durumu Öznitelikleri"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcıların sizin bağlantı durumunuzu ve özel bilgilerinizi "
#~ "görmelerine izin verebilirsiniz. Lütfen göstereceğiniz bilgileri doldurun."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Günün Mesajı"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Günün Mesajı mevcut değil"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili Günün Mesajı yok."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Yeni SILC Anahtar Çifti Oluştur"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Anahtar Çitfi oluşturma işlemi başarısız oldu"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Anahtar uzunluğu"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Genel anahtar dosyası"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Özel anahtar dosyası"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Barındırıcı adı"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Şirket"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Parola (tekrar)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Anahtar Çifti Oluştur"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Çevrimiçi Durum"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Günün Mesajını Göster"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC Anahtar Çifti Oluştur..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Konu çok uzun"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Bir takma isim belirtmelisiniz"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "%s kanalı bulunamadı"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s için kanal modları: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s de hiç kanal modu ayarlanmadı"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı."
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Bilinmeyen komut: %s, (istemci hatası olabilir)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanal]: Sohbetten ayrıl"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;yeni konu&gt;]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;şifre&gt;]: Ağdaki bir sohbete katıl"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Ağdaki kanalları listele"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;takmaisim&gt;: Kişinin bilgilerini göster"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;takmaisim&gt; [&lt;mesaj&gt;]: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Sunucunun Günün Mesajını görüntüle"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Bu oturumu ayır."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: Herhangi bir SILC komutu çağırır"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;sebep&gt;]: Nicki yokeder"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt;: Takma adınızı değiştirir"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;takmaisim&gt;: Kişinin bilgilerini göster"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Kanal modlaırnı "
#~ "göster veya değiştir"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Kanaldaki takma "
#~ "adların modlarını düzenler."
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: Ağdaki modlarınızı düzenler."
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Sunucu operatör ayrıcalıklarını al"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: kanal davet listesine takma ad "
#~ "ekle veya sil"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kullanıcıyı kanaldan at."
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Sunucu yönetimsel ayrıntılarını göster"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Kullanıcıyı kanaldan uzun süreli "
#~ "uzaklaştır (banla)."
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Client veya sunucunun özel anahtarını getir."
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Sunucu ve ağ istatistiklerini görüntüle"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Bağlanılan sunucuya PING at."
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Genel Anahtar dosyası"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Özel Anahtar dosyası"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Şifre"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Mükemmel Yönlendirme Gizliliği Kullan"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Genel anahtar yetkilendirmesi"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Anahtar uyuşumu olmayan IM(anlık ileticileri) blokla"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "İletileri beyaz tahtaya gönder"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Otomatik olarak beyaz tahta aç"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Tüm anlık iletileri dijital olarak imzala"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC anahtar çifti oluşturuluyor..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC anahtar çifti oluşturulamadı"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Gerçek İsmi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Kullanıcı Adı: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Host Adı: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Şirket: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Ülke: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritma: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Anahtar Uzunluğu: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Sürüm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genel Anahtar Parmak izi:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Genel Anahtar Babble izi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Genel Anahtar Bilgisi"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Sayfalama"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Görüntülü Konferans"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Bilgisayar"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Cep Telefonu"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s beyaz tahtaya bir ileti gönderdi. Beyaz tahtayı açmak ister misiniz?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "Beyaz tahtaya gönderilen %s iletisi %s kanalında. Beyaz tahtayı açmak "
#~ "ister misiniz?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s şimdi boşta"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s şimdi boşta değil"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s şimdi uygun"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s şimdi uygun değil"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) kişisi %s durumundan %s durumuna geçti"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) şimdi %s olarak biliniyor"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) artık %s değil"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Par_olayı hatırla"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Ge_lişmiş"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GnomeProxy Ayarlarını Kullan"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proxy Kullanma"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Gizlilik (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Eğer gerçekten yakın görüyorsanız"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "kelebeklerin çiftleşmesini izleyebilirsiniz"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy _tipi:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "_Sessizlik önlemeyi kullan"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Ses ve Video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Belirlenen ölçütleri içeren bir hesap zaten var."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Hesap Ekle"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Temel Yapılandırma"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Bu _yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "V_ekil"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s e Hoşgeldiniz!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Yapılandırılmış bir IM hesabınız bulunmamaktadır. %s ile iletişime "
#~ "başlamak için aşağıdaki <b>Ekle...</b> butonuna basın ve ilk hesabınızı "
#~ "yapılandırın. Eğer %s ile çoklu IM hesabına bağlanmak isterseniz, hepsini "
#~ "yapılandırmak için tekrar <b>Ekle...</b> butonuna basınız.\n"
#~ "\n"
#~ "Hesap eklemek, düzenlemek veya kaldırmak için bu pencereye Kişi Listesi "
#~ "penceresendeki <b>Hesaplar⇨Hesapları Yönet</b> yolunu izleyerek tekrar "
#~ "geri dönebilirsiniz"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "İzin Reddetme İletisi:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Sebep yazılmamış."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "İzin Reddetme İletisi:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s kişisi sizi (%s) kendi listesine "
#~ "eklemek istiyor %s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Anlık İleti Gönder"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Engellemeyi _Kaldır"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Taşı"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Geçmiş Sohbetleri Göster"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Çevrimdışı iken Gizle"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Çevrimdışıyken Göster"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Grubu Sil"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Daralt"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Genişlet"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kişiyi ekleyebilmeniz için bir oturumu açılmış bir hesabınızın olması "
#~ "gerekir."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n"
#~ msgstr[1] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Son yazışma durumuna göre"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Yeniden bağlan"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Yeniden etkinleştir"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL SSS"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Tekrar Hoşgeldiniz!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d hesap, başka bir konumdan oturum açtığınızdan devre dışı bırakıldı:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d hesap, başka bir konumdan oturum açtığınızdan devre dışı bırakıldı:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Parola:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Giriş yap"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s'e Hoşgeldiniz!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Etkin hesabınız yok. <b>Hesaplar⇨Hesapları Yönet</b>'ten <b>Hesaplar</b> "
#~ "penceresinden Anlık İleti hesaplarınızı etkinleştirin. Hesapları "
#~ "etkinleştirdiğinizde, oturum açabileceksiniz, durumunuzu ayarlayın ve "
#~ "aradaşlarınızla konuşun."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Sohbet etmek için hiçbir sohbet protokolüne giriş yapmadınız."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s ile yazışma</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Yazışmayı Kaydet"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Simge dosyası diske kaydedilemedi."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Simgeyi Kaydet"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Oynat"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Simgeyi Gizle"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Boyutu Değiştir"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Tümünü Göster"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Kullanılabilir işlem yok"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Kullanıcı yazıyor..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Şuna Gönd_er"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Yazıyor"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Yazmayı Bıraktı"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Takma Ad Söylüyor"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Okunmamış İletiler"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Yeni Olay"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Kapatmayı onayla"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Okunmamış iletileriniz var. Pencereyi kapatmak istediğinize emin misiniz?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Eklenti Bilgisi"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Eklenti Bilgileri"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Kullanıcı Kaydını Al"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s, %d yeni ileti."
#~ msgstr[1] "%s, %d yeni ileti."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d yeni e-posta.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d yeni e-posta.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Tüm E-postaları Aç"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Özel)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "hiçbiri"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguen Simgeleri"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Bunu seçmek görsel duygu simgelerini pasifleştirir."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Öntanımlı Pidgin arkadaş listesi teması"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Öntanımlı Pidgin durum simge teması"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Tema açma başarısız oldu."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Tema yükleme başarısız."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Tema kopyalama başarısız oldu."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Uygula"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Seçilen kaydedilmiş durumu silmek istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Başlık zaten kullanılıyor. Farklı bir başlık seçmelisiniz."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Farklı"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "D_urum:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Farklı hesaplar için _farklı durumlar kullan"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s için durum"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Özel Gülenyüz"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' için bir gülen yüz zaten mevcut. Lütfen farklı bir kısayol kullanın."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Çift Kısayol"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Gülenyüzü Düzenle"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Gülenyüz Ekle"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Resim:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "K_ısayol metni:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Gülenyüz"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Kısayol Metni"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Özel Gülenyüz Yöneticisi"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Ağ bağlantısı için bekleniyor"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Durum Seçici"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s yüklenirken şu hata oluştu: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Resim kaydetmede hata"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Bir resim sürüklediniz."
