pidgin/pidgin

A bunch of random cleanups for PurpleConversation
default tip
9 hours ago, Gary Kramlich
441ec6ccbd93
A bunch of random cleanups for PurpleConversation

Use char instead of gchar
Use conversation everywhere instead of conv
Dedent switches
Use message everywhere instead of msg

Testing Done:
Ran the unit tests and sent some messages on the demo protocol plugin.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3133/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# drtvasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2006,2009-2010
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2010
# Viveka Nathan K <vivekanathan@gmail.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ta/)\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "பின்ச்"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "கணக்குகள்"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "நண்பர் பட்டியல்"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "அறிவிப்பு முறைகள்"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "பிழையறி சாளரம்"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "கோப்பு இடமாற்றங்கள்"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "சொருகுபொருள்கள்"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "அறை பட்டியல்"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "விருப்பங்கள்"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "நிலைகள்"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "பிழை"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "கணக்கு சேர்க்கப்படவில்லை"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ஒரு கணக்கிற்கான பயனர்பெயர் காலி-இல்லாமல் இருக்கும்."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவுகொள்க"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "அங்கே நெறிமுறை செருகிகள் நிருவப்பட்டிருக்கவில்லை."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(அநேகமாய் நீங்கள் 'நிறுவல் செய்தல்'ஐ மறந்திருக்கலாம்.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "கணக்கை மாற்று"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "புதிய கணக்கு"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "நெறிமுறை:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "பயனர் பெயர்:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "புனைப்பெயர்:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "நீக்குக"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "சேமிக்கவும்"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "உறுதியாக %s யை அழிக்கலாமா?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "கணக்கை அழி"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "அழி"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "பின்வரும் பட்டியலிருந்து நீங்கள் கணக்கை செயல்படுத்தலாம்/செயல்நீக்கலாம்."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "சேர்க்கவும்"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "மாற்றியமை"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"ஆன்லைன்: %d\n"
"மொத்தம்: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "கணக்கு: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"கடைசியாக காணப்பட்டது: %s முன்"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "நண்பருக்காக ஒரு பயனர்பெயரை நீங்கள் வழங்கலாம்."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "நீங்கள் ஒரு குழுவை வழங்க வேண்டும்."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "நீங்கள் ஒரு கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கலாம்."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கு ஆன்லைனில் இல்லை."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "நண்பரை சேர்ப்பதில் பிழை"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "பயனாளர் பெயர்"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "மாறாக (விரும்பினால்)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "குழுவில் சேர்"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "கணக்குகள்"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "நண்பரை சேர்"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "நண்பர் தகவலை தயவுசெய்து உள்ளீடவும்."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "அரட்டைகள்"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "புனைப்பெயர்"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "குழு"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "தானாக-சேர்"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "அரட்டையை சேர்"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "நீங்கள் கூடுதல் தகவலை உரை மெனுவிலிருந்து பின்னர் திருத்தலாம்."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "குழுவை சேர்ப்பதில் பிழை"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "சேர்ப்பதற்கு குழுவிற்கான ஒரு பெயரை கொடுக்கலாம்."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "குழுவை சேர்"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "குழுவிற்கான பெயரை உள்ளீடு."
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "அரட்டையை திருத்து"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "தேவையான மூலங்களை புதுப்பிக்கவும்."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "திருத்து"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "அமைவுகளை திருத்து"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "தகவல்"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "திரும்ப எடுக்கிறது..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "தகவல் பெறுக"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "கோப்பை அனுப்பு"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது காட்டு"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%sகான புதிய பெயரை உள்ளீடு"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "மறுபெயரிடு"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "மாறாக அமை"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "பெயரை மறுஅமைக்க காலி சரத்தை உள்ளிடு."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "இந்த தொடர்பை நீக்கும் போது தொடர்பிலிலுள்ள அனைத்து நண்பர்களையும் நீக்கலாம்"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "இந்த குழுவை நீக்கும் போது குழுவிலிலுள்ள அனைத்து நண்பர்களையும் நீக்கலாம்"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "உறுதியாக %s யை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "நீக்கலை உறுதிசெய்"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "நீக்குக"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "ஒட்டப்பட்ட இடம்"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Toggle ஒட்டு"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "புனைப்பெயர்"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "ஓய்வாக"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "மொபைலில்"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "புதிய..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "புதிய உடனடி தகவல்"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "நீங்கள் IMஆக விரும்பும் ஒரு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "சரி"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "சேனல்"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "ஒரு அரட்டையில் இணை"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் அரட்டையின் பெயரை உள்ளிடு."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "இணை"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "தேர்வுகள்"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "IMஐ அனுப்பு..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "அரட்டையில் சேர்..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "காட்டு"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "காலியான குழுக்கள்"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "வரிசை"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "நிலையின் படி"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "எழுத்துமுறையாக"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "பதிவு அளவின் படி"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "நண்பர்"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "அரட்டை"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "குழு"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "அப்படிக்கட்டளை ஏதுமில்லை."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "இலக்கணப்பிழை: அந்த கட்டளைக்கு தவறான எண்ணிக்கை உள்ளீடுகளை கொடுத்திருக்கிறீர்கள்."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "உங்களது கட்டளை தெரியாத காரணத்தினால் தவறியது."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "அந்த கட்டளை அரட்டையில் மட்டும் இயங்கும், ஐஎம் களில் அல்ல."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "அந்த கட்டளை ஐஎம் களில் மட்டும் இயங்கும், அரட்டையில் அல்ல."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "அந்த கட்டளை இந்த நெறிமுறையில் இயங்காது."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. ஏனெனில் நீங்கள் வெளியேறவில்லை."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s டைப் செய்கிறது..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "இந்த அரட்டையை விடவும்."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"இந்த அரட்டையில் நீங்கள் தொடரவில்லை எனில் கணக்கு துண்டிக்கப்பட்டுவிடும். கணக்கு எப்போது "
"மறுஅணைக்கப்படுகிறதோ அப்போது நீங்கள் தானாகவே மறுஇணைக்கப்படுவீர்கள்."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "இதற்கு அனுப்பு"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "உரையாடல்"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "காலச்சுவடுகளை காட்டு"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "அழை..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "நீங்கள் இணைக்கப்படவில்லை."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d பயனர் பட்டியல்:\n"
msgstr[1] "%d பயனர்களின் பட்டியல்:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "துணைபுரியும் பிழைதிருத்த விருப்பங்களாவன: செருகிகள் பதிப்பு"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "கட்டளை ஏதுமில்லை (இந்த முறையில்)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட கட்டளை பற்றிய உதவிக்கு \"/உதவி &lt;கட்டளை&gt;\" (\"/help &lt;"
"command&gt;\") யை பயன்படுத்தவும்.\n"
" இந்த பொருளில் கீழ்க்கண்ட கட்டளைகள் உள்ளன:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ஒரு சரியான செய்தி வகுப்பில்லை. சரியான செய்தி வகுப்புகளுக்கு '/help msgcolor'ஐ "
"பார்க்கவும்."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s ஒரு சரியான நிறமில்லை. சரியான நிறங்களுக்கு '/help msgcolor'ஐ பார்க்கவும்."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"கூறு &lt;தகவல்&gt;: நீங்கள் கட்டளையை உபயோகப்படுத்தாதபோது சாதாரணமாக தகவலை "
"அனுப்புகிறது."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "நான் &lt;செயல்&gt;: ஐஆர்சி வகை செயல்பாட்டை நண்பர் அல்லது அரட்டைக்கு அனுப்புகிறது."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"பிழையறி &lt;விருப்பம்&gt;: தற்போதைய உரையாடலுக்கு பலதரப்பட்ட பிழையறி தகவலை "
"அனுப்புகிறது."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "உதவி &lt;கட்டளை&gt;: குறிப்பிட்ட கட்டளைக்கான உதவி."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "பயனர்கள்: அரட்டையில் பயனர்களின் பட்டியலை காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "செருகிகள்: செருகிகளின் சாளரத்தைக் காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "நண்பர் பட்டியல்: நண்பர் பட்டியலைக் காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "கணக்குகள்: கணக்குகளின் சாளரத்தைக் காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "பிழைதிருத்தி விண்டோ:பிழைதிருத்தி சாளரத்தை காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "முன்னுரிமைகள்: முன்னுரிமை சாளரத்தை காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "நிலைகள்: சேமிப்பு நிலைகள் சாளரத்தை காட்டு."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: கலந்துரையாடல் "
"சாளரத்தில் வேறுபட்ட வகுப்புகளின் செய்திகளுக்கு நிறத்தை அமை.<br> &lt;class&gt;: "
"பெறு, அனுப்பு,முக்கியமான, செயல், நேரஅஞ்சல்<br> &lt;foreground/background&gt;: "
"கருப்பு, சிவப்பு, பச்சை, நீலம், வெள்ளை, சாம்பல், கருசாம்பல், மஜென்தா, சையன், "
"முன்னிருப்பு<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor சையன் முன்னிருப்பை அனுப்புகிறது"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "கோப்பை திறக்க இயலவில்லை."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "துடை"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "வடிப்பி:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "தற்காலிகமாக நிறுத்து"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "அழைக்கிறது..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "துணிடித்தல்"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "ஏற்று கொள்"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "நிராகரி"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "அழைப்பு செயற்பாட்டில் உள்ளது."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "அழைப்பு துண்டிக்கப்படலாம்."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ஆனது ஒரு ஆடியோ அமர்வை நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறது."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ஆனது ஒரு துணையில்லாத ஊடக அமர்வை துவக்க உங்களுடன் தட்டச்சு செய்கிறது."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "நீங்கள் அழைப்பை நிராகரித்துவிட்டீர்கள்."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "அழைப்பு: ஒரு ஆடியோ அழைப்பை செய்."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s ற்கான தகவல்கள்"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "நண்பர் பற்றிய தகவல்"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "தொடர்"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "தகவல்"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "ஐஎம்"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "அழைப்பு"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(ஒன்றுமில்லாத)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "செருகியை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ஏற்றப்பட்டாத செருகி தோல்வியுற்றது"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"பெயர்: %s\n"
"பதிப்பு: %s\n"
"விளக்கம்: %s\n"
"ஆசிரியர்: %s\n"
"இணையத்தளம்: %s\n"
"கோப்புபெயர்: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"பெயர்: %s\n"
"பதிப்பு: %s\n"
"விளக்கம்: %s\n"
"ஆசிரியர்: %s\n"
"இணையத்தளம்: %s\n"
"கோப்புபெயர்: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "நீங்கள் அதை கட்டமைப்பதற்கு முன் செருகி ஏற்றப்பட வேண்டும்."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "மூடுக"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "இந்த செருகிக்கு கட்டமைக்கப்பட்ட விருப்பங்கள் இல்லை."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "பின்வரும் பட்டியலில் இருந்து செருகிகளை (ஏற்றாமல்)ஏற்றலாம்."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "கட்டமை சொருகி"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "விசைப்பலகையின் பயன்பாட்டை பொருத்து"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "கடைசியாக அனுப்பிய செய்தியிலிருந்து"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "ஒருபோதுமில்லை"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "ஓய்வு நேரத்தை காட்டு"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்களை காட்டு"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்யும் போது நண்பர்களுக்கு அறிவிக்கிறது"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "ஓய்வு நேரத்தை அறிக்கையிடு"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கும்பொழுது நிலையை மாற்று"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "நிலையை மாற்றுவதற்கு முன்னுள்ள நிமிடங்கள்"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "நிலையை இதற்கு மாற்று"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "உரையாடல்கள்"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "தேவைப்படும் அனைத்து புலங்களையும் நிரப்பு."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "தேவைப்படும் புலங்கள் அடிக்கோடிடப்பட்டது."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "இன்னும் இயற்றப்படவில்லை."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/உதவி (_H)"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "கோப்பை சேமி..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "கோப்பை திற..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "இடத்தை தேர்ந்தெடு..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "பெறு"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "\"%s\"ஐ நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "நிலையை அழி"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "சேமித்த நிலைகள்"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "தகவல்"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "பயன்படுத்து"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "தவறான தலைப்பு"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "நிலைக்கான ஒரு காலி -இல்லாத தலைப்பை உள்ளிடு. "
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "போலி தலைப்பு"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "நிலைக்கு ஒரு வேறுபட்ட தலைப்பை உள்ளிடு."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "துணை நிலை"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "கணக்கு:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "நிலை:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "செய்தி:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "நிலையைத் திருத்து"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "நிலை"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "கோப்பு இடமாற்றங்கள் - %d%% இல் %d கோப்பு"
msgstr[1] "கோப்பு இடமாற்றங்கள் - %d%% இல் %d கோப்புகள்"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "முன்னேற்றம்"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "கோப்புப்பெயர்"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "வேகம்"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "மீதம்"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "அனைத்து இடமாற்றங்களும் முடிந்த பின் இந்த சாளரத்தை மூடு"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "முடிந்துவிட்ட இடமாற்றங்களை துடை"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "பரிமாற்றம் ஆரம்பமாவதற்காக காத்திருக்கிறது"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "தோல்வியுற்றது"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "அனுப்பப்பட்டது"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "பெறப்பட்டது"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "முடிந்தது"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "கோப்பு %s ஆக சேமிக்கப்பட்டது."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "அனுப்புகிறது"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "பெறுகிறது"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "DIR கான கட்டமை கோப்புகளை பயன்படுத்து"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "தானாக உட்புக வேண்டாம்"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "நடப்பு பதிப்பு மற்றும் வெளியே காட்டு"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' கான கூடுதல் தகவலை முயற்சிக்கவும்.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "Gntகிளிப் பலகை"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "கிளிப்பலகை செருகி"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"gnt கிளிப்பலகை உள்ளடக்கங்கள் எப்போது மாறியதோ, இந்த உள்ளடக்கங்களை Xஇல் கிடைக்கச் செய்யலாம், "
"முடிந்தால்."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "செருகியை ஏற்றுவதில் பிழை."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X காட்சியை தேட முடியவில்லை"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "சாளரத்தை தேட முடியவில்லை"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "இந்த செருகி ஏற்றப்படாது ஏனெனில் அது X11 துணையுடன் கட்டப்படவில்லை."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s இப்போது தான் நுழைந்துள்ளார்"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s இப்போது தான் வெளியைறியுள்ளார்"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s உங்களுக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பியுள்ளது"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s உங்களது புனையை %sல் சொல்லியது"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ஆனது %sஇல் உங்களுக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பியுள்ளது"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "நண்பர் உள்நுழை ஆன்/ஆஃப்"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "நீங்கள் ஒரு IM பெறவும்"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "யாரோ உங்கள் அரட்டையில் பேசுகிறார்கள்"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "யாரோ அரட்டையில் உங்கள் பெயரை சொல்கிறார்கள்"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "எப்போது ஒரு டோஸ்டருடன் உள்ளதோ அப்போது குறிப்பிடவும்"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "பீப்பும் கூட!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "முனை சாளரத்திற்கான URGENTஐ அமை."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "அறிவிப்பு முறைகள்"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "டோஸ்டர் செருகி"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"சிறியURLஐ கொணர்கிறது..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "சிறியURL கான மேல்: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "சிறியURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "சிறியURL செருகி"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "இணைப்புடன்"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "இணைப்பு விலகி"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "ஆன்லைன் நண்பர்கள்"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "ஆன்லைன்/ஆஃப்லைன்"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "மீபோ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "குழு இல்லை"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "பின்னப்பட்ட துணைகுழு"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "பின்னப்பட்ட குழு (பரிசோதனை)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "இடைமுகம் "
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "மற்றொரு நண்பர் பட்டியல் குழுவின் விருப்பங்களை கொடுக்கிறது."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "கடைசி பதிவு"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gntகடைசி பதிவு"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "கடைசி பதிவு செருகி."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "கடைசிபதிவு: பின்பதிவிலுள்ள ஒரு துணைசரத்திற்கான தேடல்கள்."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "கணக்குகள்"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "நண்பர்கள்"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "நண்பர் பட்டியல்"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "தெரியாத பிழை"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "ஆடியோ"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "செயல்நீக்கு"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "தானான ஏற்றுல்"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பயனர்களிலிருந்து தானான-ஏற்றல் கோப்பு இடமாற்றம் கோருகிறது."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"\"%s\" லிருந்து \"%s\"காக தானாக ஏற்றுக் கோள்ளப்பட்ட கோப்பு இடமாற்றம் முடிவடைந்தது."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "தானான ஏற்றல் முடிவடைந்தது"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s லிருந்து எப்போது கோப்பு-இடமாற்று கோரிக்கை வந்து சேருகிறதோ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "தானான ஏற்றல் அமைவுகளை அமை"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "சேமி (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "ரத்து (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "கேள்"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "தானான ஏற்றல்"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "தானான மறுத்தல்"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "தானான ஏற்றல் கோப்பு இடமாற்றங்கள்..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "உங்களது சொருகுபொருளை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "உங்களது சொருகுபொருளை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "நிமிடங்கள்"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "கணக்கின் செயலற்ற காலத்தை அமை"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "அமை (_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "உங்களது எந்த கணக்கும் ஓய்வு நேரத்தில் இல்லை."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "கணக்கின் ஒய்வு நேர அமைப்பை நீக்கு"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "அமைப்பை நீக்கு (_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்கும் ஓய்வு நேரம் அமை"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்கும் ஓய்வு நேர அமைப்பை நீக்கு"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "எவ்வளவு நேரம் நீங்கள் ஓய்வாக இருக்கிறீர்கள் என்பதை நீங்களே வரையறுக்க அனுமதிக்கிறது"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "இணை/பகுதியை மறைக்கிறது"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "இணை/பகுதி சம்பந்மில்லாத செய்திகளை மறைக்கிறது."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"பெரிய அறைகளில் இந்த செருகியானது இணை/பகுதி செய்திகளை மறைக்கிறது, சுறுசுறுப்பாக "
"உரையாடலில் பங்கு கொள்ளும் பயனர்கள் யாரோ அவர்களைத் தவிர்த்து."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "மீண்டும் மீண்டும் நிகழும்"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "அறிவிப்பு முறைகள்"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "ஒரு அறிவிப்பை பாப் அப் செய்"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s இனியும் வெளியில் இல்லை."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s வெளியே சென்றிருக்கிறார்."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ஓய்வாக இருக்கிறார்."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s இனியும் ஓய்வாக இல்லை."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s உள்ளே நுழைந்துள்ளார்."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s வெளியேறிவிட்டார்."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "நண்பர் நிலை அறிவிப்பு"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"நண்பர் ஓய்வு அல்லது இல்லாத நிலைகளுக்கு செல்வதை அல்லது திரும்புவதை உரையாடல் சாளரத்தில் "
"அறிவிக்கிறது."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "விண்டோக்கள் சொருகி விருப்பங்கள்"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "போன்ஜு"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "உள்வரும் IM இணைப்புகளை கவனிக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "உள் எம்டிஎன்எஸ் (mDNS) சேவையகத்துடன் இணைப்பை தொடங்க இயலவில்லை. அது இயங்குகிறதா?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "உள்ளமை துறை"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "முதற் பெயர்"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "கடைசிப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM கணக்கு"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP கணக்கு"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "உயர்ந்த நபர்"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "நெறிமுறை"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "போன்ஜு நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "உள்ளமை mDNSR பதிலாளியுடன் பிழையை அனுப்புகிறது."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை. உரையாடலை துவக்க முடியாது."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "நீங்கள் அழைப்பை நிராகரித்துவிட்டீர்கள்."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "இந்த அரட்டையை விடவும்."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "கலந்துரையாடல் பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறைப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "செல்லாத அறை குறும்பெயர்"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "அரட்டை அறையில் சேர்க்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "நீங்கள் மற்றொரு இடத்திலிருந்து நுழைந்திருக்கிறீர்கள்"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "இணை"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "வாயாடி"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "வாய்க்காலில் சேர முடியாது"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்ப இயலவில்லை"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "பயனாளர் நுழைந்திருக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "அனுமதியாக்கல் தவறியது"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "கோப்பை திறக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தை துவக்க முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "கோப்பை திறக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "கோப்பு இடமாற்றும் ப்ராக்ஸிகள்"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "அழைப்பு துண்டிக்கப்படலாம்."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை சேமி..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "உங்களது நண்பர் பட்டியல் காலி, கோப்பில் ஏதும் எழுதப்படவில்லை."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டது!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s கான %s க்கு நண்பர் பட்டியலை எழுத முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "நண்பர் பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "நண்பர் பட்டியல் ஏற்றம்..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "நண்பர் பட்டியல் வெற்றிகரமாக ஏற்றப்பட்டது!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை சேமி..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை கோப்பிலிருந்து ஏற்றவும்..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "சாக்கெட்டிலிருந்து வாசிக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "தொலை துண்டிக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "புரவலப்பெயரை மறுதீர்க்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSLஐ இணைக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "உங்கள் கணக்கு செயல் நீக்கப்பட்டது ஏனெனில் பல கடவுச்சொற்கள் உள்ளிடப்பட்டன"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "பயனர் தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC சேவையகத்தை இணைப்பதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC சேவையகத்தை இணைப்பதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "அக சேவையகப் பிழை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG சேவையகம்"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "இசைவில்லா முறைமை பதிப்பு"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "இந்த புதிய வடிவமைப்பு செல்லுபடியாகாதது"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் ஆதரவு கிடைக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "நண்பர்களை தேடுக.."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "கோப்பை சேமி..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "நண்பர் பட்டியலை கோப்பிலிருந்து ஏற்றவும்..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "நண்பர் பட்டியல்"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "பிரபலமான போலிஷ் ஐஎம்"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "காடு-காடு நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"இந்த கோப்பு '%s' ஆனது %sஐ விட மிக பெரியதாகும். ஒரு சிறிய படத்தை முயற்சிக்கவும்.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "செய்தி அனுப்பப்படவில்லை."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "காடு-காடு பயனாளர்"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "காடு-காடு பொது அடைவு"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "பயனரின் தகவலை பெற இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "பாலினம்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "பெண்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "ஆண்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "நகரம்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "பிறந்தநாள்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "வயது"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "ஒத்துப் போகும் பயனர் யாரையும் கண்டுபிடிக்கமுடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "உங்கள் தேடல் அளபுருகளுக்கு ஒத்துப் போகும் பயனர் யாரும் இல்லை."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "பயனர் தேடல்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "தேடல் முடிவுகள்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "ஆண் அல்லது பெண்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "நண்பர்களை தேடு"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "தயவுசெய்து, உங்களது தேடல் வகைகளை கீழே கொடுக்கவும்"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "பிறந்த நாள்"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "வாயாடி"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "புதிய கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "தெரியாத பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc கட்டளை தோல்வியுற்றது"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "செயலாற்று"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"குறியீடு செய்யப்படாத ஒடையில் சாதாரண வாக்கிய அனுமதியாக்கலை சேவையகம் விரும்புகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "உள்ளே நுழைய கடவுச்சொல் தேவை."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து தவறான பதில்"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "சேவையகம் எந்த ஆதரவுள்ள உறுதிபடுத்தல் முறையையும் பயன்படுத்தவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ஆனது வெற்று உரை அங்கீகாரத்தை ஒரு மறைகுறிநீக்கப்பட்ட இணைப்பிற்கு கோருகிறது. இதை "