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Bu resmi dosya transferi, bir mesaj içinde gönderebilir veya "
#~ "arkadaşınınzın görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Kişi görüntüsü olarak ata"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Resim dosyası gönder"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "İleti içine ekle"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Bunu kişi ikonu olarak ayarlamak istiyor musunuz?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Bu resmi bir dosya transferi olarak gönderebilirsiniz ya da arkadaşınızın "
#~ "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Bu mesaja resim ekleyebilir veya arkadaşınızın simgesi olarak "
#~ "kullanabilirsiniz."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Çalıştırıcı gönderilemiyor"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Bir masaüstü başlatıcısı sürüklediniz. Büyük ihtimalle bu başlatıcının "
#~ "kendisi yerine başlatıcının hedefini göndermek istediniz."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "%s klasörü yollanamadı."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s bir klasörü aktaramaz. Dosyaları tek tek göndermelisiniz."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dosya:</b> %s\n"
#~ "<b>Dosya boyutu:</b> %s\n"
#~ "<b>Resim boyutu:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Simge Hatası"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Simge ayarlanamadı"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Bu dosyayı açmak için uygulama belirtilmemiş."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s çalıştırma hatası: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s çalıştırma hatası"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "İşlemde hata oluştu. Hata Kodu: %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_Sadece Simge"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Sadece _Metin"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Simge & Metin _Birlikte"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Günlük Silme Başarısız Oldu"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "İzinleri denetle ve tekrar dene."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet "
#~ "kayıtlarını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet "
#~ "kayıtlarını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s zamanından başlayan sistem kayıtlarını silmek istediğinizden emin "
#~ "misiniz?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Günlüğü Sil?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Günlüğü Sil..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin Araç İpucu"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Bugün %s %s sürümüne yükseltebilirsiniz."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Yeni Sürüm Bulundu"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Sonra"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Şimdi İndir"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Her zaman üstte"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Çevrimiçi"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Kayıt dizinine gözat"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s ile konuşma"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Girdi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Çıkış"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Girdi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Çıkış"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Uzaktayken"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Aynı anda meşgul ve boş olduğu zaman"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, biçimlendirmeyi destekleyen protokollerde gönderdiğiniz iletinin "
#~ "nasıl görüneceğini gösterir."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Üst"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağ"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Sol Dikey"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Sağ Dikey"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Her zaman"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Okunmayan iletiler olunca"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Yeni Anında Mesajlaşma yazışmalarını gizle:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Yeni yazışma pencerelerini _küçült"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Konuşma Penceresi"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Anlık İletileri ve sohbetleri _sekmeli pencerelerde göster"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Sekmelerde kapatma _düğmesi göster"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Yerleşim:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Sekmeler"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Açılan bir uyarı göster"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Sekme kapatıldığında, anlık iletileri hemen kapat"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Kişi simgelerinde animasyonu e_tkinleştir"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Kişileri ben onlara yazarken u_yar"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Yumuşak geçiş kullan"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Yeni ileti geldiğinde pencereyi canlandır"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Gelen yüz ifadelerini yeniden boyutlandır"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "En büyük boyut:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Asgari girdi alanı yüksekliği, satırla:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Yazı tipini _temadan kullan"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Yazışma yaz_ı tipi:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Yazı tipi"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Öntanımlı Biçem"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Kayıt _biçemi:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Tüm anlık _mesajları kaydet"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Tüm sohbetleri tut"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "SOCKS4 vekil sunucuları ile uzak _DNS kullan"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Parola Değişti"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Otomatik-cevapla:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki listelerden kullanmayı istediğiniz bir temayı seçin.\n"
#~ "Yeni temalar tema listes, üzerine sürükleyip bırakılarak kurulabilir."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Arkadaş Listesi Teması:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Durum Simgesi Teması:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Gülücük Teması:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Tema Seçimleri"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temalar"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Eklenti Bilgileri"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Lütfen uyarmak istediğiniz kişiyi girin."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Uyarılacak Kişi"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Kişi ismi:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Uyarılma Nedenleri"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Giriş yapınca"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Çıkış yapınca"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Uzakta durumuna geçince"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Geri dönünce"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Boşta durumuna geçince"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Boşta değil durumuna geçince"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Yazmaya başlayınca"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Yazmaya ara verince"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Yazmayı bırakınca"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Bir ileti gönderince"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Davranışlar"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Bir Anında Mesajlaşma Penceresi Aç"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Bir ileti gönder"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Bir komut çalıştır"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sadece durumum erişilemez olduğunda uyar"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Tekrarlayan"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Bir hesabınız yok."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Bir uyarıcı oluşturmadan önce bir hesap oluşturmalısınız."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "%s için %s uyarıcısını silmek istediğinize emin misiniz ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Kişi Uyarıcıları"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s yazmaya başladı (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s yazmayı kesti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s bağlandı (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s çıktı (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s size bir ileti göndermek istiyor, (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Çevrimdışı İletisi"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "İletilerin geri kalanı uyarılar olarak kaydedilecek. Uyarıyı `Kişi "
#~ "Uyarıcı' iletişim kutusundan düzenleyebilir/silebilirsiniz."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" şu anda çevrimdışı. Kalan iletileri uyarıcı olarak kaydedip \"%s\" "
#~ "tekrar giriş yaptığında otomatik olarak gönderilmesini istiyor musunuz?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Çevrimdışı İletisi"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarıları, 'Kişi Uyarıları' iletişim kutusundan düzenleyebilir/"
#~ "silebilirsiniz"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Çevrimdışı iletileri uyarıcı içine kaydet"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Sorma. Herzaman uyarıcıya kaydet."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Tek Kullanımlık Parola"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Girdi"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Sunucu ile bağlantı koptu: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Bilinmeyen sunucu yanıtı"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Dinleme yuvası oluşturulamıyor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Makine adı çözülemedi: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP kullanıcı adları beyaz boşluklar veya @ sembolleri içeremez"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP bağlantı sunucusu belirtilmedi"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Durumu Yayımla (not: herkes sizi görebilir)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP Kullan"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy kullan"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Kullanıcı Kimliğini Doğrula"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Makine Kimliğini Doğrula"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Bağlantı bilgisayarınızdaki başka bir program tarafından kesildi."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Uzak sunucuya bağlantı kapatıldı."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Bağlantı reddedildi."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adres zaten kullanımda."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Yeni e-posta b_ildirimleri"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Kişi için Uyarıcı E_kle..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Bu sekmeyi ayır"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Bu sekmeyi kapat"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "İleti yok"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Yeni Uyarılar"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Bırak"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Olay"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uyarıldınız!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Bir dosya seçin"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Kişi adı:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Giriş yapın_ca"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Çıkış yapı_nca"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Uzakta _durumuna geçince"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Geri dönünc_e"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Boşta d_urumuna geçince"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Bo_şta değil durumuna geçince"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Yazmaya baş_layınca"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Yazma_ya ara verince"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Yazmayı _bırakınca"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Bir ileti _gönderince"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Bir _Anlık İleti penceresi aç"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Bir uyarıcı aç"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Bir ileti gön_der"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Bir _komut çalıştır"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Gözat..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Tekrarlayan"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Uyarıcı Hedefi"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Yazmaya başladı"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Yazarken duraksadı"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Giriş Yapıldı"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Boşta olma durumundan geri dönüldü"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Uzakta olma durumundan geri dönüldü"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Yazmayı bıraktı"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Çıkış Yapıldı"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Boşta ol"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Uzakta ol"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Bir ileti gönder"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Bilinmeyen... Lütfen bunu rapor edin!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Kişi Simgesi Seç"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Bu hesabın için kişi simgesini değiştirmek üzere tıklayın."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Tüm hesaplar için kişi simgesini değiştirmek üzere tıklayın."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Kullanılacak değerler..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Yüksek dereceye</i> sahip kişi, kişiler arasında öncelik alacak "
#~ "kişidir.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Dereceler eşit olduğunda son arkadaşı kullan"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Hesap için kullanılacak değerler..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Bir müzik mesajlaşma oturumu isteği alındı. Lütfen MM simgesine "
#~ "tıklayarak kabul edin."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Müzik mesajlaşma oturumu doğrulandı."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Müzik İletisi"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Komut çalıştırılırken bir çakışma oldu:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Düzenleyici Çalıştırma Hatası"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Şu hata oluştu:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Müzik Mesajlaşması Yapılandırması"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Derece Düzenleme Yolu"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Başlangıç"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Windows başlarken %s uygulamasını başlat"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Çoklu durumlara izin ver"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Üzerine bırakılabilir Kişi Listesi"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Kişi Listesi penceresi her zaman _üstte tut"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Sadece sabitlendiğinde"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Sesleri Etkinleştir"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Bir ses çal"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer Başarısız"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(öntanımlı)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Ses Tercihleri"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiller"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatik"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsol Bip Sesi"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komut"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Ses Yok"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Ses Davranışları"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "_Davranış: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ses Komutu\n"
#~ "(dosya ismi için %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Ses Seçenekleri"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sohbet odaklandığında ses çıkarır"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Sadece erişilebilir olduğumda"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Ses Olayları"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test Et"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Sıfırla"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Seç..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sesler"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Eski düz biçem"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr " Bay"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Yazışmayı kapat"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Son açılan pencere"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Mesaj ve sohbet pencerelerini ayır"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Yeni pencere"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Gruba göre"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Hesaba göre"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Daha fazla okunmamış ileti için sağ tıklayın...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Durumu _Değiştir"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Arkadaş _Listesini Göster"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Okunmamış İletiler"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Yeni _İleti..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Sesi Kapat"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Tarayıcı komutu \"%s\" geçersiz."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Adres açılamadı"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Başlatma hatası: \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Tarayıcı yapılandırmasında 'El ile ayarla' seçili, ancak bu seçenek için "
#~ "komut belirtilmemiş."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "Adres açılamıyor: 'Elle' tarayıcı komutu geçersiz görünüyor."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Bu eklentiler kaldırılacak."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Birden fazla eklenti kaldırılacak."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Eklentileri Kaldır"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Eklenti kaldırılamadı"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Eklenti şu an kaldırılamadı, ama sonraki başlangıçta etkisizleştirilecek."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Eklenti kaldırılamadı"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hata: %s\n"
#~ "Güncelleme için eklenti sitesini denetleyin.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Sahibi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Sahibi"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Yazan:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Site:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Dosya Adı:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Eklentiyi Yapılandır"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Eklenti Detayları</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Bir _ses çal"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Gö_zat..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Önizle"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Öntanımlı Pidgin ses teması"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Tarayıcı yapılandırma uygulaması başlatılamıyor."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "El ile ayarla"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Ses Seçimi"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Yanıtlama Olasılığı:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "İstatistik Yapılandırması"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "En çok yanıt zamanaşımı:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "dakika"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "En çok son-görülme farkı:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Eşik:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Sohbet Yerleşimi"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Not: \"Yeni Sohbetler\" için yapılan tercih, \"Sohbet sayısına göre\" "
#~ "ayarlı olmalıdır."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Her pencere için yazışma sayısı"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Numaraya göre sıralandığında Anında Mesjlaşma ve sohbet pencerelerini ayır"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Sohbet sayısına göre"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Yeni Mesaj"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Adres defterinden birini seçin ya da yeni bir kişi ekleyin."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Temizle"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Yeni Kişi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Kişi Seçin"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Eklemek için adres defterinizden bir kişi seçin, ya da yeni bir kişi "
#~ "oluşturun."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Kişi Seçin"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-Posta gönderilemedi."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolution çalıştırılabilir dosyası PATH içerisinde bulunamadı."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Bu kişi için bir e-posta adresi bulunamadı."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Adres Defterine Ekle"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-Posta Yolla"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution Entegrasyonu Yapılandırması"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Kişilerin otomatik eklenmesi gereken tüm hesapları seçin."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Yeni Kişi"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Lütfen kullanıcının bilgisini aşağı girin."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Lütfen arkadaşın kullanıcı adını ve hesap türünü aşağıya girin."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Hesap tipi:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Ad:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Soyad:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Kişi Seçici"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Tarayıcı varsayılanı"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Yeni sekme"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Dizin"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Sesleri _Çal"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsol bip sesi"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Ses Kullanma"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Sistem çekmecesi simgesini göster:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Y_eni Konuşmalar:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Tarayıcı seçenekleri GNOME seçeneklerinden yapılandırıldı"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Tarayıcı yapılandırma programı bulunamadı.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Tarayıcıyı Yapılandır"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Tarayıcı:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Bağlantıyı aç:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_El ile ayarla:\n"
#~ "(Bağlantı için %s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Tarayıcı Seçimi"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Tarayıcı"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Yanlış _yazılmış sözcükleri vurgula"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Davranış:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ses komutu:\n"
#~ "(dosya ismi için %s)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Sesleri _kapat"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Yazışmaya sırasında sesler açık"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Sesleri etkinleştir:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Oynat"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Göz at..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Sıfı_rla"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Ses Teması:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Daha fazla bilgi için `%s -h' deneyin.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kullanım: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR yapılandırma dosyaları için DIR kullanılır\n"
#~ " -d, --debug hata ayıklama mesajlaını stderr üzerinden gösterir\n"
#~ " -h, --help bu yardım bilgisini gösterir ve çıkar\n"
#~ " -n, --nologin otomatik olarak oturum açmaz\n"
#~ " -v, --version mevcut versiyonu gösterir ve çıkar\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s ayararınızı %s konumundan %s konumuna taşırken hatalarla karşılaştı. "
#~ "Lütfen taşıma işini araştırarak kendiniz yapın. Lütfen bu hatayı http://"
#~ "developer.pidgin.im adresine bildirin."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "İçeriye Sertifika Aktar"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Bir makine adı belirtin"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Bu sertifika için makine adı yaz."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası içe aktarılamadı.\n"
#~ "Bu dosyanın okunabilir ve PEM biçiminde olduğundan emin olun.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "İçeriye Sertifika Aktarma Hatası"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 Sertifikası içeri aktarma hatası"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Bir PEM sertifikası seçin"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası dışa aktarılamadı.\n"
#~ "Hedef yolda yazma izniniz olduğunu denetleyin\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Dışarı Sertifika Aktarma Hatası"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 Sertifikası Dışarı Aktarma Hatası"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 Sertifikası Dışarı Aktar"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s için Sertifika"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ortak ad: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 parmak izi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Makine Sertifikası"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s için sertifika gerçekten silinsin mi?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Sertifika silinmesini onayla"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen hata giderme ekranını açın ve doğru hata mesajını görmeyi deneyin."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Yüklemek için bir eklenti seçin"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Eklenti Yükle..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Anlık İletileri Kaydet"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Sohbetleri kaydet"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Durum değiştirme olaylarını kaydet"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Arkadaşınız giriş yaptığında"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Arkadaşınız çıkış yaptığında"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mesaj alındığında"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Alınan mesaj yazışmayı başlatır"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mesaj gönderildiğinde"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Kişi sohbete katıldıldığında"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Kişi sohbetten ayrıldığında"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Siz sohbette konuştuğunuzda"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Diğerleri sohbet ederken"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Biri sohbet içinde adınızı söyledi"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Uyarı alındı"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Ses Düzeyi (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikalar"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Geçmiş"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Son kaydedilen yazışmayı gösterir."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eklenti yeni bir yazışma açıldığında eski yazışmaları şimdiki "
#~ "yazışmanın başına ekler."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sertifika kendiliğinden imzalanmış ve otomatik olarak denetlenemiyor."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sertifika güvenilir değil, çünkü şu anda güvenilir olduğunu "
#~ "doğrulayacak bir sertifika yok."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika henüz geçerli değil.Bilgisayarınızın saat ve tarih ayarlarının "
#~ "doğruluğunu kontrol edin."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika süresi doldu ve geçerli olarak doğrulanamaz. Bilgisayarınızın "
#~ "tarih ve saatinin doğruluğunu kontrol ediniz."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Sunulan sertifika, bu etki alanına verilmemiş."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Veritabanınızda herhangi bir yönetici sertifikası yok, bu yüzden bu "
#~ "sertifika doğrulanamaz."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Sunulan sertifika dizisi geçersiz."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifika feshedilmiş."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(EŞLEŞMİYOR)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s aşağıdaki sertifikayı sadece bu sefer kullanmak için oluşturdu:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ortak ad: %s %s\n"
#~ "Parmak izi (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Tek Kullanımlık Sertifika Doğrulama"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifika Sağlayıcıları"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Eş Önbelleği"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s için sertifika kabul edilsin mi?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Sertifika Doğrulama"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Sertifikayı Göster..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s için sertifika doğrulanamadı."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL Sertifika Hatası"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Sertifika doğrulanamadı."
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika \"%s\"dan olduğunu iddia ediyor. Bu, düşündüğünüz servise "
#~ "bağlanmadığınız anlamına gelebilir."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifika Bilgileri"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Sağlayıcı Sertifikası bulunamadı"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genel ad: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Veren Kuruluş: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Parmak izi (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Etkinleştirme tarihi: %s\n"
#~ "Son kullanma tarihi: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(kendinden imzalanmış)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Sağlayıcının Sertifikasını Göster"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"aim\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"aim\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"aim\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Komutu bir terminalde çalıştır."