"அனுமதித்து அங்கீகாரத்தை தொடரவா?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "சாதாரண வாக்கிய உறுதியாக்கல்"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"உங்களுக்கு மறைகுறியாக்க தேவைப்படுகிறது, ஆனால் இந்த சேவையகத்தில் அது கிடைக்கப் பெறவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து செல்லாத கூவல்"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "சேவையகம் அங்கீகாரத்தை முடிப்ப நினைக்கிறது, ஆனால் க்ளையன்ட் இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "பயனர்பெயரை வரையறுக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை வரையறுக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து மாலிசியஸ் சவால்"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "சேவையகத்திலிருந்து எதிர்பார்க்காத பதில்"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH இணைப்பு மேலாளர் உங்கள் அமைவுகளை முடித்துவிடுகிறது."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "அமர்வு ID கொடுக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "துணைபுரியாத பதிப்புக்கான BOSH நெறிமுறை"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "முழுப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "குடும்பப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "தெரு முகவரி"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "நீட்டித்த முகவரி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "எல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "மண்டலம்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "அஞ்சல் குறியீடு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "நாடு"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "தொலைபேசி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "நிறுவன பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "நிறுவன பிரிவு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "வேலையின் தலைப்பு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "பங்கு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "விரிவுரை"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCardஐ திருத்து"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "கீழ்க்கண்ட அனைத்தும் விருப்பத்திற்காக. உங்களுக்கு வசதியான தகவலை மட்டும் கொடுக்கவும்."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "க்ளையன்ட்"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "செயல்படுத்தும் கணினி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "உள்ளமை நேரம்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "முன்னுரிமை"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "வளம்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "புதுப்பி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "வெளியேறு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s க் முன்பு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "நடுப் பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "முகவரி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "அஞ்சல் பெட்டி"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "புகைப்படம்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "சின்னம்"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "உங்கள் நிலை மேம்படுத்தல்களை %s ஐ பார்க்க முடியவில்லை. நீங்கள் தொடரலாமா?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "இருக்கும் நிலையை நீக்கு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "அனுப்புநரை மறைக்காதே"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "தற்காலிகமாக அனுப்புநரை மறை"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "உரிமையாக்கலை (மீண்டும்-)கோருக"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "சந்தாவை நிறுத்துக"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "உட்புகு"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "அறை (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "சேவையகம் (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "கையாளுதல் (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "கடவுச்சொல் (_P):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறைப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "செல்லாத அறைப்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ஒரு செல்லாத சேவையகப் பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "செல்லாத சேவையகப் பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ஒரு செல்லாத அறை குறும்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "செல்லாத அறை குறும்பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "வரையறுத்தல் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "வரையறுக்க இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "அறை வரையறுத்தல் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "இந்த அறை வரையறுக்க ஏதுவாக இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "பதிவுறுதல் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "எம்யுசி அல்லாத அரட்டை அறைகளில் புனைப்பெயர் மாற்றம் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "அறை பட்டியலை பெறுவதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "செல்லாத சேவையகம்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "கலந்துரையாடல் சேவையகத்தை கொடுக்கவும்"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "விசாரிப்பதற்காக ஒரு கலந்துரையாடல் சேவையகத்தை தேர்வு செய்க"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "அறைகளை கண்டுபிடி"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "இணைப்புகள்:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "பயனர் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "பங்குகள்:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "TLS/SSL சேவையகத்திற்கு தேவைப்படுகிறது, ஆனால் TLS/SSL துணை காணப்படவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "உங்களுக்கு மறைகுறி தேவை, ஆனால் TLS/SSL துணை காணப்படவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பு முடிந்தது: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "பிங் நேரம் முடிந்தது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "சேவையகம் இணைப்பை மூடியது "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL பீர் ஒரு சரியான சான்றிதழை வழங்குகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "எஸ்எஸ்எல் கைகுலுக்கல் தவறியது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "தவறான XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "தவறான XMPP ID. டொமைன் அமைக்கப்பட வேண்டும்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "தவறான BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "சேவையகம் தடுப்பதை துணைபுரியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "பஸ்ஸை அனுமதி"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "உங்களது கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டிருக்கிறது."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்றுவதில் பிழை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "புதிய கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "கடவுச்சொல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "கடவுச்சொல் (மீண்டும்)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP கடவுச்சொல்லை மாற்று"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "உங்களது புதிய கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "தவறான கோரிக்கை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "முரண்பாடு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "தோற்றம் இயற்றப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "தடை செய்யப்பட்ட"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "போய்விட்டது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "அக சேவையகப் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "உருப்படி காண வில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "தவறான XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்ள இயலாதது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "அனுமதிக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "அனுமதியில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "கட்டணம் தேவைப்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "பெறுபவர் இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "பதிவு தேவைப்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "தொலைவு சேவையகம் காணப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "தொலைவு சேவையகம் காலம் முடிந்தது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "சேவையகம் அதிக பளுவானது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "சேவை இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "சந்தா தேவைப்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "எதிர்பாரா கோரிக்கை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "உரிமையாக்கல் தவறியது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "அனுமதி வழங்கலில் தவறான குறியீடு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "செல்லாத authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "செல்லாத உரிமையாக்கல் நிகழ் முறை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "உரிமையாக்கல் நிகழ் முறை மிக ஆரோக்கியமற்றுள்ளது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "தற்காலிக உரிமையாக்கல் தவறல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "உரிமையாக்கல் தவறல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "தவறான முறை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "தவறான Namespace Prefix"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "வளம் முரண்படுகிறது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "புரவலர் போய்விட்டது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "தெரியாத புரவலர்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "முறையற்ற முகவரியாக்கம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "செல்லாத அடையாளம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "செல்லாத Namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "செல்லாத எக்ஸெம்எல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "பொருந்தாத புரவலர்கள்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "சாசன மீறல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "தொலைவு இணைப்பு தவறியது"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "வளம் பற்றாமை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "தடைசெய்யப்பட்ட எக்ஸ்எம்எல்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "மற்ற புரவலரை காண்க"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "கணினி இயக்க நிறுத்தம்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "சொல்லப்படாத நிபந்தனை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ஆதரவில்லா குறியீடு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "ஆதரவில்லாத பத்தி வகை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பதிப்பு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "எக்ஸ்எம்எல் நன்றாக உருவாகவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "வாய்க்கால் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "தற்போதைய தலைப்பு: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "எந்த தலைப்பும் அமைக்கப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "செல்லுபடியாகாத செல்லப் பெயர்"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "பயனாளர் %s ஐ தடுக்க இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "தெரியாத சார்புரிமை: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "பயனாளர் %s ஐ \"%s\" ஆக சார்பு படுத்த இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "தெரியாத வேடம்: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "\"%s\"வேடத்துக்கு பயனர்: %s ஐ பொருத்த முடியவில்லை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "பயனாளர் %s ஐ உதைக்க இயலவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "பயனர் %sஐ பிங் செய்ய முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: தவறான JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: பயனர் ஆன்லைனில் இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "ஊடகத்துடன் %sஐ துவக்க முடியவில்லை: பயனர் முன்னிலைக்கு சந்தாப்படுத்தப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "ஊடகத்தை துவக்க முடியவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"எந்த ஊடக அமர்வுடன் நீங்கள் துவக்க விரும்புகிறீர்களோ அதனுடன் %s ன் மறுதிறனையும் "
"தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "ஒரு மறுதீர்வை தேர்ந்தெடு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "ஊடகத்தை துவக்கு"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: அரட்டை அறையை வரையறு."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "வரையறு: அரட்டை அறையை வரையறு."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: உங்களது புனைப்பெயரை மாற்றுக."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "பகுதி [அறை]: அறையை விட்டு விலகு."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "பதிவு: அரட்டை அறையுடன் பதிவு செய்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "தலைப்பு [புதிய தலைப்பு]: தலைப்பை காண் அல்லது மாற்று."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "தடு&lt;பயனர்&gt; [காரணம்]: ஒரு பயனரை அறையிலிருந்து தடுக்கவும்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"இணைத்தல் &lt;உரிமையாளர்|நிர்வாகி|உறுப்பினர்|துரத்தப்பட்ட|ஒன்றுமில்லாத&gt; [புனைப்பெயர்1] "
"[புனைப்பெயர்2] ...: பயனர்கள் ஒரு இணைத்தல் அல்லது இணைத்தல் அறையுடன் பயனர்'களை பெறுகிறது."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"பங்கு &lt;நடுவர்|பங்குகொள்பவர்|பார்வையாளர்|ஒன்றுமில்லாத&gt; [புனை1] [புனை2] ...: ஒரு "
"பங்கு அல்லது பயனர்களை' அமை பங்கு அறையுடன் பயனர்களை பெறுகிறது."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "அழை &lt;பயனாளர்&gt; [தகவல்]: பயனாளரை அறைக்கு அழை"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "உதை &lt;பயனர்&gt; [காரணம்]: ஒரு பயனரை அறையை விட்டு உதை."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"தகவல் &lt;பயனாளர்&gt; &lt;தகவல்&gt;: மற்றொரு பயனாளருக்கு ஒரு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "பிங் &lt;jid&gt;:\tஒரு பயனரை பிங் செய்கிறது/உள்ளடக்கம்/சேவையகம்."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "அரட்டைக்குத் தயாராக இருக்கிறேன்"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "வெளியே"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "வெளியே சென்றது நீட்டிக்கப்பட்டது"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s உரையாடலை முடித்துவிட்டார்."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து தகவல்"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு அமைத்திருக்கிறார்: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "தலைப்பு : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s க்கு அனுப்பிய தகவல் பட்டுவாடா செய்யத்தவறியது: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP செய்தி பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (குறியீடு %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "எக்ஸ்எம்எல் பகுப்பதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "அரட்டை %s ல் சேர்வதில் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "அரட்டை %s ல் பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "புதிய அறையை உருவாக்கு"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"நீங்கள் புதிய அறையை உருவாக்குகிறீர்கள். அதை வரையறுக்க விரும்புகிறீர்களா, அல்லது "
"முன்னிருப்பு அமைப்பை ஏற்றுக்கொள்ளவா?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_ற அறையை வரையறு"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "முன்னிருப்பை ஏற்றுக்கொள் (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "காரணம் இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "நீங்கள் %s ஆல் உதைக்கப்பட்டீர்கள்: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "நீங்கள் உதைக்கப்பட்டீர்கள்: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s ஆல் உதைக்கப்பட்டது (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "உதைக்கப்பட்டது (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "இருப்பில் தெரியாத பிழை"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s ற்கு கோப்பை அனுப்ப இயலவில்லை, பயனாளர் கோப்பு பரிமாற்றத்தை ஆதரிக்கவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "கோப்பு அனுப்புதல் தவறியது"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%sக்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, தவறான JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%sக்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, பயனர் ஆன்லைனில் இல்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s க்கு கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை, பயனர் முன்னிலைக்கு சந்தாப்படுத்தப்படவில்லை"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "நீங்கள் ஒரு கோப்பை அனுப்ப விரும்பிய %sக்கு மறுதீர்வை தேர்ந்தெடு"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "பயனர் புனைப்பெயரை அமை"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "உங்களுக்கான ஒரு புதிய புனைப்பெயரை குறிப்பிடவும்."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"உங்கள் தொடர்பு பட்டியலில் உள்ள அனைத்து தொடர்புகளையும் இந்த தகவல் பார்க்ககூடியது, எனவே "
"பொருத்தமான சிலவற்றை தேர்ந்தெடு."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "அமை"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "புனைப்பெயரை அமை..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "செயல்கள்"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "ஒரு செயலை தேர்ந்தெடு"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "குறியாக்கம் செய்யாத வாய்க்கால்களில் வெற்று உரை அனுமதியை செயல் படுத்து."
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "தளத்தை இணை"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "சேவையகத்தை இணை"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "கோப்பு இடமாற்றும் ப்ராக்ஸிகள்"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "டொமைன்"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"உங்களது கொடுக்கப்பட்ட பதிலாள் வகைக்காக தெரிவிக்கப்பட்டுள்ள தள எண் அல்லது புரவலன் பெயர் "
"செல்லாது."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "அனைத்து புலங்களையும் முழுமையாக பூர்த்தி செய்க."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "இதற்கான தவறிய வரைமுறை சொருகுபொருள் %s "
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "இணைப்பில் பிழை"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr " %s க்கு கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமிக்கவும்"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "அசல் கடவுச்சொல்"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் (மீண்டும்)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "இதற்கான கடவுச்சொல்லை மாற்றுக %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "தயவுசெய்து உங்களது தற்போதைய மற்றும் புதிய கடவுச்சொற்களை உள்ளிடவும்"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "இதற்கான பயனாளர் தகவல்களை மாற்று %s "
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s அறையில் நுழைந்துள்ளார்."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] அறையில் நுழைந்தார்."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "நீங்கள் %s ஆக தெரிகிறீர்கள்"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s இப்பொழுது %s ஆக உள்ளார்"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s அறையை விட்டு வெளியேறினார்."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s அறையை விட்டு வெளியேறினார் (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "அரட்டைக்கு அழை"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"நீங்கள் அழைக்க விரும்பும் நண்பரின் பெயர் மற்றும், விருப்பப்பட்ட அழைப்பு தகவலையும் தயவுசெய்து "
"கொடுக்கவும்."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை: தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "இதற்கு தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை %s "
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "செய்தியை அனுப்பு"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "செய்தியை அனுப்பு (_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "சான்றிதழ் மேலாளர்"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "ஏற்கனவே பதியப்பட்டது"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "உங்கள் கணக்கு தற்காலிகமாக நிறுத்தி வைக்கப்பட்டது"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "ஏற்கனவே பதியப்பட்டது"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "உங்கள் கணக்கு தற்காலிகமாக நிறுத்தி வைக்கப்பட்டது"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "புதிய கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s,%s ஐ உரையாடல் அறை %s க்கு அழைக்கிறார்\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s,%s ஐ உரையாடல் அறை %s க்கு அழைக்கிறார்\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s துண்டிக்கப்பட்டது"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s செயல்நீக்கப்பட்டது"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ஃபோர்ச்ஆன்லைன், பொருட்டபடுத்தாத பிணைய நிலை"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "உயர்ந்த நபர்"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ஒலி விருப்பங்கள்"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ஒரு IDஆனது இந்த செருகி வரையறுக்கப்படவில்லை."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ஏபிஐ வடிவ நிலை பொருந்தாமை %d.%d.x (தேவை %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "காணமுடியாத"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம்"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "ஏற்கனவே பதியப்பட்டது"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "அழைப்பு துண்டிக்கப்படலாம்."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "ஏற்கனவே பதியப்பட்டது"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "தேவைப்படும் புலங்கள் அடிக்கோடிடப்பட்டது."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "செல்லாத அறை குறும்பெயர்"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "தவறான அரட்டை அறைப்பெயர்"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "தற்பொழுது நான் இங்கே இல்லை"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிலைகள்"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s இப்பொழுது %s ஆக தெரிகிறார்.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s, %s ஐ உரையாடல் அறை %sக்கு அழைக்கிறார்:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s,%s ஐ உரையாடல் அறை %s க்கு அழைக்கிறார்\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "உரையாடல் அழைப்பை ஏற்கவா?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "அமைப்பு நீக்கம்"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "அப்பால் நீட்டப்பட்டது"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "அலை பேசி"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d விநாடி"
msgstr[1] "%d விநாடிகள்"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d நாள்"
msgstr[1] "%d நாட்கள்"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d மணி"
msgstr[1] "%s, %d மணிகள்"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d மணி "
msgstr[1] "%d மணிகள்"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d நிமிடம்"
msgstr[1] "%s, %d நிமிடங்கள்"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d நிமிடம்"
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள்"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"இதை வாசிப்பதில் பிழை %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"இதை எழுதுவதில் பிழை %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"இதை அணுகுவதில் பிழை %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "அடைவு எழுதக்கூடியதில்லை."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 பைட்டுகள் கொண்ட கோப்பை அனுப்ப முடியாது."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "அடைவை அனுப்ப முடியாது."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s முறையான கோப்பு அல்ல. பயத்தினால் மேலெழுத மறுக்கிறது.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "கோப்பு வாசிக்ககூடியதாக இல்லை."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s உங்களுக்கு %s யை அனுப்ப விரும்புகிறார் (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s உங்களுக்கு கோப்பை அனுப்ப விரும்புகிறார்"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s இடமிருந்து கோப்பு பரிமாற்றத்தை ஏற்கவா?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ஒரு கோப்பு இறக்குமதி செய்ய ஏதுவாக உள்ளது இங்கே:\n"
"தொலைவு புரவலர்: %s\n"
"தொலைவு தளம்: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s கோப்பு %s யை அனுப்ப இசைகிறார்"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s முறையான கோப்பு பெயர் அல்ல.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s லிருந்து %s க்கு அனுப்ப இசைகிறது"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s லிருந்து %s க்கு பரிமாற்றம் ஆரம்பம்"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "இடமாற்றத்திற்கான கோப்பு <A HREF=\"file://%s\">%s</A> முடிவடைந்தது"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s கோப்பு பரிமாற்றம் முடிந்தது"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் முடிந்தது"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "செல்லாத பதிலாள் அமைப்புகள்"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s கான இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் நீக்கப்பட்டது"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ஆனது %sக்காக இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s கோப்பு இடமாற்றத்தை ரத்துசெய்கிறது"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s க்கு கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s லிருந்து கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s ஐ வாசிப்பதில் பிழை"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"உங்களது %s ஐ படிக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது. அந்த கோப்பு ஏற்றப்படவில்லை, மற்றும் பழைய "
"கோப்பு %s~ என மறுபெயரிடப்பட்டது."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "கணக்கு (_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் இணைய விரும்பும் அரட்டை பற்றிய சரியான குறிப்புகளை தயவுசெய்து கொடுக்கவும்.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "அறை பட்டியல் (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "சேர் (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "சேர்க்க வேண்டிய குழுவின் பெயரை உள்ளீடு செய்க."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "செல்லுபடியாகாத செல்லப் பெயர்"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "கணக்கு (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "பெயர் (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "பயனாளர் தகவலை பெறு"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"நீங்கள் காண விரும்பும் நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயர் மற்றும் தகவலை தயவுசெய்து "
"உள்ளிடவும்."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s க்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "நண்பர் புனைப்பெயர்"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "அரட்டை புனைப்பெயர்"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "இந்த அரட்டைக்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "ஒரு ஆடியோ/வீடியோ அமர்வுடன் நீங்கள் %sஐ துவக்க விரும்புகிறது."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ஆனது உங்களுடன் ஒரு வீடியோ அமர்வை துவக்க விரும்புகிறது ."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "உள்வரும் அழைப்பு"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "இடைநிறுத்து (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "அழைப்பு செயற்பாட்டில் உள்ளது."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "தேடல் முடிவுகள்"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "தகவல் பெறுக (_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "அழை (_I)"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/உதவி (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "அடைவை தேர்ந்தெடுக்கவும்..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "வெண்பலகை"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "துடைக்க வேண்டுமா?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "இல்லை (_N)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "ஆம் (_Y)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "வெண்பலகை"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "கோப்பை திறக்க இயலவில்லை."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "கோப்பை சேமிக்கவும்"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "துவக்கப்படவில்லை"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>இப்படி பெறப்படுகிறது:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>இதிலிருந்து பெறுகிறது:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>இதற்கு அனுப்புகிறது:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>இப்படி அனுப்புகிறது:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
"மற்றொரு libpurple வாடிக்கையாளர் ஏற்கனவே இயங்கிக் கொண்டிருப்பபதால் வெளியேறுகிறது.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "உயர்ந்த நபர்"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "உயர்ந்த நபர்"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(தலைப்பு அமைக்கபடவில்லை)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "ஆம்"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "தகவல்"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "பிரிக்கப் பட்ட"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "வரையறுத்தல் பிழை"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "நண்பர் குறும்படம்"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "உலகளாவிய பதிலாள் அமைப்புகளை பயன்படுத்து"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "பதிலாள் இல்லை"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "சுற்றுப்புற அமைப்புகளை பயன்படுத்து"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "இணைத்தல்"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "அரட்டையை நீக்குக"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "கணக்கை செயல்படுத்து"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout க்கு செய்திகளை பிழைதிருத்தி தட்டச்சு செய்கிறது"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Gஸ்ட்டீமரை துவக்க முடியவில்லை."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "துணைபுரியும் பிழைதிருத்த விருப்பங்களாவன: செருகிகள் பதிப்பு"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"ஒரு குறிப்பிட்ட கட்டளை பற்றிய உதவிக்கு \"/உதவி &lt;கட்டளை&gt;\" (\"/help &lt;"
"command&gt;\") யை பயன்படுத்தவும்.\n"
" இந்த பொருளில் கீழ்க்கண்ட கட்டளைகள் உள்ளன:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "இணைய விவரக்குறிப்பை காட்டு"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "கோப்பை அனுப்பு (_S)..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "பிழையறி பதிவை சேமி"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "சேவையக பெயர் கோரிக்கை"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "ஒரு XMPP சேவையகத்தை உள்ளிடு"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "ஒரு XMPP சேவையகத்தை வினாவுவதற்கு தேர்ந்தெடு"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "சேவைகளை தேடு"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "சேவை கண்டுபிடிப்பு"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "கணக்கு (_A):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "உலாவி (_B):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "பதிவு"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_ச சேர்க்கவும்"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "மூடுக"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "சேவையகம் உள்ளிருக்கவில்லை"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "சேவையகம் சேவை கண்டுபிடிப்புக்கு துணைபுரியவில்லை"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP சேவை கண்டுபிடிப்பு"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "நெறிமுறை"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "உலாவு மற்றும் பதிவுசெய்தல் சேவைகளை அனுமதிக்கிறது."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"இந்த செருகியானது ஆவணங்களின் இடமாற்றி பதிவுசெய்ய அல்லது மற்ற XMPP சேவைகளுக்கு "
"பயன்படுகிறது."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP நெறிமுறை சொருகி"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகள்"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகளுக்காக ஆதரவு அளிக்கிறது"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"உரையாடல் சாளரத்தில் சொடுக்கியின் அசைவுகளுக்கான ஆதரவுகளை அனுமதிக்கிறது.சில "
"இயக்கங்களுக்கு சொடுக்கியின் மத்திய விசையை பிடித்து இழுக்க:\n"
"உரையாடலை முடிக்க கீழாக இழுத்து பின் வலப்பக்கமாக இழுக்கவும்.\n"
"முந்தைய உரையாடலுக்கு செல்ல மேலாக இழுத்து பின் இடப்பக்கமாக இழுக்கவும்.\n"
"அடுத்த உரையாடலுக்கு செல்ல மேலாக இழுத்து பின் வலப்பக்கமாக இழுக்கவும்."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "வெளிச்செல்லும்போது குறும்படமாக்கு"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"நீங்கள் வெளிச்செல்லும்போது உங்கள் உரையாடல்கள் மற்றும் நண்பர் பட்டியலை குறும்படமாக்குகிறது."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "ஊடுருவாதன்மை:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "ஊடுருவல் தன்மை"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "நண்பர் பட்டியல் மற்றும் உரையாடல்களுக்கான மாறுபட்ட ஊடுருவல் தன்மை"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "எவல்யுஷன் ஒருங்கிணைப்பு"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "எவல்யுஷன் உடன் ஒருங்கிணைப்பை கொடுக்கிறது."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "எவல்யுஷன் உடன் ஒருங்கிணைப்பை கொடுக்கிறது."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP பணியகம்"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "பெறுநர்"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "வகை"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "நுழை (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "காட்டு"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "முன்னுரிமை"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "பொருள்"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "த்ரஷ்வோல்டு:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "சேவையகத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "திறமையற்ற XMPP பத்திகளை அனுப்பு மற்றும் பெறு."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"இந்த செருகியானது ஆவணங்களின் இடமாற்றி பதிவுசெய்ய அல்லது மற்ற XMPP சேவைகளுக்கு "
"பயன்படுகிறது."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "இயக்கு விசைப்பலகை அல்லது சுட்டி உபயோகத்தை ஒட்டி"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்ட IP முகவரிகளை பயன்படுத்து (_a): %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "ப்ராக்ஸி கட்டமை நிரலை துவக்க முடியவில்லை."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "பிட்ஜின்"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "நடப்பு உருவாக்கியவர்கள்"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "முந்தைய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "பயனரின் தகவல்"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "செல்லாத அடைவு"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "அமைவுகளை திருத்து"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "நுழையும் விருப்பங்கள்"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "நெறிமுறை (_t):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "பயனாளர் (_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "பயனாளர் விருப்பங்கள்"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "உள்ளமை புனைப்பெயர் (_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "நீக்கு (_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "செல்லாத பதிலாள் அமைப்புகள்"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "இந்த செருகிக்கு கட்டமைக்கப்பட்ட விருப்பங்கள் இல்லை."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "பதில் மாற்று"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "ப்ராக்ஸி வகை (_y):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "புரவலர் (_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "துறை (_o):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "பயனர் பெயர் (_n):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "கடவுச்சொல் (_s):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "கணக்குகள்"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_ச சேர்க்கவும்"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "குறும்படத்தை இப்படிச்சேமி..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "தொடர்பு உரை"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "இடம் மூடப்பட்டது"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழைப்பு"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "தொடர்பு"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "துடை"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "வடிகட்டி"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "வடிகட்டி"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "நிலை"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "பிழைதிருத்தி வடிப்பி நிலையை தேர்ந்தெடு."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "அனைத்து"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "மற்றவைகள்"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "அகப் பிழை"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "நேர்மாறு"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "பொருத்தங்களை சிறப்பு சுட்டுக"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "ஒரு நண்பனை சேர்.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "நண்பர் பற்றிய தகவல்"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "நண்பர்கள் பயனர்பெயர் (_u):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(விருப்பமான) புனைப்பெயர் (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(விருப்பமான) புனைப்பெயர் (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "குழுவில் நண்பரை சேர் (_g):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "அரட்டையில் சேர்க்க"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "கணக்கு (_c)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "வாய்க்கால் தகவல்"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"புனைப்பெயரை உள்ளிடவும், மற்றும் உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க விரும்பும் அரட்டை பற்றிய "
"சரியான தகவலையும் கொடுக்கவும்.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "விருப்பத் தகவல்:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "புனைப்பெயர் (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "குழு (_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "தொடர்பு"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கும் காலத்தை தெரிவி (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "ஓய்வாக மாறுவதற்கு முன் நிமிடங்கள் (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "ஓய்வாக இருக்கும் போது நிலையை மாற்று (_i):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "துவக்கத்தில் நிலை"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "கடைசி வெளியேற்றத்தின் நிலையை தொடக்கத்தில் பயன்படுத்துக (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "துவக்கத்தில் இருக்க வேண்டிய நிலை (_p):"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "ஐபி முகவரிகள்"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN சேவையகம்:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்ட IP முகவரிகளை பயன்படுத்து (_a): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "பொது _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "தளங்கள்"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "துறையானது தானாக வழியில் முனைனேறுவதை செயல்படுத்துகிறது (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "கவனிக்க வேண்டிய துறைகளை கைமுறையாக குறிப்பிடு (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "துவக்கு (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "முடிவு (_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "வலையமைப்பு"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "நிலை / ஓய்வு"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "வாய்ஸ்/வீடியோ அமைவுகள்"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "பதிலாள் சேவையகம்"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME முன்னுரிமைகளில் உள்ள கட்டமைக்கப்பட்ட ப்ராக்ஸி முன்னுரிமைகள்"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>ப்ராக்ஸி கட்டமைப்பு நிரல் காடப்படவில்லை.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "ப்ராக்ஸியை கட்டமை (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "ஆடியோ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "சாதனம்"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "சாதனம்"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "ஒலியளவு (_o):"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ஆடியோ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "வீடியோ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "சாதனம்"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "சாதனம்"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "நிகழ் ஒளித்தோற்றம்"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "பட்டியலை பெறுக (_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "அரட்டையை சேர்க்கவும் (_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "தலைப்பு (_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "நிலை:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "செய்தி (_M):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "உபயோகி (_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "மாற்றியமை"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "வெண்பலகை"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம்"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "அனைத்து மாற்றங்களும் முடிந்த பின் இந்த சாளரத்தை மூடு"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "முடிந்துவிட்ட பரிமாற்றங்களை சுத்தம் செய் (_l)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "கோப்புப்பெயர்:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "இங்கேயுள்ள கோப்பு:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "வேகம்:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "முடிந்த காலம்:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "மீதமுள்ள காலம்:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற விவரங்கள் (_d)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "இணைப்பை திற(_O)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "பிட்ஜின்"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "புதிய உடனடி தகவல்"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "அரட்டையில் சேர்க"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "அரட்டையில் சேர்..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "நிறுத்து (_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "கணக்குகள் (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "கணக்கு சேர்க்கப்படவில்லை"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "கணக்கை செயல்படுத்து"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/கருவிகள் (_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "முன்னுரிமைகள் (_e)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "நிலைகள்"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "கோப்பு இடமாற்றங்கள்"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "அறை பட்டியல்"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "பிழையறி சாளரம்"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "சொருகுபொருள்கள்"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "சொருகிகள் (_g)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/உதவி/வலை இணைப்பில் உதவி (_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%sஐ பற்றி"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "கணக்கை திருத்து (_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "செயல்நீக்கு (_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை அமை"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "தனிபயன் சின்னத்தை நீக்கு"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "நண்பரை சேர் (_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "அரட்டையை சேர் (_h)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "அழி"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "மறுபெயரிடு (_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "சுய-இணைப்பு"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "உறுதியாக"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "அமைவுகளை திருத்து (_E)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "புனைப்பெயர் (_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "ஆடியோ அழைப்பு (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "வீடியோ அழைப்பு (_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "தகவல் பெறு (_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "கோப்பை அனுப்பு (_S)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "தடுக்கவும் (_B)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "சேவையகத்தில் இந்த கணக்கை உருவாக்கு"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "தடுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "தடை/தடை நீக்கு"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "தடுக்கவும்"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "தடையை நீக்கு"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் தடுக்க/தடுக்காத விரும்பும் ஒரு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "தடை/தடை நீக்கு..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "பின் உருட்டலை துடை"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "துடை: உரையாடல் பின் செல்லலை சுத்தமாக்குகிறது."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "இந்த நீளம் அல்லது அதிகமான சிறியURL கான URLகளை மட்டும் உருவாக்கலாம்"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "சிறியURL (அல்லது மற்ற) முகவரி முன்பொருத்து"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "பதிவுப் பிழை"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "பதிவுசெய்யப்படாத பிழை"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "கோப்புகளை சேமிப்பதற்கான பாதை\n"