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut bir uçbirimde çalıştırılabilen adresleri yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"gg\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"gg\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"gg\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"icq\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"icq\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"icq\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"irc\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"irc\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"irc\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"sip\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"sip\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"sip\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"xmpp\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"xmpp\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"xmpp\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple D-BUS sunucusu aşağıdaki nedenden dolayı çalışmıyor"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "İsimsiz"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Yeni çözümleme süreci başlatılamadı\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Çözümleme sürecine istek gönderilemedi\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s çözümlenirken hata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s çözümlenirken hata: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Çözümleme sürecinden okunurken hata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Çözümleme süreci isteğimizi cevaplamadan sonlandırıldı"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s punycode'a çevrilirken hata oluştu: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "İş parçacığı (thread) oluşturma işlemi başarısız oldu: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Bilinmeyen sebep"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor Vekil kipte DNS arama durduruluyor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Hiç kodek kalmadı. fs-codecs.conf'taki kodek tercihleriniz çok sıkı."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Uzak uca bağlanılamadı"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Tamir edilemeyen Farsight2 hatası!"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Eklenti magic uyumsuzluğu %d (gereken %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Gerekli eklenti %s bulunamadı. Lütfen eklentiyi kurun ve tekrar deneyin."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Eklentiniz yüklenemedi."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ihtiyaç duyuyor: %s, ancak bunu kaldırma başarısız oldu."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Şifre Sınaması"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple ile gönderilen şifreleri sınar."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Örneği"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Eklenti Örneği"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Dosya Kontrolü"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Bir dosyaya komutlar girerek Pidgin'i kontrol etmenizi sağlar."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC Test İstemcisi"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Bir istemci olarak, eklentinin IPC desteğini sına."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Bir istemci olarak, eklentinin IPC desteğini dene. Bu sunucu eklentisi "
#~ "belirler ve geçerli komutlar çağırır."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC Test Sunucusu"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Bir sunucu olarak, eklentinin IPC desteğini sına."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "IPC desteği eklentisini sunucu olarak sınayın. Bu sayede IPC komutları "
#~ "kaydedilmiş olur."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Kayıt Okuyucu"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Diğer anlık ileti istemcilerinin kayıtlarını kayıt göstericisine ekler."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Kayıtları incelerken, bu eklenti diğer anlık mesajlaşma programlarının "
#~ "kayıtlarını da görüntüler. Şu anda Adium, MSN Messenger, aMSN ve Trillian "
#~ "dahildir.\n"
#~ "\n"
#~ "UYARI: Bu eklenti hala alpha kodudur ve sıkça bozulabilir. Kullanırken "
#~ "tehlikeyi göze alın."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono Eklenti Yükleyici"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono ile .NET eklentilerini yükler."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Anlık iletilere yeni satır ekle"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Sohbetlere yeni satır ekle"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Yeni Satır"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Görüntülenen iletinin üst kısmına boş bir satır ekler."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "İletilerin başına yeni bir satır ekler böylelikle sohbet penceresindeki "
#~ "iletinin geri kalanı kullanıcı adının altında görülür."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Çevrimdışı İleti Benzetimi"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Çevrimdışı kullanıcıya gönderilen iletileri uyarıcı olarak kaydeder."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Tek Kullanımlık Parola Desteği"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Parolaların yalnızca bir kere kullanılmasını sağla."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Sizin, kaydedilmeyen hesap başı şifrelerin sadece tek bir başarılı "
#~ "konuşmada kullanılmasını uygulamanızı sağlar.\n"
#~ "Not: Bunun çalışması için hesap şifreleri kaydedilmiyor olmalıdır."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl Eklenti Yükleyici"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl eklentilerini yüklemek için destek sağlar."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Sinyal Testi"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Basit Eklenti"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Çoğu şeyin çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksimum Sürüm"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "NSS < 3.14 için Desteklenmiyor"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Şifreleyiciler"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS Tercihleri"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Şifreleri ve onların NSS SSL/TLS Eklentilerini Yapılandırın"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Sertifikaları"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS üzerinden SSL desteği sağlar."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS üzerinden SSL desteği sağlar."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL destek kütüphaneleri için bir sarıcı sağlar."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl Eklentisi Yükleyici"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl eklentilerini yükleme desteği sağlar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL kurulumu bulunamadı. TCL eklentilerini kullanmak istiyorsanız, "
#~ "http://www.activestate.com sitesinden ActiveTCL yükleyin.\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s yazışmayı kapattı."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Doğum Yılı"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Sadece çevrimiçi"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tüm kişiler"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Sadece arkadaşlar"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Kişi için bir sohbet seçin : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Sohbete ekle..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Doğum Yılı"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Arama sonuçları gösterilemedi."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Geçersiz dil kodlaması."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucudan beklenmeyen bir yanıt. Bu, muhtemel bir MITM saldırısı olabilir"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu kanal birleştirmeyi destekliyor fakat bunu tanıtamıyor. Bu, "
#~ "muhtemelen bir MITM saldırısı"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Sunucu kanal birleştirmeyi desteklemiyor"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Desteklenmeyen kanal birleştirme yöntemi"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Geçersiz Kullanıcı Adı Kodlaması"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulamadı"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "%s sunucusu ile bağlantı kurulamıyor."
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL bağlantısı sağlanamıyor"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Verilen alanlarda arama ölçütlerinizi girerek bir bağlantı bulun. Not: "
#~ "Her alan joker aramalarını desteklemektedir (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP akışı kimliği bulunamadı"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen bana izin ver, bu şekilde seni arkadaş listeme ekleyebilirim."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s tarafından beklenmeyen cevap alındı: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s tarafından beklenmeyen cevap alındı"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
#~ "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
#~ "kalacaksınız."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap ayarlarınızda şifreleme gerektir ibaresini kullanmışsınız, fakat "
#~ "sunucuların birisi bunu desteklemiyor."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s bağlantısı için istek gönderilemedi: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Sunucu boş bir cevap döndürdü"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu giriş yapmanız için CAPTCHA bilgisini doldurmanızı istiyor, fakat "
#~ "istemci şu an CAPTCHA bilgisini desteklemiyor."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL, ekran adınızın burada doğrulanmasına izin vermiyor."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bu iletiyi alırken bir hata oluştu. Sohbet ettiğiniz kişi muhtemelen "
#~ "beklediğinizden farklı bir kodlama kullanıyor. Eğer hangi kodlamayı "
#~ "kullandığını biliyorsanız AIM/ICQ gelişmiş hesap ayarlarından "
#~ "tanımlayabilirsiniz.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bu iletiyi alırken bir hata oluştu. Siz ve %s seçilmiş farklı "
#~ "kodlamalara sahipsiniz, veya %s kişisinin istemcisi yanlışlarla dolu.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Geçersiz hata"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Ebeveyn denetimleri nedeniyle anlık ileti alınamıyor"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Şartları kabul etmeden SMS gönderilemez"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS gönderilemiyor"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Bu ülkeye SMS gönderilemez"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Bilinmeyen bir ülkeye SMS gönderilemez"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot hesapları anlık iletişim başlatamaz"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot hesabı bu kullanıcıyla anlık iletişim kuramaz"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot hesabı anlık mesajlaşma sınırına ulaştı"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot hesabı günlük anlık mesajlaşma sınırına ulaştı"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot hesabı aylık anlık mesajlaşma sınırına ulaştı"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Çevrimdışı iletiler alınamıyor"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Çevrim dışı ileti deposu dolu"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "İleti gönderilemiyor: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Mesaj gönderilemedi: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s kişisine ileti gönderilemiyor: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s kişisine ileti gönderilemiyor: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Düşünüyor"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Alışveriş"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Sorguluyor"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Yemek"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Film izliyor"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Ofiste"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Duşta"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV izliyor"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Eğleniyor"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Uyuyor"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Bir PDA kullanarak"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Arkadaşlarla görüşülüyor"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Telefonda"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Sörf yapma"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Web'i arama"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Partide"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Kahve İçiyor"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Web'i tarama"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Sigara içiyor"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Yazıyor"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "İçiyor"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Çalışıyor"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Çalışıyor"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Dinlenme odasında"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Sunucu ile bağlantı sırasında geçersiz veri alındı"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Protokolü Eklentisi"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Uzaktaki kullanıcı isteğinizi kabul etmedi."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı koptu:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Uzak kullanıcı ile yapılan bağlantı üzerinden geçersiz veri alındı."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı kurulamadı."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s size bir %s dosyası göndermeye çalıştı, fakat biz Direct IM üzerinden "
#~ "sadece %s kadar izin veriyoruz. Bunun yerine dosya aktarımını kullanmayı "
#~ "deneyin.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyasının boyutu %s, bu boyut en yüksek boyut olan %s boyutunundan "
#~ "büyük."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Sohbet için Hazır"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Erişilebilir Değil"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Meşgul"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Web'e Açık"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Kötü"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Evde"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "İşte"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Yemekte"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama sunucusuna bağlanılamıyor: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS sunucusuna bağlanılamıyor: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Kullanıcı adı gönderildi"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Bağlantı kuruldu, çerezler yollandı"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Bağlantı sonlandırılıyor"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s olarak giriş yapılamadı çünkü kullanıcı adı geçersiz. Kullanıcı adları "
#~ "geçerli bir eposta adresi olmalı, veya bir harf ile başlamalı ve sadece "
#~ "harfler, rakamlar ve boşluklar içermeli, veya sadece rakamları içermeli."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap ayarlarınızda şifreleme gerektir ibaresini kullanmışsınız, fakat "
#~ "şifreleme sisteminiz tarafından desteklenmiyor."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Kısa bir süre için bağlantınız kopmuş olabilir. Eğer öyleyse %s için "
#~ "güncellemeleri kontrol edin."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Geçerli AIM giriş hash'i alınamadı."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Geçerli bir giriş hash'i alınamadı."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "İzin alındı."