#~ "(முழு பாதை வழங்கவும்)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு பாப்அப் எப்போது ஒரு தானான ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்ட கோப்பு இடமாற்றம் முடிவடைகிறதோ "
#~ "அப்போது குறிப்பிடு\n"
#~ "(எப்போது அனுப்புநருடன் உரையாடல் மட்டும் இல்லையோ)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு பயனருக்கும் ஒரு புதிய அடைவை உருவாக்கு"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "குறிப்புகள்"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "உங்கள் குறிப்புகளை கீழே உள்ளிடவும்..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "குறிப்புகளை திருத்து..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "நண்பர் குறிப்புகள்"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட நண்பர்களை குறிப்புகளில் சேகரிக்கவும்."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் நண்பர்களுக்கான குறிப்புகளின் விருப்பத்தை சேர்."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "இணைப்புகள்/பகுதிகளை மறை"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "இந்த அதிக மக்களை விட அதிகமானவர்களுக்கான அறைகள்"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "இந்த பல நிமிடங்களில் பயனர் பேசவில்லையெனில்"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "நண்பர்களுக்கான மறைக்கும் விதிகளை செயல்படுத்துகிறது."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "உளவியல் முறைமை "
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "உள்வரும் உரையாடலுக்கு உளவியல் முறைமை"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "நீங்கள் சக்தியில் ஒரு மாற்றத்தை உணர்ந்தால்....."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலில் உள்ளவருக்கு மட்டும் செயலாக்குக"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "வெளிச் சென்ற போது முடக்குக"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "உரையாடல்களில் அறிவிப்புகளை காட்டுக"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "உளஞ்சார்ந்த உரையாடல்களை எழுப்பு"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "அப்பொழுது தெரிவி"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "நண்பர் வெளியே செல்கிறார் (_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கப்போகிறார் (_I)"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "நண்பர் நுழைய/வெளியேற (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "சேமிப்பக பெயரை பெற முடியவில்லை: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு ஏற்கனவே துவங்கி விட்டது"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பதிப்பு"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "இணைப்பை பெற முடியவில்லை: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "விவரமான தகவலைக் காட்டு (_d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "நண்பர் தகவலை தயவுசெய்து உள்ளீடவும்."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "இந்த அரட்டையை விடவும்."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "அரட்டையை தொடங்கு"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "அரட்டையை தொடங்கு"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "நண்பர் இணைப்பில் இல்லை"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல் இல்லை"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "தாமதமான செய்திகளுக்கு"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "வாசிக்காத செய்திகளில்"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "உள்வரும் தகவல்களில் முறைப்படுத்துமையை காட்டு (_f)"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "அரட்டையை தொடங்கு"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "அரட்டை பெயர் (_n):"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "தோழரை அரட்டை அறைக்கு அழை"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "பயனர் (%s) ஐ அழைக்க முடியவில்லை."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "செல் [வாய்க்கால்]: அரட்டையிலிருந்து விலக"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "போன்ஜு நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "பொருத்தங்கள் காணப்படவில்லை"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s ற்கான நிலை"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "தெரியாத தகவல் '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "பெயரை பெற முடியவில்லை: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "தொலை துண்டிக்கப்பட்டது"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "குழப்பமான கோரிக்கை"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "சின்ன பிழை"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "கவனமான சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "புதிய XMPP கணக்கை பதிவு செய்"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s க்கான பதிவு வெற்றிகரமானது"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (மீண்டும் உள்ளிடுக)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "ஒரு நண்பனை சேர்.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "தெரியாத கட்டளை: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் தவறியது"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "ஒரு கவனிக்கக்கூடிய துறையை திறக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "எம்ஓடிடி (MOTD) காண்பிப்பதில் பிழை"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD கிடைக்கவில்லை"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "இந்த இணைப்புடன் எம்ஓடிடி (MOTD) இல்லை"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s க்கான எம்ஓடிடி (MOTD)"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "தளம்"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "குறியீடுகள்"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "உள்வரும் தானான- கண்டுபிடிப்பு UTF-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "இயற் பெயர்"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "எஸ்எஸ்எல் பயன்படுத்து"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "சேவையகம்"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "எம்ஓடிடி (MOTD) ஐ காண"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "சேனல் (_C):"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC புனை மற்றும் சேவையகம் வெற்றிடத்தை கொண்டிருக்கவில்லை"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "இணைக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "ஐஆர்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "கொஞ்சமாக பிரச்சினை செய்யும் ஐஆர்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "கெட்ட வகை"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s ஆல் %s தடு, முன்பு %sஐ அமை"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s ஐ கடத்த முடியாது"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "கடத்தல் பட்டியலின் முடிவில்"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "நீங்கள் %s லிருந்து தடுக்கப்படுகிறீர்கள்."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "தடுக்கப்பட்டது"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s ஐ தடுக்க முடியவில்லை: தடைப்பட்டியல் நிரம்பிவிட்டது"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(அடையாளம் தெரிந்த)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "செல்லப்பெயர்"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "தற்போது இயலும்"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "ஓய்வாக"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "முதல் இன்னும் இணைப்பில்"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>வரையறைக்கும் பெயரடை:</b> "
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "புகழ்பெற்ற"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு மாற்றியுள்ளார்: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s தலைப்பை நீக்கிவிட்டார்"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s க்கான தலைப்பு: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "தெரியாத தகவல் '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "தெரியாத தகவல்"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC சேவையகத்திலிருந்து பெறப்பட்ட ஒரு செய்தி புரியக்கூடியதாக இல்லை."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s ல் உள்ள பயனாளர்கள்: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "காலத்தில் பதில்"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "ஐஆர்சி சேவையகத்தின் மண்டல நேரம்:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "அதுபோன்ற வாய்க்கால் இல்லை"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "பயனாளர் நுழைந்திருக்கவில்லை"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "அதுபோன்ற வாய்க்கால் இல்லை"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "அதுபோன்ற குறும்பெயர் அல்லது வாய்க்கால் இல்லை"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "அனுப்ப முடியாது"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s ல் சேர அழைப்பிதழ் தேவை."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "அழைப்பிதழ் மட்டும்"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "வகை (%s %s) %s ஆல்"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த செல்லப் பெயர் சேவையகத்தால் மறுக்கப்பட்டது. அநேகமாக அது செல்லாத "
#~ "எழுத்துருக்களை கொண்டிருக்கிறது."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "சேவையகத்தால் மறுக்கப்பட்ட கணக்கு பெயரை நீங்கள் தேர்வு செய்துள்ளீர்கள். அது அநேகமாக "
#~ "செல்லாத எழுத்துக்களை கொண்டிருக்கிறது."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "புனைப்பெயர் \"%s\" ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "புனைப்பெயர் பயன்பாட்டில் உள்ளது"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "செல்லப்பெயரை மாற்ற முடியாது"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "செல்லப்பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "நீங்கள் வாய்க்கால்%s%s லிருந்து பிரிந்துள்ளீர்கள்"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "பிழை: சேவையகத்திலிருந்து செல்லாத போங்க் (PONG)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING பதில் -- தாமதம்: %lu வினாடிகள்"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr " %sஐ இணைக்க முடியவில்லை: பதிவு தேவைப்படுகிறது."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "வாய்க்காலில் சேர முடியாது"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "செல்லப்பெயர் அல்லது வாய்க்கால் தற்காலிகமாக கிடைக்கவில்லை."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "உதை %s லிருந்து"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "செயல் &lt; செய்யவேண்டிய செயல்&gt;: செயலை செய்"
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: வாய்க்கால் சேவையகத்திற்கு கட்டளையை அனுப்பு"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "வெளியேசெல் [தகவல்]: வெளியே செல்லும் தகவலை அமை, அல்லது வெளியிலிருந்து திரும்ப "
#~ "தகவல் ஏதுமில்லை."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp செய்தியை புனைக்கு அனுப்புகிறது."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: வாய்க்கால் சேவையகத்திற்கு கட்டளையை அனுப்பு"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...: யாரிடமிருந்தாவது வாய்க்கால் இயக்குநர் "
#~ "நிலையை நீக்குக. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டியது அவசியம்."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...: யாரிடமிருந்தாவது வாய்க்கால் குரல் "
#~ "நிலையை நீக்கு, வாய்க்கால் குறைந்த அளவாக (+m) இருக்கும் பட்சத்தில் அவர்கள் பேசுவதை "
#~ "தடுக்கவும்க்கிறது. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டியது அவசியம்."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "அழை &lt;புனைப்பெயர்&gt; [அறை]: தற்போதைய அல்லது குறிப்பிட்ட வாய்க்காலில் இணைய "
#~ "யாரையாவது அழைக்க."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;அறை1&gt;[,அறை2][,...] [சாவி1[,சாவி2][,...]]: ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட "
#~ "வாய்க்கால்களை கொடுக்கவும், தேவைப்பட்டால் வாய்க்கால் சாவியும் ஒவ்வொன்றிற்கும் கொடுக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "இணை &lt;அறை1&gt;[,அறை2][,...] [சாவி1[,சாவி2][,...]]: ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட "
#~ "வாய்க்கால்களை கொடுக்கவும், தேவைப்பட்டால் வாய்க்கால் சாவியும் ஒவ்வொன்றிற்கும் கொடுக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "உதை &lt;புனைப்பெயர்&gt; [தகவல்]: யாரையாவது வாய்க்காலில் இருந்து நீக்கு. "
#~ "இதைச்செய்வதற்கு நீங்கள் வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "பட்டியல்: வலையில் உள்ள அரட்டை அறைப்பட்டியலை காட்டு. <i>எச்சரிக்கை, இதைச்செய்யும்பொழுது "
#~ "சில சேவையகங்கள் இணைப்பை துண்டித்து விடும்.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "எனது &lt; செய்யவேண்டிய செயல்&gt;: செயலைச்செய்"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "நிலை &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: வாய்க்கால் அல்லது "
#~ "பயனாளர் நிலையை அமை அல்லது நீக்கு."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவல் அனுப்பு "
#~ "(வாய்க்கால்க்கு எதிராக)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "பெயர்கள் [வாய்க்கால்]: வாய்க்காலில் தற்போதுள்ள பயனாளர்களை பட்டியலிடு."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "அறிக்கை &lt;இலக்கு&lt;: ஒரு பயனர் அல்லது சேனலுக்கு ஒரு அறிக்கையை அனுப்பு."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...: யாருக்காவது இயக்குநரின் நிலையை "
#~ "கொடு. இதைச்செய்வதற்கு நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்கவேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;தகவல்&gt;: இது என்னவென்று உங்களுக்கு தெரியாவிட்டால் அனேகமாக உங்களால் "
#~ "உபயோகப்படுத்த முடியாது."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv க்கு கட்டளையை அனுப்பு"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [அறை] [தகவல்]: தற்போதைய வாய்க்கால் அல்லது குறிப்பிட்ட வாய்க்காலை விருப்ப தகவல் "
#~ "கொடுத்து விலகு."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: பிங் (செல்லப் பெயர்) பயனருக்கு (பயனர் குறிப்பிடா விடின் சேவையகம்) "
#~ "எவ்வளவு நேரம் காத்திருப்பு உள்ளது என கேட்கும்."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;புனைப்பெயர்&gt; &lt;தகவல்&gt;: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு "
#~ "(வாய்க்கால்க்கு எதிராக)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [தகவல்]: விருப்ப தகவல் கொடுத்து, சேவையகத்தை விட்டு விலகு."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: சேவையகத்துக்கு சாதாரண கட்டளையை அனுப்பு."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;புனைப்பெயர்&gt; [தகவல்]: யாரையாவது அறையை விட்டு நீக்கு. இதைச்செய்ய "
#~ "நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: தற்போதைய எல்லை நேரத்தையும் மற்றும் ஐஆர்சி சேவையகத்தையும் காட்டுகிறது."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [புதிய தலைப்பு]: வாய்க்கால் தலைப்பை காண்க அல்லது மாற்றுக."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "நிலை &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: வாய்க்கால் அல்லது "
#~ "பயனாளர் நிலையை அமை அல்லது நீக்கு."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "பதிப்பு [புனை]: CTCP VERSION கோரிக்கை ஒரு பயனருக்கு அனுப்புகிறது"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;புனைப்பெயர்1&gt; [புனைப்பெயர்2] ...: வாய்க்கால் குரல் நிலையை "
#~ "யாருக்காவது கொடு. இதைச்செய்ய நீங்கள் ஒரு வாய்க்கால் இயக்குநராக இருத்தல் வேண்டும்."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;தகவல்&gt;: உங்களுக்கு இது என்னவென்று தெரியாவிட்டால் அநேகமாக நீங்கள் "
#~ "பயன்படுத்த முடியாது."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [சேவையகம்] &lt;புனைப்பெயர்&gt;: பயனாளரது தகவலை பெறு."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;புனை&gt;: வெளியைறிய ஒரு பயனரிடமிருந்து தகவலை கெறு."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "பதில் நேரம் %s லிருந்து: %lu நொடிகள்"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "பொங்"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "சிடிசிபி பிங் பதில்"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL அங்கீகரிக்க முடியவில்லை"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL பிழை: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "ஜேஐடி (JID)"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "முதற்பெயர்"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "கடைசிப் பெயர்"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "உங்களது தேடல் முடிவுகள் கீழே"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "நேரடி வினா தோல்வியுற்றது"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "நேரடி சேவையகத்தை வினவ முடியவில்லை."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "சேவையக கட்டளைகள்: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "ஏதாவது பொருந்தும் XMPP பயனர்களுக்கான தேடலை ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட புலங்களில் நரப்பு."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP பயனர்களுக்கான தேடல்"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "தேடுக"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "செல்லாத அடைவு"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "பயனாளர் அடைவை கொடுக்கவும்"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "தேடுவதற்கு பயனாளர் அடைவை தேர்வு செய்க"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "அடைவை தேடு"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s பதிவாக்கம் வெற்றி"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s க்கான பதிவு வெற்றிகரமானது"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "வெற்றிகரமான பதிவாக்கம்"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "பதிவாக்கம் தவறியது"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "%s லிருந்து வெற்றிகரமாக நீக்கப்பட்ட பதிவு"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "வெற்றிகரமான பதிவு செய்யப்படாதது "
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "பதிவு செய்யப்படாதது தோல்வியுற்றது "
#~ msgid "State"
#~ msgstr "மாநிலம்"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "அஞ்சல் குறியீடு"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "தொலைபேசி"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "நாள்"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "ஏற்கனவே பதியப்பட்டது"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "%s லிருந்து வெற்றிகரமாக நீக்கப்பட்ட பதிவு"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "பதிவு செய்யப்படாத"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "உங்களது கணக்கை பதிவதற்கு கீழ்கண்ட தகவல்களை பூர்த்தி செய்யவும்."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "உங்களது புதிய கணக்கை பதிவதற்கு கீழ்க்கண்ட தகவல்களை பூர்த்தி செய்க."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "புதிய XMPP கணக்கை பதிவு செய்"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s இல் கணக்கு பதிவு செய்தலை மாற்று"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s இல் புதிய கணக்கை பதிவு செய்"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "பதிவு செய்தலை மாற்று"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "பதிவு செய்யப்படாத கணக்கு பிழை"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "கணக்கு வெற்றிகரமாக பதிவு செய்யப்படவில்லை"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "மன நிலை"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "இப்போது கவனிக்கிறது"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "இரண்டும்"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "அனுப்புநர் (நிலுவையிலுள்ளதற்கு)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "அனுப்புநர்"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "பெறுநர்"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "ஒன்றுமில்லை (நிலுவையிலுள்ளதற்கு)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "சந்தா"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "மன நிலை உரை"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "டியூன் ஆர்டிஸ்ட்"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "டியூன் தலைப்பு"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "டியூன் ஆல்பம்"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "டியூனை துவக்கு"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "டியூன் கருத்து"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "டியூன் ட்ராக்"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "டியூன் நேரம்"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "டியூன் ஆண்டு"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "டியூன் URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "பயனாளர்களை தேடுக..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s க்கு cmodes அமைக்கத் தவறியது"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: பயனாளர் நிலையை அமை அல்லது மாற்று."
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "கோபம்"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "பதட்டத்தில்"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "அவமானப் படும்"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "போரடிக்குது"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "முரண்பாடு"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "தொடர்"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "உருவாக்குக"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "புகழ்பெற்ற"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "நிராகரி"
#, fuzzy
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "செயல்நீக்கு"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "பதட்டத்தில்"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "பரபரப்பான"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "புகழ்பெற்ற"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "திரும்ப எடுக்கிறது..."
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "ஏறுமாறான"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "மகிழ்ச்சி"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "சூடான"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "கோபம்"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "காதலில்"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "இடைமுகம் "
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "தோற்கடிக்க முடியாத"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "பொறாமை பிடித்த"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "மன நிலை"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "இயக்கு"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "நீக்குக"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "சோகம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "புகழ்பெற்ற"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "தடுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "நோயுற்ற"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "தூக்க கலக்கம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "அடிக்கோடிட்ட"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "தேவையான அனைத்து அளபுருக்களும் உள்ளிடப் டவில்லை."
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "வலைப்பின்னலில் எழுத இயலவில்லை"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "வலைப்பின்னலில் இருந்து வாசிக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பில் பிழை"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "கலந்துரையாடல் காணவில்லை"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "கலந்துரையாடல் இல்லை"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "அதே பெயரில் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் காலம் முடிந்தது"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "கணக்கு செயலிழக்கப்பட்டது"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "சேவையகத்தால் அடைவை ஏற்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "உங்களது கணினி ஆளுநர் இந்த செயல்பாட்டை இயலாமைபடுத்தியுள்ளார்"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "சேவையகம் கிடைக்கவில்லை; சிறிது நேரம் கழித்து முயற்சி செய்க"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "ஒரே அடைவில் இருமுறை தொடர்பை சேர்க்க இயலாது"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "உங்களை நீங்களே சேர்க்க இயலாது"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "முதன்மைப் பெட்டகம் தவறாக வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "தவறான பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல்"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட பயனர் பெயருக்கான புரவலனை அடையாளம் காண முடியவில்லை"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரே நபரை ஒரு உரையாடலில் இரு முறை சேர்க்க இயலாது."
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "உங்களுக்கு அனுமதிக்கப் பட்ட எண்ணிக்கை தொடர்புகள் வரம்பு அடையப் பட்டது."
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "ஒரு தவறான பயனர்பெயரை நீங்கள் உள்ளிட்டீர்கள்"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "அடைவை இற்றைப் படுத்தும் போது பிழை ஏற்பட்டது."
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "இசைவில்லா முறைமை பதிப்பு"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "அந்த பயனர் உங்களை தடுத்துள்ளார்"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த மதிப்பீட்டு வடிவ பதிப்பு பத்துக்கும் அதிக பயனர்களை ஒரே நேரத்தில் உள்ளே "
#~ "அனுமதிப்பதில்லை"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "பயனர் வலையிலிருந்து விலகி உள்ளார் அல்லது நீங்கள் தடுக்கப் பட்டுள்ளீர்கள்"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "தெரியாத பிழை: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "உட்புக முடியவில்லை: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. பயனருக்கு தகவல் பெற முடியவில்லை (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s ஐ உங்கள் (%s) நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இயலவில்லை"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை. (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "பயனர் (%s) ஐ அழைக்க முடியவில்லை."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s க்கு செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை. (%s) கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "செய்தி அனுப்ப முடியவில்லை. (%s) கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "பயனாளர் %s ஐ சேவையகம் பக்க பட்டியலிலுள்ள அடைவு %s க்கு நகர்த்த முடியவில்லை. அடைவை "
#~ "உருவாக்குவதில் பிழை (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s ஐ நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இயலவில்லை. சேவையகம் பக்க பட்டியலை உருவாக்குவதில் பிழை "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "பயனர் %s க்கு விவரங்கள் வாங்க முடியவில்லை (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "அந்தரங்க பட்டியலில் பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "தடுக்கவும் பட்டியலில் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "அனுமதிப் பட்டியலில் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "அந்தரங்கப் பட்டியலில் இருந்து %s ஐ நீக்க முடியவில்லை (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "சேவையகத்தில் அந்தரங்க அமைப்பை மாற்ற முடியவில்லை (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "கலந்துரையாடலை உருவாக்க முடியவில்லை (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்வதில் பிழை. இணைப்பை மூடுகிறது."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "தொலைபேசி எண்"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "இடம்"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "துறை"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட தலைப்பு"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "மெய்ல்ஸ்டாப்"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "பயனர் ஐடி:"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "முழுப்பெயர்"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "க்ரூப்வைஸ் கலந்துரையாடல் %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "இந்த கலந்துரையாடலுக்கு %s அழைக்கப் பட்டுள்ளார்."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழைப்பு"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "அழைப்பு இங்கிருந்து: %s\n"
#~ "\n"
#~ "அனுப்பப் பட்டது: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "உரையாடலில் கலந்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ஆம்"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "இல்லை"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "நீங்கள் மற்றொரு இடத்திலிருந்து நுழைந்திருக்கிறீர்கள்"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s வலைப்பின்னலில் இருந்து விலகி இருப்பது போல் உள்ளது. நீங்கள் அனுப்பிய செய்திகளை அவர் "
#~ "பெறவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. நீங்கள் இணைக்க விரும்பும் சேவையகத்தின் முகவரியை "
#~ "உள்ளிடவும்."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "இந்த உரையாடல் முடிக்கப்பட்டது. மேலும் தகவல் அனுப்ப இயலாது."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "சேவையகம் முகவரி"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "சேவையகம் தளம்"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "காரியமாயிருக்கிறேன்"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "நோவல் க்ரூப்வைஸ் மெஸஞ்சர் நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>குழுத் தலைப்பு</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b> குறிப்புகள் குழு அடையாளம்</b> s<br></b>%s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "குழுவிற்கான தகவல் %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "குறிப்பு முகவரி புத்தக தகவல்"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "குறிப்பு முகவரி புத்தக தகவலை பெறு"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "சேவையகம் %s இல் சேம்டைம் நிர்வாகி கீழ் கண்ட அறிவிப்பை வெளியிட்டுள்ளார்."
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "சேம்டைம் கணிணி நிர்வாகி அறிவிப்பு"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s இலிருந்து அறிவிப்பு"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "கலந்துரையாடல் முடிக்கப்பட்டது"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கோப்பை படிப்பதில் பிழை %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "தகவல் அனுப்ப இயலவில்லை:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s க்கு செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "இடம் மூடப்பட்டது"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "வன்நுழைவு (சேவையக திசைமாற்றலை உதாசீனப் படுத்துக)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "வாடிக்கையாளர் அடையாளத்தை மறை"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "ஒலி வாங்கி"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "ஒலி பெருக்கிகள்"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "விடியோ கேமரா"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "ஆதரவுகள்"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "வெளிப் பயனர்"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "தலைப்பு"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "பயனருடன் கலந்துரையாடலை துவக்கு"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "புதிய கலந்துரையாடலுக்கு ஒரு தலைப்பு உள்ளிட்டு %sக்கு ஒரு அழைப்புச் செய்தி "
#~ "அனுப்பவும்."
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "புதிய கலந்துரையாடல் "
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "உருவாக்குக"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "இருக்கும் உரையாடல்கள்"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "புதிய கலந்துரையாடலை உருவாக்குக...."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "பயனரை கலந்துரையாடலுக்கு அழைக்கவும்"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "இங்கிருந்து கீழ் உள்ள பட்டியலிருந்து ஒரு கலந்துரையாடலை பயனர் %s ஐ அழைக்க "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த பயனரை புதிய கலந்துரையாடலுக்கு அழைக்க \"புதிய கலந்துரையாடலை "
#~ "உருவாக்குக \"ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும். "
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழை"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "கலந்துரையாடலுக்கு அழை..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "தலைப்பு:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "கடைசியாக அறியப்பட்ட வாடிக்கையாளர்"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "தெரியாத (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "பயனர் பெயர்"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "சேம்டைம் அடையாளம்"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "தெளிவற்ற பயனர் அடையாளம் உள்ளிடப் பட்டது"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "அடையாள காட்டி %s' பின்வரும் பயனரில் யாரையாவது குறிக்கலாம். கீழ் கண்ட "
#~ "பட்டியலிலிருந்து சரியான பயனரை தேர்ந்தெடுத்து உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவும்."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "பயனரை தேர்வு செய்க"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s கணக்கிற்கான சேம்டைம் பட்டியலை இறக்குமதி செய்க"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s கணக்கிற்கான சேம்டைம் பட்டியலை ஏற்றுமதி செய்க"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை: அப்படிக் குழு ஏற்கெனவே உள்ளது"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "'%s' என பெயரிட்ட குழு உங்கள் பட்டியலில் ஏற்கெனவே உள்ளது."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "இயலும் பொருத்தங்கள்"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழு முடிவுகள்"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "அடையாள காட்டி '%s' பின்வரும் குறிப்புகள் முகவரி புத்தகம் குழுவில் எதையாவது "
#~ "குறிக்கலாம். தயவு செய்து கீழ் கண்ட பட்டியலிலிருந்து சரியான குழுவை தேர்ந்தெடுத்து "
#~ "உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவும்."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தகத்தை தேர்வு செய்"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "குழுவை சேர்க்க இயலவில்லை: அப்படிக் குழு ஏதும் காணவில்லை"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "அடையாள காட்டி '%s' சேம்டைம் ச்மூகத்தின் குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழுக்கள் எதிலும் "
#~ "பொருந்தவில்லை."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழு"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "குழுவையும் அதன் உறுப்பினர்களையும் உங்கள் நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்க குறிப்பு முகவரி "
#~ "புத்தகக்குழு ஒன்றின் பெயரை கீழுள்ள புலத்தில் உள்ளிடுக."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' க்குத் தேடு "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "அடையாள காட்டி '%s' பின்வரும் எதோ ஒரு பயனருக்குப் பொருந்தலாம். நீங்கள் இந்த பயனர்களை "
#~ "உங்கள் நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்கலாம் அல்லது கீழ் உள்ள செயல் பொத்தான்களால் செய்திகள் "
#~ "அனுப்பலாம்."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "பொருத்தங்கள் காணப்படவில்லை"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "அடையாள காட்டி '%s' உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தின் பயனர்கள் எவருக்கும் பொருந்தவில்லை."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "பொருத்தங்கள் காணப்படவில்லை"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "பயனர் ஒருவரை தேடு"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தில் ஒரு பயனரை தேட பெயர் அல்லது அடையாளத்தின் ஒரு பகுதியை கீழ் "
#~ "உள்ள புலத்தில் உள்ளிடுக"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "பயனர் தேடல்"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "சேம்டைம் பட்டியலை இறக்குமதி செய்க..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "சேம்டைம் பட்டியலை ஏற்றுமதி செய்க... "
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "குறிப்புகள் முகவரி புத்தக குழுவை சேர்..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "பயனர் தேடல்"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "இசையை கவனிக்கிறது"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "தேவையான புலங்களை புதுப்பிக்கவும்."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் %d தொடர்பு பெயருடைய %sஐ கொண்டுள்ளீர்கள். நீங்கள் அவற்றை இணைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் %d தொடர்புகள் பெயருடைய %sஐ கொண்டுள்ளீர்கள். நீங்கள் அவற்றை இணைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த தொடர்புகளை அமிழ்த்துவதால் நண்பர் பட்டியலில் ஒற்றை உள்ளிட்டு பங்கு மற்றும் சாளரத்தில் "
#~ "ஒற்றை உரையாடலில் பயன்டுவதற்கு காரணமாகும். நீங்கள் 'Expand'ஐ தொடர்பு'கள் உரை "
#~ "மெனுவிலிருந்து அவற்றை தேர்ந்தெடுத்து பிரிக்கலாம்"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "தெரியாத முடிச்சு வகை"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>கணக்கு:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>உரிமையாளர்கள்:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>தலைப்பு:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(தலைப்பு அமைக்கபடவில்லை)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "நண்பர் புனைப்பெயர்"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "நுழையப்பட்டிருக்கிறது"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "கடைசியாக பார்க்கப்பட்டது"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "அச்சம் விளைவிக்கிற"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "அச்சமூட்டுகிற"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "ராக்கின்'"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "மொத்த நண்பர்கள்"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "ஓய்வு %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "ஓய்வு %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "ஓய்வு %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "கைமுறையாக"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "நிலையை கொண்டு"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "தெரியாத கட்டளை."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "தவிர்க்காதே"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "தவிர்"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s டைப் செய்வதை நிறுத்தியது"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "அறையில் 0 மக்கள்"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d நபர் அறையில்"
#~ msgstr[1] "%d நபர்கள் அறையில்"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் %s மற்றும் %d மற்ற நண்பர் உள்ள தொடர்பை நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் போகிறீர்கள். "
#~ "தொடர வேண்டுமா?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் %s மற்றும் %d மற்ற நண்பர்கள் உள்ள தொடர்பை நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் போகிறீர்கள். "
#~ "தொடர வேண்டுமா?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "தொடர்பை நீக்குக..."
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "தொடர்பை நீக்கு (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "குழு என்று அழைக்கப்படும் %s ஐ %s என்று அழைக்கப்படும் குழுவில் ஒருங்கிணைக்கவும். நீங்கள் "
#~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "ஒருங்கிணைந்த குழுக்கள்"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "ஒருங்கிணைந்த குழுக்கள் (_M)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் குழு %s மற்றும் அதன் அனைத்து உறுப்பினர்களையும் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க "
#~ "விழைகிறீர்கள். தொடரலாமா?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "குழுவை நீக்குக"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "குழுவை நீக்கு (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "நீங்கள் %s ஐ நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க விழைகிறீர்கள். தொடரலாமா?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "தோழரை நீக்குக"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "தோழரை நீக்கு (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "நீங்கள் அரட்டை %s ஐ உங்கள் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்க விழைகிறீர்கள். தொடரலாமா?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "அரட்டையை நீக்கு (_R)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "அனைத்து பயனாளர்களும் என்னை தொடர்பு கொள்ள அனுமதி"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "எனது நண்பர் பட்டியலில் உள்ளவர்களை மட்டும் அனுமதி"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "கீழ்க்கண்ட பயனாளர்களை மட்டும் அனுமதி"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "அனைத்து பயனாளர்களையும் தடுக்கவும்"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "கீழ்க்கண்ட பயனாளர்களை மட்டும் தடுக்கவும்"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "பயனாளரை அனுமதி"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "நீங்கள் தொடர்பு கொள்ள அனுமதிக்கும் பயனாளரை தட்டச்சு செய்க."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "நீங்கள் தொடர்பு கொள்ள விரும்பக்கூடிய பயனாளர் பெயரை உள்ளிடவும்."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "அனுமதி (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s உங்களை தொடர்பு கொள்ள அனுமதிக்கலாமா?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s உங்களை தொடர்பு கொள்ள அனுமதிப்பதில் நீங்கள் உறுதியாக உள்ளீர்களா?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "பயனாளரை தடுக்கவும்"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "தடுக்க வேண்டிய பயனாளரை தட்டச்சு செய்க."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "நீங்கள் தடுக்கவும்க்க விரும்பும் பயனாளர் பெயரை உள்ளிவும்."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s தடுக்கவா?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "%s ஐ தடுப்பதில் நீங்கள் உறுதியாக உள்ளீர்களா ?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "சரி (_O)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "துடை: உரையாடல் பின் செல்லலை துடைக்கிறது."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "மாறாக (விரும்பினால்)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "பயனர் மனநிலையை திருத்து"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "புதிய நிலை..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட நிலைகள்..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "கேட்வை"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "அடைவு"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "பப்சப் திரட்டுதல்"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "பப்துணை லீஃப்"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "மற்ற"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>விளக்கம்:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலில் சேர்"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "சொடுக்கியின் அசைவுகளின் வரையறுப்பு"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "சொடுக்கியின் மத்திய விசை"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "சொடுக்கியின் வலது விசை"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "சித்திர அசைவுகள் காட்சி (_V)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>நண்பர் குறிப்பு</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "நண்பர் குறிப்புகள்"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "இதற்கு தெரிவிக்க"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_IM சாளரங்கள்"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "அரட்டை சாளரங்கள் (_h)"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tஉங்கள் பயனர்பெயரை யாராவது சொல்லும் போது மட்டும் (_O)"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "முன்னுற்ற சாளரங்கள் (_F)"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "அறிவிப்பு முறைகள்"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "சாளரத் தலைப்பிற்கு முன் வார்த்தையை சேர்க்க (_s)"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "சாளரத்தலைப்புடன் புதிய தகவல்களின் எண்ணிக்கையை சேர்க்க (_o)"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "_X உடைமையில் புதிய தகவலின் எண்ணிக்கையை உள்நுழை"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "சாளர மேலாளரின் \"அவசர\" குறிப்பை அமை (_U)"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "ஃப்ளாஷ் சாளரம் (_F)"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "உரையாடல் சாளரத்தை உயர்த்து (_a)"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "தற்போதைய உரையாடல் சாளரம் (_P)"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "அறிவிப்பு நீக்கல்"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "உரையாடல் சாளரம் முன்னுற்ற போது நீக்குக (_g)"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "உரையாடல் சாளரத்தில் சொடுக்கும்பொழுது நீக்கவும் (_r)"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "உரையாடல் சாளரத்தில் தட்டச்சு செய்யும்பொழுது நீக்கவும் (_t)"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "தகவல் அனுப்பியபிறகு நீக்கவும் (_m)"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "உரையாடல் கீற்றுக்கு மாறும் பொழுது நீக்கவும் (_b)"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "தகவல் அறிவிப்பு"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "வாசிக்காத அஞ்சல்களை தெரிவிக்க பல வழிகளை அளிக்கிறது."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "இரட்டையான நகல் சரிசெய்தல்"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட வார்த்தை ஏற்கனவே சரிபார்க்கும் பட்டியலில் உள்ளது."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "வார்த்தை மாற்றுகள்"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "நீங்கள் தட்டச்சுசெய்க"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "நீங்கள் அனுப்ப"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "முழு வார்த்தைகள் மட்டும்"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "எழுத்து வகை உணரக்கூடியதாக"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "புதிய மாற்று வார்த்தையை சேர்"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்ய (_t):"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "நீங்கள் அனுப்ப (_s):"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "சரியான நிலை பொருத்தம் (தானியங்கி நிலை மேலாண்மைக்கு குறி நீக்குக) (_E)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "முழு வார்த்தையை மட்டும் மாற்ற (_w)"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "பொது உரை மாற்றம் தேர்வுகள்"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "அனுப்பும் போது கடைசி சொல்லை மாற்றுதலை செயல்படுத்து"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "வார்த்தை மாற்றல்கள்"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "பயனாளர் விதித்த முறைப்படி வெளிச்செல்லும் தகவல்களில் வார்த்தையை மாற்றுகிறது."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "ஐஎம் உரையாடல் சாளரங்கள்"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_IM சாளர ஊடுருவல்"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "ஐஎம் சாளரத்தில் நகர்த்தல் பட்டியை காட்டு (_S)"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "குவிக்கும்பொழுது ஐஎம் சாளர ஊடுருவல் தன்மையை நீக்கு"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியல் சாளரம்"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியல் சாளர ஊடுருவல் தன்மை (_B)"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "குவிக்கும்பொழுது நண்பர் பட்டியல் சாளர ஊடுருவல் தன்மையை நீக்கு"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "கணக்கை திருத்து (_E)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "சேர் (_A)..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "மாற்றியமை (_M)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">எடுத்துக்காட்டு: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "இடமாற்று சேவையகம் (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN சேவையகம்:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "துறை (_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "துறை (_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "பயனர் பெயர்(_r):"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் (_w):"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "தனிமை"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "தனிமை அமைப்புகளின் மாற்றங்கள் உடனடியாக அமுலுக்கு வரும்."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "தனிமையை இதற்காக அமை:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "அனைத்தையும் நீக்கு (_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/நண்பர்கள் (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "மொத்த நண்பர்கள்"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "நண்பரை சேர் (_B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "அரட்டையை சேர் (_h)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "குழுவை சேர்"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/உரையாடல் (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "புதிய உடனடி தகவல்"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "ஆடியோ/வீடியோ அழைப்பு (_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "கோப்பை அனுப்பு (_S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "அழை..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "புனைப்பெயர் (_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "தடுக்கப்பட்டது"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "தொடர்பை நீக்கு (_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "தனிமை"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "மன நிலை"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(இந்த தகவலை மாற்றும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது.\t கணக்கு தொகுப்பாளரில் 'குறியீட்டாகல்' "
#~ "விருப்பத்தை சோதனை செய்"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "பயனர்"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "மறைந்தது அல்லது இன்னும் உள்நுழையவில்லை"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br> %s ல் %s லிருந்து"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "யாராவது"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "வகுப்பு (_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "நிகழ்வு (_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "பெறுனர் (_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s ல் சந்தா செய்யும் முயற்சி தோல்வியுற்றது"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "டிஇஸட்சி ( tzc) ஐ பயன்படுத்துக"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "டிஇஸட்சி ( tzc) கட்டளை"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone க்கு ஏற்றுமதி"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs க்கு ஏற்றுமதி"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone லிருந்து இறக்குமதி"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs லிருந்து இறக்குமதி"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "ஆளும் தளம்"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "வெளிக்காட்டல்"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "குறிமுறையாக்கம்"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "செய்தி &lt;செல்லப்பெயர்&gt; &lt;செய்தி&gt;: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;செல்லப்பெயர்&gt;: பயனாளரை தேடு"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;செல்லப்பெயர்&gt;: பயனாளரை தேடு"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "நிகழ்வு &lt;நிகழ்வு&gt;: நிகழ்வு"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;நிகழ்வு&gt;: இந்த வகுப்பில் உபயோகப்படுத்த நிகழ்வை அமைக்கவும்"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "தலைப்பு &lt;நிகழ்வு&gt;: இந்த வகுப்பில் உபயோகப்படுத்த நிகழ்வை அமைக்கவும்"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;வகுப்பு&gt; &lt;நிகழ்வு&gt; &lt;பெறுனர்&gt;: புதிய அரட்டையில் சேர்க்க"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;நிகழ்வு&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;செய்தி,<i>நிகழ்வு</i>,*&gt; க்கு"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;வகுப்பு&gt; &lt;நிகழ்வு&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;<i>வகுப்பு</"
#~ "i>,<i>நிகழ்வு</i>,*&gt;க்கு"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;வகுப்பு&gt; &lt;நிகழ்வு&gt; &lt;பெறுனர்&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது "
#~ "&lt;<i>வகுப்பு</i>,<i>நிகழ்வு</i>,<i>பெறுனர்</i>&gt; க்கு"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;நிகழ்வு&gt; &lt;பெறுனர்t&gt;: தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>நிகழ்வு</i>,<i>பெறுனர்</i>&gt;க்கு"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;வகுப்பு&gt;:தகவல் அனுப்பப்படவேண்டியது &lt;<i>வகுப்பு</i>,PERSONAL,*&gt; "
#~ "க்கு"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "மறுசந்தா"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "சேவையகத்திலிருந்து சந்தாக்களை பெறல்"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "ஜெபய்ர் நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "அரட்டைக்கு அனுப்ப இயலவில்லை %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "பயனாளர் வலையிலிருந்து விலகி உள்ளார்"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s அவர்கள் %s ஐ தன் தோழராக ஏற்றார் %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "தோழரை உங்களது பட்டியலில் சேர்க்கவா?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ஆனது %s ஐ அவன் அல்லது அவள் நண்பர் பட்டியல் %s%s இல் சேர்க்கிறது"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "நண்பரை அங்கீகரிக்கவா?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "அனுமதியளி"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "மறு"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "பதிவை காட்டு"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பார்க்க விரும்பும் யாருடைய பதிவு நபரின் பயனர்பெயர் அல்லது புனைப்பெயரை உள்ளிடு."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "பதிவை காட்டு..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "அனைத்து பதிவுகளையும் காட்டு"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s துண்டிக்கப்பட்டது."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "அந்த தவறை சரி செய்து கணக்கை மறு செயலாக்கம் செய்யும் வரை பின்ச் கணக்கை மறு இணைப்பு "
#~ "செய்ய முடியாது."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "கணக்கை செயலாக்கு"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "பதிவேடு ஆரம்பித்தது. இந்த உரையாடலில் எதிர்வரும் தகவல்கள் பதிவுசெய்யப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "பதிவுகள் நிறுத்தப்பட்டது. இந்த உரையாடலில் எதிர்வரும் தகவல்கள் பதிவுசெய்யப்படமாட்டாது."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "பதிவை செய்படுத்துகிறது"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s உள்ள %s உரையாடல்"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s இல் %s உடன் உரையாடல்"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"அனைத்து நிலை மாற்றங்களையும் கணினி பதிவில் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை "
#~ "படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே கணினி நிகழ்வுகள் பதியப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"அனைத்து உடனடி தகவல்களயும் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே "
#~ "உடனடி தகவல்கள் பதியப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"அனைத்து அரட்டைகளயும் பதிவு செய்\" விருப்பம் இயலுமை படுத்தியிருந்தால் மட்டுமே "
#~ "அரட்டைகள் பதியப்படும்."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "எந்தப்பதிவும் காணப்படவில்லை"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "மொத்த பதிவு அளவு:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "சுழல்/தேடு: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s ல் உரையாடல்கள்"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s உடன் உரையாடல்கள்"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "அனைத்து உரையாடல்கள்"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "கணினி பதிவு"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்கள்"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "உங்களுக்கு அஞ்சல் உள்ளது!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "அனுப்புபவர்"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "பொருள்"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ஆனது %d புதிய செய்தியை கொண்டுள்ளது."
#~ msgstr[1] "%s (%s) ஆனது %d புதிய செய்திகளை கொண்டுள்ளது."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "புதிய அஞ்சல்"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "பதிவுறுதல்"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "அமைவுகளை திருத்து"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "இந்த வகைக்கான மேலும் அறைகளை தேட 'Enter'ஐ தட்டு."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b> %s உடன் %s அன்று:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "பதிவு வடிவம்"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "வரலாறு சொருகுபொருளுக்கு உள்நுழைவு தேவை"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "நுழைவை இங்கே பெறலாம். கருவிகள் ⇨ விருப்பங்கள் ⇨ நுழைவு.\n"
#~ "\n"
#~ "உடனடி தகவல்கள் மற்றும்/அல்லது அரட்டை பதிவேடுகளை செயல்படுத்துவதன் மூலம் அதே "
#~ "உரையாடலுக்கான வரலாறும் செயல்படுத்தப்படும்."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s நுழைந்துள்ளார்"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s வெளியேறிவிட்டார்"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "தெரியாத SSL பிழைerror"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "ஒரு தெரியாத சான்றிதழ் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s செயல்நீக்கப்பட்டது"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">பதிவேட்டில் வாசிக்கும் அமைப்பு இல்லை </font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல் (HTML) "
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "வெற்று உரை முறை"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "இந்த உரையாடலை பதிய தவறியது."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>பதிவிற்கான பாதையை கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>கோப்பை படிக்க முடியவில்லை: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s இடமிருந்து தகவல்"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "குறியீடுகள் காணப்படவில்லை. சில GStreamer குறியீடுகளில் காணப்படும் GStreamer "
#~ "செருகிகள் தொகுப்புகளை நிறுவு."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "உங்கள் மைக்ரோ ஃபோனுடன் பிழை"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "உங்கள் வெப்கேம்முடன் பிழை"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "கலந்துரையாடல் பிழை"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "அமர்வு உருவாக்குவதில் பிழை: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "நீங்கள் %sஐ பயன்படுத்தினால், ஆனால் இந்த செருகிக்கு %s தேவைப்படுகிறது."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "கோப்பு பரிமாற்றம் நீக்கப்பட்டது"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "கடவுச்சொல் அனுப்பப்பட்டது"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை சேமிக்கவும்"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "உங்களது புதிய கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "புதிய கடவுச்சொல் (மீண்டும்)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "செல்லாத பதிலாள் அமைப்புகள்"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "அனுமதி வாக்கியங்கள் பொருந்தவில்லை."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை வரையறுக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "பயனர் ஆஃப்லைனில் இருக்குறிது."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "தானான -பதில் அனுப்பப்பட்டது:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட செய்திகள் பட்டுவாடா செய்யப்படாமல் இருக்கிறது."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "நீங்கள் சேவையகத்தில் இருந்து துண்டிக்கப்பட்டீர்கள்."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "நீங்கள் தற்போது துண்டிக்கப்படுள்ளீர்கள். நீங்கள் உட்புகாமல் செய்திகளை பெற முடியாது."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை ஏபெனில் அதிகபட்ச நீளமானது அதிகமானது."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "செய்தி அனுப்பப்படவில்லை."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "பொதுவான பதிவு வாசிக்கும் கட்டமைப்பு"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "விரைவு அளவு கணக்கீடு"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "ஹெருஸ்டிக்ஸ் பெயரை பயன்படுத்து"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "பதிவு அடைவு"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "ஆடியம்"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN செய்தியாளர்"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "த்ரிலியன்"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s'கள் கவனத்தை கோருகிறது..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s உங்கள் கவனத்தை கோருகிறது!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "பவுன்சை உருவாக்க முடியவில்லை"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "இந்த நெறிமுறை அரட்டை அறைகளை ஆதரிக்கவில்லை."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "செருகி அனைத்து தேவையான செயல்களையும் செய்வதில்லை (சின்ன பட்டியல், உட்புகு மற்றும் "
#~ "மூடு (_i))"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "கணக்கு சேர்க்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "உறுதிப்படுத்துகிறது"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "பயனாளர்கள்"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "கலந்துரையாடல் பிழை"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "தட்டச்சிட துவங்குகிறது"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "பயனாளர் காணப்படவில்லை"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலை கோப்பில் சேமிக்கவும்..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "தனிப்பயன் ஸ்மைலியைக் காட்டு"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "ஒடையை தொடங்குகிறது"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLSஐ துவக்குகிறது"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "வாய்க்காலை மீண்டும் தொடங்குகிறது"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %sஐ பற்றி எதுவும் தெரியாது ."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %s ஆனது ஆஃப்லைனில் உள்ளது."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "பஸ்ஸை செய்ய முடியவில்லை, ஏனெனில் %s ஆனது துணைபுரியவில்லை அல்லது இப்போது பஸ்ஸை பெற "
#~ "விரும்பாமல் இருக்கலாம்."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "பஸ்"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s ஆனது உங்களை பஸ்டு செய்தது!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "பஸ்ஸிங் %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "குறுகுறுப்பு: தொடர்பாளரின் கவனத்தை பெற குறுகுறுப்பு செய்யுங்கள்"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி செய்தியில் அனுப்ப மிக பெரியதாக உள்ளது."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "உறுதிப்படுத்துகிறது..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "பதிலுக்காக காத்திருத்தல்..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "நுழைந்திருக்கவில்லை"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட தலைப்பு"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "அரட்டை பிழை"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "பயனாளர் நுழைந்திருக்கவில்லை"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "பயனாளர் தகவலை அமை"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "பயனர் பற்றிய விவரங்கள் கிடைக்கவில்லை: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "பயனர் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s,%s ஐ உரையாடல் அறை %s க்கு அழைக்கிறார்\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "அரட்டையில் சேர்க"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "உரையாடல் அழைப்பை ஏற்கவா?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s தலைப்பை இதற்கு அமைத்திருக்கிறார்: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s தலைப்பை நீக்கிவிட்டார்"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "வெற்றிகரமான கைகுலுக்கல்"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "கைகுலுக்கல் அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறோம்"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "கைகுலுக்கல் ஏற்கப் பட்டது, உள்நுழைவை அனுப்புகிறோம்"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "உள்நுழைவு அங்கீகாரத்திற்கு காத்திருக்கிறோம்"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "உள்நுழைவு திருப்பப் பட்டது."
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "பலாத்கார உள்நுழைவு"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "உள்நுழைவு அங்கீகரிக்கப் பட்டது."
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "சேவைகள் தொடங்குகின்றன"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "பயனர் %s இப்போது வலைபின்னலில் இல்லை."
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "விசை இசைவு"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "விசை இசைவை அமைக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "சாவி ஒப்புதலில் பிழை ஏற்பட்டது"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "விசை இசைவு தோல்வியுற்றது"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "விசை ஒப்புதலில் நேரம் கடந்து விட்டது"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "விசை ஒப்புதல் கைவிடப் பட்டது"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "விசை ஒப்புதல் ஏற்கனவே துவங்கப் பட்டுவிட்டது"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "உங்களுடனேயே விசை ஒப்புதல் செய்ய இயலாது"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "தொலைநிலை பயனர் வலைப் பின்னலின் உள்ளே இல்லை"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "விசை இசைவு %s இருந்து கோரப்பட்டது. நீங்கள் இசைவை செய்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "தொலைநிலை பயனர் விசை இசைவுக்காக காத்துக் கொண்டிருக்கிறார்:\n"
#~ "தொலைநிலை புரவலன்: %s\n"
#~ "தொலைநிலை துறை: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "விசை ஒப்புதல் வேண்டுகோள்"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லுடன் ஐஎம்"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "ஐஎம் விசையை அமைக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "ஐஎம் கடவுச்சொல்லை அமைக்கவும்"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "பொது விசையை பெறுக"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "பொதுவிசையை கொண்டுவர முடியவில்லை"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "பொது விசையை காட்டுக"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "பொது விசையை ஏற்ற முடியவில்லை. "
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "பயனரின் தகவல்"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s நண்பர் நம்பத்தகுந்தவர் அல்ல"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் அவரது பொது விசையை இறக்குமதி செய்யும் வரை அவரது நண்பர் அறிவிப்புகளை பெற "
#~ "இயலாது. Get Public Key கட்டளையால் பொது விசையை நீங்கள் இறக்குமதி செய்யலாம்."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "திறக்கவும்..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "நண்பர் %s வலைபின்னலில் இல்லை"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "தோழரை சேர்க்க அவரது பொதுச்சாவியை இறக்குமதி செய்ய வேண்டும். பொதுச்சாவியை இறக்குமதி "
#~ "செய்ய இறக்குமதி ஐ அழுத்தவும்."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "இறக்குமதி (_I)..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "சரியான பயனரை தேர்வு செய்"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரே பொதுச்சாவிக்கு பல பயனாளர்கள் காணப்படுகின்றனர். சரியான பயனாளரை நண்பர் பட்டியலில் "
#~ "சேர்க்க பட்டியலிருந்து தேர்வு செய்க."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரே பெயரில் பல பயனாளர்கள் காணப்படுகின்றனர். சரியான பயனாளரை நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க "
#~ "பட்டியலிருந்து தேர்வு செய்க. செய்."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "உடல் நிலை சரியில்லை"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "என்னை எழுப்பு"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "அதீத செயல்பாடு"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "ரோபோ"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "காதலில்"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "பயன்பாட்டாளர் வகைகள்"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "விருப்பப்பட்ட தொடர்பு"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "விருப்ப மொழி"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "மண்டல நேரம் "
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "உலகில் இடம்"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "ஐஎம் சாவியை மீண்டும் அமை"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "ஐஎம் சாவி பரிமாற்றத்துடன்"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "ஐஎம் கடவுச்சொல்லுடன்"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "பொது சாவியை பெற..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "பயனாளரை அழிக்க"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "வெண்பலகையில் வரை"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (_P):"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "%s வாய்க்கால், வலையமைப்பில் இல்லை"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "வாய்க்கால் தகவலை பெற இயலவில்லை"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>வாய்க்கால் பெயர்:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>பயனாளர் எண்ணிக்கை:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>வாய்க்காலை உருவாக்கியவர்:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b> வாய்க்கால் மறையீடு</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b> வாய்க்கால் ஹெச்எம்ஏசி</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>வாய்க்கால் தலைப்பு :</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>வாய்க்கால் வகைகள்:</b>"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b> உருவாக்கியவரின் விரல்அச்சு விசை</b><br> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b> உருவாக்கியவரின் சொல்லாக்க விசை</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "வாய்க்கால் பொதுச்சாவியை சேர்"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "பொது சாவியை திறக்கவும்..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "வாய்க்கால்க்கு அனுமதி வாக்கியம்"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "வாய்கால் பொது விசைகள் பட்டியல்"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "வாய்க்கால் உண்மைப்படுத்தல் அனுமதியில்லாதவர் வாய்க்காலை அணுகுவதை தடுக்க பயன் படுகிறது. "
#~ "இது அனுமதி வாக்கியம் மற்றும் இரும கையெழுத்தின் அடிப்படையில் உள்ளது. அனுமதி வாக்கியம் "
#~ "அமைத்திருந்தால் சேருவதற்கு அது தேவை. அல்லது வாய்க்கால் பொது விசைகள் அமைத்திருந்தால் "
#~ "பொது விசைகள் உள்ளவர் மட்டுமே சேர இயலும்."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "வாய்க்கால் உண்மையாகல்"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "சேர் / நீக்கு"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "குழுப்பெயர்"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "அனுமதி வாக்கியம்:"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "%s வாய்காலின் அந்தரங்க குழு பெயர் மற்றும் கடவுச் சொல்லை உள்ளிடவும்."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "வாய்கால் அந்தரங்க குழுவை சேர்"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "பயனர் வரையளவு"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "வாய்க்காலில் பயனர் வரம்பை அமைக்க. மீண்டும் அமைக்க பூஜ்யம் அமைக்கவும்."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "அந்தரங்க குழுவைச்சேர்"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "நிரந்தரமாக மீண்டும் அமை"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "நிரந்தரமாக அமைக்க"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "பயன்படுத்துபவர் வரம்பை அமைக்க"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "தலைப்பு கட்டுப்பாட்டை மீண்டும் அமை"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "தலைப்பு கட்டுப்பாட்டை அமை ப்பு"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "தனி வாய்க்காலை மீண்டும் அமை"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "தனி வாய்க்கால்யை அமைக்க"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "ரகசிய வாய்க்காலை மீண்டும் அமை"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "ரகசிய வாய்க்காலை அமைக்க"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "நீங்கள் %s வாய்க்காலில் சேர்ந்தால்தான் அந்தரங்கமான குழுவில் சேர இயலும்"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "தனிக்குழுவில் சேர்"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "தனிக்குழுவில் சேர இயலாது"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "கட்டளையை அழை"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "கட்டளையை அழைக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "தெரியாத கட்டளை"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான கோப்பு பரிமாற்றம்"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தின்போது பிழை"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "தொலை துண்டிக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "விசை ஒப்பு தோல்வியுற்றது"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு இருப்பில் இல்லை."