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Kullanıcı adı mevcut değil"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "AOL Instant Messenger (Anlık İleti) Servisi geçici olarak servis dışı."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı adınız sık sık bağlanıyor ve bağlantısı kesiliyor. On dakika "
#~ "bekleyip tekrar deneyiniz. Eğer denemeye devam ederseniz, daha fazla "
#~ "beklemeniz gerekecektir."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "İstemci sürümünüz çok eski. Lütfen şuadan güncelleyin: %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresiniz sık sık bağlanıyor ve bağlantısı kesiliyor. Bir dakika "
#~ "bekleyip tekrar deneyiniz. Eğer denemeye devam ederseniz, daha fazla "
#~ "beklemeniz gerekecektir."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID (güvenlik nosu) Giriniz"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Dijital görünümden 6 rakamı giriniz."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize şu sebepten dolayı izin "
#~ "vermiyor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ izni (yetkisi) reddedildi."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize izin verdi."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Özel bir mesaj aldınız\n"
#~ "\n"
#~ "Kimden: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bir ICQ sayfası aldınız\n"
#~ "\n"
#~ "Kimden: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s den bir ICQ e-postası aldınız [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Mesaj:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ kullanıcısı %u size bir arkadaş yolladı: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Reddet"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden geçersiz olduğu için alamadınız."
#~ msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden geçersiz olduğu için alamadınız."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden çok uzun olduğu için alamadınız."
#~ msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden çok uzun olduğu için alamadınız."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden sınırı aştığınız için alamadınız."
#~ msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden sınırı aştığınız için alamadınız."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden kişinin uyarı düzeyi çok yüksek olduğundan "
#~ "kaçırdınız."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden kişinin uyarı düzeyi çok yüksek olduğundan "
#~ "kaçırdınız."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden uyarı düzeyiniz çok yüksek olduğundan "
#~ "kaçırdınız."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden uyarı düzeyiniz çok yüksek olduğundan "
#~ "kaçırdınız."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu iletiyi %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu iletiyi %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM bağlantınız kaybolmuş olabilir."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "%s sohbet odasından bağlantınız koptu."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı adı sadece, büyük harfe çevirmeyle veya beyaz boşluklarla "
#~ "değiştirilebilir."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Açılır Pencere Mesajı"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Aşağıdaki kullanıcı adı %s ile ilişkilendirilmiş"
#~ msgstr[1] "Aşağıdaki kullanıcı adları %s ile ilişkilendirilmiş"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "%s e-posta adresi için sonuç bulunamadı"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s onayı soracak bir e-posta almalısınız."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Hesap Doğrulama İstendi"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü istenilen ad özgün "
#~ "olanına benzemiyor."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü geçersiz."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü istenilen ad çok uzun."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Hata 0x%04x: E-posta adresi değiştirilemedi çünkü bu kullanıcı adı için "
#~ "zaten beklemede olan bir istek var."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Hata 0x%04x: E-posta adresi değiştirilemedi çünkü verilen adres ile "
#~ "ilişkilendirilmiş çok sayıda kullanıcı adı var."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Hata 0x%04x: Bilinöeyen hata"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Hesap Bilgileri Değiştirilirken Hata"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s için e-posta adresi %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Hesap Bilgileri"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "IM Resminiz gönderilemedi. Anlık ileti resminizi gönderebilmeniz için "
#~ "Direkt Bağlanmış olmanız gerekmektedir."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM profili belirlenemiyor"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Muhtemelen oturum açma prosedürü tamamlanmadan profilinizi değiştirmeye "
#~ "çalıştınız. Profiliniz belirsizleştirildi, tamamen bağlandığınızda tekrar "
#~ "ayarlamayı deneyin."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Azami profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Azami profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil çok uzun."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Azami uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Azami uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Uzakta iletiniz çok uzun."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı adı geçersiz olduğundan %s kişisi eklenemedi. Kullanıcı adları "
#~ "geçerli bir eposta adresi olmalı, veya bir harf ile başlamalı ve sadece "
#~ "harfler, rakamlar ve boşluklar içermeli, veya sadece rakamlar içermeli."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Eklenemedi"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kişi listesi alınamadı"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM sunucuları kişi listenizi gönderebilmeniz açısından geçici olarak "
#~ "erişilemez durumda. Kişi listeniz kaybolmadı, muhtemelen birkaç dakika "
#~ "içinde yeniden aktif olacaktır."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Kimsesizler"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s arkadaş olarak eklenemedi, çünkü arkadaş listenizde çok fazla "
#~ "arkadaşınız var. Lütfen birini silin ve tekrar deneyin."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(isimsiz)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Bilinmeyen bir nedenden %s arkadaş olarak eklenemedi."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı, %s size onu arkadaş listenize ekleyebilmek için izin vermiş. "
#~ "Bu kullanıcıyı eklemek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Yetki Verildi"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini sağladı."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "İzin Sağlandı"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "İzin Verilmedi"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Değişim:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Anlık İletici (IM) resminiz yollanmadı. AIM sohbetlerinde kişisel "
#~ "görüntüleri yollayamazsınız."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Müzik Deposu Bağlantısı"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Öğle yemeği"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s kişisi için açıklama"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kişi Açıklaması:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s ile direkt anlık mesajllaşma bağlantısını açmayı seçtiniz."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Çünkü bu IP adresinizi gösterir ve bu bir güvenlik tehdidi içerir. Devam "
#~ "etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Bağlan"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Bağlantıyı kapattınız."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM Bilgilerini Al"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Kişi Açıklaması Düzenle"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-Status Msg Al"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Doğrudan Anlık İletişim Oturumunu Kapat"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Doğrudan IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Yeniden İzin İste"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "İzin gereksin"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web'e açık (SPAM iletiler almanıza neden olabilir!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ Gizlilik Seçenekleri"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Adresi Şöyle Değiştir:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "doğrulama için beklemiyorsunuz"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Şu kullanıcılardan izin bekliyorsunuz"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu "
#~ "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "E-Posta ile Arkadaş Bul"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "E-Posta adresiyle bir arkadaş ara"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Aradığınız arkadaşın e-posta adresini yazın."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Ara"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla (ağ)"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Parolayı Değiştir (ağ)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Anlık İleti Yönlendirmeyi Yapılandır (ağ)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Gizlilik Seçeneklerini Ayarla..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Görünür Listesini Göster"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Görünmez Listesini Göster"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Hesabı Doğrula"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Halen Kayıtlı Olan E-posta Adreslerini Göster"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Şimdiki Katıtlı Olunan E-posta Adresini Değiştir..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "İzin Bekleyen Kişileri Göster"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "E-Posta Adresine Göre Kişi Ara..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "AIM/ICQ vekil sunucusunu her zaman\n"
#~ "dosya aktarımları ve anlık ileti için kullan\n"
#~ "(yavaş, ancak IP adresinizi göstermez)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Aynı anda çoklu oturum açmaya izin ver"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%s kullanıcısına anlık mesajlaşma için bağlanma isteği soruldu. (%s:%hu)"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s kullanıcısına bağlantı sağlanmaya çalışılıyor:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Bir proxy sunucu üzerinden bağlanmaya çalışılıyor."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s direkt olarak %s ögesine bağlanmak için izin istedi"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Bu iki bilgisayar arasında direkt bir bağlantı gerektirir ve anlık ileti "
#~ "resimleri için gereklidir. Çünkü IP adresiniz gösterilecek, bu da bir "
#~ "güvenlik tehdidi oluşturabilir."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Ses"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Doğrudan IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Dosyayı Al"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Oyunlar"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Eklentiler"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Kişi Listesi Gönder"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Doğrudan Bağlantı"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP Kullanıcısı"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Eski ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian Şifrelemesi"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Güvenlik Aktif"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Görüntülü Sohbet"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Ekran Paylaşımı"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Uyarı Seviyesi"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kişi Hakkında Yorum"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Kişisel Web Sayfası"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Ek Bilgi"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Ev Adresi"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Posta Kodu"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "İş Adresi"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "İş Bilgileri"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Şirket"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Bölüm"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozisyon"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web Sayfası"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Bağlı olduğu süre:"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Üye olduğu süre:"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Yetenekler"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Geçersiz SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Sunucu hız limiti aşıldı"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "İstemci hız limiti aşıldı"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Bu servis hizmet dışı"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servis belirtilmedi"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Gereksiz SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Sunucu tarafından desteklenmiyor"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "İstemci tarafından desteklenmiyor"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "İstemci tarafından reddedildi"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Yanıtçok uzun"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Yanıtlar kayıp"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "İstek reddedildi"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Geçersiz SNAC ödemesi"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Yetersiz hak"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Yerelde izin ver/izin verme"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Uyarı düzeyi çok yüksek (gönderen)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Uyarı düzeyi çok yüksek (alıcı)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Eşlenen yok"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Liste taşması"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Liste dolu"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL'de değil"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Çevrimiçi"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Çevrimiçi Gözükme"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Çevrimdışı Görün"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Çevrimdışı Gözükme"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "bu listede hiçbir arkadaşınız yok"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Sağ tıklayıp \"%s\"' yi seçerek bir arkadaşınızı bu listeye "