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "எந்த கோப்பு பரிமாற்ற நிகழ்வுமில்லை"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "கோப்பு பரிமாற்ற அமர்வு ஏற்கனவே துவங்கி விட்டது"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்திற்கு விசை ஒப்பு செய்ய முடியவில்லை"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "கோப்பு பரிமாற்றத்தை துவக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "கோப்பை அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "பிழை ஏற்பட்டது"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s <I>%s</I> இன் தலைப்பை %s ஆக மாற்றியுள்ளார்"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> வாய்க்கால் அமைப்பு<I>%s</I> இந்த பாணிக்கு: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>எல்லா வாய்க்கால் <I>%s</I> பாணிகளையும் மாற்றியுள்ளார்"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> அமை <I>%s's</I>இந்த பாணிகளுக்கு: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I>பாணிகள் அனைத்தையும் நீக்கி விட்டார்"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr " <I>%s</I> இருந்து <I>%s</I> (%s) ஆல் நீக்கப் பட்டீர்கள்"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) ஆல் நிரந்தரமாக நீக்கப் பட்டீர்கள்."
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr " %s (%s) ஆல் நிரந்தரமாக நீக்கப் பட்டது"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "சேவையகம் விடை பெற்றது"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "நீங்கள் <I>%s</I> வாய்க்காலின் உருவாக்குனர்"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> is <I>%s</I> வாய்க்காலின் உருவாக்குனர்"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "இயற்பெயர்"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "நிலை உரை"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "பொது சாவி விரல்ரேகை"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "பொது சொல்லாக்க விசை"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "சேவையகத்திலிருந்து பிரிக்க"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "பிரிக்க இயலாது"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "தலைப்பை அமைக்க முடியாது"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "புனைப்பெயரை மாற்றத்தவறியது"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "அறைப் பட்டியல்"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "அரட்டைஅறை பட்டியலை பெற முடியவில்லை"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "பிணையம் காலியாக உள்ளது"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "எந்த பொதுச்சாவியும் பெறப்படவில்லை"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "சேவையகம் தகவல்"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "சேவையக தகவலை பெற இயலவில்லை"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "சேவயக நிலைமை"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "சேவையக புள்ளி விவரம் கிடைக்கவில்லை"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "உள் சேவையக துவக்க நேரம்: %s\n"
#~ "உள் சேவையக இயக்க நேரம்: %s\n"
#~ "உள் சேவையக சேவை பயனாளிகள்: %d\n"
#~ "உள் சேவையக வாய்க்கால்கள்: %d\n"
#~ "உள் சேவையக இயக்குனர்கள்: %d\n"
#~ "உள் ரூட்டர் இயக்குனர்கள்: %d\n"
#~ "உள் அறை சேவை பயனாளிகள்: %d\n"
#~ "உள் அறை வாய்க்கால்கள்: %d\n"
#~ "உள் அறை சேவையகங்கள்: %d\n"
#~ "முழு சேவை பயனாளிகள்: %d\n"
#~ "முழு வாய்க்கால்கள்: %d\n"
#~ "முழு சேவையகங்கள்: %d\n"
#~ "முழு ரூட்டர்கள்: %d\n"
#~ "முழு சேவையக இயக்குனர்கள்: %d\n"
#~ "முழு ரூட்டர் இயக்குனர்கள்: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "வலையமைப்பு நிலைமை"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "பிங்"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "பிங் தவறியது"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "பிங் பதில் சேவையகத்திலிருந்து கிடைத்தது"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "பயனாளரை நீக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "பயனரை கவனிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "அமர்வு மீட்கப்பட்டது"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "இணைப்பை உறுதிப்படுத்துகிறது"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "சேவயக பொது விசை பரிசோதிக்கப் படுகிறது"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "அனுமதி வரி தேவைப்படுகிறது"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ " %s இன் பொது விசை பெறப் பட்டது உங்களிடம் உள்ள அதன் பிரதி ஒப்பாக வில்லை. இந்த பொது "
#~ "விசையை ஒப்புக் கொள்ளலாமா?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s இன் பொது விசை பெறப் பட்டது. இந்த பொது விசையை ஒப்புக் கொள்ளலாமா?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s இன் விரல் ரேகையும் சொல்லாக்க விசையும்:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "பொது சாவியை பரிசோதிக்க"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "காட்சி (_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "ஆதரவில்லா பொதுவிசை வகை"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "சேவையகம் இணைப்பை துண்டித்து விட்டது"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC சேவையகத்தை இணைப்பதில் பிழை"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "விசை பரிமாற்றம் தோல்வியடைந்தது"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "துண்டிக்கப் பட்ட அமர்வை மீட்க இயலவில்லை. மறுபடி புதிய இணைப்பை பெற மீண்டும் இணை "
#~ "(Reconnect) ஐ அழுத்தவும்."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "சாவி பரிமாறப்படுகிறது"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "எஸ்ஐஎல்சி சேவயகத்துடன் இணைக்கிறது"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "நினைவகம் போதாது"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC நெறிமுறையை துவக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்றுவதில் பிழை"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr " %sஐ பதிவிறக்கு: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "உங்களது தற்போதைய மனநிலை"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "இயல்பான"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "உங்களது விருப்பப்பட்ட தொடர்பு முறைகள்"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "வீடியோ கூட்டம்"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "உங்களது தற்போதைய நிலை"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "எந்த கணினியை உபயோகிக்கிறீர்கள் என மற்றவர் காணட்டும்"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "உங்கள் விகார்ட் கோப்பு"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "மண்டல நேரம் (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "பயனாளரது இணைப்புடன் கூடிய நிலை தன்மைகள்"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் மற்றவர்கள் உங்கள் இருப்பு நிலை மற்றும் சொந்த தகவல்கள் ஆகியவற்றை மற்றவர் காணச் செய்ய "
#~ "இயலும். தயை செய்து உங்களைப் பற்றி மற்றவர் காணக் கூடிய தகவல்களை நிரப்புக."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல் இல்லை"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "இந்த இணைப்புடன் தொடர்புள்ள இன்று ஒரு தகவல் இல்லை."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "புது எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குக"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "விசை ஜோடியை உருவாக்குவது தோல்வியுற்றது"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "விசை நீளம்"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "பொது விசை கோப்பு"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "சொந்த விசை கோப்பு"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "புரவலன் பெயர்"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "நிறுவனம்"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "அனுமதி வாக்கியம் (மீண்டும் உள்ளிடுக)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "விசை ஜோடியை உருவாக்குக"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "இணைப்புடன் நிலை"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "இன்று ஒரு தகவலை காண்க"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குக..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "பயனர்<I>%s</I> வலையமைப்பில் இல்லை"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "தலைப்பு மிக நீளம்"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு செல்லப் பெயரை குறிப்பிட வேண்டும்"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "வாய்க்கால் %s ஐ காண முடியவில்லை"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr " %s வாய்க்காலுக்குப் பாங்கு: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s க்கு வாய்க்கால் பாங்கு ஏதும் அமைக்கப் படவில்லை"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s க்கு cmodes அமைக்கத் தவறியது"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "தெரியாத கட்டளை: %s, (ஒரு பிழையாக இருக்கலாம்)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "விலகு [channel]: அரட்டையிலிருந்து விலக"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "செல் [வாய்க்கால்]: அரட்டையிலிருந்து விலக"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "தலைப்பு [&lt;புதிய தலைப்பு&gt;]: தலைப்பை காண அல்லது மாற்ற"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "சேர்&lt;வாய்க்கால்&gt; [&lt;password&gt;]: இந்த வலைப் பின்னலில் ஒரு அரட்டையில் சேர"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "பட்டியல்: இந்த வலைப் பின்னலில் உள்ள வாய்க்கால்களை பட்டியலிடுக"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "யாரிவர்&lt;செல்லப்பெயர்&gt;: இந்த செல்லப் பெயருடையவரின் தகவல்களை காண"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "கேள்வி &lt;செல்லப்பெயர்&gt; [&lt;செய்தி&gt;]: பயனாளருக்கு தனிப்பட்ட தகவலை அனுப்பு"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: சேவகரின் இன்று ஒரு தகவலை காண்க்"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "பிரி: இந்த அமர்வை தனிப் படுத்துக"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "வெளியேறு [தகவல்]: விரும்பினால் தகவல் கொடுத்துவிட்டு, சேவையகத்திலிருந்து விலகுக."
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "அழை &lt;கட்டளை&gt;: எந்த எஸ்ஐஎல்சி சேவைப்பயனர் கட்டளையும் அழைக்க"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "நிரந்தரநீக்கம் &lt;செல்லப்பெயர்&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: செல்லப் பெயரை "
#~ "நிரந்தரமாக நீக்குக"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "செல்லப்பெயர் &lt;புதியசெல்லப்பெயர்&gt;: உங்களது செல்லப்பெயரை மாற்றுக."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "யாரிருந்தது &lt;செல்லப்பெயர்k&gt;: செல்லப்பெயர் உடையவரின் விவரங்களை காண்க"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;வாய்க்கால்&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: வாய்க்கால்ப் பாணியை "
#~ "காட்டவும் மாற்றவும்"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: புனைப் பெயர் "
#~ "உடையவரின் வாய்க்கால்ப் பாணியை மாற்றவும்"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: வலைப்பின்னல் முழுதும் உங்கள் பாங்கினை அமைக்கவும்"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: சேவையக இயக்குனர் உரிமைகளை பெறுக"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: புனைப் பெயருடையவரை வாய்க்கால் "
#~ "வரவேற்பு பட்டியலில் நீக்க / சேர்க்க"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: சேவைப்பயனரை வாய்க்கால்யிலிருந்து "
#~ "வெளியேற்றுக"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [சேவையகம்]: சேவையக நிர்வாகி விவரங்களை காண்க"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: சேவைப்பயனரை வாய்க்கால்யில் சேர்வதை தடை "
#~ "செய்க"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nick|சேவையகம்&gt;: சேவைப்பயனரின் அல்லது சேவையகத்தின் பொது விசையை "
#~ "கொண்டு வருக"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: சேவையக மற்றும் வலைப்பின்னல் புள்ளி விவரங்களை பார்க்கவும்"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: இணைக்கப்பட்ட சேவையகத்துக்கு பிங் ஐ அனுப்பு"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "பொது விசை கோப்பு"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "சொந்த விசை கோப்பு"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "மறையீடு"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "சரியான முன்னோக்கு இரகசியத்தை பயன்படுத்து"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "பொது சாவியை உண்மை நேர்படுத்தல்"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "சாவி பரிமாற்றமில்லாத ஐஎம் களை தடுக்கவும்"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "வெண்பலகைக்கான தகவலை தடுக்கவும்"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "தானியங்கியாக வெண்பலகையை திறக்கவும்"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "அனைத்து செய்திகளையும் இரும கையொப்பமிடுக மற்றும் உண்மை நிலையை சோதிக்கவும்"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "எஸ்ஐஎல்சி விசை ஜோடியை உருவாக்குகிறது...."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC விசை ஜோடியை உருவாக்க முடியவில்லை"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "இயற்பெயர்: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "பயனாளர் பெயர்: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "புரவலர் பெயர்: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "நிறுவனம்: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "நாடு: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "படிமுறை: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "விசை நீளம்: \t%d பிட்டுகள்\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "பதிப்பு: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "பொது விசை விரல்ரேகை:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "பொது சொல்லாக்க விசை:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "பொது விசை தகவல்"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "அழைப்பு"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "வீடியோ கலந்துரையாடல்"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "கணினி"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "அலைபேசி"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "முனையம்"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s செய்திகள் வெண்பலகைக்கு அனுப்பப் பட்டன. வெண்பலகையை திறக்கவா?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s செய்திகள் வெண்பலகைக்கு %s செய்திகள் அனுப்பப் பட்டன. வெண்பலகையை திறக்கவா?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s ஓய்வாக உள்ளது"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s செயலுக்கு வந்தது"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s ஓய்வாக உள்ளது"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s செயலுக்கு வந்தது"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) மாற்றப்பட்ட நிலை %s லிருந்து %sக்கு"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ஆனது இப்போது %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) இப்போது %s இல்லை"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள் (_w)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "இந்த கணக்கிற்கு நண்பர் சின்னத்தை பயன்படுத்து (_i):"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "கூடுதலான (_v)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME ப்ராக்ஸி அமைவுகளை பயன்படுத்து"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "பதிலாள் இல்லை"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "நீங்கள் மெய்யாக கூர்ந்து கவனித்தால்"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "பட்டுப்பூச்சிகள் உறவாடுவதை உங்களால் பார்க்க இயலும்"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "பதிலாள் வகை (_t):"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "புதிய கணக்கை சேமிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட காரணத்துடன் ஒரு கணக்கு ஏற்கனவே உள்ளிருக்கிறது."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "கணக்கை சேர்"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "அடிப்படை (_B)"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "சேவையகத்தில் இந்த புதிய கணக்கை உருவாக்கு (_t)"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "ப்ராக்ஸி (_r)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%sக்கு வருக!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "கட்டமைக்கப்பட்ட IM கணக்குகளை நீங்கள் பெற்றிருக்கவில்லை. %s உடன் இணைப்பதை துவக்க "
#~ "<b>சேர்...</b> கீழே பொத்தான் மற்றும் உங்கள் முதல் கணக்கை கட்டமையை அழுத்தவும். %s க்கு "
#~ "பல IM கணக்குகளை இணைக்க விரும்பினால், <b>சேர்...</b> அனைத்தையும் மீண்டும் கட்டமைத்தலை "
#~ "அழுத்தவும்.\n"
#~ "\n"
#~ "நண்பர்பட்டியல் சாளரத்தில் நீங்கள் மீண்டும் வந்து சாளரத்தில் சேர்க்க, திருத்த, அல்லது "
#~ "<b>கணக்குகள்⇨மேலாண்மை கணக்குகள்</b>இதிலிருந்து கணக்குகளை நீக்கலாம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "அனுமதி மறுத்தல் தகவல்:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "காரணம் கொடுக்கப்படவில்லை."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "அனுமதி மறுத்தல் தகவல்:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "தடையை நீக்கு (_b)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "இதற்கு நகர்த்து"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "பதிவை காண் (_L)"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது மறை"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போது காட்டு"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "குழுவை அழி (_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "குறுக்கு (_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "விரிவு (_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "தோழரை சேர்ப்பதற்கு ஏதுவான கணக்கில் நீங்கள் நுழையவில்லை."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d படிக்காத செய்தி இங்கிருந்து %s\n"
#~ msgstr[1] "%d படிக்காத செய்திகள் இங்கிருந்து %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "சமீபத்திய பதிவு செயல்பாட்டின் படி"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "மறுஇணைப்பு"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "மறு-செயலாக்கம்"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "மீண்டும் வருக!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d கணக்கு செயல்நீக்கப்பட்டது ஏனெனில் நீங்கள் வேறு இடத்திலிருந்து உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d கணக்குகள் செயல்நீக்கப்பட்டன ஏனெனில் நீங்கள் வேறு இடத்திலிருந்து உள்நுழைந்துள்ளீர்கள்:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>பயனர்பெயர்:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>கடவுச்சொல்:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "உள்நுழை (_L)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%sக்கு வருக!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "உங்களுக்கு செயல்படுத்தக்கூடிய கணக்கு இல்லை. உங்கள் IM கணக்குகளை <b>கணக்குகள்</b> "
#~ "சாளரத்தில் <b>கணக்குகள்⇨கணக்குகளை மேலாண்மை செய்</b> என்பதில் செயல்படுத்துகிறது. உங்கள் "
#~ "கணக்குகளை செயல்படுத்த துவங்கிவிட்டால், உங்களால் உள் நுழைய முடியும், உங்கள் நிலைகளை "
#~ "அமைக்கலாம், மற்றும் உங்கள் நண்பர்களுடன் பேசலாம்."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "இந்த நெறிமுறை அரட்டை அறைகளை ஆதரிக்கவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "அரட்டை அடிக்கக்கூடிய எந்த நெறிமுறை மூலமும் நீங்கள் தற்போது நுழைந்திருக்கவில்லை."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s உடன் உரையாடல்</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "உரையாடலை சேமிக்க"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "குறும்பட கோப்பை வன்தட்டில் சேமிக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "குறும்படத்தை சேமி"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "அசைவூட்டு"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "குறும்படத்தை மறை"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "அளவை மாற்று "
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "அனைத்தையும் காட்டு"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "எந்த செயல்பாடும் இல்லை"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "நண்பர் தட்டச்சுசெய்கிறார்..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "இதற்கு அனுப்பு (_e)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "தட்டச்சிடல்"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "தட்டச்சிடல் நிறுத்தப்பட்டது"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "புனைபெயர் சொன்னது"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "படிக்காத செய்திகள்"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "புதிய நிகழ்வு"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "மூடலை உறுதி செய்க"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "நீங்கள் வாசிக்காத தகவல்கள் உள்ளன. சாளரத்தை நிச்சயம் மூடவேண்டுமா?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "பயனாளர் பதிவை காண்க"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s க்கு %d புதிய செய்தி வந்துள்ளது "
#~ msgstr[1] "%s க்கு %d புதிய செய்திகள் வந்துள்ளன"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d புதிய மின்னஞ்சல்.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d புதிய மின்னஞ்சல்கள்.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "அனைத்தும் செய்திகளையும் திறக்க"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> உங்களுக்கு அஞ்சல் வந்துள்ளது!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(தனிபயன்)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ஒன்றுமில்லாத"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "பென்குயின் பிம்ஸ்"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "இந்த செயல்நீக்கப்பட்ட வரைகலை எமோடிகன்களை தேர்ந்தெடுக்கிறது."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு பின்ஜின் நண்பர் பட்டியல் குழு"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு பிட்ஜின் சின்ன குழுவை துவக்குகிறது"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "குழுவால் தொகுப்பிட முடியவில்லை."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "தீமை ஏற்ற முடியவில்லை."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "தீமை நகலெடுக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "செயல்படுத்து (_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "பெயரை பெற முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டு சேமிக்கப்பட்ட நிலைகளை நீங்கள் உறுதியாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr ""
#~ "தலைப்பு ஏற்கனவே உபயோகத்தில் உள்ளது. நீங்கள் தனிப்பட்ட தலைப்பை தேர்வு செய்ய வேண்டும்."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "வேறுபாடு"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "நிலை (_S):"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "சில கணக்குகளுக்கு வேறுபாடான நிலைகளை பயன்படுத்து (_d)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s ற்கான நிலை"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலி"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி '%s'காக ஏற்கனவே உள்ளது. ஒரு வேறுபட்ட குறுக்குவழியை "
#~ "பயன்படுத்து."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "போலியான குறுக்குவழி"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "ஸ்மைலியை திருத்து"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "ஸ்மைலியை சேர்"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "படம் (_I):"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "குறுக்குவழி உரை (_h):"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "ஸ்மைலி"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "குறுக்குவழி உரை"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலி மேலாளர்"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "பிணைய இணைப்பிற்காக காத்திருக்கிறது"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "நிலை தேர்வாளர்"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s ஐ ஏற்றும்பொழுது கீழ்க்கண்ட பிழை நேர்ந்தது: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "படத்தை ஏற்ற தவறியது"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு படத்தை இழுத்துள்ளீர்கள்"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் இந்த படத்தை கோப்பு பரிமாற்றத்தில் அனுப்பலாம், இந்த தகவலில் கோர்க்கலாம், அல்லது இந்த "
#~ "பயனாளருக்கான நண்பர் குறும்படமாக பயன்படுத்தலாம்."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "நண்பர் குறும்படமாக அமை"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "பட கோப்பை அனுப்புக"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "தகவலில் சேர்க"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "நீங்கள் இதை இந்த பயனாளருக்கு நண்பர் குறும்படமாக அமைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் இந்த படத்தை ஒரு கோப்பு இடமாற்றத்தில் அனுப்பலாம், அல்லது இந்த பயனருக்கான நண்பர் "
#~ "சின்னமாக பயன்படுத்தலாம்."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் இந்த படத்தை இந்த தகவலில் கோர்க்கலாம், அல்லது இந்த பயனாளருக்கான நண்பர் குறும்படமாக "
#~ "பயன்படுத்தலாம்."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "வெளியீட்டாளரை அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் ஒரு பணிமேடை துவக்கியை இழுத்தீர்கள். அநேகமாக இந்த துவக்கிக்கு இந்த துவக்கிக்கு "
#~ "பதிலாக நீங்கள் இலக்கை அனுப்ப விரும்புகிறீர்கள்."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "%s அடைவை அனுப்ப முடியவில்லை."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s ஆனது ஒரு கோப்புறையை இடமாற்ற முடியவில்லை. இந்த கோப்புகளை தனிதன்மையுடன் அனுப்ப "
#~ "வேண்டியுள்ளது."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>கோப்பு:</b> %s\n"
#~ "<b>கோப்பு அளவு:</b> %s\n"
#~ "<b>பிம்ப அளவு:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கோப்பு '%s' ஆனது %sஐ விட மிக பெரியதாகும். ஒரு சிறிய படத்தை "
#~ "முயற்சிக்கவும்.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "சின்ன பிழை"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "சின்னத்தை அமைக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "இவ்வகை கோப்புகளை திறப்பதற்கான மென்பொருள் ஏதும் வரையறுக்கவில்லை."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "கோப்பை திறக்கும்பொழுது பிழை ஏற்பட்டது."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "துவக்கும்போது பிழை %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "இயக்கும்போது பிழை %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "இயக்கம் பிழை எண் %d யை கொடுத்தது"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "சின்னம் மட்டும் (_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "உரை மட்டும் (_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "சின்னம் & உரை இரண்டும் (_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "பதிவை அழிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "அனுமதிகளைசரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சி."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s இல் துவக்கப்படும் %s உடனான பதிவு உரையாடலை நிரந்தரமாக நீங்கள் அழிக்க "
#~ "விரும்புகிறீர்களா?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s இல் துவக்கப்படும் %s உள்ள பதிவு உரையாடலை நிரந்தரமாக நீங்கள் அழிக்க "
#~ "விரும்புகிறீர்களா?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "%s ல் துவக்கப்பட்ட கணினி பதிவை நீங்கள் நிரந்தரமாக அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "பதிவை அழிக்கவா?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "பதிவை அழி..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "பிட்ஜினு கருவி துணுக்கு"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "இன்று %s %sக்கு மேம்படுத்துலாம்."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "புதிய பதிப்பு கிடைக்கிறது"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "பின்னர்"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "இப்போது பதிவிறக்கு"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "எப்பொழுதும் மேலே"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "நுழையப்பட்டிருக்கிறது"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "பதிவுகள் கோப்புறையை உலாவி (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s உடன் உரையாடல்கள்"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "மொத்த பதிவு அளவு:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "சாதனம்"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "உள்ளீடு"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "சாதனம்"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "வெளியீடு"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "சாதனம்"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "உள்ளீடு"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "சாதனம்"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "வெளியீடு"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "வெளிச்செல்லும் பொழுது"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "இருவரும் வெளியே மற்றும் ஓய்வாக இருக்கும்பொழுது"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "இது நீங்கள் வடிவமைத்தல் துணையுள்ள நெறிமுறைகளை பயன்படுத்தும்போது தோன்றக்கூடிய "
#~ "வெளிச்செல்லும் செய்தி உரை"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "மேலே"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "கீழே"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "இடது"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "வலது"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "இடது செங்குத்து"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "வலது செங்குத்து"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "எப்பொழுதும்"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "வாசிக்காத செய்திகளில்"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "புதிய IM உரையாடல்களை மறை (_H):"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "உரையாடல் சாளரங்களை குறை (_z)"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "உரையாடல் சாளரம்"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "ஐஎம் மற்றும் அரட்டைகளை _க கீற்று சாளரங்களில் காட்டு"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "மூடு பொத்தான்களை கீற்றில் காட்டுக (_u)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "இடம் (_P):"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "தத்தல்கள்"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "ஒரு அறிவிப்பை பாப் அப் செய்"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "உள்வரும் தகவல்களில் முறைப்படுத்துமையை காட்டு (_f)"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "தத்தல் மூடப்பட்டவுடன் உடனடியாக IMsஐ மூடவும்"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "விவரமான தகவலைக் காட்டு (_d)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "நண்பர் குறும்பட அசைவுகளை இயலுமைப் படுத்து (_o)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "நீங்கள் தட்டச்சு செய்கிறீர்கள் என்பதை நண்பர்களுக்கு அறிவிக்கிறது (_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "மென்மையான உருட்டுதலை செயல்படுத்து"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "IMs பெறப்படும்பொழுது சாளரத்தை ஒளிரச்செய் (_l)"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "வரிகளிலுள்ள குறைந்தபட்ச உள்ளீடு பகுதி உயரம்:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "குழுவிலிருந்து எழுத்துருவா பயன்படுத்து (_t)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "உரையாடல் எழுத்துரு (_f):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "எழுத்துரு"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு வடிவமைப்பு"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "பதிவு முறை (_f):"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "அனைத்து உடனடி தகவல்களையும் பதிவு செய் (_i)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "அனைத்து அரட்டைகளையும் பதிவு செய் (_h)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "அனைத்து நிலை மாற்றங்களையும் கணினி பதிவேட்டில் பதிவு செய் (_s)"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "தொலை _DNS உடன் SOCKS4 ப்ராக்ஸிகளுடன் பயன்படுத்து "
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டது"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "தானியங்கி-பதில் (_A):"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "கீழ்கண்ட பட்டியலிருந்து நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் ஒரு குழுவை தேர்ந்தெடு.\n"
#~ "புதிய குழுக்களை குழுப்பட்டியலில் அவற்றை இழுத்து போடுவதன் மூலம் நிறுவப்படும்."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியல் தீம்:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "சின்னத்திற்கான நிலை தீம்:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "ஸ்மைலி குழு:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "தீம் தேர்ந்தெடுப்புகள்"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "குழுக்கள்"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "மேலும் விருப்பங்களுக்கு வலது சொடுக்கியை அழுத்தவும்."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "கூடுதல் செய்தி"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "புதிய அஞ்சல் அறவிப்புகள்"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டுதலை சேர்"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டலைச் சேர்..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "நிமித்தச் செயலாக்க தோழரை தயவுசெய்து உள்ளீடு செய்க"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "புதிய நண்பர் நிமித்தச் செயலாக்குதல்"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "நண்பர் நிமித்தச் செயலை தொகு"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "யார் மீது நிமித்தச் செயலாக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "நண்பர் பெயர்:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "நண்பர் எப்பொழுது நிமித்தச் செயலாக்கவேண்டுமெனில்..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "நுழைதல்"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "வெளியேறுதல்"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "வெளியே செல்கிறது"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "வெளியிலிருந்து திரும்புகிறது"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "ஓய்வாக இருக்கும்"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "இனியும் ஓய்வாக இல்லை"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "தட்டச்சிட துவங்குகிறது"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "தட்டச்சிடும் போது இடைநிறுத்து"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "டைப் செய்வதை நிறுத்துகிறது"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "செயல்"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "ஒரு IM விண்டோவில் திற"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "ஒரு கட்டளையை செயலாற்று"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "எனது நிலை கிடைக்கப் பெறாத போது மட்டும் விழிப்பூட்டவும்"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "மீண்டும் மீண்டும் நிகழும்"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "பவுன்சை உருவாக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "நீங்கள் எந்த கணக்குகளையும் பெற்றிருக்கவில்லை."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "ஒரு பவுன்ஸை உருவாக்கும் முன் நீங்கள் ஒரு கணக்கை உருவாக்கி இருக்க வேண்டும்."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "%s மீதான நிமித்தச் செயலை %s க்காக நீக்குவதில் நீங்கள் உறுதியாக இருக்கிறீர்களா?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "நண்பர் நிமித்தச் செயலாக்குகிறார்"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s உங்களுக்கு தட்டச்சிட ஆரம்பித்திருக்கிறார் (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ஆனது (%s)ஐ உங்களுக்கு தட்டச்சு செய்யும் போது இடைநிறுத்தப்படுகிறது"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s நுழைந்திருக்கிறார் (%s) ல்"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s ஓய்வாக நிலையிலிருந்து திரும்பி இருக்கிறார் (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s வெளியிலிருந்து திரும்பி இருக்கிறார் (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s உங்களுக்கு தட்டச்சிடுவதை நிறுத்தியுள்ளார் (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s வெளியேறியிருக்கிறார் (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s ஓய்வாக இருக்கிறார் (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s வெளியே சென்றுள்ளார் (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s உமக்கு செய்தி அனுப்பியுள்ளார். (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "தெரியாத நிமித்தச் செயலாக்கல் நிகழ்வு. இதை அறிவியுங்கள்!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்திகள்"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "விழிப்பூட்டல்களில் மற்ற செய்திகளை சேமிக்கப்படலாம். `நண்பர் விழிப்பூட்டல்' உரையாடலிருந்து "
#~ "நீங்கள் விழிப்பூட்டலை திருத்து/அழி."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" தற்போது ஆஃப்லைனில் உள்ளது. ஒரு விழிப்பூட்டலில் மற்ற செய்திகளை நீங்கள் சேமிக்க "
#~ "விரும்பினால் மற்றும் தானாகவே அவற்றை \"%s\" பதிவுகளில் அனுப்ப விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்திகள்"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "`நண்பர் விழிப்பூட்டல்கள்' உரையாடலிருந்து நீங்கள் விழிப்பூட்டலை திருத்து/அழி"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "விழிப்பூட்டலில் ஆஃப்லைன் செய்திகளை சேமி"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "கேட்காதே. எப்போதும் விழிப்பூட்டலில் சேமி."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "ஒரு முறை கடவுச்சொல்"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "உள்ளீடு"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பு முடிந்தது: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "தெரியாத சேவையகப் பதில்"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "கவனமான சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "புரவலப்பெயரை மறுதீர்க்க முடியவில்லை"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "SIP பயனர்பெயர்கள் வெற்று இடங்களையோ அல்லது @ குறிய்யீடுகளையோ பெற்றிருக்க கூடாது"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP இணைப்பு சேவையகம் குறிப்பிடப்படவில்லை"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "நிலையை வெளியிடவும் (குறிப்பு: யார் வேண்டுமானாலும் உங்களை காணலாம்)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "யுடிபி (UDP) ஐ பயன்படுத்துக"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "பதில்மாற்றை பயன்படுத்து"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "ஆத் பயனர்"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "ஆத் களப்பெயர்"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "உங்கள் கணினியில் மற்ற மென்பொருளின் படி இணைப்பு இடைமறிக்கப்பட்டது."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "தொலை புரவல மூடப்பட்ட இணைப்பு."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "இணைப்பு காலம் முடிந்தது."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "முகவரி ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "புதிய அஞ்சல் அறிவிப்புகள் (_m)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "நண்பர் பவுன்ஸை சேர் (_P)..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "மற்ற கீற்றுக்களை மூடு"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "அனைத்து கீற்றுக்களையும் மூடு"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "இந்த கீற்றை பிரித்திடு"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "இந்த கீற்றை மூடு"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "செய்தி இல்லை"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "புதிய விழிப்பூட்டல்கள்"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "விடுபட்ட"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "நிகழ்வு"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">நீங்கள் விழிப்பூட்டப்பட்டு உள்ளீர்கள்!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்க"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "நண்பர் விழிப்பூட்டலை மாற்றியமை"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "நண்பர் பெயர் (_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "நுழைகிறார் (_g)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "வெளியேற்றினார் (_f)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "வெளியே செல்கிறேன் (_w)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "வெளியிலிருந்து வந்துவிட்டேன் (_u)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "ஓய்வாக இருக்கிறார் (_i)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "இனியும் ஓய்வாக இல்லை (_d)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "தட்டச்சிட ஆரம்பிக்கிறார் (_t)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "தட்டச்சை இடைநிறுத்தும் போது (_a)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "தட்டச்சிடுவதை நிறுத்துகிறார் (_y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்புகிறது (_m)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "ஒரு ஐஎம் சாளரத்தை திற (_n)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "ஒரு அறிவிப்பை துள்ள விடு (_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு (_m)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "கட்டளையை இயக்கு (_x)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "உலாவு (_e)..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "எனது நிலை கிடைக்கப் பெறாத போது மட்டும் விழிப்பூட்டு (_o)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "மீண்டும் மீண்டும் நிகழும் (_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "நிமித்தச் செயலாக்குதலின் இலக்கு"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "டைப் செய்ய துவக்கியது"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "தட்டச்சு செய்யும் போது இடைநிறுத்தப்பட்டது"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "நுழைந்தாகி விட்டது"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "ஓய்விலிருந்து திரும்பியது"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "வெளியிலிருந்து திரும்பியது"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "டைப் செய்தல் நிறுத்தப்பட்டது"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "வெளியேறி விட்டது"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "ஓய்வாக இருக்கலாம்"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "வெளியே "
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "ஒரு செய்தியை அனுப்பு"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "தெரியாத.... இதை அறிக்கை செய்!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "நண்பரை சின்னத்தை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "இந்த கணக்கிற்கான உங்கள் நண்பர்சின்னத்தை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "அனைத்து கணக்குகளுக்காக உங்கள் நண்பர்சின்னத்தை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "புள்ளி மதிப்புகளை எப்பொழுது உபயோகிக்க வேண்டுமெனில்..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "<i>அதிக மதிப்புகள்</i> கொண்ட தோழருக்கே தொடர்பு கொள்வதற்கு முதன்மை உண்டு. \n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "மதிப்புகள் சமமாக இருக்கும் பட்சத்தில் கடைசியாக தொடர்பு கொண்ட தோழரை உபயோகிக்க"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "புள்ளி மதிப்புகளை உபயோகிக்க வேண்டிய கணக்கு..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "செருகியை ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "ஒரு இசை செய்தி அமர்வு வேண்டப் பட்டுள்ளது.MM குறும்படம் மீது சொடுக்குக."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "இசை செய்தி அமர்வு உறுதி செய்யப் பட்டது."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "இசை செய்தி"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "கட்டளைகளை இயக்குவதில் முரண்பாடு:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "திருத்தியை இயக்குவதில் பிழை"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "பின்வரும் பிழை நேர்ந்தன:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "இசை தகவலாக்க வரைமுறை"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "இசைக்குறி திருத்தி பாதை"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "ஆரம்பம்"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "சாளரங்களின் துவக்கத்தில் %sஐ துவக்கு (_S)"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "பல எடுத்துக்காட்டுகளை அனுமதி"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "நிலை நிறுத்தக் கூடிய நண்பர் பட்டியல் (_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "சாளரத்தின் மேல் நண்பர் பட்டியலை வை (_K):"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "நிலை நிறுத்திய பொழுது மட்டும்"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "ஒலிகளை செயல்படுகிறது"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "ஒரு ஒலியை இயக்கு"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Gஸ்ட்டீமர் தோல்வியுற்றது"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(முன்னிருப்பு)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ஒலி முன்னுரிமைகள்"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "விவரக்குறிப்புகள்"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "தானியங்கி"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "பணியக பீப்"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "கட்டளை"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "ஒலி இல்லை"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "ஒலி முறை"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "முறை:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ஒலிக் கட்டளை:\n"
#~ "(%s கோப்புபெயருக்காக)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ஒலி விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "உரையாடலை சரியாக செய்யும் போது ஒலியிடுகிறது"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "கிடைக்கப் பெறும் போது"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "கிடைக்கப் பெறும் போது மட்டும்"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "நிகழ்வுகளில் ஒலியிடுகிறது"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "கோப்பு"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "சோதனை"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "மீண்டும் அமை"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "தேர்வு செய்க..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "ஒலிகள்"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "பழைய பகுதி வடிவம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "ஆண்"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "உரையாடலை மூடு"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "கடைசியாக உருவாக்கிய சாளரம்"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "ஐஎம் மற்றும் அரட்டை சாளரங்களை பிரி"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "புதிய சாளரம்"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "குழுவால்"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "கணக்கால்"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "அதிக படிக்காத செய்திகளுக்கு வலது சொடுக்கவும்... \n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "நிலையை மாற்று (_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலை காட்டு (_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "வாசிக்கப்படாத செய்திகள் (_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "புதிய செய்தி (_M)..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "ஒலிகளை நிறுத்து ( _S)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "உலாவி கட்டளை \"%s\" செல்லுபடியற்றது."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "யுஆர்எல் ஐ திறக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "பிழை இதை துவக்குவதில் \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "'கைமுறை' உலாவி கட்டளை தேர்வு செய்யப்பட்டுள்ளது, ஆனால் எந்த கட்டளையும் "
#~ "அமைக்கப்படவில்லை."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "பின்வரும் சொருகிகள் கீழ் இறக்கப் படும்."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "பல சொருகிகள் கீழ் இறக்கப் படும்."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "சொருகிகளை கீழ் இறக்கு"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "சொருகியை ஏற்ற முடியவில்லை "
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "இப்போது செருகி ஏற்றப்படவில்லை, ஆனால் அடுத்த துவக்கத்திற்கு செயல் நீக்கப்படலாம்."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "சொருகியை ஏற்ற முடியவில்லை "
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "மேம்படுத்தலுக்கு செருகி இணையத்தளத்தை சரிபார்.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "ஆசிரியர்"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ஆசிரியர்"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>இவரால் எழுத்தப்பட்டது:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>இணையத்தளம்:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>பயனர்பெயர்:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "சொருகு பொருளை வடிவமை (_u)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>சொருகுபொருள் விவரம்</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "ஒலியை இயக்கு (_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "உலாவு (_o)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "முன்னோட்டம் (_v)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு பிட்ஜின் ஒலி குழு"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "உலாவி கட்டமைப்பு நிரலை துவக்க முடியவில்லை."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "கைமுறை"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ஒலித் தேர்வு"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "நிகழக்கூடிய பதில்:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "புள்ளிவிவர கட்டமைப்பு"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "அதிகபட்ச பதில் நேரம் முடிந்தது:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "நிமிடங்கள்"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "அதிகபட்சமாக கடைசியில்- பார்க்கப்பட்ட வேறுபாடு:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "த்ரஷ்வோல்டு:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "உரையாடல் நிலையமைத்தல்"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பு: \"புதிய உரையாடல்கள்\" கான முன்னுரிமைகளை \"உரையாடலின் படி "
#~ "எண்ணிக்கை\"க்கு அமைக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு சாளரத்தின் உரையாடல் எண்ணிக்கை"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "எண் மூலமாக நிலைப்படுத்தும்பொழுது ஐஎம் மற்றும் அரட்டை சாளரங்களை பிரிக்கவும்"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "உரையாடல் எண்ணிக்கை மூலம்"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "உடனடி தகவலாக்கம்"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "கீழ்க்கண்ட உங்களது முகவரி புத்தகத்திலிருந்து ஒரு நபரை தேர்ந்தெடுக்கவும், அல்லது "
#~ "புதிதாக ஒரு நபரை சேர்க்கவும்."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "துடை"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "குழு:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "புதிய நபர்"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "நண்பரை தேர்வுசெய்க"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "நண்பரில் சேர்க்க உங்களது முகவரிப்புத்தகத்திலிருந்து ஒரு நபரை தேர்வு செய்க, அல்லது ஒரு "
#~ "புதிய நபரை உருவாக்குக."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "சக நண்பரை சேர்க்க (_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்ப இயலவில்லை"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "எவல்யூஷன் செயலி பாதையில் இல்லை."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "இந்த நண்பருக்கான மின்னஞ்சல் முகவரி காணப்படவில்லை."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் சேர்க்கவும்"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்புக"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "உள்ளமைந்த எவல்யுஷன் வரையறுப்பு"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "நண்பர் தானியங்கியாக சேர்த்துக்கொள்ளப்படவேண்டிய அனைத்து கணக்குகளையும் தேர்வு செய்க."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "புதிய நபர்"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "நபரின் தகவல்களை கீழே உள்ளிடவும்."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "நண்பர்களின் பயனர்பெயர் மற்றும் கணக்கு வகையை கீழே உள்ளிடவும்."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "கணக்கு வகை:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "முதல் பெயர்:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "கடைசிப்பெயர்:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "நகரும் செய்தி -நண்பர்"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "உலாவி முன்னிருப்பு"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "புதிய கீற்று"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "அடைவு"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "ஒலியை இயக்கு (_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "கன்ஸோல் பீப்"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "ஒலிகள் இல்லை"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "கணினி தட்டு சின்னத்தை காட்டு (_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "கணினி தட்டின் குறும்படம்"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "புதிய உரையாடல்கள் (_e):"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "GNOME முன்னுரிமைகளில் உள்ள கட்டமைக்கப்பட்ட உலாவி முன்னுரிமைகள்"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>உலாவி கட்டமைப்பு நிரல் காணப்படவில்லை.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "உலாவியை கட்டமை (_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "உலாவி (_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "தொடர்பை இதில் திற (_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "கைமுறை (_M):\n"
#~ "(%s யுஆர்எல் க்காக)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "உலாவி தேர்வு"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "உலாவி"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "தவறாக உள்ளிட்டதை தனிப்படுத்தி காட்டு (_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "முறை (_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ஒலிக் கட்டளை:\n"
#~ "(%s கோப்புக்காக)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "ஒலிகளை நிறுத்து (_u)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "உரையாடல் குவிக்கப்படும்போது ஒலியிடுகிறது (_f)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "ஒரிகளை செயல்படுத்து (_E)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "உலாவு (_B)..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "மறுஅமை (_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ஒலிக் குழு:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. மேலும் தகவலுக்கு `%s -h' யை முயற்சி செய்யவும்.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "பயன்பாடு: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR ஐ கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்து\n"
#~ " -d, --debug பிழை செய்திகளை இயல்பு வெளிப்பாடுக்கு அச்சிடு\n"
#~ " -h, --help இந்த உதவியைக் காட்டி வெளியேறு\n"
#~ " -n, --nologin தானியங்கியாக உள் நுழையாதே\n"
#~ " -v, --version நடப்பு பதிப்பை காட்டி வெளியேறு\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s ஆனது உங்கள் அமைவுகளிலிருந்து %s ஐ %sக்கு நகரும் பிழைகளை எதிர்க்கிறது. கையால் "
#~ "நகருவதை கண்டுபிடித்து முடிக்கவும். இந்த பிழையை http://developer.pidgin.im இல் "
#~ "அறிவிக்கவும்"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "சான்றிதழை இறக்குமதிசெய்"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "ஒரு புரவலப்பெயரை குறிப்படவும்"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "இந்த சான்றிதழ்கான புரவலப் பெயரை தட்டச்சிடு."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு %s இறக்குமதி செய்யப்பட்டவில்லை.\n"
#~ "இந்த கோப்பை PEM வடிவில் வாசிக்க முடியுமா என உறுதி செய்யவும்.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "சான்றிதழ் இறக்குமதி பிழை"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 சான்றிதழ் இறக்குமதி செய்ய முடியவில்லை"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "ஒருPEM சான்றிதழை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "கோப்பு %sஐ ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை.\n"
#~ "இலக்கு பாதைக்கு அனுமதியை எழுது உள்ளீர்காள என சரிபார்\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "சான்றிதழ் ஏற்றுமதி பிழை"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 சான்றிதழ் ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 சான்றிதழ் ஏற்றுமதி"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s கான சான்றிதழ்"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "பொதுவான பெயர்: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 விரல்ரேகை:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL புரவல சான்றிதழ்"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%sகான சான்றிதழை அழிக்கவா?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "சானிறிதழ் அழித்தலை உறுதிசெய்"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "சொருகியை ஏற்றுவதில் பிழை"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட கோப்பு ஒரு சரியான செருகி இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "பிழைதிருத்தி சாளரத்தை திறந்து துல்லியமான பிழைச் செய்தியை பார்க்க மீண்டும் "
#~ "முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "நிறுவுவதற்கு சொருகியை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "செருகியை நிறுவு..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "பதிவு IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "பதிவு அரட்டைகள்"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "பதிவு நிலையை மாற்றும் நிகழ்வுகள்"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "நண்பர் உள் நுழைகிறார்"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "நண்பர் வெளியேறுகிறார்"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது உரையாடல் தொடங்குகிறது"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "தகவல் அனுப்பப்பட்டது"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "நபர் அரட்டையில் நுழைகிறார்"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "நபர் அரட்டையிலிருந்து வெளியேறுகிறார்"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "நீங்கள் அரட்டையில் பேசுகிறீர்கள்"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "மற்றவர்கள் அரட்டையில் பேசுகிறார்கள்"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "அரட்டையில் உங்கள் பயனர்பெயரை யாரோ சொல்கிறார்கள்"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "ஒலியளவு(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "சான்றிதழ்கள்"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gntவரலாறு"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "புதிய உரையாடல்களில் அண்மையில் பதிவுற்ற உரையாடல்களை காட்டுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "புதிய உரையாடல் திறக்கப் படும் போது இந்த சொருகுப்பொருள் கடைசியாக நடந்த உரையாடலை "
#~ "சொருகும்."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "சான்றிதழானது சுய-கையெழுத்திடப்பட்டது மற்றும் தானாக சரிபார்க்க முடியாதது."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சான்றிதழ் நம்பக்கூடியதாக இல்லை ஏனெனில் தற்போது நம்ப தகுந்ததை சரிபார்க்கும் "
#~ "சான்றிதழ் இல்லை."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "சான்றிதழ் வழங்கியது இந்த டொமைனை வழங்கவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் ரூட் சான்றிதழ்களுக்கு தரவுதளத்தை பெற்றிருக்கவில்லை, எனவை இந்த சான்றிதழை "
#~ "மதிப்பிட முடியவில்லை."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "தற்போதைய சான்றிதழ் தொடர் தவறானது."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "சான்றிதழ் நீக்கப்படும்."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ஆனது பினவரும் சான்றிதழை ஒரு- முறை- பயன்படுத்துவதற்காக வழங்குகிறது:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "பொதுவான பெயர்: %s %s\n"
#~ "விரல்அச்சு(SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "ஒற்றை -பயனர் சான்றிதழை சரிபார்த்தல்"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "சான்றிதழை அங்கீகாரங்கள்"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL பீர்தேக்ககம்"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%sகான சான்றிதழை ஏற்கவா?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் சரிபார்த்தல்"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "சான்றிதழை காட்டு(_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s கான சான்றிதழ் மதிப்பிடப்படவில்லை."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் பிழை"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "சான்றிதழை மதிப்பிட முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" லிருந்து இதற்கு பதிலாக சான்றிதழ் ஏறுகிறது. அதற்கு அர்த்தம் என்னவென்றல் நீங்கள் "
#~ "சேவையுடன் இணைக்கபடவில்லை உங்களை நீங்கள் நம்புகிறீர்கள்."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "சான்றிதழ் தகவல்"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"aim\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்படப்பட்ட கட்டளை \"aim\" URLs இல் கையாளப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "ஒரு முனையில் கட்டளையை இயக்கு"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "சரியென்றால் கட்டளையானது இந்த வகையான URLஐ ஒரு முனையில் கையாளலாம்."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"gg\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"gg\" URLs இல் கையாளப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"icq\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"icq\" URLs இல் கையாளப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"irc\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"irc\" URLs இல் கையாளப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"sip\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"sip\" URLs இல் கையாளப்பட "
#~ "வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளை \"xmpp\" URLsஐ கையாள வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "சரியென்றால் \"command\" விசையில் குறிப்பிடப்பட்ட கட்டளை \"xmpp\" URLs இல் "
#~ "கையாளப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs கான கையாளுபவர்"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs, செயல்படுத்தப்பட்டால் கட்டளையானது கையாள பயன்படுகிறது."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "பட்டியலிடப்பட்ட பின்வரும் காரணத்தால் Purple's D-BUS சேவையகம் இயங்கவில்லை"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "பெயரற்ற"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "புதிய மறுதீர்வு செயற்பாட்டை உருவாக்க முடியவில்லை\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "மறுதீர்வுக்கு கோரிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s மறுதீர்வில் பிழை:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s மறுதீர்வில் பிழை: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "மறுதீர்வு செயற்பாட்டிலிருந்து பிழையை வாசிக்கிறது:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "மறிதீர்வாளர் செயற்பாடு நமது கோரிக்கைக்கு பதிலளிக்காமலே வெளியேறிவிட்டது"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "சிறிய குறியீட்டுக்கு %sஐ பிழையை மாற்றுகிறது : %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "வரிசையை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "தெரியாத காரணம்"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "எக்ஸ்எம்எல்"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "codecs எதுவும் இல்லை. உங்கள் codec முன்னுரிமைகள் fs-codecs.conf இல் மிகவும் "
#~ "கடுமையானது."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "ஒரு கண்டுபிடிக்கப்படாத Farsight2 பிழை ஏற்பட்டுவிட்டது."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "செருகி மாஜிக் பொருந்தாமை %d (தேவை %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "தேவைப்பட்ட சொருகுபொருள் %s காணப்படவில்லை. தயவுசெய்து அதை நிறுவி பின் மீண்டும் "
#~ "முயற்சி செய்க."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "அந்த தேவைப்பட்ட சொருகுபொருள் %s ஐ ஏற்ற முடியவில்லை."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "உங்களது சொருகுபொருளை ஏற்ற முடியவில்லை."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s கோரிக்கைகள் %s, ஆனால் ஏற்றப்படவில்லை."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "சிப்பர் சோதனை"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "cipherகள் libpurpleஉடன் அனுப்பப்படுவதை சோதிக்கிறது."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Dபஸ் எடுத்துக்காட்டு"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "டிபஸ் (DBus) சொருகு பொருள் உதாரணம்"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "கோப்பு கட்டுப்பாடு"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "கோப்பினுள் கட்டளைகளை உள்ளிடுவதன் மூலம் நீங்கள் கட்டுப்படுத்த அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "ஐபிசி சோதனை சார்ந்தோன்"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ஐபிசி சொருகு பொருள் ஆதரவை சார்ந்தோன் ஆக சோதனை செய்க"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ஐபிசி சொருகு பொருள் ஆதரவை சார்ந்தோன் ஆக சோதனை செய்க. இது சேவகனின் சொருகுபொருளைக் "
#~ "கஂண்டுபிடித்து மற்றும் பதியப்பட்ட கட்டளைகளை இயக்குகிறது."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "ஐபிசி சேவையக சோதனை"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "சேவையகமாக சொருகுபொருளின் ஐபிசி ஆதரவை சோதனை செய்."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "சேவையகமாக ஐபிசி ஆதரவை சோதனை செய். இது ஐபிசி கட்டளைகளை பதிகிறது."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "ஃபயர்"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "செய்தியாளர் ப்ளஸ்!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "பதிவு வாசிப்பவர்"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "பதிவு காட்டியில் மற்ற IM clients' பதிவுகளில் சேர்க்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "பதிவுகளை பார்வையிடும் போது, இந்த செருகி பதிவுகளை மற்ற IM க்ளையன்ட்களிலிருந்து "
#~ "சேர்க்கிறது. தற்போதைய, ஆடியம், MSN செய்தியாளர், ஒருMSN, மற்றும் தில்லியன் "
#~ "சேர்க்கிறது.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: இந்த செருகி ஆல்பா குறியீடு மற்றும் அடிக்கடி வீழ்ச்சியாமல் இருக்கலாம். "
#~ "உங்களது சொந்த பொறுப்பில் அதை பயன்படுத்து!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "மோனோ சொருகுபொருள் ஏற்றுபவர்"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET சொருகுபொருளுடன் மோனோ வை ஏற்றுகிறது."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IMs இல் புதிய வரியை சேர்"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "அரட்டையில் புதிய வரியை சேர்"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "புதிய வரி"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "காட்டப்படும் செய்திக்கு ஒரு புதிய வரியை முன்னால் சேர்."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு புதியவரி செய்திகளை முன்பாக சேர்க்கிறது எனவே மீதியுள்ள செய்தி உரையாடல் "
#~ "சாளரத்தில் பயனர்பெயருக்கு கீழே தோன்றும்."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்தியை முயற்சிக்கிறது"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "ஒரு ஆஃப்லைன் விழிப்பூட்டல் பயனராக செய்திகளை சேமிப்பதற்கு அனுப்பப்பட்டது."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "ஒரு முறை கடவுச்சொல்லுக்கு துணைபுரிகிறது"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "அந்த கடவுச்சொற்களை ஒரே ஒரு முறை பயன்படுத்த வலியுறுத்துகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு கணக்கு-அடிப்படையில் அந்த கடவுச்சொற்களை ஒரு வெற்றிகரமான இணைப்பிற்கு மட்டும் "
#~ "பயன்படுத்தி சேமிக்கப்படாமலிருப்பதை அனுமதிக்கிறது.\n"
#~ "குறிப்பு: கணக்கு கடவுச்சொல் இந்த பணிக்காக சேமிக்கப்படும்."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "பெர்ல் சொருகுபொருள் ஏற்றுபவர்"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "பெர்ல் சொருகுபொருளை ஏற்றுவதற்கான ஆதரவை அளிக்கிறது."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "சமிக்ஞைகள் சோதனை"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "அனைத்து சமிக்ஞைகளும் சரியாக இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனை."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "எளிய சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "பெரும்பாலான பொருள்கள் இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனைகள்"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 சான்றிதழ்கள்"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS மூலம் எஸ்எஸ்எல் ஆதரவை அளிக்கிறது."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "மோஸில்லா என்எஸ்எஸ் மூலம் எஸ்எஸ்எல் ஆதரவை அளிக்கிறது."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "எஸ்எஸ்எல் ஆதரவு நூலகங்களைச்சுற்றி ஒரு உறையை அளிக்கிறது."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "டிசிஎல் சொருகுபொருள் ஏற்பாளர்"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "டிசிஎல் சொருகுபொருள்களை ஏற்றுவதற்கான ஆதரவை அளிக்கிறது"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "செயல்படும் TCL நிறுவலை கண்டறிய முடியவில்லை. நீங்கள் TCL செருகிகளை பயன்படுத்த "
#~ "விரும்பினால், செயல்படும் TCL ஐ http://www.activestate.com இதிலிருந்து "
#~ "நிறுவலாம்\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s உரையாடலை முடித்துவிட்டார்."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "பிறந்த ஆண்டு"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "இணைப்பில் மட்டும்"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "நண்பருக்காக ஒரு அரட்டையை தேர்வு செய்க: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "அரட்டையுடன் சேர்..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "யுஐஎன்"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "பிறந்த ஆண்டு"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "தேடல் விடைகளை காண்பிக்க இயலவில்லை."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "இந்த அரட்டை பெயர் ஏற்கனவே உபயோகத்தில் உள்ளது."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "கொடுக்கப்பட்ட புலங்களில் காரணத்தை தேட தொடர்பின் படி உள்ளிடுகிறது. குறிப்பு: ஒவ்வொரு "
#~ "புலமும் வைல்டு கார்டு தேடல்களுக்கு (%) துணைபுரிகிறது"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "உங்களை என் நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்க எனக்கு அனுமதி தாருங்கள்."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%sஇலிருந்து எதிர்பாராத பதில் கிடைத்தது: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s லிருந்து எதிர்பாராத பதில் பெறப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று மற்றும் துண்டித்துள்ளீர்கள். பத்து நிமிடங்கள் பொறுத்து "
#~ "மீண்டும் தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால் மேலும் அதிக நேரம் காக்க வேண்டியிருக்கும்."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "பிழையை கோரும் %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "உள்நுழைய ஒரு CAPTCHAஐ நிரப்ப கோரப்படுகிறது, ஆனால் இந்த கிளையன் தற்போது "
#~ "CAPTCHAகளுக்கு துணைபுரியவில்லை."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL ஆனது உங்கள் திரையில் பெயரை இங்கே அங்கீகரிக்க அனுமதிக்கவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(இந்த செய்தியை பெறுவதில் ஒரு பிழை. நண்பர் ஒரு வேறுபட்ட மறைகுறியாக்க மட்டுமின்றி "
#~ "எதிர்பார்த்துடன் அநேகமாய் பேசுகிறது. உங்களுக்கு எந்த மறைகுறியாக்கத்துடன் நீங்கள் "
#~ "பயன்படுத்த தெரிந்தால், கூடுதல் கணக்கு விருப்பங்களான உங்கள் AIM/ICQ கணக்கை நீங்கள் "
#~ "குறிப்பிடலாம்.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(இந்த செய்தியை பெறுவதில் அங்கே ஒரு பிழை. நீங்கள் %s பல்வேறு மறைகுறி இரண்டையும் "
#~ "தேர்ந்தெடுக்கிறது, அல்லது %s ஒரு பிழையான க்ளையன்ட் பெற்றுள்ளது.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத பிழை"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "IM ஐ உருக்கமான கட்டுபாடுகளால் பெற முடியவில்லை "
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "ஏற்றக் கொள்ளும் நிபந்தனைகள் இல்லாமல் SMSஐ அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMSஐ அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "இந்த நாட்டிற்கு SMS ஐ அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "தெரியாத நாட்டிற்கு SMS ஐ அனுப்ப முடியவில்லை"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "பாட் கணக்குகளை IMsல் துவக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "பாட் கணக்கை IM இந்த பயனராக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "பாட் கணக்கு IM வரம்பை பெற்றது"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "தினந்தோறும் IM வரம்பு பாட் கணக்கை பெற்றது"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "மாதந்நோறும் IM வரம்பிற்கு பாட் கணக்கை பெறுகிறது"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்திகளை பெற முடியவில்லை"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் செய்தி சேமிப்பகம் நிரம்பியது"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "செய்திகளை அனுப்ப முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%sக்கு செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s க்கு செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "பணிபுரிகிறது"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பில் தவறான தரவு பெறப்பட்டது"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "தொலை பயனர் இணைப்பை முடித்துவிட்டார்."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "அந்த தொலை பயனர் உங்கள் கோரிக்கையை மறுக்கிறது."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "தொலை பயனருடன் இணைப்பு தொலைக்கப்பட்டது:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "தொலை பயனருடன் இணைப்பில் தவறான தரவு பெறப்பட்டது."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "தொலை பயனருக்கு ஒரு இணைப்பை நிறுவ முடியவில்லை."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "நேரடி IM நிறுவுகிறது"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ஆனது உங்களுக்கு ஒரு %s கோப்பை அனுப்ப முயற்சிக்கிறது, ஆனால் நாம் %s கோப்புகள் வரை "
#~ "அனுமதிப்போம் நேரடி IMக்கு மேல். கோப்பு இடமாற்றத்திற்கு பதிலாக பயன்படுத்த "
#~ "முயற்சிக்கிறது.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "%s கோப்பானது %s, அதிகபட்ச அளவான %sஐ விட அதிகமாக உள்ளது."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "அரட்டைக்குத் தயார்"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "கிடைக்கவில்லை"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "வேலையாக உள்ளார்"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "வலை உணர்வுள்ள"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்ட சேவையகத்தை இணைக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS சேவையகத்தை இணைக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "பயனர்பெயர் அனுப்பப்பட்டது"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "இணைக்கப் பட்டது. அடையாளக்குறி (குக்கி) அனுப்பப் பட்டது."