#~ "ekleyebilirsiniz"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Görünür Liste"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Bu kişiler \"Görünmez\" kipe geçtiğinizde sizin durumunuzu görecek"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Görünmez Liste"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Bu listedekiler sizi daima çevrimdışı olarak görecekler"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Grubu Konferansa Davet Et"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST Anonsu Gönder"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kullanıcı eklenemiyor: kullanıcı bulunamadı"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki kullanıcılarla eşleşmiyor. Bu "
#~ "giriş arkadaş listenizden kaldırıldı."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kullanıcı eklenemedi"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Uzakta Depolanmış Kişi Listesi"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Kişi Listesi Depolama Kipi"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Sadece Yerel Kişi Listesi"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Arkadaş Listesini Sunucudak İle Birleştir"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Listeyi Birleştir ve Sunucuya Kaydet"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Listeyi Sunucu İle Eşleştir"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Davetli Listesi"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Engelli Listesi"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Kişisel Bilgiler"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "İş Rolü"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Ünite"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Anasayfa"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Not"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Daha fazla..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Çevrimiçi Servisler"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr ""
#~ "Başkalarının sizin hangi servisleri kullandığınızı görmesine izin ver"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: Kanaldaki kullanıcıları listele"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: "
#~ "Kanal(lar)daki spesifik kullanıcıları listele."
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC Protokol Eklentisi"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Güvenli Internet Canlı Konferans (SILC) Protokolü"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Sunucu istatistikleri mevcut değil"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Başarısız: Sürüm uyuşmazlığı, programı güncelleştirin"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Başarısız: Kontrol özel anahtarınıza güvenmiyor veya onu desteklemiyor"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Başarısız: Kontrol, KE grup teklifini desteklemiyor"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Başarısız: Kontrol, şifreleme teklifini desteklemiyor"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Başarısız: Kontrol, PKCS teklifini desteklemiyor"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Başarısız: Kontrol, hash fonksiyonunun teklifini desteklemiyor"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Başarısız: Kontrol, HMAC teklifini desteklemiyor."
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Hata: Yanlış imza"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Hata: Geçersiz çerez"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Hata: Kimlik denetimi başarısız"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC İstemci bağlantısı başlatılamadı"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Serdar İsimsiz"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Bağlantı oluşturulamadı"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokol Eklentisi"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE İletişim Kuralları Eklentisi"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP vekil sunucusundan gelen yanıt ayrıştırılamadı: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP Proxy bağlantı hatası %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Erişim engellendi: HTTP vekil sunucusu %d tünel portunu yasaklamış"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s çözümleme hatası"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Kabul Et"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kısayol"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Gülenyüz için kısayol-metni"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Saklanmış Görüntü"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Saklanan Görüntü. (bunun şimdi yapılması gerekli)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Hesaplanıyor..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Bilinmeyen."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s açılamadı. Birçok kez yeniden yönlendirildi"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s konumuna bağlanılamadı"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s den okuma hatası: yanıt çok uzun (%d bayt sınırı)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s içeriğini açmak için yeterli bellek konumlandırılamadı. Web sunucu "
#~ "zararlı bir şeyler deniyor olabilir."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s konumundan yazma hatası: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s konumuna bağlanılamadı: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Anında Mesajlaşma İstemcisi"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin aynı anda farklı sohbet ağlarında oturum açabileceğiniz bir sohbet "
#~ "programıdır."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Arkadaş listeniz farklı ağlardaki arkadaşlarınızı gösterir."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "İnternet Mesajlaşma Aracı"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Anında Sohbet. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ve daha "
#~ "fazlasını destekler"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s sizi (%s) arkadaş listesine%s%s eklemek istiyor"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Arkaplan Rengi"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Arkadaş listesi için artalan rengi"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Düzen"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Kişi listesindeki simge, isim ve durumların düzeni"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Genişletilmiş Arka Plan Rengi"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Genişletilmiş bir grubun arka plan rengi"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Genişletilmiş Metin"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Genişletilmiş grup için metin bilgisi"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Daraltılmış Arka Plan Rengi"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Daraltılmış bir grubun arka plan rengi"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Daraltılmış Metin"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Bir grup daraltıldığındaki metin bilgisi"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Bağlantı/Sohbet Artalan Rengi"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Bir bağlantı ya da sohbetin artalan rengi"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Bir grup genişletildiğindeki metin bilgisi"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Çevrimiçi Metin"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Bir kişi çevrimiçi olduğundaki metin bilgisi"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Uzakta Metni"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Bir kişi uzakta olduğundaki metin bilgisi"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Çevrimdışı Metni"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Bir kişi çevrimdışı olduğundaki metin bilgisi"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Boşta Metni"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Bir kişi boşta olduğundaki metin bilgisi"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "İleti Metni"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Bir kişi okunmayan iletiye sahip olduğundaki metin bilgisi"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "İleti Metni (Rumuz Söyledi)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Rumuzunuzun geçtiği bir konuşmada okunmayan ileti olduğundaki metin "
#~ "bilgisi"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Bir kişinin durumu için metin bilgisi"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Araçlar/Sesleri Kapat"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kişiler/Yeni _İleti..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Ka_tıl..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kişiler/Kullanıcı B_ilgisi Al..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kişiler/Kişi Kayıtlarını Gö_ster..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kişiler/Gö_ster"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/_Çevrimdışı Kişileri Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi _Ayrıntılarını Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Sürelerini _Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kişiler/Kişileri _Sırala"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kişiler/_Kişi Ekle..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kişiler/_Grup Ekle..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/_Kişiler/_Çık"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Hesaplar"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Hesaplar/Hesapları Yönet"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Araçlar/Kişi _Uyarıcılar"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Araçlar/_Sertifikalar"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Araçlar/Özel Gülen_yüzler"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Araçlar/Eklentiler"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Araçlar/_Tercihler"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Araçlar/_Gizlilik"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Araçlar/_Duygu Durumunu Ayarla"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Araçlar/_Dosya Aktarımları"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Araçlar/Sesleri _Kapat"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Yardım/Derleme _Bilgisi"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Yardım/_Hata Yakalama Penceresi"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Yardım/Ge_liştirici Bilgisi"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Yardım/_Eklenti Bilgisi"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Yardım/_Çevirmen Bilgisi"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Yardım/_Pidgin Hakkında"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kişiler/Yeni Anlık İleti..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Katıl..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kişiler/Kullanıcı Bilgisi Al..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kişiler/Kişi Ekle..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kişiler/Grup Ekle..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Araçlar/Gizlilik"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Hesaplar"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Çevrimdışı Kişileri Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi Ayrıntılarını Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Süresini Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/Hesabı Etkinleştir"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Araçlar"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kişiler/Kişileri Sırala"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Bu sertifika için sunucu adını yaz."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL Sunucuları"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Kişi bu sohbetle aynı protokol üzerinde değil."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kişiyi davet etmek için henüz geçerli bir hesaptan oturum açmadınız."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kişi:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Uzakta İletisi Al"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Son Söylenen"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Yazışma/Yeni _Anlık İleti..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Konuşmalar/Bir _Sohbete Katıl..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Yazışma/_Bul..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Yazışma/_Farklı Kaydet..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Yazışma/Temi_zle"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Sohbet/O_rtam"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/_Sesli Arama"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/_Görüntülü Arama"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli\\/Görüntülü _Arama"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Yazışma/Kişiye _Dosya Gönder..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Konuşmalar/İlg_i Bekleyen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Yazışma/Kişi _Uyarıcı Ekle..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Yazışma/_Bilgi Al..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Yazışma/Görünen İs_im..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Yazışma/En_gelle..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Yazışma/Engellemeyi _Kaldır..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Yazışma/_Ekle..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Yazışma/_Kaldır..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekl_e..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Yazışma/Resim Ekl_e..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Yazışma/_Kapat"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Seçenekler"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Seçenekler/_Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Seçenekler/Sesleri E_tkinleştir"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Gös_ter"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Seçenekler/Za_manı Etiketlerini Göster"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Seçenekler"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Yazışma"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli Arama"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Görüntülü Arama"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli\\/Görüntülü _Arama"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Yazışma/Kişiye Dosya Gönder..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Konuşmalar/İlgi Bekleyen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Yazışma/Kişi Uyarıcı Ekle..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Yazışma/Görünen İsim..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Yazışma/Engelle..