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "இணைப்பை உறுதிப்படுத்துகிறது"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s ஆக உள்நுழையமுடியவில்லை ஏனெனில் பயனர்பெயர் தவறானது. பயனர்பெயர்கள் ஒரு சரியான "
#~ "மின்னஞ்சல் முகவரியை பெற்றிருக்க வேண்டும், அல்லது எழுத்துக்கள் மட்டும் உள்ள ஒரு எழுத்து, "
#~ "எண்கள் மற்றும் இடைவெளிகள், அல்லது எண்களை மட்டும் பெற்றுள்ளதுடன் துவக்கவும்."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் கூடிய விரைவில் துண்டிக்கப்படலாம். அப்படி இருப்பின், %s கான மைம்படுத்தல்களை "
#~ "சரிபார்."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "சரியான AIM நுழைவு hash ஐ பெற முடியவில்லை."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "சரியான நுழைவு hash ஐ பெற முடியவில்லை."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "அதிகாரம் வழங்கப் பட்டது"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "பயனர் பெயர் உள்ளிருக்கவில்லை"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "ஏஓஎல் விரைவு தூதன் சேவை தற்காலிகமாக இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் பயனர்பெயர் அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று துண்டிக்கப்படலாம். பத்து நிமிடங்கள் பொறுத்து "
#~ "மீண்டும் தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால், மேலும் அதிக நேரம் காத்திருக்க வேண்டியிருக்கும்."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் பயன் படுத்தும் சேவைப் பயனாளி நிரலின் வடிவ நிலை மிகப்பழையது. இவ்விடத்தில் மேம் "
#~ "படுத்தவும்.%s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் IP அடிக்கடி இணைப்பை பெற்று துண்டிக்கப்படலாம். ஒரு நிமிடம் பொறுத்து மீண்டும் "
#~ "தொடங்கவும். தொடர்ந்து முயன்றால், மேலும் அதிக நேரம் காத்திருக்க வேண்டியிருக்கும்."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "உள்ளிடப் பட்ட SecurID விசை தவறானது"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "(SecurID) எண்ணை கொடுக்கவும்"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "காண்பிக்கப்படும் ஆறு இலக்க எண்ணை உள்ளிடவும்."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "இணைப்பை துவக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் %u பட்டியலில் சேர்க்க நீங்கள் கோரிய அனுமதியை பின்வரும் காரணத்திற்காக "
#~ "மறுத்துள்ளார்.:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ஐசீக்யூ அனுமதி மறுக்கப் பட்டது."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "பயனர் %u பட்டியலில் சேர்க்க நீங்கள் கோரிய அனுமதியை கொடுத்துள்ளார்."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுக்கு ஒரு சிறப்புச் செய்தி வந்துள்ளது\n"
#~ "\n"
#~ "அனுப்புனர்: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுக்கு ஒரு ஐசிக்யூ அழைப்பு வந்துள்ளது\n"
#~ "\n"
#~ "அனுப்புனர்: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "உங்களுக்கு ஒரு ஐசிக்யூ மின்னஞ்சல் வந்துள்ளது\n"
#~ "\n"
#~ "செய்தி: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ஐசிக்யூ பயனர் %u உங்களுக்கு ஒரு நண்பரை அனுப்பியுள்ளார்: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "இந்த நண்பரை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கவா?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "நிராகரி (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "செல்லுபடியற்றதால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் "
#~ msgstr[1] "செல்லுபடியற்றதால் நீங்கள் %hu செய்திகளை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் "
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "மிகப் பெரியதாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் "
#~ msgstr[1] "மிகப் பெரியதாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்திகளை %s லிருந்து இழந்தீர்கள் "
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "மிக வேகமாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s லிருந்து இழந்தீர்கள்"
#~ msgstr[1] "மிக வேகமாக இருந்ததால் நீங்கள் %hu செய்திபளை %s லிருந்து இழந்தீர்கள்"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் விடுப்பட்ட %hu செய்தியை %sஇலிருந்து பெற்றீர்கள் ஏனெனில் அவர்களுக்கு எச்சரிக்கை "
#~ "நிலை மிக அதிகம்."
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் விடுப்பட்ட %hu செய்திகளை %sஇலிருந்து பெற்றீர்கள் ஏனெனில் அவர்களுக்கு எச்சரிக்கை "
#~ "நிலை மிக அதிகம்."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் %hu செய்திகளை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள் ஏனெனில் உங்கள் எச்சரிக்கை நிலை மிக "
#~ "அதிகம்."
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் %hu செய்தியை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள் ஏனெனில் உங்கள் எச்சரிக்கை நிலை மிக "
#~ "அதிகம்."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "தெரியாத காரணத்தால் நீங்கள் %hu செய்தியை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள்."
#~ msgstr[1] "தெரியாத காரணத்தால் நீங்கள் %hu செய்திகளை %s இலிருந்து விட்டுவிட்டீர்கள்."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "உங்கள் ஏஐஎம் இணைப்பு அறுபட்டது போல உள்ளது."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "நீங்கள் இந்த அரட்டை அறையிலிருந்து இணப்பு நீக்கப்பட்டீர்கள் %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "பயனர்பெயர் வடிவமைப்பால் சிறப்பானைவைகள் மற்றும் வெற்று இடங்களை மட்டுமே மாற்ற இயலும்."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "துள்ளு தகவல்"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "பின்வரும் பயனர் பெயர் %sஉடன் தொடர்புடையவர்"
#~ msgstr[1] "பின்வரும் பயனர் பெயர்கள் %sஉடன் தொடர்புடையவர்கள்"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் %s க்கு எந்த முடிவும் இல்லை"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s ஐ உறுதி செய்யக்கோரி உங்களுக்கு மின்அஞ்சல் வரும்."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "கணக்கு உறுதியாக்கல் கோரிக்கை"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "பிழை 0x%04x: பயனர்பெயரை வடிவமைக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் கோரப்பட்ட பெயர் இயல்பானதை "
#~ "விட்டு மாறுபடுகிறது ."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "பிழை 0x%04x: பயனர்பெயரை வடிவமைக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் அது தவறானது."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "பிழை 0x%04x: பயனர்பெயரை வடிவமைக்க முடியவில்லை ஏனென்றால் கோரப்பட்ட பெயர் மிக நீளமாக "
#~ "உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "பிழை 0x%04x: மின்னஞ்சல் முகவரியை மாற்ற முடியவில்லை ஏனென்றால் இந்த பயனர்பெயருக்கு "
#~ "ஏற்கனவே ஒரு கோரிக்கை கிடப்பில் உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "பிழை 0x%04x: மின்னஞ்சல் முகவரியை மாற்ற முடியவில்லை ஏனென்றால் பொடுக்கப்பட்ட "
#~ "முகவரிகளுக்கு நிறைய பயனர்பெயர்களுடன் சேர்ந்து உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "பிழை 0x%04x: மின்னஞ்சலை மாற்ற இயலவில்லை ஏனென்றால் அந்த முகவரி செல்லாதது."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "பிழை0x%04x: தெரியாத.பிழை."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "கணக்குத் தகவல் மாற்றுவதில் பிழை"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s யின் மின்அஞ்சல் முகவரி %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "கணக்குத் தகவல்"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "உங்களது ஐஎம் பிம்பம் அனுப்பப்படவில்லை. ஐஎம் பிம்பங்களை அனுப்ப நீங்கள் நேரடி இணைப்புடன் "
#~ "இருக்கவேண்டும்."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "எய்ம் வரிவடிவத்தை அமைக்க இயலவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் உள்நுழையும் நடவடிக்கை முடியு முன் உங்கள் விவரக்குறிப்பு அமைக்கும்படி "
#~ "கேட்டிருக்கலாம். உங்கள் விவரக்குறிப்பு இன்னும் அமைக்கப் படாமல் உள்ளது. நீங்கள் முழுதும் "
#~ "இணக்கப் படு முன் அதை அமைக்க முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "அதிகபட்ச விவரக்குறிப்பு நீளமான %d பைட்டை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது."
#~ msgstr[1] ""
#~ "அதிகபட்ச விவரக்குறிப்பு நீளமான %d பைட்களை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "மிக நீண்ட விவரக்குறிப்பு "
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "அதிகபட்ச வெளியேறும் செய்தி நீளம் %d பைட்டை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "அதிகபட்ச வெளியேறும் செய்தி நீளம் %d பைட்களை தாண்டியது. இது உங்களுக்கு வெட்டப்பட்டது. "
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "வெளிச்செல் தகவல் மிக நீளமாக உள்ளது."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "நண்பர் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை ஏனெனில் பயனர்பெயர் தவறானது. பயனர்பெயர்கள் ஒரு சரியான "
#~ "மின்னஞ்சல் முகவரியாக வேண்டும், அல்லது ஒரு எழுத்தில் ஆரம்பித்து ஒரு எழுத்தை பெற்றிருக்க "
#~ "வேண்டும், எண்கள் மற்றும் இடைவெளிகள், அல்லது எண்களை மட்டும் பெற்றிருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "சேர்க்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலை திரும்ப எடுக்க முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM சேவையகத்தில் இருந்து நண்பர் பட்டியலை தற்காலிகமாக அனுப்ப முடியவில்லை. உங்களது "
#~ "நண்பர் பட்டியல் தொலைக்கப்படவில்லை, மற்றும் அநேகமாக சில நிமிடங்களில் அது கிடைக்கும்."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "அனாதைவரிகள்"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் மிகப் பலர் இருப்பதால் நண்பர் %s ஐ பட்டியலில் சேர்க்க "
#~ "முடியவில்லை. ஏதேனும் ஒன்றை நீக்கி விட்டு முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(பெயரற்றது)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "ஒரு தெரியாத காரணத்தினால் நண்பர் %s ஐ சேர்க்க முடியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் %s உங்களுக்கு உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் அவன் அல்லது அவளை சேர்க்க அனுமதித்துள்ளார். "
#~ "இந்த பயனரை சேர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட பெயர்"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "பயனர் %s தம்மை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்க இசைந்துள்ளனர்."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "அனுமதி தரப் பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் %s தம்மை உங்கள் நண்பர் பட்டியலில் சேர்க்கும் கோரிக்கையை கீழ் கண்ட காரணத்துக்காக "
#~ "நிராகரித்தார் :\n"
#~ "%s "
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப் பட்டது"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "பரிமாற்றம் (_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "உங்களது ஐஎம் பிம்பம் அனுப்பப்படவில்லை. நீங்கள் ஏஐஎம் அரட்டையில் ஐஎம் பிம்பங்களை அனுப்ப "
#~ "இயலாது."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iடியூன்கள் மியூசிக் சேகரிப்பு இணைப்பு"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s க்கு நண்பர் குறிப்பு"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "நண்பர் குறிப்பு:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s உடன் நேரடி ஐஎம் இணைப்பை திறக்க நீங்கள் தேர்ந்துள்ளீர்கள்."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "இது உங்கள் IP முகவரியை காட்டுவதால், இது உங்கள் பாதுகாப்பிற்கு ஆபத்தானதாகும். நீங்கள் "
#~ "தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "இணை (_o)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "இந்த இணைப்பை மூடிவிட்டீர்கள்."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM தகவலை பெறவும்"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "நண்பர் குறிப்பை திருத்து"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "முடிவு நேரடி IM அமர்வு"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "நேரடி ஐஎம்"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "உரிமையாக்கலை (மீண்டும்-)கோருக"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "உரிமையாக்கல் தேவை"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "வலையுணர்வு (இதை செயல் படுத்தினால் உங்களுக்கு எறிதல் [ஸ்பாம்] வரத்துவங்கும்!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ஐசிக்யூ தனிமை விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "மாற்றவேண்டிய முகவரி:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "நீங்கள் பின்வரும் நண்பர்களிடமிருந்து அனுமதிக்கு காத்திருக்கிறீர்கள்"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் இந்த நண்பர்களிடமிருந்து அனுமதியை மீண்டும் கோரலாம். அதற்கு வலது சொடுக்கி "
#~ "\"அனுமதி மீண்டும் கோருக.\" ஐ தேர்வு செய்யவும்."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "தோழரை மின்னஞ்சல் கொண்டு தேடு"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி மூலம் தோழரை தேடு"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "நீங்கள் தேடும் நண்பரின் மின்னஞ்சல் முகவரியை கொடுக்கவும்.."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "தேடு (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "பயனர் தகவலை அமை (வெப் )..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று (வெப்)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM முன்னேறுவதை கட்டமை (இணயம்)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "ஐசீக்யூ அந்தரங்க விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "கணக்கை உறுதிப்படுத்து"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "தற்போதைய பதிவுசெய்த மின்னஞ்சல் முகவரிகளை காட்டு"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "தற்போது பதிவு செய்யப்பட்ட மின்னஞ்சல் முகவரிகளை மாற்று..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "உறுதியாக்கலுக்கு காத்திருக்கும் நண்பர்களை காட்டு"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "நண்பருக்கான மின்னஞ்சல் முகவரியின் படி தேடவும்..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "AIM/ICQ ப்ராக்ஸி சேவையகத்திற்கான எப்போதும் பயன்படுத்து\n"
#~ "கோப்பு இடமாற்றங்கள் மற்றும் நேரடி IM (மெதுவான,\n"
#~ "உங்களது IP முகவரியை வெளிப்படுத்தவில்லை)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "பல சமகால நிகழ்வுகள் உட்புகுகளை அனுமதி"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "நேரடி ஐஎம் க்காக %s ஐ %s:%hu இல் நம்முடன் இணைக்க கோருகிறது."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%sக்கு இணைக்க முயற்சிக்கிறது:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "ப்ராக்ஸி சேவையகத்துடன் இணைக்க முயற்சிக்கிறது."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s இப்போதுதான் நேரடியாக %s க்கு இணைக்கும் படி கேட்டார்."
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "இதற்கு இரண்டு கணினிகளுடன் நேரடி இணைப்பு தேவைப்படுகிறது மற்றும் ஐஎம் பிம்பங்களுக்கு "
#~ "இது தேவை. ஏனென்றால் உங்களது ஐபி முகவரி வெளிப்பட்டது, இது ஒரு பாதுகாப்பு "
#~ "பிரச்னையாக கருதப்படுகிறது."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "குரல்"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "ஐஎம் நேரடி ஐஎம்"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "கோப்பை கொண்டு வருக"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins (சேர்ப்புகள்)"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலை அனுப்பு"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ஐசீக்யூ நேர் இணைப்பு"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "ஏபி பயனாளர் "
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ஐசீக்யூ வடிவமைத்த உரை"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "புரட்சியாளர்"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ஐசிக்யூ சேவையக ஒளிபரப்பு"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "பழைய ஐசீக்யூ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ட்ரில்லியன் ரகசியமாக்கல்"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ஐசீக்யூ யுடிஎப்8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "ஹிப்டாப்"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு செயலாக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "வீடியோ அரட்டை"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "ஐசாட் ஏவி"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "காமிரா"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "திரையை பகிருகிறது"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை நிலை"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "சொந்த வலைப் பக்கம்"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "வீட்டு முகவரி"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "அஞ்சல் குறியீடு"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "அலுவலக முகவரி"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "வேலை பற்றிய தகவல்"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "நிறுவனம்"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "பிரிவு"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "இடம்"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "வலைப் பக்கம்"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "இன்னும் இணைப்புடன்"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "இதிலிருந்து அங்கத்தினர்."
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "செயல்திறன்"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "விவரக்குறிப்பு"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத எஸ்என்ஏசி"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "சேவை இல்லை"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "சேவை வரையறுக்கப் படவில்லை"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "காலாவதியான எஸ்என்ஏசி"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "புரவலனால் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "பயனரால் ஆதரிக்கப் படவில்லை"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "பயனரால் மறுக்கப் பட்டது"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "பதில் மிகப் பெரியது."
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "பதில்கள் இழக்கப் பட்டன"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "கோரிக்கை நிராகரிக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "உடைந்த எஸ்என்ஏசி (SNAC) பளு"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "உரிமைகள் போதவில்லை"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "உள்ளே அனுமதி /மறு"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை நிலை மிக அதிகம் (அனுப்புனர்)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை நிலை மிக அதிகம் (பெறுநர்)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "பொருத்தம் இல்லை"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "பட்டியல் நிரம்பி வழிகிறது."