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Yazışma/Engellemeyi Kaldır..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Yazışma/Ekle..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Yazışma/Kaldır..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekle..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Yazışma/Resim Ekle..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Seçenekler/Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Seçenekler/Sesleri Etkinleştir"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Göster"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Seçenekler/Zamanı Etiketlerini Göster"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Gönder"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Arama Çubuğunu Kapat"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Bul:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bul"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Şunu Ara:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Hata "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "sanatçı"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ses ve video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "destek"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "web yönetici"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 portu"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "bakımcı"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim bakımcısı"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker ve belirtilmiş sürücü [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "destek / Soru Yanıt"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "asıl yazar"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "lider geliştirici"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Kıdemli Katılımcı/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaanca (Hollanda Lehçesi)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapça"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturyaca"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Belarusça Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarca"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengal Dili"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalce-Hindistan"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Boşnakça"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan dili"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian Katalan dili"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Çekçe"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danimarka dili"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almanca"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dsongha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunanca"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Avusturalya İngilizcesi"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "İngiliz İngilizcesi"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanada İngilizcesi"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto Dili"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "İspanyolca"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Arjantin İspanyolcası"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonyaca"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskça"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Farsça"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fince"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "İrlandaca"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiçyaca"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Dil Takımı"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "İbranice"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu dili"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Hırvatça"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Macarca"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Endonezya Dili"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "İtalyanca"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonca"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gürcü Dili"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu Gürcüce Çevirmenleri"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazakça"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kimerce"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada (Hindistanda konuşulan bir dil)"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kanada Çeviri ekibi"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korece"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Keşmirce"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kürtçe"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kürtçe (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanca"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letonyaca"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonca"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayca"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Moğolca"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmaca"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norveççe"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepal Dili"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandaca, Flamanca"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norveç Dili"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitanca"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pencapça"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonyaca"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portekizce"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portekizce-Brezilyaca"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romence"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusça"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindice"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak dili"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloven dili"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Arnavutça"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sırpça"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Sırpça Latin"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhalaca"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "İsveççe"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tayvan Dili"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarca"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraynaca"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urduca"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Özbekçe"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnam Dili"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Çince (Basit)"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Çincesi"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Çince (Geleneksel)"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Habeşçe (EZ+)"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransızca"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Ermenice"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkçe"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh ve Gnome-Vi Takımı"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s bütün iletişim servislerini bir yerde toplayan libpurple baz alınarak "
#~ "oluşturulmuş anlık iletişim istemcisidir. %s GTK+ kullanılarak C dili ile "
#~ "yazılmıştır. %s, GPL sürüm 2 (veya sonrası) şartları altında "
#~ "düzenlenebilir ve tekrar dağıtılabilir. GPL' nin bir kopyası %s ile "
#~ "dağıtıldı. %s telif hakkı ona katkıda bulunanlara aittir, katkıda "
#~ "bulunanların bir listesi %s ile dağıtılmıştır. %s için bir güvence yoktur."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Yardımcı Kaynaklar</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Web "
#~ "Sayfası</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sıkça Sorulan Sorular</A><BR>\tIRC "
#~ "Kanalı: irc.freenode.net üzerinde #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s İnşa Bilgisi"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Çılgın Yama Yazarları"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Önceki Geliştiriciler"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Emekli Çılgın Yama Yazarları"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Geliştirici Bilgisi"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Şimdiki Çevirmenler"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Çevirmen Bilgisi"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Görünen İsim"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Bu kişi için görünen ismi girin."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Yeni İletilerde Ya_nıp Sön"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Düz Metin olarak Yapıştır"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Biçimlemeyi temizle"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Seçilmiş metindeki _gülenyüzleri etkisizleştir"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Bağlantı rengi"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Bağlantıları renklendir."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengi"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Ziyaret edilen bağlatı rengi (veya etkin olanların)"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Bağlantı önrengi"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Giden İletideki Adın Rengi"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Gönderdiğiniz iletide yazacak adın rengi."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Gelen İletideki Adın Rengi"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Gelen iletide yazacak adın rengi."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Uyarı\" Adı Rengi"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Adınızı içeren gelen iletide yazacak adın rengi."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Fiili İletideki Adın Rengi"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Fiili bir iletide yazacak adın rengi"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Gizli Konuşma İletisi için Fiili İletideki Adın Rengi"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Fısıltı eylem iletisi adının çizim rengi."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Gizli Konuşmadaki Adın Rengi"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Fısıldanan iletinin adının çizim rengi"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Yazım bildirimi rengi"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Yazım bildirimi için kullanılacak renk"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Yazım bildirimi yazı tipi"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Yazım bildirimi için kullanılacak yazı tipi"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Yazım bildirimini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tanınmayan dosya türü.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG ye düzenleniyor."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Resmi kaydederken hata</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Resmi Kaydet"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Resmi _Kaydet..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Özel Gülenyüz _Ekle..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Yazıtipi Seç"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Metin Rengini Seç"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Açıklama"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı ve açıklamasını girin. Açıklama "
#~ "zorunlu değildir."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı girin."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Bağlantı Ekle"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Resim kaydedilemedi: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Resim Ekle"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gülenyüz etkisizleştirildi çünkü özel bir gülenyüz bu kısayol ile "
#~ "çakışıyor:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Gülenyüz!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Özel gülenyüzleri _yönet"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Y_azı tipleri"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Ögeleri Grupla"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Ögeleri Gruplama"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Kalın"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "İtalik"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Altı çizili"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Üzeri çizili"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Yazı Tipi"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Yazı Rengi"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Biçimlemeyi Temizle"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Hızlı Mesajlaşma Resmi Ekle"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Gülenyüz Ekle"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Uyarı Gönder"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Kalın</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>İtal_ik</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Altı ç_izili</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Üzeri çizili</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Daha Büyük</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Daha _Küçük</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Yazı _tipi"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Yazı _rengi"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Arkaplan rengi"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Resim"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Bağlantı"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Yatay çizgi"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Gülümse!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Uyarı!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "bu yardımı görüntüle ve çık"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "çoklu durumlara izin ver"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "AD"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen hesap(lar)ı etkinleştir (seçimsel değişken ADI\n"
#~ " kullanılması "
#~ "için hesap(lar)ı belirtir, virgüller ile ayrılır.\n"
#~ " Belirtilmezse "
#~ "sadece ilk hesap etkinleştirilecek)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "Ka_pat"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klavye Kısayolları"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Sohbetleri 'Esc' tuşu ile kapa_t"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Öntanımlı Masaüstü"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Gnome Varsayılanı"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-tarayıcı)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Varolan pencere"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "En Düşük"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Daha Düşük"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Düşük"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Yüksek"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Daha Yüksek"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "En Yüksek"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "S_es:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uygula"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Bu dosya zaten var"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Üzerine yazmak ister misiniz?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Üzerine Yaz"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Yeni İsim Seç"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Bağlantıyı _Konumunu Kopyala"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-Posta Adresini _Kopyala"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Dosya _Aç"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "İçeren Di_zini Aç"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Dosyayı _Kaydet"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Renk seç"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Görünen İsim"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Sekmeleri _kapat"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Mesaj Aç"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Düzenle"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin gülenyüzleri"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Küçük"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Varsayılan gülümsemelerin daha küçük sürümleri"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kişi Uygunluk Göstericisi"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kişilerin Uygunluğunu Gösteren eklenti."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Arkadaşlarınızın uygunluğu hakkında istatistiksel bilgi görüntüler"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kişi boşta"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kişi uzakta"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kişi \"uzatılmış\" uzakta"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kişi dışarda"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Bağlantı Önceliği"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Farklı kişi durumlarına farklı puanlar vermenizi sağlar."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Öncelik sıralaması hesaplamasında boşta/uzakta/çevrimdışı durumlarının "
#~ "puanlarını değiştirmenizi sağlar."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Yazışma Rekleri"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Yazışma Penceresi içerisindeki rekleri düzenle"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Hatalara İletileri"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Vurgulanmış İletiler"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistem İletileri"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Gönderilmiş İletiler"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Alınan İletiler"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s için Renk Ayarla"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Gelen biçemi yoksay"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Sohbetlere Uygula"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Anlık İletilere Uygula"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Daha Fazla Yerleşim"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Daha fazla sohbet yerleşim seçeneği."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Her pencere için yazışma sayısını sınırlandırın, seçimli olarak Anında "
#~ "Mesajlaşma ve Sohbet yazışmaları gibi"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Kullanıcı _ayrıntıları"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution Entegrasyonu"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Sinyal Testi"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geçmiş"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Posta Kontrol"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Yerel postalar için kontrol et."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "Yeni postanız olduğunda listenize küçük bir kutu resmi ekler"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Ayırma Çizgisi"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Görüşmedeki yeni iletileri belirtmek için bir çizgi çiz."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Satır işaretleyiciye zıpla"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Şurada Ayırma Çizgisi Çiz "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Birlikte beste yapmak için Müzik Mesajlaşma Eklentisi"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Müzik İletişimi Eklentisi birkaç kullanıcının eş zamanlı olarak bir parça "
#~ "üzerinde düzenleme yapabilmelerine olanak tanır."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Tanıtım Eklentisi"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Birşeyler yapan örnek eklenti - açıklamaya bakın."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Bu gerçekten çok güzel bir eklenti, bir çok işe yarıyor:\n"
#~ "- Oturum açtığınızda programı kimin yazdığını söyler\n"
#~ "- Tüm gelen metinleri ters çevirir\n"
#~ "- Oturum açtığınızda listenizdeki kişilere anında ileti gönderir."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Bağlantı Rengi"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağlantı Rengi"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Aydınlatılmış İleti Adı Rengi"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Yazım Bildirimi Rengi"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView Yatay Dağılımı"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Yazışma Girdisi"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Sohbet Geçmişi"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "İstek Diyaloğu"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Uyarı Diyaloğu"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Renk Seç"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Arayüz Yazı Tipini Seç"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s için Yazıtipi Seç"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Arayüz Yazıtipi"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Yazım Bildirim Metnini Etkisizleştir"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ Tema Denetim Ayarları"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Renkler"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Yazıtipleri"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Çeşitli"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc Dosyası Araçları"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Ayarları %s%sgtkrc-2.0 dosyasına yaz"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc dosyalarını yeniden oku"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Sıklıkla kullanılan gtkrc ayarlarına erişimi sağlar."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Metin tabanlı protokollerde ham girdi gönderebilmenizi sağlar."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Sürüm Değişikliği Uyarısı"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Periyodik olarak yeni sürümleri kontrol et."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "Yeni sürümleri periyodik olarak denetler."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Gönder Butonu"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Sohbet Penceresi Gönder Butonu."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Konuşma penceresinin giri alanına bir Gönder düğmesi ekler. Bir klavye "
#~ "aygıtı yok ise tercih edilir."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Şimdi oturum açtı"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Şimdi oturum kapattı"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr "Kişiler için Simge/"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Sohbet için Simge"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Yok Sayıldı"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Kurucu"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatör"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Yarı Yönetici"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Yetkilendirme iletişim kutusu"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Hata iletişim kutusu"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Bilgi iletişim kutusu"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Posta iletişim kutusu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Soru penceresi"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Uyarı iletişim kutusu"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Ne çeşit bir iletişim kutusu bu?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Durum Simgesi"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Sohbet Odası Amblemleri"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "İleti Simgeleri"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ISimge Temasi Düzenleyici"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Arkadaş Listesi Tema Düzenleyici"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Arkadaş Listesi Temasını Düzenle"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Simge Temasını Düzenle"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Tema Düzenleyici"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin Tema Düzenleyici"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Kişi listesinin yatay hali."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Zaman Etiketlerini Gösterir"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Zaman Etiketi"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat gibi zaman etiketleri göster"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat gibi her N dakikada bir zaman etiketleri göster."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Zaman Etiketi Biçemi Seçenekleri"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Zaman dam_galı biçimi zorla:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Sistem varsayılanını kullan"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 saat zaman biçimi"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 saat zaman biçimi"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Günleri göster..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Yazışmalar:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Geciken ve sohbetten gelen iletiler için"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "İleti _Kayıtları:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "İleti Zaman Etiketi Biçemleri"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "İleti zaman etiketlerini özelleştirmenizi sağlar."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eklenti kullanıcının sohbet penceresinde ve kayıtlarda zaman "
#~ "etiketlerini özelleştirebilmesini sağlar."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Eklenti"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Aygıt"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "E_klenti"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Ay_gıt"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Girdi ve Çıktı Ayarları"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofon Sınama"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Ses/Video Ayarları"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofonunuzu ve web kameranızı yapılandırın."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Sesli ya da görüntülü aramalar için web kamera ve mikrofon ayarlarını "
#~ "yapılandır."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin Windows sürümüne özel olan seçenekleri sağlar, arkadaş listesi "
#~ "sabitlemesi gibi."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Oturum kapatıldı.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Hesap: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP'ye bağlanmadı</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin şu anda çalışıyor. Lütfen Pidgin' i kapatın ve tekrar deneyin."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "İleri >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) GNU Genel Kamu Lisansı altında yayınlanmaktadır. Bu lisans "
#~ "burada bilgi amaçlı sağlanmaktadır. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Anlık İleti İstemcisi (gerekli)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Çalışma Zamanı (mevcut değilse gerekli)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kısayollar"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Masaüstü"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Yerelleştirmeler"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin çekirdek dosyaları ve dll'leri"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin'i başlatmak için kısayollar"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Pidgin için Masaüstünde bir kısayol oluştur"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin için Başlat Menüsü girişi oluştur"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin tarafından kullanılan çoklu sistem deteği olan GUI parçacığı"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Ayıklama Sembolleri (çökmeleri bildirmek için)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Pidgin Web Sayfası'nı Ziyaret Edin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin'in yüklü olan sürümü kaldırılamıyor. Yeni sürüm, yüklü olan sürüm "
#~ "kaldırılmadan yüklenebilir."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin uyumlu bir GTK+ Çalışma Zamanı gerektiriyor (yüklü olarak "
#~ "görünmüyorsa).$\\rGTK+ Çalışma Zamanı yüklemesini atlamak istediğinize "
#~ "emin misiniz?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI İşleyicileri"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Yazım Denetimi Desteği"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Yazım Kontrolü Yükleme Hatası ($R3).$\\rYeniden deneme başarısız olursa,"
#~ "elle kurulum talimatları burada: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Yazım denetimi için destek. (Kurulum için internet bağlantısı gerekli)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Simge Ayıklama Yüklenirken Hata ($R2).$\\rEğer hata tekrarlanırsa, http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/ adresinden 'Çevrimdışı Yükleyici' aracını "
#~ "kullanmanız gerekir."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Çalışma zamanı ($R2).$\\r indirmesinde hata. Bu Pidgin' in işlemesi "
#~ "için gereklidir; eğer hata devam ederse, http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ adresinden 'Çevrimdışı Yükleyici' aracını indirmeniz gerekir."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Uygulama kaldırıcı Pidgin için kayıt defteri girdilerini bulamıyor. $"
#~ "\\rBu uygulama başka kullanıcı tarafından yüklenmiş olabilir."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Bu uygulamayı kaldırmaya izniniz yok."