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "கியூ வரிசை நிறைந்தது"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "ஏஓஎல் இல் உள்ள போது இல்லை"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "தொடர்புள்ள நிலையில் காட்சியளி"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "இணைப்பில்லாத நிலையில் இருக்கிறது"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "குழுவை உரையாடலுக்கு அழைக்கவும்...."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "சோதனை அறிவிப்பை அனுப்புக"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை: பயனரை காணமுடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "அடையாள காட்டி '%s' உங்கள் சேம்டைம் சமூகத்தில் உள்ள பயனர் யாருக்கும் பொருந்தவில்லை. இந்த "
#~ "உள்ளீடு உங்கள் நண்பர் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப் பட்டது."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "பயனரை சேர்க்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "தூரத்தில் சேமித்த நண்பர் பட்டியல்"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியல் சேமிப்பு பாங்கு"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "உள்ளூர் நண்பர் பட்டியல் மட்டும்"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "சேவையகத்தில் இருந்து பட்டியலை இணை"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "பட்டியலை இணைத்து சேவையகத்தில் சேமி"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "பட்டியலை சேவையகத்துடன் ஒற்றுமையாக்கு"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "விருந்தினர் பட்டியல்"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "விலக்க பட்டியல்"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "அந்தரங்க தகவல்"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "வேலையின் பங்கு"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "பிரிவு"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "இல்லப்பக்கம்"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "குறிப்பு"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "மேலும் (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "இணைப்புடன் சேவைகள்"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "எந்த சேவைகளை உபயோகிக்கிறீர்கள் என மற்றவர் காணட்டும்"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: வாய்க்கால்யில் உள்ள பயனர்களை பட்டியலிடுக"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: "
#~ "வாய்க்காலில் உள்ள குறிப்பிட்ட பயனர்களை பட்டியலிடுக"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "எஸ்ஐஎல்சி நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான இணையக நிகழ் கலந்துரையாடல் (எஸ்ஐஎல்சி) நெறிமுறை"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "சேவையக நிலைமை கிடைக்கவில்லை"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "எஸ்ஐஎல்சி சேவையகத்துடன் இணைக்கும்பொழுது பிழை"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "தோல்வி: பதிப்பு ஒத்துப் போகவில்லை. உங்கள் வாடிக்கையாளரை மேம் படுத்தவும்"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "தோல்வி: உங்களது பொதுச்சாவியை தொலைவு ஆதரிக்க/நம்ப வில்லை"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த கேஇ (KE) குழுவை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த மறையீடை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த பிகேசிஎஸ் (PKCS) ஐ தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த புல செயற் கூறுகளை தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "தோல்வி: முன்மொழிந்த ஹெச்எம்ஏசி ஐ தொலைவு ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "தோல்வி: கையொப்பம் தவறானது"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "தோல்வி: செல்லுபடியாகாத குக்கி"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "தோல்வி: உண்மை நேர்படுத்தல் தோல்வியுற்றது"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC வாடிக்கையாளர் இணைப்பை துவக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Noname"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC விசை ஜோடியை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "எஸ்ஐபி/எஸ்ஐஎம்பிஎல்இ நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "எஸ்ஐபி/எஸ்ஐஎம்பிஎல்இ நெறிமுறை சொருகுபொருள்"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "சாக்கெட்டில் உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP ப்ராக்ஸியிலிருந்து பதிலை பகுக்க முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP ப்ராக்ஸி இணைப்பு பிழை %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது: HTTP ப்ராக்ஸி சேவையகம் தளம் %d யில் கடத்துவதை மறுக்கிறது"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "பிழையை மறுதீர்க்கிறது %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "ஏற்றுக் கொள் (_A) "
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "குறுக்குவழி"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "ஸ்மைலிக்கான உரை-குறுக்குவழி"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட படம்"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட படம். (இப்போது இது தான் செய்ய முடியும்)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "கணக்கிடல்..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "தெரியாத."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: நிறைய முறைகள் திருப்பி அனுப்பப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%sஐ இணைக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%sலிருந்து வாசிப்பதில் பிழை: பதில் மிக நீளமாக உள்ளது (%d பைட்டுகள் வரை)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s லிருந்து உள்ளடக்கங்களை வைத்திருக்க போதுமான நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை. இணைய "
#~ "சேவையகம் சில மாலிஸியஸை முயற்சிக்கலாம்."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s லிருந்து வாசிப்பதில் பிழை: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%sஐ எழுதுவதில் பிழை: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%sஐ இணைப்பதில் முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin இணையத்தள மேலாளர்"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "இணையதள தூதுவர்"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "அரட்டை IM முடிந்தது. AIMக்கு துணைபுரிகிறது, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo மற்றும் மேலும்"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலுக்கான பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "அமைப்பு"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "சின்னங்கள், பெயர், மற்றும் நண்பர் பட்டியல் நிலையின் அமைப்பு"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "ஒரு விரிவாக்கப்பட்ட குழுவின் பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "விரிவான உரை"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "ஒரு குழு விரிவடையும் போதான உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "குழம்பிய பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "ஒரு குழம்பிய குழுவிற்கு பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "குழப்பிய உரை"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "ஒரு குழு குழம்பும் போதான உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "தொடர்பு/அரட்டை பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "ஒரு தொடர்பு அல்லது அரட்டைக்கான பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "ஒரு தொடர்பு விரிவாக்கப்படும் போது உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "ஆன்லைன் உரை"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "நண்பர் ஆன்லைனில் இருக்கும் போது உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "உரைக்கு வெளியே"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "நண்பர் வெளியே இருக்கும் போது உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "ஆஃப்லைன் உரை"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "பயனர் ஆஃப்லைனில் இருக்கும் போதான உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "ஓய்வு உரை"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கும் போது உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "செய்தி உரை"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "நண்பர் ஒரு வாசிக்கப்பாடத செய்தியை பெற்றிருக்கும் போது உரைத் தகவல்"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "செய்தி (நிக் சொன்ன) உரை"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "அரட்டையின் போது உங்கள் புனைப்பெயர் குறிப்பிடப்பட்ட வாசிக்கப்படாத செய்தி உரை தகவல்"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "ஒரு நண்பரின் நிலைக்கான உரை தகவல்"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/கருவிகள்/ஒலியை ஊமையாக்கு"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/புதிய உடனடி தகவல் (_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையில் இணை (_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் தகவலை பெறு (_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் பதிவை காண் (_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/ ஆஃப்லைன் நண்பர்கள் (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/காலியான குழுக்கள் (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/ நண்பர் விவரங்கள் (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஓய்வு நேரங்கள் (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/நண்பர்களை/காட்டு/நெறிமுறை சின்னங்கள் (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/நண்பர்களை அடுக்கு (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/தோழரை சேர் (_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையை சேர் (_h)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/குழுவை சேர் (_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/வெளியேறுக (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/கணக்குகள் (_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/கணக்குகள்/கணக்குகளின் மேலாண்மை"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/கருவிகள்/நண்பர் நிமித்தச் செயல்கள் (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/கருவிகள்/சான்றிதழ்கள் (_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/கருவிகள்/தனிபயன் ஸ்மைல்ஸ் (_y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/கருவிகள்/சொருகுபொருள்கள் (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/கருவிகள்/முன்னுரிமைகள் (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/கருவிகள்/தனிமை (_i)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/கருவிகள்/கோப்பு பரிமாற்றங்கள் (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/கருவிகள்/அறை பட்டியல் (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/கருவிகள்/அமைப்பு பதிவு (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/கருவிகள்/ஒலிகளை நிறுத்து (_S)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/உதவி/வழு அறிதல் சாளரம் (_D)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/உதவி/பற்றி (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/புதிய உடனடி தகவல்..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையில் இணை..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/பயனாளர் குறிப்பு பெறு..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/தோழரை சேர்..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/அரட்டையை சேர்..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/குழுவை சேர்"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/கருவிகள்/தனிமை"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/கருவிகள்/அறை பட்டியல்"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/கணக்குகள்"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஆஃப்லைன் நண்பர்கள்"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/காலியான குழுக்கள்"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/நண்பர் விவரங்கள்"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/ஓய்வு நேரங்கள்"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/காட்டு/நெறிமுறை சின்னங்கள்"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/கணக்குகள்/செயல்படுத்தக்கூடிய கணக்கு"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/கணக்குகள்/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/கருவிகள்"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/நண்பர்கள்/நண்பர்களை வரிசைப்படுத்து"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "இந்த சான்றிதழ்பான புவலப்பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL சேவையகங்கள்"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "அந்த நண்பர் இந்த அரட்டையைப்போன்ற நெறிமுறையில் இல்லை."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "நீங்கள் அந்த தோழரை அழைப்பதற்கான கணக்கில் நுழைந்திருக்கவில்லை."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "நண்பர் (_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "வெளியேற்றத் தகவல்"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "கடைசியாக சொன்னது"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/புதிய உடனடி செய்தி (_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஒரு அரட்டையை இணை ( _C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/தேடுக (_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/உரையாடல்/பதிவை காண் (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/இப்படிச்சேமி (_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/உரையாடல்/பின் உருட்டலை துடை (_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம் (_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ அழைப்பு (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/வீடியோ அழைப்பு (_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ\\/வீடியோ அழைப்பு (_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/கோப்பை அனுப்பு (_n)..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/நண்பர் நிமித்தச் செயலை சேர் (_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/உரையாடல்/தகவல் பெறு (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/அழை (_v)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/உரையாடல்/மேலும் (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/புனைப்பெயர் (_i)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/தடு (_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கப்பட்டாத (_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/சேர் (_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/நீக்கு (_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/இணைப்பை நுழை (_k)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/படத்தை நுழை (_e)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/உரையாடல்/மூடு (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள் (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/பதிவை இயலுமைபடுத்து (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/ஒலியை இயலுமைபடுத்து (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/சீரமைப்பு கருவிகளை காட்டு (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/காலச்சுவடுகளை காட்டு (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/உரையாடல்/மேலும்"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/உரையாடல்"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/உரையாடல்/பதிவை காண்"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ அழைப்பு"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/வீடியோ அழைப்பு"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/உரையாடல்/ஊடகம்/ஆடியோ\\/வீடியோ அழைப்பு"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/கோப்பை அனுப்பு..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/நண்பர் நிமித்தச் செயலை சேர்..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/உரையாடல்/தகவல் பெறு"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/அழை..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/புனைப்பெயர்..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கவும்..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/தடுக்கப்பட்டாத..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/சேர்"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/நீக்கு..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/இணைப்பை நுழை..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/உரையாடல்/படத்தை நுழை..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/பதிவுசெய்தல்"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/ஒலிகளை இயலுமைபடுத்து"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/சீரமைப்பு கருவிகளை காட்டு"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/விருப்பங்கள்/காலச்சுவடுகளை காட்டு"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "அனுப்பு (_S)"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "தேடுக"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "இதற்காக தேடுக (_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "பிழை"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "ஆர்டிஸ்ட்"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "புரல் மற்றும் வீடியோ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "ஆதரவு"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "வலைமேலாளர்"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "விண்32 தளம்"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "கா-ஜிங் செய்ங்"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "பராமரிப்பாளர்"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim பராமரிப்பாளர்"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "அத்துமீறர் மற்றும் பணி அமர்வு செய்யப் பட்ட இயக்குநர் [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "ஆதரவு/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "இயற் உரிமையாளர்"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "முன்னணி உருவாக்குபவர்"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "மூத்தவர் கொடையாளி/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "ஆப்ரிக்கன்ஸ்"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "அராபிக்"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "பெலாருசியன் லத்தீன்"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "பல்கேரியன்"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "பெங்காலி"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "போஸ்னியன்"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "கேடலான்"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "வாலென்சியன்-கடாலன்"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "க்ஸெக்"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "டானிஷ்"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ஜெர்மன்"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "டிஸோங்ஹா"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "க்ரீக்"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "ஆஸ்திரேலியன் ஆங்கிலம்"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "பிரிட்டிஷ் ஆங்கிலம்"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "கனடியன் ஆங்கிலம்"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "எஸ்பெரான்டோ"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ஸ்பானிஷ்"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "எஸ்டோனியன்"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "பாஸ்க்யூ"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "பெரிஷியன்"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "பின்னிஷ்"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "இரீஷ்"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "காலீசியன்"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "குஜராத்தி"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "குஜராத்தி மொழி குழு"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ஹெப்ரூ"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ஹிந்தி"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ஹங்கேரியன்"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "இந்தோனேஷியன்"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "இத்தாலியன்"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ஜப்பானிஷ்"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ஜியார்ஜியன்"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "உபுண்டு ஜார்ஜியன் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "கெமெர்"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "கன்னடா"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "கன்னடா மொழிபெயர்பு குழு"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "கொரியன்"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "குர்தீஷ்"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "லித்துனியன்"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "மெர்ஸிடோனியன்"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "மலாய்"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "மங்கோலியன்"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "மராத்தி"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "போக்மால் நார்வேஜியன்"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "நேபாலி"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "டச்சு, பிளெமிஷ்"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "நார்வேஜியன் நேனோர்ஸ்க்"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ஆக்டிசியன்"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ஒரியா"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "பஞ்சாபி"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "பொலிஷ்"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "போர்ச்சுகீஸ்"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "போர்ச்சுகீஸ்-பிரேசில்"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "பாஷ்டோ"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ரோமானியன்"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ரஷ்யன்"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ஸ்லோவாக்"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ஸ்லோவேனியன்"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "அல்பேனியன்"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "ஸெர்பியன்"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "சின்ஹாலா"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ஸ்வேதிஷ்"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "சவாஹிலி"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "தமிழ்"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "தெலுங்கு"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "தாய்"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "உக்ரேனியன்"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "உருது"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "வியட்நாமிஸ்"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "எளிய சைனீஸ்"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "ஹாங்காங் சீனம்"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "பாரம்பரிய சைனீஸ்"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "அம்ஹாரிக்"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "பிரெஞ்சு"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "அர்மானியன்"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "லௌ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "துருக்கி"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "டி.எம். தான்ஹ் மற்றும் க்னோம்-விஐ குழு"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "பித்துப்பிடித்த பேட்ச் எழுத்தாளர்கள்"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "ஒய்வுபெற்ற உருவாக்காளர்கள்"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "ஒதுக்கிய க்ரைஸி பேட்ச் எழுத்தாளர்கள்"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "தற்போதைய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "புனைப்பெயர் தொடர்பு"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "இந்த தொடர்பிற்கு ஒரு புனைப்பெயர் கொடுக்கவும்."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "புதிய செய்தியில் விழி (_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "வெற்று உரையாக ஒட்டு (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "வடிவமைப்பை மீட்டமை (_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரையிலுள்ள ஸ்மைலிகளை செயல்நீக்கு (_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "மீத்தொடர்பு நிறம்"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "மீத்தொடர்பை வரைவதற்கான நிறம்"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "மீஇணைப்பு பார்வையிட்ட நிறம்"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "மீஇணைப்பை வரைந்து நிறமிட்ட பின் அது பார்வையிடப்பட வேண்டும் (அல்லது செயல்படுத்தப்பட "
#~ "வேண்டும்)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "மீத்தொடர்பு முன்ஒளி நிறம்"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "சுட்டி மீத்தொடர்பின் மீது இருக்கும்பொழுது மீத்தொடர்பை வரைவதற்கான நிறம்"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "செய்தி பெயர் நிறம் அனுப்பப்பட்டது"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "நீங்கள் அனுப்பிய செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "பெறப்பட்ட செய்தி பெயர் நிறம்"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "நீங்கள் பெற்ற செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Attention\" பெயர் நிறம்"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "உங்கள் பெயருடைய நீங்கள் பெற்ற செய்திக்கு பெயரை வரைந்து நிறமிடு."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "செயல்பாடு செய்தி பெயர் நிறம்"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "ஒரு செயல்படும் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடு."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "விஷ்பர் செய்திக்கான செயல்படும் செய்தி பெயரின் நிறம்"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "விஷ்பர் செயல்படும் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடவும். "
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "விஷ்பர் செய்தி பெயரின் நிறம்"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "ஒரு விஷ்பர் செய்தியின் பெயரை வரைந்து நிறமிடவும். "
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "அறிக்கை நிறத்தை தட்டச்சு செய்கிறது"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "தட்டச்சு அறவிப்புகளுக்கு பயன்படுத்தப்பட்ட நிறம்"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "எழுத்துரு அறிக்கையை தட்டச்சு செய்கிறது"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "தட்டச்சு அறிக்கைக்கான எழுத்துருவை பயன்படுத்துகிறது"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "தட்டச்சு அறிக்கை செயல்படுகிறது "
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>அறியமுடியாத கோப்பு வகை</span>\n"
#~ "\n"
#~ "பிஎன்ஜி க்கு மாற்றுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>படத்தை சேமிப்பதில் பிழை</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "படத்தை சேமி"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "படத்தை சேமி (_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "தனிபயனை ஸ்மைலியை சேர் (_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "எழுத்துருவை தேர்வுசெய்"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "எழுத்து நிறத்தை தேர்வுசெய்"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "பின்னணி நிறத்தை தேர்வுசெய்"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "விவர உரை (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "தயவுசெய்து நீங்கள் நுழைக்க விரும்பும் இணைப்பின் யுஆர்எல் மற்றும் அதன் குறிப்பை "
#~ "கொடுக்கவும். குறிப்பு விருப்பத்திற்கிணங்க"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "நீங்கள் நுழைக்க விரும்பும் இணைப்பின் யுஆர்எல் ஐ தயவுசெய்து கொடுக்கவும்."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "இணைப்பை நுழைக்கவும்"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "படத்தை சேமிக்க தவறியது: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "படத்தை நுழை"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ஒரு தனிபயன் ஸ்மைலி இந்த குறுக்குவழியில் உள்ளிருக்கிறது ஆகையால் இந்த ஸ்மைலி "
#~ "செயநீக்கப்படுகிறதுT:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "சிரி!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "தனிபயன் ஸ்மைலிகளை மேலாண்மை செய் (_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "இதில் குறுநகையிக்கள் இல்லை."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "எழுத்துரு (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "குழு உருப்படிகள்"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "குழுவில்லாத உருப்படிகள்"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "தடிமனான"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "சாய்வான"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "அடித்தல்"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "எழுத்துரு அளவை அதிகரி"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "எழுத்துரு அளவை குறை"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "எழுத்துரு முகம்"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "முன்னணி நிறம்"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "வடிவமைப்பை மறுஅமை"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM படத்தை நுழை"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "ஸ்மைலியை நுழை"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>தடிமனான (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>சாய்வான (_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>அடிக்கோடு (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>பெரிய (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "சாதாரண (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>குறுகிய (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "எழுத்துரு (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "முன்னணி நிறம் (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "பின்னணி நிறம் (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "படம் (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "இணைப்பு (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "கிடைமட்ட விதி (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "சிரி (_S)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s இல் %s பற்றி உரையாடல்</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s உடன் %s பற்றி உரையாடல்</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாடு: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "இந்த உதவியை காட்டி வெளியேறு"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "பல எடுத்துக்காட்டுகளை அனுமதி"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "செயல்படுத்தக்கூடிய குறிப்படப்பட்ட கணக்கு(கள்) (விருப்பப்பட்ட விவாதம் NAME\n"
#~ " குறிப்பிட்ட கணக்கு(களை) பயன்படுத்துவதற்கு, அரைகுறிகளால் "
#~ "பிரிக்கபடுகிறது.\n"
#~ " இது இல்லாமல் முதல் கணக்கு மட்டும் செயல்படுத்தபடலாம்)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X காட்சி பயன்படுத்துவதற்கு"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "விசைப்பகலகை குறுக்குவழிகள்"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "எஸ்கேப் விசையுடன் உரையாடல்களை மூடவும் (_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "பணிமேடை முன்னிருப்பு"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "க்னோம் முன்னிருப்பு"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "கேலியன்"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "இருக்கும் சாளரம்"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "மிகமிக அமைதியான"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "மிக அமைதியான"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "அமைதியான"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "சத்தமான"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "மிக சத்தமான"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "மிகமிக சத்தமான"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "ஏற்றுக"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "அந்த கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "அதன் மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "மேல் எழுது"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "அமர்வுக்கு புதிய பெயர் தேர்வு செய்க:"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "கூகுல் டாக்"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "தொடர்பு பகுதியை நகல் செய் (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடு (_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "கோப்பை திற (_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "அடைவு பெற்றுள்ளதை திற (_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "கோப்பை சேமி (_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "நிறம் தேர்வு செய்க"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "புனைப்பெயர் (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "கீற்றுகளை மூடவும் (_t)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "அஞ்சலை திற (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "திருத்து (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "பிட்ஜின் ஸ்மைலிகள்"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "சிறிய"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "தொடர்பு நிமித்தம் கிடைக்கப்பெறுவது"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "செருகி நிமித்தம் தொடர்பில் கிடைக்கப்பெறுவது."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய உங்கள் நண்பர்'களைப் பற்றிய புள்ளிவிவர தகவலைக் காட்டுகிறது"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "நண்பர் ஓய்வாக இருக்கிறார்"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "நண்பர் வெளியே இருக்கிறார்"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "நண்பர் \"நீண்டநேரமாக\" வெளியே இருக்கிறார்"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "நண்பர் பயணிக்கிறார்"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "தொடர்பு கொள்ள முன்னுரிமை"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "பலதரப்பட்ட நண்பரின் நிலையுடன் தொடர்புள்ள மதிப்புகளை கட்டுப்படுத்த அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "முன்னுரிமை தொடர்பில் உள்ள நண்பர்களின் வேறுவேலை/வெளியே/செயலற்ற நிலை மதிப்புகளை மாற்ற "
#~ "அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "உரையாடல் நிறங்கள்"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "உரையாடல் சாளரத்திலுள்ள திருத்தியமைக்கப்பட்ட நிறங்கள்"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "பிழை செய்திகள்"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "முக்கியமான செய்திகள்"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "கணினி செய்திகள்"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "அனுப்பப்பட்ட செய்திகள்"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "பெறப்பட்ட செய்திகள்"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s க்கு நிறம் தேர்வுசெய்க"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "உள்வரும் வடிவத்தை புறக்கணி"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "அரட்டையில் செயல்படுத்து"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IMsல் செயல்படுத்து"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "எக்ஸ்ட் ப்ளேஸ்மென்ட்"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "கூடுதல் உரையாடல் நிலைப்படுத்தும் விருப்பங்கள்."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "விருப்பத்தின் பேரில் ஐஎம் மற்றும் அரட்டைகளை பிரிக்க, ஒவ்வொரு சாளரத்திற்குமான உரையாடல் "
#~ "எண்ணிக்கையை கட்டுப்படுத்துக"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "பயனர் விவரங்கள் (_d)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "ஜிடிகே சமிக்ஞைகள் சோதனை"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "அனைத்து யுஐ சிக்னல்களும் சரியாக இயங்குகின்றனவா என்பதற்கான சோதனை."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "வரலாறு"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "அஞ்சல் கண்காணிப்பாளர்"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "புதிய சொந்த அஞ்சல்களின் வரவை சோதிக்கிறது."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "நண்பர் பட்டியலுடன், உங்களுக்கு அஞ்சல் வந்தால் கூறக்கூடிய ஒரு சின்ன பெட்டியை "
#~ "சேர்த்துக்கொள்கிறது."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "மார்க்கர் கோடு"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "ஒரு உரையாடலில் புதிய செய்திகளை சுட்டிகாட்ட ஒரு கோட்டை வரை."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "அடிக்கோடிற்கு தாவு"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "மார்க்கர்வரியில் வரை"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "கூட்டு இசையமைப்பிற்கு இசை செய்தி செருகி"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "இசை செய்தி செருகி பல பயனர்கள் ஒரே நேரத்தில் ஒரு இசைக்குறியை திருத்துவதில் "
#~ "பணிபுரிந்து ஒரு பொதுவான அளவை சரியான- நேரத்தில் அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "பிட்ஜின் செய்முறை செருகி"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "அந்தச்செயலை செய்யும் ஒரு உதாரண சொருகுபொருள் - விரிவுரையை காண்க."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "நிறைய செயலைச்செய்யும் ஒரு உன்னத சொருகுபொருள்:\n"
#~ "- நீங்கள் உள்ளே நுழையும்பொழுது, நிரலை எழுதியது யாரென்று சொல்கிறது\n"
#~ "- அனைத்து உள்வரும் எழுத்துக்களை திசைமாற்றி அமைக்கிறது\n"
#~ "- உங்கள் அட்டவணையில் உள்ள மக்கள் உள்ளே நுழைந்தவுடன் அவர்களுக்கு தகவலை அனுப்புகிறது"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "மீதொடர்பின் நிறம்"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "மீஇணைப்பு பார்வையிட்ட நிறம்"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "முக்கிய செய்தியின் பெயர் நிறம்"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "தட்டச்சிடும் அறிவிப்பு நிறம்"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "ஜிடிகே கிளை காட்சி படுக்கைவாட்டு பிரிப்பு"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "உரையாடல் உள்ளீடு"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "உரையாடல் வரலாறு"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "உரையாடலை வேண்டுக"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "உரையாடலை தெரிவி"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "நிறம் தேர்வுசெய்க"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "இடைமுகத்திற்கான எழுத்துருவை தேர்வு செய்க"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s க்கு எழுத்துரு தேர்வு செய்க"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "ஜிடிகே+ இடைமுக எழுத்துரு"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "ஜிடிகே+ உரை குறுக்குவழி உறைபொருள்"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "செயல்நீக்கப்பட்ட தட்டச்சு அறிவிப்பு உரை"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ குழு கட்டுப்படுத்தல்அமைவுகள்"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "நிறங்கள்"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "எழுத்துருக்கள்"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "மற்றவைகள்"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc கோப்பு கருவிகள்"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "அமைப்பை %s%sஜிடிகேஆர்சி-2.0 க்கு எழுது"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "ஜிடிகேஆர்சி கோப்புகளை மறு வாசிப்பு செய்க"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "பிட்ஜின் GTK+ குழு கட்டுப்பாடு"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "பொதுவாக உபயோகிக்கும் ஜிடிகேஆர்சி கோப்புகளுக்கு அனுமதி அளிக்கிறது."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "உள்ளது உள்ளபடி"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "எழுத்தை அடிப்படையாக கொண்ட சொருகுபொருளுக்கு உள்ளது உள்ளபடி உள்ள உள்ளீடுகளை கொடுக்க "
#~ "அனுமதிக்கிறது."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "வெளியீடு அறிவிப்பு"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "புதிய வெளியீடுகளை தவறாமல் கவனிக்கிறது."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "புதிய வெளியீடுகளை அவ்வப்போது கவனித்து மற்றும் பயனாளருக்கு மாற்றப்பதிவு மூலம் "
#~ "அறிவிக்கிறது."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "பொத்தானை அனுப்பு"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "உரையாடல் சாளரம் பொத்தானை அனுப்புகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "உரையாடலுக்கான பகுதியை சாளரத்தில் உள்ளிடுவதற்கு ஒரு அனுப்புதல் பொத்தானை சேர்க்கிறது. "
#~ "பருநிலை விசைப்பலகை இல்லாத போது அதற்கு பதிலாக பயன்படுத்தலாம்."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "இப்போது நுழை"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "இப்போது தான் வெளியேறியது"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "தொடர்பிற்கான சின்னம்/\n"
#~ "தெரியாத நகருக்கான சின்னம்"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "அரட்டைக்கான சின்னம்"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "அமைப்பாளர்"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "இயக்குபவர்"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "பாதி இயக்குபவர்"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்ட உரையாடல்"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "உரையாடல் பிழை"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "உரையாடல் தகவல்"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "அஞ்சல் உரையாணல்"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "உரையாடல் கேள்வி "
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "உரையாடல் எச்சரிக்கை"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "எந்த வகையான உரையாடல் இது?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "சின்னங்களின் நிலை"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "அரட்டை அறை அடையாளங்கள்"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "சின்னங்கள் உரையாடல்"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "பிட்ஜின் சின்ன குழு திருத்தி"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "பிட்ஜின் நண்பர் பட்டியல் குழு திருத்தி"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியல் குழுவை திருத்து"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "சின்ன தீமை திருத்து"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "பிட்ஜின் குழு திருத்தி"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "பிட்ஜின் குழு திருத்தி."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "நண்பர் பட்டியலின் படுகிடை உருளை பதிப்பு."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு நேரத்தலைகளைக் காட்டு"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "காலச்சுவடு"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-பாணி நேரத்தலைகளைக் காட்டு"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "ஒவ்வொரு N நிமிடங்களுக்கும் iChat-பாணி காலச்சுவடுகளைக் காட்டு."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "காலமுத்திரை வடிவத் தேர்வுகள்"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "தேதிகளை இப்படிக் காட்டுக..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "உரையாடல்கள் (_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "தாமதமான செய்திகளுக்கும் மற்றும் அரட்டைக்கும்"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "செய்தி பதிவுகள் (_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "செய்தி காலமுத்திரை வடிவமைப்புகள்"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "செய்தி காலமுத்திரை வடிவமைப்புகளை தனிப்பயன் ஆக்குக"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த சொருகுப்பொருள் செய்தி மற்றும் லாக் பதிவு காலமுத்திரை வடிவமைப்புகளை பயனர் "
#~ "தனிப்பயன் ஆக்க உதவுகிறது"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "சொருகி (_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "சாதனம் (_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "சொருகி (_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "சாதனம் (_e)"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "உங்களது மைக்ரோஃபோன் மற்றும் வெப்கேம்மை கட்டமை."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "வாய்ஸ்/வீடியோ அழைப்புகளுக்கு மைக்ரோஃபோன் மற்றும் வெப்கேம்மை கட்டமை."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "பிட்ஜின் சாளரங்களுக்கான குறிப்பிடப்பட்ட விருப்பங்கள்."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிட்ட விருப்பங்களை பிட்ஜின் சாளரங்களுக்காக கொடுக்கிறது, அதாவது நண்பர் பட்டியல் "
#~ "ஆற்றலை குறைத்தல் போன்றவற்றை தருகிறது."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>வெளியேறியது.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "கணக்கு:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPPஉடன் இணைக்கபடவில்லை</font>"